documentation/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-08-05 06:00:03 +00:00

3516 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo-Grundlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank "
"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine "
"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des "
"*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus "
"dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren "
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld "
":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktivität planen` befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen "
"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der "
"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz "
"hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität"
" planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen "
"für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses"
" Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante"
" Aktivitäten` hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem "
"Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, "
"sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt "
"markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues "
"Aktivitätsfenster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen "
"Änderungen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche "
":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter "
":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht "
"einer App geplant werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität "
"geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol "
":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie "
"eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die "
"Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden,"
" und klicken Sie dann auf das :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
"der Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum "
"irgendwann in der Zukunft hin."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum"
" überschritten wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und "
"das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht "
"mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die "
":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den "
"anderen Ansichtsoptionen befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig "
"alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle "
"Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter "
":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der "
"App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische "
"App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument "
"anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das"
" Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> "
"Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der "
"Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue "
"Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, "
"einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen "
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum "
"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat "
"hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, "
"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin "
"für diese Aktivität zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten "
"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur "
"Anforderung der Signatur öffnet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je "
"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Standardbenutzer"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn "
"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird "
"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Standard-Zusammenfassung"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, "
"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
" geplant oder gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Nächste Aktivität"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem "
"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der "
":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als "
"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese "
"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von "
":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden "
"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach"
" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die "
"Aktivität geplant wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld "
":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer "
"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Nächste Aktivität auslösen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität "
"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die "
"vorherige abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald "
"diese Aktivität abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche "
"„Erledigt und nächste Aktivität\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren"
" der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld "
":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Die *Kontakte*-App wird auf allen Odoo-Datenbanken installiert. Kontakte "
"werden für Kunden erstellt, mit denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte "
"macht. Ein Kontakt ist ein Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, "
"die die Kommunikation und geschäftliche Transaktionen erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint "
"ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen eingeben "
"können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Kontakttyp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als auch"
" :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie entweder :guilabel:`Einzelperson` oder "
":guilabel:`Unternehmen`, je nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen "
"möchten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder des "
":guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank angezeigt. "
"Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom Typ "
":guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem Sie :guilabel:`Einzelperson`"
" ausgewählt haben, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Unternehmensname...` "
"unterhalb des Feldes für den Vornamen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` des :guilabel:`Unternehmens` "
"oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie den "
"*Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen für "
"dieses Dropdown-Menü gehören: :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
"Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder"
" sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur verfügbar "
"bei :guilabel:`Einzelperson`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
"(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
"beginnend mit `http` oder `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, "
":guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, oder "
"erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort"
" in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im Reiter"
" :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit"
" einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen Adressen verbunden "
"sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte Kontaktperson für das "
"Unternehmen aufgeführt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
"können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. Daraufhin "
"öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie "
"zusätzliche Adressen konfigurieren können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst oben "
"auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
"Kontakt hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"alternative Adresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"Privatadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`,"
" die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder die "
":guilabel:`Mobil`-nummer ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der Adresstyp "
":guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der Kontakt "
":guilabel:`Einzelperson`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld neben "
":guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
"Kontakt zutrifft."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
" sofort eine neue einzugeben."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
"installiert sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der Registerkarte "
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie eine "
":guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den"
" Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine bestimmte "
":guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt werden. "
"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und "
"ändern Sie es in eine der vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder "
":guilabel:`Erstellen` eine neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Preisliste`, um die entsprechende :guilabel:`Preisliste` "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
"Dropdown-Menü auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` einen "
":guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts verwendet "
"werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um die Punkte "
"zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* gewonnen hat."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
"Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch eine "
":guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige verwenden Sie das Feld "
":guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
"hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank"
" mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es aus der "
"Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts "
"auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank mit mehreren "
"Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder mehrere :guilabel:`Website-"
"Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden auf der Seite `/Kunden` zu "
"filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus dem "
"Dropdown-Menü. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem"
" Kontakt eine SLA-Richtlinie für *Kundendienst* zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle zugehörigen "
":guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards für :guilabel:`Buchungen` "
"festlegen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das Feld "
":guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können,"
" genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Reiter „Mitgliedschaft“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen"
" zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle Verkaufschancen zugreifen"
" können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App verbunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, "
":guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-Aufgaben, "
":guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für Lieferungen, "
":guilabel:`Abgerechnet`-Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und"
" das mit diesem Kontakt verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klickt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Kontakte archivieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum Menü "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
"nach ihm suchen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der"
" Kontakt wird wiederhergestellt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren,"
" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt "
