9996 lines
473 KiB
Plaintext
9996 lines
473 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2022
|
||
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# ShevAbam, 2022
|
||
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2022
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2023
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Jolien De Paepe, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
|
||
msgid "Email marketing"
|
||
msgstr "Email Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
|
||
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
|
||
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les emails sont une forme de communication efficace et entièrement "
|
||
"personnalisable qui permet d'atteindre n'importe quel public cible, qu'il "
|
||
"soit grand ou petit. Le succès d'un email est facilement mesurable, en "
|
||
"particulier lorsqu'un appel à l'action créatif est impliqué."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
|
||
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
|
||
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
|
||
"their overall effectiveness in a single application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Email Marketing* fournit des outils de conception d'emails, de modèles"
|
||
" et de fonctionnalités de qualité professionnelle, conçus pour simplifier le"
|
||
" processus autrement complexe nécessaire à la création d'emails attrayants, "
|
||
"à l'élaboration de campagnes réussies et au suivi de leur efficacité globale"
|
||
" dans une seule et même application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
|
||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
|
||
msgid "Email marketing dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord d'Email Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
|
||
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
|
||
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, cliquez sur l'icône de l'application :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing`, située dans le tableau de bord principal d'Odoo. Cela vous mène "
|
||
"au tableau de bord principal d':guilabel:`Email Marketing` (dans la vue "
|
||
"kanban par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
||
"Mailings` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir tous les mailings dans la base de données, supprimez le filtre "
|
||
":guilabel:`Mes mailings` de la barre de recherche. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord principal de l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
|
||
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
|
||
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
|
||
"created, sent, or is responsible for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre :guilabel:`Mes mailings` est présent par défaut dans la barre de "
|
||
"recherche. Cela signifie que les seules informations visibles (à ce moment-"
|
||
"là) sur le tableau de bord d':guilabel:`Email Marketing` sont les emails que"
|
||
" l'utilisateur actuel a créés, envoyés ou dont il est responsable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
|
||
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
|
||
"information for every email in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer ce filtre en cliquant sur le :guilabel:`X` à côté de "
|
||
":guilabel:`Mes mailings` dans la barre de recherche. Ceci permet d'afficher "
|
||
"toutes les informations relatives à chaque email de la base de données. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
|
||
msgid "Default kanban view and stages"
|
||
msgstr "Vue et étapes kanban par défaut"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
|
||
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les quatre colonnes kanban représentent les différentes étapes des emails "
|
||
"qui ont été créés ou envoyés avec l'application *Email Marketing*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
||
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étapes sont : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`,"
|
||
" :guilabel:`En cours d'envoi` et :guilabel:`Envoyé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Brouillon` : signifie que l'email est encore en cours de "
|
||
"rédaction/création."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dans la file d'attente` : signifie que l'email est planifié et "
|
||
"envoyé à une date ultérieure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`En cours d'envoi` : signifie que l'email est en cours d'envoi à "
|
||
"ses destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyé` : signifie que l'email a déjà été envoyé à ses "
|
||
"destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
|
||
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
|
||
"current status of that mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"À chaque étape, les cartes à glisser-déposer représentent les campagnes "
|
||
"d'email qui ont été créées, et l'étape à laquelle elles se trouvent "
|
||
"représente le statut actuel de l'envoi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
|
||
" information related to that specific email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque bloc de mailing sur le tableau de bord de l':guilabel:`Email "
|
||
"Marketing` fournit des informations essentielles relatives à cet email "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
|
||
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
|
||
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
|
||
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le curseur survole le coin supérieur droit d'une carte de campagne "
|
||
"d'email, trois points verticaux (:guilabel:`⋮`) apparaissent. Lorsque vous "
|
||
"cliquez dessus, un mini menu déroulant propose de donner un code couleur à "
|
||
"l'email, de :guilabel:`Supprimer` l'email ou d':guilabel:`Archiver` l'email "
|
||
"pour éventuellement l'utiliser plus tard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du menu déroulant à trois points sur le tableau de bord d'Email "
|
||
"Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
||
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
|
||
":guilabel:`Graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal d':guilabel:`Email"
|
||
" Marketing`, d'autres options d'affichage sont disponibles : "
|
||
":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Graphique`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vue liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
|
||
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` (représentée par l'icône :guilabel:`☰ (trois lignes"
|
||
" verticales)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais dans un "
|
||
"format de liste classique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment la vue Liste apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vue graphique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
|
||
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
|
||
"graph (and chart) layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` (représentée par l'icône :guilabel:`📊 "
|
||
"(graphique à barres)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais "
|
||
"dans une variété de mises en page de graphiques (et diagrammes) "
|
||
"personnalisables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment la vue Graphique apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
|
||
"even more filter options to further customize the graph views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur gauche, il y a un menu :guilabel:`Mesures`, qui offre"
|
||
" encore plus d'options de filtrage pour personnaliser davantage les vues "
|
||
"graphiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
|
||
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
|
||
"default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options de :guilabel:`Mesure` sont : :guilabel:`Pourcentage du test "
|
||
"A/B`, :guilabel:`Couleur`, et :guilabel:`Comptage` (option sélectionnée par "
|
||
"défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
|
||
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
|
||
msgstr "Options de recherche Filtres, Regrouper par et Favoris"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
||
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
|
||
"options are always available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indépendamment de la vue choisie pour le tableau de bord :guilabel:`Email "
|
||
"Marketing`, les options :guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et "
|
||
":guilabel:`Favoris` sont toujours disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
||
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options permettent de détailler et d'organiser les informations visibles"
|
||
" sur le tableau de bord :guilabel:`Email Marketing` de plusieurs façons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
|
||
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
|
||
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
|
||
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
|
||
"more specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les campagnes "
|
||
"d'email sur le tableau de bord. Les options sont : :guilabel:`Mes mailings`,"
|
||
" :guilabel:`Date d'envoi`, :guilabel:`Archivé` et :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant supplémentaire, avec "
|
||
"trois champs personnalisables à remplir, afin d'obtenir des résultats qui "
|
||
"correspondent à des critères plus spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des options du menu déroulant des filtres du tableau de bord Email "
|
||
"Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
|
||
msgid "Group By"
|
||
msgstr "Regrouper par"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
|
||
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
|
||
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
|
||
":guilabel:`Sent By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce menu déroulant propose différentes façons d'organiser les données du "
|
||
"tableau de bord en les regroupant de manière spécifique. Il permet de "
|
||
"regrouper les données en fonction du :guilabel:`Statut` des messages ou de "
|
||
"leur :guilabel:`Expéditeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
|
||
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
|
||
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
|
||
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également regrouper les données par :guilabel:`Période d'envoi`,"
|
||
" qui dispose de son propre sous-menu d'options. Les options de "
|
||
":guilabel:`Période d'envoi` sont :guilabel:`Année`, :guilabel:`Trimestre`, "
|
||
":guilabel:`Mois`, :guilabel:`Semaine`, et :guilabel:`Jour`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
|
||
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
|
||
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
|
||
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune des options de :guilabel:`Regrouper par` ne permet d'obtenir les "
|
||
"résultats souhaités, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un groupe personnalisé` "
|
||
"en bas du menu déroulant. Cette opération fait apparaître un nouveau champ "
|
||
"dans lequel des critères personnalisés peuvent être sélectionnés et "
|
||
"appliqués, ce qui permet de regrouper les données souhaitées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du menu déroulant Regrouper par de l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
|
||
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
|
||
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
|
||
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce menu déroulant propose différentes façons d'incorporer les filtres de "
|
||
"recherche antérieurs et d'autres options liées aux enregistrements pour "
|
||
"personnaliser le tableau de bord. Les options sont les suivantes : "
|
||
":guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle`, :guilabel:`Importer des "
|
||
"enregistrements`, :guilabel:`Ajouter à mon tableau de bord`, et "
|
||
":guilabel:`Ajouter à Google Feuilles de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du menu déroulant Favoris de l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher (et modifier) les paramètres d'*Email Marketing*, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres de l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
|
||
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
|
||
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trois fonctionnalités sont disponibles dans les :guilabel:`Paramètres` : "
|
||
":guilabel:`Campagnes d'emails`, :guilabel:`Option de liste noire lors du "
|
||
"désabonnement`, et :guilabel:`Serveur dédié`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campagnes d'emails` : permet de gérer des campagnes d'email "
|
||
"marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
|
||
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement` : permet aux "
|
||
"destinataires de s'inscrire sur une liste noire pour ne plus recevoir "
|
||
"d'envois lors de la procédure de désabonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
|
||
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
|
||
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
|
||
" for it to connect properly to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Serveur dédié` : permet d'utiliser un serveur séparé et dédié "
|
||
"pour les mailings. Si cette option est activée, Odoo affiche un nouveau "
|
||
"champ (et lien), dans lequel les configurations spécifiques du serveur "
|
||
"doivent être saisies, afin qu'il se connecte correctement à Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
|
||
msgid "Create an email"
|
||
msgstr "Créer un email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
|
||
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un email, ouvrez l'application :menuselection:`Email Marketing` "
|
||
"et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur :guilabel:`Créer`, un formulaire détaillé d'email vierge "
|
||
"s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire détaillé d'email vierge dans l'application Email "
|
||
"Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
|
||
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
|
||
"message is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez d'abord le :guilabel:`Sujet` de l'email. Le :guilabel:`Sujet` est "
|
||
"visible dans la boîte de réception du destinataire, ce qui lui permet de "
|
||
"voir rapidement de quoi il s'agit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
|
||
" a :guilabel:`Subject`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Sujet` est obligatoire. Vous ne pouvez pas envoyer un "
|
||
"email sans avoir rempli le :guilabel:`Sujet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
|
||
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
|
||
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
|
||
" in either field."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône :guilabel:`☺ (smiley)` au bout du champ :guilabel:`Sujet` (et du "
|
||
"champ :guilabel:`Texte de prévisualisation`) représente les émojis. Cliquez "
|
||
"sur cette icône :guilabel:`☺ (smiley)` pour afficher un menu d'émojis qui "
|
||
"peuvent être utilisés dans l'un ou l'autre champ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
|
||
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
|
||
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez la possibilité de saisir un :guilabel:`Texte de "
|
||
"prévisualisation`. Ce texte est une phrase de prévisualisation accrocheuse "
|
||
"qui encourage les destinataires à ouvrir le message. Dans la plupart des "
|
||
"boîtes de réception, il s'affiche à côté du sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
|
||
"email content, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez le :guilabel:`Texte de prévisualisation` vide pour plutôt afficher "
|
||
"les premiers caractères du contenu de l'email. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
|
||
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez ensuite choisir les destinataires de l'email, que vous pouvez "
|
||
"compléter dans le champ :guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du menu déroulant des destinataires dans l'application Email Marketing "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
|
||
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
|
||
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option par défaut est :guilabel:`Liste de diffusion`. Si l'option "
|
||
":guilabel:`Liste de diffusion` est sélectionné, vous devez choisir une "
|
||
":guilabel:`Liste de diffusion` spécifique dans le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion` qui se trouve à côté."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo n'enverra alors cet email qu'aux contacts de cette liste de diffusion "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
|
||
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
|
||
"target audience for the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le champ :guilabel:`Destinataires`, un menu déroulant "
|
||
"proposant d'autres options s'affiche. Chaque option propose différentes "
|
||
"façons pour Odoo de créer une audience cible pour l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
|
||
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces options (à l'exception de l'option par défaut :guilabel:`Liste de "
|
||
"diffusion`) permettent de créer un filtre de destinataires plus spécifique, "
|
||
"sous la forme d'une équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
|
||
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
|
||
msgstr "Les options du champ :guilabel:`Destinataires` sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Candidat` : filtre ciblant des candidats spécifiques de la base "
|
||
"de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact` : filtre ciblant des contacts spécifiques de la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
|
||
" purchased event registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inscription à l'événement` : filtre ciblant les personnes de la "
|
||
"base de données qui se sont inscrites à un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
|
||
" a specific talk (track) at an event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Session d'événement` : filtre ciblant les personnes de la base de"
|
||
" données qui ont donné une présentation spécifique (session) lors d'un "
|
||
"événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Piste/Opportunité` : filtre ciblant les pistes ou les "
|
||
"opportunités de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact de la liste de diffusion` : filtre ciblant des contacts "
|
||
"spécifiques d'une liste de diffusion de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bon de commande` : filtre ciblant un bon de commande spécifique "
|
||
"de la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
|
||
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
|
||
" to further drill down the target recipients for this mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les champs de destinataires spécifiques ne s'affichent pas "
|
||
"automatiquement, cliquez simplement sur le bouton :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"filtre` en-dessous du champ :guilabel:`Destinataires` et Odoo affiche les "
|
||
"champs d'équation nécessaires pour affiner les destinataires cibles de ce "
|
||
"mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
|
||
msgid "Add a recipient filter"
|
||
msgstr "Ajouter un filtre de destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
|
||
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
|
||
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un filtre de destinataires plus spécifiques, sélectionnez "
|
||
"n'importe quelle option de destinataire (sauf :guilabel:`Liste de "
|
||
"diffusion`) et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre`, le cas échéant, "
|
||
"pour afficher trois champs formatés comme une équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
|
||
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
|
||
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
|
||
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faire apparaître les options de sous-menu, cliquez sur chaque champ et "
|
||
"effectuez les sélections souhaitées, jusqu'à ce que vous ayez obtenu la "
|
||
"configuration souhaitée. Le nombre d':guilabel:`Enregistrements` "
|
||
"correspondant aux règles est indiqué en vert à droite du champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la façon dont les filtres de destinataires peuvent être personnalisés"
|
||
" dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
||
"provide even more specificity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un "
|
||
"deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ "
|
||
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`× (Supprimer le "
|
||
"nœud)`, :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)`, et :guilabel:`⋯ (Ajouter une "
|
||
"branche)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
|
||
"rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
|
||
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
|
||
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
|
||
"even more specificity to the line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône :guilabel:`× (Supprimer le nœud)` permet de supprimer un nœud "
|
||
"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)` "
|
||
"permet d'ajouter un nœud (ligne) à la règle et l'icône :guilabel:`⋯ (Ajouter"
|
||
" une branche)` permet d'ajouter une branche au nœud. Une branche signifie "
|
||
"que deux sous-nœuds supplémentaires, en retrait, sont ajoutés à la règle, "
|
||
"permettant de préciser davantage la ligne qui la précède."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
|
||
msgid "Mail body tab"
|
||
msgstr "Onglet Corps de l'email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
|
||
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au bas du formulaire d'email se trouvent deux onglets : :guilabel:`Corps de "
|
||
"l'email` et :guilabel:`Paramètres`. Concentrons-nous d'abord sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Corps de l'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
||
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
|
||
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
|
||
"features and professional design elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
|
||
"certain nombre d'emails préconfigurés. Sélectionnez le modèle souhaité et "
|
||
"modifiez chaque élément de son design avec les blocs de construction d'Odoo,"
|
||
" situés dans la barre latérale droite. Chaque bloc de construction offre des"
|
||
" caractéristiques uniques et des éléments de design professionnels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue des blocs de construction utilisés pour créer des emails dans "
|
||
"l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
|
||
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
|
||
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
|
||
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
|
||
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un email à partir de zéro, sélectionnez le modèle "
|
||
":guilabel:`Texte simple` et Odoo fournit un canevas vierge qui vous pouvez "
|
||
"personnaliser de plusieurs façons - soit en utilisant l'éditeur de texte "
|
||
"enrichi qui accepte les commandes slash (:guilabel:`/`), soit en utilisant "
|
||
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`Mode développeur (mode débug) "
|
||
"<developer-mode>` est activé et que l'on clique sur l'icône :guilabel:`</>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
|
||
msgid "Settings tab"
|
||
msgstr "Onglet Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Paramètres` se trouve à droite de l'onglet "
|
||
":guilabel:`Corps de l'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
|
||
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
|
||
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
|
||
"Settings`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles dans l'onglet :guilabel:`Paramètres`, selon que la "
|
||
"fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée sur la page des "
|
||
":guilabel:`Paramètres` de l'application :menuselection:`Email Marketing` "
|
||
"(:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
|
||
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` n'est pas activée, "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Paramètres` du formulaire détaillé de l'email ressemble "
|
||
"à ceci :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'onglet des paramètres de l’application Email Marketing sans les "
|
||
"paramètres activés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
|
||
"responsible for this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable` : choisissez un employé (dans la base de données) "
|
||
"qui sera responsable pour ce mailing en particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
|
||
"sender of this particular email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse d'envoi` : désigne un alias d'email qui s'affichera en "
|
||
"tant qu'expéditeur de ce mailing en particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
|
||
"this particular email will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse de réponse` : désigne un alias d'email auquel seront "
|
||
"envoyées toutes les réponses à ce mailing en particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
|
||
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
||
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pièces jointes` : si des documents spécifiques sont nécessaire "
|
||
"(ou utiles) pour cette invitation, ils peuvent être envoyés avec ce mailing,"
|
||
" en cliquant sur :guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le(s) "
|
||
"document(s) approprié(s)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
|
||
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
|
||
"look like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` *est* activée, "
|
||
"d'autres options :guilabel:`Marketing` s'affichent dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Paramètres`, qui ressemble à ceci :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'onglet paramètres dans Odoo Email Marketing lorsque les paramètres "
|
||
"sont activés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
|
||
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctionnalités supplémentaires sont les suivantes : :guilabel:`Campagne"
|
||
" d'email`, :guilabel:`Autoriser les tests A/B` et :guilabel:`Pourcentage de "
|
||
"test A/B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
||
msgid "Mailing campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes d'emails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
|
||
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
|
||
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
|
||
"mailing campaigns in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Campagne d'email` permet d'ajouter cet email en "
|
||
"particulier à une campagne d'email déjà réalisée dans la base de données. "
|
||
"Cliquez sur le champ vide pour afficher un menu déroulant contenant toutes "
|
||
"les campagnes d'emails créées précédemment dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un menu déroulant de campagne d'email dans l'application Email "
|
||
"Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
|
||
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
|
||
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
|
||
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
|
||
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la campagne souhaitée ne figure pas dans le menu déroulant initial, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` pour afficher la liste exhaustive "
|
||
"de toutes les campagnes d'emails de la base de données. Vous pouvez "
|
||
"également saisir le nom de la campagne d'email souhaitée dans le champ "
|
||
":guilabel:`Campagne d'email` jusqu'à ce qu'Odoo affiche la campagne "
|
||
"souhaitée dans le menu déroulant. Sélectionnez ensuite la campagne "
|
||
"souhaitée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
|
||
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de l'onglet Paramètres)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
|
||
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
|
||
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle campagne à partir de ce champ :guilabel:`Campagne "
|
||
"d'email`, commencez par taper le nom de cette nouvelle campagne et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Créer [Nom de la campagne]` ou :guilabel:`Créer et "
|
||
"Modifier...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
|
||
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
|
||
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
|
||
"a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour ajouter cette nouvelle campagne d'email à"
|
||
" la base de données et modifier ses paramètres ultérieurement. Et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Créer et Modifier...` pour ajouter cette nouvelle campagne "
|
||
"d'email à la base de données et Odoo affiche une fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle d'une campagne d'email dans l'application "
|
||
"Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
|
||
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
|
||
":guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser davantage la nouvelle campagne d'email. Modifiez "
|
||
"le :guilabel:`Nom de la campagne`, assignez un :guilabel:`Responsable` et "
|
||
"ajoutez des :guilabel:`Étiquettes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
|
||
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
|
||
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
|
||
"detailed page with even more in-depth statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne supérieure de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer : Campagne "
|
||
"d'email` est remplie de boutons intelligents analytiques. Chacun d'entre eux"
|
||
" affiche diverses mesures liées à la campagne. Lorsque l'on clique dessus, "
|
||
"Odoo affiche une page séparée, plus détaillée, avec des statistiques encore "
|
||
"plus approfondies."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
|
||
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
|
||
"the upper-right."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option permettant d'envoyer immédiatement une nouvelle communication à "
|
||
"partir de cette fenêtre contextuelle est disponible dans le coin supérieur "
|
||
"gauche. La barre de statut ajustable se situe dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
|
||
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé toutes les modifications, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`. Pour supprimer l'ensemble de la campagne, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Ignorer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
||
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de la page Campagnes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
|
||
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
|
||
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
|
||
"page in the *Email Marketing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée, une "
|
||
"nouvelle option :guilabel:`Campagnes` apparaît dans l'en-tête de "
|
||
"l'application *Email Marketing*. Les campagnes peuvent également être créées"
|
||
" sur cette page :guilabel:`Campagnes` de l'application *Email Marketing*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
|
||
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
|
||
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
|
||
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Email Marketing --> "
|
||
"Campagnes --> Créer`. Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans "
|
||
"laquelle vous pouvez directement ajouter le :guilabel:`Nom de la campagne`, "
|
||
"le :guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes` sur le tableau de "
|
||
"bord des :guilabel:`Campagnes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
||
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr "Vue de la fenêtre contextuelle de campagne dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
|
||
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
|
||
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
|
||
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
|
||
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
|
||
" the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la campagne à la base de "
|
||
"données et la modifier ultérieurement. Ou bien, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` et Odoo ouvre le formulaire du modèle de campagne dans "
|
||
"une page séparée, offrant la possibilité de modifier la campagne, d'envoyer "
|
||
"des communications liées à la campagne et d'analyser diverses mesures liées "
|
||
"à la campagne, via les boutons intelligents situés en haut du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
|
||
msgid "A/B testing"
|
||
msgstr "Tests A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
|
||
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
|
||
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
|
||
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
|
||
"duplicate messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` du mailing, si la case "
|
||
":guilabel:`Autoriser les tests A/B` est cochée, les destinataires ne "
|
||
"reçoivent qu'un seul email. Cela permet d'envoyer plusieurs emails à des "
|
||
"destinataires sélectionnés de manière aléatoire, de tester l'efficacité "
|
||
"globale du mailing et d'éliminer la nécessité d'envoyer des emails en "
|
||
"double."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
|
||
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
|
||
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
|
||
"are randomly chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Pourcentage de test A/B` représente le pourcentage de "
|
||
"contacts de la base de données auxquels cet email sera envoyé, dans le cadre"
|
||
" du :guilabel:`Test A/B`. Saisissez un nombre entre `1-100`. Les "
|
||
"destinataires sont choisis au hasard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
||
msgid "Send, schedule, or test"
|
||
msgstr "Envoyer, planifier ou tester"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
|
||
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
|
||
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir finalisé le mailing, Odoo propose les options suivantes dans le "
|
||
"coin supérieur gauche du modèle d'email. Ces options sont les suivantes : "
|
||
":guilabel:`Envoyer`, :guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
|
||
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mode :guilabel:`Édition`, vous avez également des boutons permettant "
|
||
"également d':guilabel:`Enregistrer` ou d':guilabel:`Ignorer` le mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
|
||
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer` - Cliquez sur ce bouton pour qu'Odoo envoie l'email aux "
|
||
"destinataires souhaités. Lorsqu'Odoo a envoyé le mailing, le statut devient "
|
||
"*Envoyé*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
|
||
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
|
||
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
|
||
"mailing changes to *In Queue*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planifier` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une "
|
||
"fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez choisir la date et l'heure. "
|
||
"Odoo envoie l'email aux destinataires choisis à cette date et heure. "
|
||
"Lorsqu'une date et une heure sont choisies, le statut du mailing devient "
|
||
"*Dans la file d'attente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
|
||
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
|
||
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
|
||
" Sample Mail`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tester` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une fenêtre"
|
||
" contextuelle dans laquelle Odoo vous permet d'envoyer un exemple d'email à "
|
||
"des fins de test. Saisissez l'adresse email du destinataire souhaité dans le"
|
||
" champ :guilabel:`Destinataires` et cliquez sur :guilabel:`Envoyer un "
|
||
"exemple d'email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
|
||
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
|
||
"as :guilabel:`Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enregistrer` - Cliquez sur ce bouton pour enregistrer le mailing "
|
||
"en tant que brouillon, qui peut être modifié (et envoyé) à une date "
|
||
"ultérieure. En cliquant sur ce bouton, le statut du mailing reste "
|
||
":guilabel:`Brouillon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
|
||
" the last save."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ignorer` - Cliquez sur ce bouton pour ignorer toute modification "
|
||
"effectuée depuis le dernier enregistrement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
|
||
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
|
||
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
|
||
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
|
||
"mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` ou :guilabel:`Ignorer` (en "
|
||
"mode :guilabel:`Édition`), ces options sont remplacées par un bouton "
|
||
":guilabel:`Modifier` et un bouton :guilabel:`Créer`. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` pour revenir au mode :guilabel:`Édition`. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer` pour commencer à créer un nouveau mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
|
||
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
|
||
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
|
||
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
|
||
":guilabel:`Retry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, une limite journalière est appliquée à **tous les emails** "
|
||
"envoyés dans *toutes* les applications. Par conséquent, s'il reste des "
|
||
"emails à envoyer après avoir atteint la limite, ces emails *ne seront pas* "
|
||
"envoyés automatiquement le jour suivant. Il faut forcer l'envoi en ouvrant "
|
||
"l'email et en cliquant sur :guilabel:`Réessayer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
||
msgid "Analyze metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
|
||
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
|
||
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
|
||
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
|
||
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
||
msgid "View metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
||
" displayed in multiple locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
|
||
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
|
||
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
||
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
|
||
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
|
||
"metric."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
||
msgid "Opened rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
|
||
"recipients against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
|
||
"successfully prompted the recipients to view the message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
|
||
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
|
||
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
|
||
":doc:`configure the proper DNS records "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
|
||
msgid "Replied rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
|
||
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
|
||
"prompting them to take action or provide feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
|
||
"contain a clear call-to-action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
|
||
msgid "Clicked rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
|
||
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
|
||
" email against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
|
||
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
||
"found the content engaging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
|
||
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
|
||
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
|
||
"audience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
|
||
msgid "Received rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
|
||
" against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
|
||
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
|
||
msgid "Bounced rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
|
||
"delivered, against the total number of sent emails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
|
||
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
|
||
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
|
||
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
||
msgid "Deliverability issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
|
||
"received rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
|
||
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
|
||
"a low received rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
|
||
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
|
||
":doc:`DMARC authentication "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
|
||
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
|
||
"bounce rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
|
||
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
|
||
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
|
||
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
|
||
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les listes de diffusion sont importantes pour un certain nombre de raisons. "
|
||
"Elles peuvent fournir des pistes précieuses aux équipes commerciales, "
|
||
"communiquer avec les participants aux groupes de discussion, contacter "
|
||
"directement les consommateurs pour obtenir un feedback utile, et bien plus "
|
||
"encore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
|
||
msgid "Create mailing lists"
|
||
msgstr "Créer des listes de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
|
||
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une liste de diffusion dans l'application *Email Marketing*, "
|
||
"allez à :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion --> "
|
||
"Créer`. En cliquant sur :guilabel:`Créer`, une fenêtre contextuelle "
|
||
"s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans l'application "
|
||
"Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
|
||
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle, donnez un nom à la liste de diffusion et "
|
||
"indiquez si la liste de diffusion doit être publique en cochant la case "
|
||
":guilabel:`Est publique`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
|
||
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
|
||
"update their subscription preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Est publique` permet aux destinataires d'accéder à la "
|
||
"liste de diffusion dans la page de désabonnement, ce qui leur permet de "
|
||
"mettre à jour leurs préférences d'abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
|
||
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
|
||
"Lists` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré ces options, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer "
|
||
"la liste de diffusion, qu'Odoo ajoute automatiquement à la page des "
|
||
":guilabel:`Listes de diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
|
||
msgid "Add contacts to a mailing list"
|
||
msgstr "Ajouter des contacts à une liste de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
|
||
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avoir avoir créé une liste de diffusion (et l'avoir ajoutée au tableau de "
|
||
"bord des :guilabel:`Listes de diffusion`), cliquez sur la liste de diffusion"
|
||
" souhaitée pour ajouter des contacts à la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
|
||
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
|
||
"separate contact detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur la liste de diffusion souhaitée, une page "
|
||
":guilabel:`Contacts de la liste de diffusion` s'affiche, dans laquelle vous "
|
||
"pouvez ajouter des contacts à cette liste spécifique en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer` et en ajoutant des informations de contact directement sur"
|
||
" un formulaire détaillé de contact distinct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
|
||
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou bien, dans l'application :menuselection:`Email Marketing`, allez à "
|
||
":menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de la liste de diffusion`. "
|
||
"Cette opération fait apparaître une page distincte contenant tous les "
|
||
"contacts de la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
|
||
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
|
||
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez alors sur :guilabel:`Créer` et ajoutez un contact en suivant les "
|
||
"mêmes étapes que précédemment. Vous pouvez également cliquer sur l'icône "
|
||
":guilabel:`Importer` (à droite du bouton :guilabel:`Créer`) pour importer "
|
||
"des contacts dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
|
||
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
|
||
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
|
||
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
|
||
" added to a single contact's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que les contacts sont dans la base de données, cliquez sur le "
|
||
"formulaire détaillé du contact souhaité et ajoutez la liste de diffusion "
|
||
"préférée dans l'onglet :guilabel:`Liste de diffusion` (au bas du formulaire "
|
||
"détaillé du contact), en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et en "
|
||
"sélectionnant la liste de diffusion souhaitée. Plusieurs listes de diffusion"
|
||
" peuvent être ajoutées au formulaire d'un même contact."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire détaillé d'un contact avec l'onglet liste de diffusion "
|
||
"dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
|
||
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle liste de diffusion à partir du formulaire de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
|
||
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
||
"Edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une liste de diffusion à partir du formulaire d'un contact, "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez le nom d'une nouvelle"
|
||
" liste de diffusion dans le champ vide qui apparaît. Sélectionnez ensuite "
|
||
"soit :guilabel:`Créer`, soit :guilabel:`Créer et Modifier...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du menu déroulant de la nouvelle liste de diffusion sur le formulaire du"
|
||
" contact dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
|
||
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
|
||
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
|
||
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Créer` permet de rapidement créer la liste de diffusion "
|
||
"sur le formulaire du contact et de configurer la liste ultérieurement. "
|
||
"L'option :guilabel:`Créer et Modifier...` permet de créer la liste de "
|
||
"diffusion et d'afficher une fenêtre contextuelle dans laquelle il possible "
|
||
"de configurer la nouvelle liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion après avoir cliqué "
|
||
"sur Créer et Modifier dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
|
||
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
|
||
msgstr "Lier une liste de diffusion à un site web (blocs de newsletter)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
|
||
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
|
||
" :guilabel:`Website` application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une liste de diffusion est créée dans la base de données, Odoo "
|
||
"propose de lier la liste de diffusion directement au site web construit par "
|
||
"Odoo (créé via l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
|
||
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
|
||
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
|
||
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
|
||
"options, and design elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lier une liste de diffusion à un site web, allez au frontend du site "
|
||
"web et activez le mode :guilabel:`Édition` en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit. En cliquant dessus, Odoo "
|
||
"affiche une barre latérale droite, remplie de *blocs de construction* à "
|
||
"glisser-déposer qui sont remplis de fonctionnalités, d'options et d'éléments"
|
||
" de design variés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
|
||
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
|
||
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
|
||
":guilabel:`Newsletter`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, pour ajouter un *champ d'abonnement* à une liste de diffusion "
|
||
"spécifique sur un site web, glissez et déposez l'une des options "
|
||
":guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre "
|
||
"contextuelle newsletter` ou :guilabel:`Newsletter`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
|
||
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
|
||
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
|
||
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
|
||
":guilabel:`Newsletter` block options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour localiser rapidement les blocs de construction :guilabel:`Newsletter` "
|
||
"(en mode :guilabel:`Édition` sur le frontend du site web), saisissez "
|
||
"`Newsletter` dans la barre de recherche, située dans la barre latérale "
|
||
"droite, dans l'onglet :guilabel:`Blocs` et Odoo affiche les trois "
|
||
"différentes options de :guilabel:`Newsletter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la façon de rechercher rapidement les blocs de newsletter dans "
|
||
"l'application Site Web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
|
||
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
|
||
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous glissez un bloc :guilabel:`Newsletter` dans le corps du site "
|
||
"web, Odoo fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans laquelle la liste "
|
||
"de diffusion souhaitée est sélectionnée dans un menu déroulant (et liée à ce"
|
||
" bloc sur le site web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
||
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle d'ajout d'une liste de diffusion sur un site "
|
||
"web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
|
||
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
|
||
"and subscribe to future communications."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc de newsletter` - Ajoute un bloc sur la page web, offrant aux"
|
||
" visiteurs la possibilité d'ajouter leur adresse email à cette liste de "
|
||
"diffusion et de s'abonner aux communications futures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
|
||
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
|
||
msgstr "Voici un exemple d'un :guilabel:`Bloc de newsletter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
||
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un exemple de bloc de newsletter dans l'application Site Web d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
|
||
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
|
||
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
|
||
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
|
||
"can be edited further to fit any business needs."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` - Indique à Odoo de faire "
|
||
"apparaître une fenêtre contextuelle d'abonnement à un certain endroit de la "
|
||
"page web. Lorsque le visiteur fait défiler la page jusqu'à ce point "
|
||
"prédéterminé, une fenêtre contextuelle d'abonnement apparaît, lui demandant "
|
||
"son adresse email pour s'abonner à la liste de diffusion. La fenêtre "
|
||
"contextuelle peut être modifiée pour mieux s'adapter aux besoins de "
|
||
"l'entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
|
||
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
|
||
msgstr "Voici un exemple d'une :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
||
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un exemple de fenêtre contextuelle newsletter sur un site web Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
|
||
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
|
||
"footer (or anywhere else on the page)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Newsletter` - Fournit aux visiteurs un champ simple pour ajouter "
|
||
"leur adresse email à la liste de diffusion et s'abonner aux futurs mailings "
|
||
"dans le pied de page (ou à un autre endroit sur la page)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
|
||
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
|
||
msgstr "Voici un exemple d'un bloc dynamique :guilabel:`Newsletter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
||
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
|
||
msgstr "Vue d'un bloc dynamique Newsletter sur un site web Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
|
||
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
||
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
|
||
msgstr "Gérer les désabonnements (liste noire)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
|
||
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
|
||
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
|
||
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre aux destinataires de se désabonner des listes de diffusion n'est "
|
||
"pas seulement une pratique commerciale intelligente, c'est souvent une "
|
||
"obligation légale. En permettant aux destinataires de se désabonner d'une "
|
||
"liste de diffusion, vous créez un sentiment de confiance avec le public et "
|
||
"vous aidez les entreprises à paraître authentiques (et non spammeurs)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
|
||
msgid "Enable the Blacklist feature"
|
||
msgstr "Activer la fonctionnalité Liste noire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
|
||
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Liste noire*. Allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`, activez :guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement`"
|
||
" et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de liste noire sur la page des paramètres de "
|
||
"l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
|
||
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
|
||
"page, where they can directly manage their subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que cette fonctionnalité est activée, un lien de *désabonnement* "
|
||
"apparaît dans les mailings. Si les destinataires cliquent sur ce lien, Odoo "
|
||
"affiche une page de :guilabel:`Désabonnement`, où ils peuvent directement "
|
||
"gérer leurs abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
|
||
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
|
||
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un mailing de test, le fait de cliquer sur le lien :guilabel:`Se "
|
||
"désabonner` affiche une page d'erreur (*erreur 403 - Accès interdit*). Pour "
|
||
"s'assurer que le lien fonctionne correctement, créez le mailing et envoyez-"
|
||
"le uniquement à un email personnel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
||
msgid "Blacklist"
|
||
msgstr "Liste noire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
|
||
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
|
||
"receive *any* more emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outre la possibilité de *Se désabonner* de listes de diffusion spécifiques, "
|
||
"le destinataire peut également *S'ajouter à la liste noire*, ce qui signifie"
|
||
" qu'il ne recevra *plus* d'emails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
|
||
" users."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de diffusion doit être configurée comme *publique* pour être "
|
||
"visible par les utilisateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
|
||
"Addresses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher la liste complète des adresses email sur liste noire, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> "
|
||
"Adresses email sur liste noire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de le page des adresses email sur liste noire dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
|
||
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un enregistrement sur liste noire est sélectionné sur cette page, "
|
||
"Odoo affiche une page séparée avec les coordonnées du destinataire sur liste"
|
||
" noire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de contact sur liste noire dans Odoo Email Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
|
||
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
|
||
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le :guilabel:`chatter` de cette page, vous trouvez un message horodaté,"
|
||
" informant l'utilisateur de la date à laquelle ce destinataire s'est mis sur"
|
||
" liste noire (via une note de journal :guilabel:`Mail Blacklist created`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
|
||
msgid "Unblacklist contacts"
|
||
msgstr "Supprimer des contacts de la liste noire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
|
||
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
|
||
" receive mailings once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour *supprimer des contacts de la liste noire*, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Supprimer de la liste noire` dans le coin supérieur gauche, lui "
|
||
"permettant d'à nouveau recevoir les mailings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
|
||
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
|
||
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
|
||
"contact was removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste noire`, une "
|
||
"fenêtre contextuelle s'affiche. Dans cette fenêtre contextuelle, l'adresse "
|
||
"email spécifique est répertoriée et il y a un champ :guilabel:`Motif` dans "
|
||
"lequel vous pouvez expliquer pourquoi ce contact a été supprimé de la liste "
|
||
"noire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle de suppression de la liste noire dans "
|
||
"l'application Email Marketing d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
|
||
"that particular contact from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir rempli ces champs, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour "
|
||
"officiellement supprimer ce contact de la liste noire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriel Odoo : Événements <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
|
||
msgid "Event booths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
|
||
"the Odoo **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
|
||
"feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
|
||
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
|
||
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
|
||
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
|
||
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
|
||
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
|
||
"Booth* product assigned to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
|
||
msgid "Booth categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
|
||
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
|
||
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
|
||
"reveals a list of all created booth categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
|
||
"booth category is listed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
|
||
" sponsor for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
|
||
" booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
|
||
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
|
||
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
|
||
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
|
||
"desired modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
|
||
msgid "Create booth category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
|
||
"category form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
|
||
"field. This is a **required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
|
||
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
|
||
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
|
||
"the booth category form, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
|
||
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
|
||
"as the *Product Type* on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
|
||
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
|
||
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
|
||
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
|
||
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
|
||
"Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
|
||
"distinctions of sponsors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
|
||
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
|
||
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
|
||
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
|
||
" which coincides with its own credibility and status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
|
||
"drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
|
||
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
|
||
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
|
||
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
|
||
"changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
|
||
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
|
||
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
|
||
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
|
||
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
|
||
" Style` should be applied, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
|
||
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
|
||
":guilabel:`Bronze`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
|
||
" name on the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
|
||
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
|
||
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
|
||
"the event website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
|
||
"exhibitor for a virtual event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
|
||
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
|
||
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
|
||
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
|
||
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
|
||
msgid "Add booth to an event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
|
||
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
|
||
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
||
"event form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
|
||
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
|
||
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
|
||
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
|
||
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
|
||
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
|
||
":guilabel:`Booths` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
|
||
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
|
||
"already been purchased, and are no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
|
||
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
|
||
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
||
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
|
||
msgid "Booth form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
|
||
"booths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
|
||
"**required** field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
|
||
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
|
||
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
||
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
|
||
"common booth category form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
|
||
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
|
||
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
|
||
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
|
||
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
|
||
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
|
||
"represent their respective selections for that specific booth category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
|
||
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
|
||
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
|
||
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
|
||
":guilabel:`Unavailable`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
|
||
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
|
||
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
|
||
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
|
||
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
|
||
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
|
||
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
|
||
"Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
|
||
msgid "Sell event booths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
|
||
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
|
||
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
|
||
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
|
||
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
|
||
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
|
||
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
|
||
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
|
||
"reveals the event subheader menu with various options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
||
"open the specific event form in the **Events** application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
|
||
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
|
||
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
|
||
"submenu-related checkbox automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
|
||
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
|
||
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
|
||
"the configured event booths that were created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
||
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
|
||
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
|
||
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
|
||
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
|
||
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
|
||
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
|
||
"reads as *Sponsor Details*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
|
||
"related information on the booth form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
|
||
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
|
||
"completes the typical checkout process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
|
||
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
|
||
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
|
||
"event form)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
|
||
"information, are accessible from the specific event form, via their "
|
||
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
|
||
"information about the sponsor, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
||
msgid "Event essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels d'Événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
||
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
||
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
||
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
||
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
||
"registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils "
|
||
"de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences "
|
||
"immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment "
|
||
"créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en "
|
||
"ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails "
|
||
"automatisés et générer des rapports riches en données une fois que "
|
||
"l'événement accepte des inscriptions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
||
msgid "Kanban concepts and organization"
|
||
msgstr "Concepts et organisation Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
||
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
||
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
||
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le "
|
||
"tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une"
|
||
" variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations "
|
||
"principales d'un événement, telles que la date/l'heure de l’événement, le "
|
||
"nombre de participants attendus (et confirmés)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
||
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` "
|
||
"et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
||
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
||
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
||
" title, which is represented by a gear icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce "
|
||
"qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être "
|
||
"“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu "
|
||
":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une "
|
||
"icône en forme d'engrenage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
||
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône "
|
||
":guilabel:`+` lorsque vous passez la souris dessus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
||
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
||
msgid "Create a new event"
|
||
msgstr "Créer un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
||
" will then direct the page to a blank event template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de "
|
||
"bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle "
|
||
"d'événement vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
||
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
||
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en "
|
||
"choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en "
|
||
"créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à "
|
||
"saisir pour l'événement sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
|
||
"your local timezone on the form view)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
|
||
"dates/times will be displayed on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
||
"custom one and connect it here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un "
|
||
"modèle personnalisé et sélectionnez-le ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
||
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
||
"useful when using search filters during reporting periods."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la "
|
||
"nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes "
|
||
"permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont "
|
||
"utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes "
|
||
"d'analyse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
||
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce"
|
||
" champ correspond généralement à la société qui possède la base de données "
|
||
"Odoo ou à un fournisseur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
||
"organizing the event."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de "
|
||
"l'organisation de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
||
"be published to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement "
|
||
"doit être publié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
||
"choose from an existing location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel "
|
||
"enregistrement, ou choisissez un lieu existant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
||
"attendee registrations to a specified amount"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les "
|
||
"inscriptions sont limitées à un chiffre défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
||
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
||
"automatically confirms their registration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email "
|
||
"de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et "
|
||
"l'inscription est confirmée automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
||
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux "
|
||
"onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des "
|
||
"informations supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
||
msgid "Add and sell event tickets"
|
||
msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
||
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
||
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
||
"sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de "
|
||
"ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, "
|
||
"les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de "
|
||
"tickets pouvant être vendus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
||
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple "
|
||
"bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Tickets dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
||
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer des emails, SMS et publications automatisés aux participants de "
|
||
"l'événement "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
||
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
||
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
||
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
||
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou "
|
||
"publication automatisés pour rester en contact avec les participants à "
|
||
"l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
||
"ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et "
|
||
"choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en "
|
||
"utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
||
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
||
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
||
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
||
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
||
"is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps"
|
||
" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ces champs "
|
||
"temporels pour préciser la fréquence d'envoi des communications en "
|
||
":guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou "
|
||
":guilabel:`Mois`. Il est également possible d'envoyer des communications "
|
||
"`Immédiatement` après l'activation d'un :guilabel:`Déclencheur` donné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
||
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
||
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
||
":guilabel:`After the event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle"
|
||
" comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, "
|
||
"choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque "
|
||
"inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
||
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
||
msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
||
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
||
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
||
"periods before (or after) events take place."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est"
|
||
" un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les "
|
||
"intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent "
|
||
"également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant"
|
||
" (ou après) la tenue d'un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
||
":guilabel:`Questions` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, "
|
||
"allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le "
|
||
"paramètre :guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
||
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
||
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
||
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
||
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
||
"registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être "
|
||
"ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire"
|
||
" d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée "
|
||
"qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par "
|
||
"commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, "
|
||
"ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
||
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire "
|
||
"ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
||
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
||
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
||
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
||
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
||
" a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : "
|
||
":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type "
|
||
":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse "
|
||
"parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet "
|
||
"aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone "
|
||
"de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
||
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer des notes internes ou ajouter des instructions sur le ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
||
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une "
|
||
":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
||
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
||
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
||
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
||
"times, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes "
|
||
"(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de "
|
||
"l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le"
|
||
" ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et "
|
||
"les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de "
|
||
"l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
||
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
||
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
||
"information is organized for event staff to review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions"
|
||
" sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de "
|
||
":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage"
|
||
" afin de garantir que les informations internes essentielles soient "
|
||
"organisées pour que le personnel de l'événement puisse en prendre "
|
||
"connaissance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
||
msgid "Invite attendees to the event"
|
||
msgstr "Inviter des participants à l'événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
||
" the top left corner of the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
||
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des "
|
||
"invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement "
|
||
"personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
||
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
||
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message "
|
||
"d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. "
|
||
"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destinée à "
|
||
"encourager les destinataires à ouvrir l'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
||
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
||
"content appear, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du"
|
||
" sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de"
|
||
" l'email s'affichent à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
||
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
||
msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
||
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
||
"recipients' information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des "
|
||
"options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera "
|
||
"les informations souhaitées sur les destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
||
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
||
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une option de ce menu est sélectionnée (par ex. "
|
||
":guilabel:`Candidat`, :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à "
|
||
"l'événement`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra "
|
||
"l'invitation à tous les destinataires qui correspondent à cette règle "
|
||
"initiale. Des règles additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le "
|
||
"nombre de destinataires ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"filtre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
||
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
||
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
||
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait que cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois "
|
||
"champs, formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du "
|
||
"sous-menu, cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce"
|
||
" que la configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements`"
|
||
" qui correspondent aux règles est indiqué en vert à droite du champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
||
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
||
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
||
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
||
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
||
"specificity to the line above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, "
|
||
":guilabel:`+`, et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud "
|
||
"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne)"
|
||
" à la règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une "
|
||
"branche signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore"
|
||
" plus de spécificité à la ligne qui la précède."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
||
msgid "Build a custom event invite"
|
||
msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
||
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
||
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
||
"located on the right sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un "
|
||
"certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle "
|
||
"souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité "
|
||
"glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale "
|
||
"droite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction "
|
||
"utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
||
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
||
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
|
||
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, "
|
||
"sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas "
|
||
"d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte enrichi"
|
||
" en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant "
|
||
"l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
|
||
"est activé et l'icône :guilabel:`</>` est pressée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
||
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
||
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
||
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
||
"available, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont "
|
||
"uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email "
|
||
"d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est "
|
||
":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de "
|
||
"texte vide) apparaît à la place."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
||
msgid "Modify event invite settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
||
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options sous l'onglet :guilabel:`Paramètres` varient en fonction du "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
||
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
||
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
||
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
||
"designated here, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être "
|
||
"désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne "
|
||
"est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de "
|
||
"messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également "
|
||
"être définis ici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
||
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
||
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette "
|
||
"invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en "
|
||
"question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
||
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
||
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un "
|
||
":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option :guilabel:`Inclure un "
|
||
"lien de désinscription` est disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
||
msgid "Send event invitations to recipients"
|
||
msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
||
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
||
"and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois "
|
||
"options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, "
|
||
":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
||
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
||
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
||
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
||
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
||
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. "
|
||
"L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans"
|
||
" laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email."
|
||
" L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans "
|
||
"laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être "
|
||
"saisies pour que Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour "
|
||
"révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
||
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
||
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options "
|
||
"pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, "
|
||
":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et :guilabel:`Tester`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
||
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
||
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
||
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
||
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier "
|
||
"l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles "
|
||
"désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur "
|
||
":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre "
|
||
"contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière "
|
||
"bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera "
|
||
"envoyé plus tard dans la journée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
||
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et "
|
||
":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options "
|
||
":guilabel:`Type d'envoi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
||
msgid "Publish events"
|
||
msgstr "Publier des événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
||
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
||
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
|
||
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
||
"frontend as either a priveliged user or administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public du "
|
||
"site web, qui ne pourra pas s'inscrire. Pour publier un événement, naviguez "
|
||
"jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application "
|
||
":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le"
|
||
" frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
||
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
|
||
" the event page that needs to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
|
||
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
||
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
||
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
||
"accessible to the public on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être "
|
||
"publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de "
|
||
"l'événement sur le site web, activez le commutateur pour changer le statut "
|
||
"rouge :guilabel:`Non publié` en statut vert :guilabel:`Publié`. La page de "
|
||
"l'événement sera ainsi immédiatement accessible au public depuis le site "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
||
msgid "Sell tickets"
|
||
msgstr "Vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
||
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
||
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
||
"providing plenty of payment method options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des types de tickets personnalisés (avec des prix différents) parmi "
|
||
"lesquels les participants potentiels pourront choisir, directement sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo "
|
||
"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de "
|
||
"paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
||
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
||
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets "
|
||
"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en"
|
||
" ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour"
|
||
" un événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
||
"occur through the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des"
|
||
" tickets sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
||
"will be available for free registrations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par "
|
||
"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
||
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
||
msgstr "Utiliser les bons de commande pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
||
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
||
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
||
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
||
"attached to the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement"
|
||
" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) au bon de commande "
|
||
"en tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une "
|
||
"fenêtre contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement "
|
||
"spécifique (et le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est "
|
||
"alors lié au bon de commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un bon de commande et de l'option de choisir l'événement spécifique "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
||
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
||
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les événements dont les tickets se vendent en ligne ou par le biais de bons "
|
||
"de commande disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, situé en "
|
||
"haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application "
|
||
":guilabel:`Événements`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
||
"sales orders related to that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait "
|
||
"apparaître une page contenant tous les bons de commande liés à cet "
|
||
"événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans "
|
||
"Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
||
msgid "Sell tickets through the website"
|
||
msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
||
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
||
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
||
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
||
"options that have been set up on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la "
|
||
"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit "
|
||
":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à "
|
||
"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - "
|
||
"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en "
|
||
"place sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de "
|
||
"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de"
|
||
" données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
||
msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
||
msgid "Track and manage talks"
|
||
msgstr "Suivre et gérer des présentations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
||
"propose presenters to speak at events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des "
|
||
"intervenants pour faire une présentation lors d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Sessions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
||
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent "
|
||
"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
||
"YouTube integration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos sessions en "
|
||
"ligne grâce à l'intégration de YouTube."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
||
"attendees, once a track (talk) is over."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec "
|
||
"vos participants, une fois qu'une session (présentation) est terminée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
||
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
||
"enjoyablity of the event for attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les "
|
||
"sessions apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais elle "
|
||
"peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants à "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
||
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
||
msgstr "Présentations, propositions de présentations et programme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
||
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
||
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
||
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés "
|
||
"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement "
|
||
"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de "
|
||
"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder "
|
||
"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
||
"talks for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la "
|
||
"liste des présentations de cet événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
||
"where they can propose talks for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants "
|
||
"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des "
|
||
"présentations pour l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
||
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste "
|
||
"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de "
|
||
"calendrier/créneaux horaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
||
"Odoo Events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations "
|
||
"et programme dans Odoo Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
||
msgid "Manage talk proposals"
|
||
msgstr "Gérer les propositions de présentations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
||
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de "
|
||
"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle "
|
||
":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de "
|
||
"l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
||
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les présentations (propositions, confirmées, annoncées, etc.) sont "
|
||
"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Sessions` sur le formulaire"
|
||
" de l'événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des propositions de présentations mettant en évidence la "
|
||
"colonne des propositions dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
||
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
||
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
||
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une proposition est acceptée, faites glisser la :guilabel:`Session "
|
||
"d'événement` à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, "
|
||
"etc.). Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier "
|
||
"et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour "
|
||
"accéder à la page de la présentation en question sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
||
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour "
|
||
"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est"
|
||
" immédiatement accessible sur le site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
||
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la présentation n'est pas publiée, les participants ne pourront jamais y "
|
||
"accéder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée "
|
||
"dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
||
msgid "Attendees list and attendance"
|
||
msgstr "Liste des participants et présences"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
||
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
||
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
||
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils "
|
||
"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui "
|
||
"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le "
|
||
"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> "
|
||
"Participants` en les triant par événement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
||
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
||
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent "
|
||
"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant passera à "
|
||
":guilabel:`Présent.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
||
msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
||
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
||
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
||
"the upper right hand of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose "
|
||
"différentes façons d'afficher les informations. Chaque option d'affichage "
|
||
"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement "
|
||
"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin "
|
||
"supérieur droit de l'écran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
||
"have already paid or remain unpaid."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà "
|
||
"payé ou non."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
||
"formation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste "
|
||
"plus traditionnelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
||
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de "
|
||
"l'événement les participants arrivent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
||
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
||
" deeper analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des "
|
||
"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures "
|
||
"personnalisables permettant une analyse plus approfondie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
||
"number of registration dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants "
|
||
"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
||
"quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les "
|
||
"participants dès que le devis est confirmé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
||
msgid "Manage registrations"
|
||
msgstr "Gérer les inscriptions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce "
|
||
"participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
||
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
||
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
||
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement,"
|
||
" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` "
|
||
"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut "
|
||
"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
||
"Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n"
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
||
msgid "Lead Generation Rules"
|
||
msgstr "Règles de génération de pistes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
||
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
||
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
||
"Generation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de pistes` "
|
||
"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements "
|
||
"--> Configuration --> Génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
||
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
||
"related to those rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque"
|
||
" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données "
|
||
"pertinentes relatives à ces règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
||
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de "
|
||
"génération de pistes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo "
|
||
"Événements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
||
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
||
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
||
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
||
"the event)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent"
|
||
" être créées (soit :guilabel:`Par participant` ou :guilabel:`Par commande`),"
|
||
" et *quand* elles doivent être créées (lorsque les :guilabel:`Participants "
|
||
"sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants sont confirmés`, ou lorsque"
|
||
" les :guilabel:`Participants ont participé` à l'événement)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
||
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
||
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
||
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
||
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
||
"section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des "
|
||
"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à "
|
||
"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus"
|
||
" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer"
|
||
" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de "
|
||
"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces "
|
||
"conditions`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
||
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un "
|
||
":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe "
|
||
"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des "
|
||
"étiquettes à la règle si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
||
msgid "Marketing Automation"
|
||
msgstr "Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
||
msgid "Campaign metrics"
|
||
msgstr "Métriques de campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
|
||
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
|
||
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
|
||
"campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les *métriques de campagne* sont des statistiques et des analyses détaillées"
|
||
" d'une campagne de marketing, qui en mesurent le succès et l'efficacité. Les"
|
||
" activités de marketing déclenchées remplissent les blocs d'activité avec "
|
||
"des métriques en temps réel, dans le formulaire de détail de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
|
||
msgid "Activity analytics"
|
||
msgstr "Analyse des activités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
|
||
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
|
||
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
|
||
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
|
||
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire de marketing "
|
||
"dans l'*application Marketing Automation*, où se trouvent les différentes "
|
||
"activités de la campagne, vous trouverez une série de données utiles sur "
|
||
"chaque bloc d'activité individuel, comme le nombre de communications "
|
||
":guilabel:`Envoyées`, le pourcentage de messages qui ont été "
|
||
":guilabel:`Cliqués`, et bien plus encore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bloc d'activité dans la section Flux de de travail avec des données "
|
||
"analytiques intéressantes dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
|
||
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
|
||
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
||
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
|
||
msgstr ""
|
||
"À gauche du bloc d'activité est affiché le :doc:`temps de déclenchement "
|
||
"<../getting_started/workflow_activities>` configuré sous forme de durée "
|
||
"(soit :guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou "
|
||
":guilabel:`Mois`) s'il correspond à la période après le début du flux de "
|
||
"travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
|
||
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
|
||
"Hours`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le temps de déclenchement dépend d'une autre activité ou d'une action de "
|
||
"déclenchement (par ex. :guilabel:`Email : Répondu`, etc.) le temps est "
|
||
"affiché, ainsi que l'action nécessaire pour que cette activité soit activée "
|
||
"(par ex. `Répondu après 2 Heures`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage des déclencheurs de temps dépend d'une autre activité dans Odoo "
|
||
"Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
|
||
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
|
||
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
|
||
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
|
||
"is an SMS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le bloc d'activité, une icône représente chaque type d'activité. Une "
|
||
"icône d'enveloppe :guilabel:`✉️` signifie que l'activité est un email. Ces "
|
||
"trois petites icônes d'engrenage :guilabel:`⚙️` signifient que l'activité "
|
||
"est une action interne. Et une petite icône basique de téléphone portable "
|
||
":guilabel:`📱` signifie que l'activité est un SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
|
||
"title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du type d'activité est également affiché en plus petits caractères "
|
||
"sous le titre de l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
|
||
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
|
||
" and :guilabel:`Delete` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de l'icône de l'activité, en haut du bloc d'activité, se trouve le "
|
||
"titre de l'activité. À droite du titre de l'activité, se trouvent les "
|
||
"boutons :guilabel:`Modifier` et :guilabel:`Supprimer`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
|
||
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
|
||
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
|
||
"from the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour ouvrir le formulaire contextuel "
|
||
":guilabel:`Ouvrir : Activités` pour modifier cette activité spécifique. "
|
||
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Supprimer` pour supprimer complètement "
|
||
"cette activité spécifique du flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
||
msgid "Activity graph tab"
|
||
msgstr "Onglet du graphique d'activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
|
||
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
|
||
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
|
||
"in `red`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans chaque bloc d'activité, l'onglet :guilabel:`Graphique (icône du "
|
||
"graphique circulaire)` est ouvert par défaut, affichant les métriques "
|
||
"connexes sous la forme d'un simple graphique linéaire. Les métriques de "
|
||
"réussite sont affichées en `vert` et les métriques de rejet sont affichées "
|
||
"en `rouge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
|
||
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les représentations numériques des :guilabel:`Réussites` et des "
|
||
":guilabel:`Échecs` sont affichées à droite du graphique linéaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
|
||
"notated breakdown of data for that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Survolez n'importe quel point du graphique linéaire du bloc d'activité pour "
|
||
"faire apparaître une explication détaillée des données pour cette date "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de survoler n'importe quel point du graphique linéaire permet "
|
||
"d'afficher une explication détaillée dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
|
||
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
|
||
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
|
||
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
|
||
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le graphique du bloc d'activité, pour les types d'activité *Email* ou "
|
||
"*SMS*, une ligne de données accessibles fournit une vue d'ensemble de "
|
||
"l'activité de la campagne, y compris : :guilabel:`Envoyé` (valeur "
|
||
"numérique), :guilabel:`Cliqué` (pourcentage), :guilabel:`Répondu` "
|
||
"(pourcentage), et :guilabel:`Rejeté` (pourcentage)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
|
||
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
|
||
"that particular data point."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur l'une de ces statistiques sur la ligne :guilabel:`DÉTAILS`, "
|
||
"sous le graphique linéaire, vous accédez à une page séparée contenant chaque"
|
||
" enregistrement spécifique pour ce point de données particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
|
||
msgid "Activity filter tab"
|
||
msgstr "Onglet du filtre de l'activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
|
||
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
|
||
" icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de l'onglet :guilabel:`Graphique` du bloc d'activité, vous avez "
|
||
"l'option d'ouvrir un onglet :guilabel:`Filtre` (représenté par une icône de "
|
||
":guilabel:`filtre/entonnoir`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Représentation d'un onglet de filtre d'une activité de campagne dans Odoo "
|
||
"Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
|
||
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
|
||
"records in the database match that specific criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur l'onglet :guilabel:`Filtre` sur un bloc d'activité, vous "
|
||
"pouvez voir les filtres spécifiques de cette activité de campagne spécifique"
|
||
" et combien d'enregistrements dans la base de données correspondent à ces "
|
||
"critères spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
|
||
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
|
||
" specific campaign activity rule(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le lien des :guilabel:`enregistrements` sous le filtre "
|
||
"affiché, une fenêtre contextuelle séparée s'ouvre et contient une liste de "
|
||
"tous les enregistrements qui correspondent aux règles de cette activité de "
|
||
"campagne spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
|
||
msgid "Link tracker"
|
||
msgstr "Tracker de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
|
||
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
||
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
|
||
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo suit toutes les URL utilisées dans les campagnes de marketing. Pour "
|
||
"accéder à ces URL et les analyser, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Tracker de liens`. "
|
||
"Cette option fait apparaître la page des :guilabel:`Statistiques des liens`,"
|
||
" qui permet d'analyser toutes les URL liées à une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
|
||
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
|
||
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
|
||
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage par défaut de la page :guilabel:`Statistiques des liens` est la "
|
||
"vue :guilabel:`Graphique à barres`, mais il existe d'autres options "
|
||
"d'affichage, accessibles dans le coin supérieur gauche. Vous avez la "
|
||
"possibilité d'afficher les statistiques sous la forme d'un "
|
||
":guilabel:`Graphique linéaire` ou d'un :guilabel:`Graphique circulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, il est également possible d'afficher les statistiques sous forme "
|
||
"d':guilabel:`Empilement`, et les données peuvent être classées par ordre "
|
||
":guilabel:`croissant` ou :guilabel:`décroissant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
|
||
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'extrême gauche des options d'affichage, vous trouverez le menu déroulant"
|
||
" :guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous avez les options "
|
||
"d'afficher le :guilabel:`Nombre de clics` ou le :guilabel:`Comptage` total. "
|
||
"À droite du menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible d'ajouter "
|
||
"des données à une feuille de calcul en cliquant sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
|
||
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
|
||
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
|
||
" and the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, dans le coin supérieur droit de la page :guilabel:`Statistiques des"
|
||
" liens`, à l'extrême droite de la barre de recherche, des options "
|
||
"d'affichage supplémentaires sont disponibles : la vue :guilabel:`Graphique` "
|
||
"par défaut, la vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` et la vue "
|
||
":guilabel:`Liste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
|
||
msgid "Traces"
|
||
msgstr "Suivis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo suit toutes les activités utilisées dans chaque campagne de marketing. "
|
||
"Les données liées à ces activités sont accessibles et analysées sur la page "
|
||
":guilabel:`Suivis`, disponible en allant à l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Suivis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr "La page des suivis dans l'application Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
|
||
" view, but there are different view options available in the upper-left "
|
||
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
|
||
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage par défaut sur la page des :guilabel:`Suivis` est la vue "
|
||
":guilabel:`Graphique à barres`, mais d'autres options d'affichage sont "
|
||
"disponibles dans le coin supérieur gauche. Il est possible d'afficher les "
|
||
"statistiques sous forme de :guilabel:`Graphique linéaire` ou "
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
|
||
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
|
||
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
|
||
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du graphique, il y a une légende des couleurs, informant "
|
||
"l'utilisateur quelles activités ont été :guilabel:`Traitées`, "
|
||
":guilabel:`Planifiées`, et :guilabel:`Refusées`. Il y a également un "
|
||
"indicateur de contour pour informer les utilisateurs de la :guilabel:`Somme`"
|
||
" de certaines activités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
|
||
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
|
||
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
||
":guilabel:`Ascending` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outre les différentes options d'affichage dans le coin supérieur gauche de "
|
||
"la page :guilabel:`Suivis`, il est également possible d'afficher les "
|
||
"statistiques sous forme d':guilabel:`Empilement`, et les données peuvent "
|
||
"être classées dans un ordre :guilabel:`croissant` ou :guilabel:`descendant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'extrême gauche des options d'affichage, se trouve le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous avez la possibilité "
|
||
"d'afficher l':guilabel:`ID Document` ou le :guilabel:`Comptage` total. De "
|
||
"plus, à droite du menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible "
|
||
"d'ajouter toutes les données dans une feuille de calcul en cliquant sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
|
||
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
|
||
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo suit tous les participants liés à chaque campagne de marketing. Les "
|
||
"données relatives à ces participants peuvent être consultés et analyses sur "
|
||
"la page :guilabel:`Participants`, accessible dans l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Participants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
||
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page des Participants dans l