"den Export und Import von Daten in und aus Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in "
"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
"werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei "
"horizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen "
"Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz "
"auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden "
"Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf "
":guilabel:`Exportieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
"exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen"
" sind"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler "
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze "
"aktualisieren möchten. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das "
"Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da "
"alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:"
" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt,"
" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu "
"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle "
"Felder anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur"
" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt"
" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach "
"oben/unten)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
"Feld zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. "
"Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü"
" Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem "
"soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Wenn die gleiche Liste das"
" nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, "
"die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist"
" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich"
" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten "
"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten in großen Mengen aktualisiert"
" werden müssen. Die folgende Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine"
" Odoo-Datenbank importieren können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
"oder erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden"
" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und "
":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option "
":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und "
"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
"langsameren Import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und"
" Aufträge."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt "
"werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⭐ Favoriten --> "
"Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Das Menü Favoriten wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
"markiert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet "
"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den "
"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können"
" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt "
"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für"
" Kunden importieren` in der Mitte der Seite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**,"
" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor"
" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` "
"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
"eine eigene ID hat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import"
" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die "
"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die "
"Namen auf diese Weise korrekt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Von anderer App importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um "
"den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Importe aktualisieren: Importieren Sie dieselbe Datei mehrmals, ohne "
"Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
"Namen gefunden werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
"Datensätze denselben Namen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) kann auch verwendet werden, um den "
"ursprünglichen Import zu aktualisieren, wenn geänderte Daten später erneut "
"importiert werden müssen. Es ist daher eine gute Praxis, sie anzugeben, wann"
" immer dies möglich ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option "
":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte "
"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Format des Datenimports ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
"Format mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte"
" es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt "
":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
"Datumsformatspalten auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird."
" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*"
" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben"
" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum"
" Import nutzen:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein"
" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode "
"verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt "
"wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze"
" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende "
"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
"Attribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu"
" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden."
" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
"Feld, „Kategorie“."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
"separated Values)-Datei codiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
"Bestellung enthält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei"
" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren "
"können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder "
":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
"Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu"
" ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt "
"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert "
"zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo "
"importieren/exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu"
" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder"
" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von "
"'1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
"Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"erzeugt:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen"
" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
"die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei "
"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen "
"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen "
"importieren."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App"
" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service"
" weiter nutzen zu können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören "
"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
"gratis“-Datenbanken."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP-Services"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
"Kontakte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
"Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
"weltweit."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "IAP-Services verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm,"
" wo immer er in der Datenbank erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
"folgenden Schritten gezeigt:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Suchen Sie dann das Symbol :guilabel:`📱 SMS`, das rechts neben den Feldern "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. Klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`📱 SMS` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht"
" versenden` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert"
" den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
"nachstehenden Dokumentation:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`SMS-Grundlagen <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr"
" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise "
"sind für jeden Dienst spezifisch."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
"Zielland ab."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
"Preisgestaltung und FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigens`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch "
"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Meine Services ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
"„Meine Services anzeigen“."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
"Einkauf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
"Datenbank verwenden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um"
" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen "
"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`,"
" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps"
" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
"visualisieren können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der Überschrift "
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
" Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Such- und Filterdatensätze"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich "
"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den"
" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf "
":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte "
"Filter** auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium "
"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der "
"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. "
"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, "
"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die "
"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze "
"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch "
"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* "
"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells "
"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten "
"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert "
"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den "
"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als"
" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen "
"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu "
"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den "
"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte "
"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die "
"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie"
" den genauen Wert aus, den Sie suchen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze "
"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im "
"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-"
"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter "
"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators "
"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen "
"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* "
"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das "
"ausgewählte Feld eingegeben haben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken,"
" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** "
"zusammenzufassen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach "
"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` "
"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine "
"Datensätze herausgefiltert."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus"
" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach "
"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie"
" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, "
"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw."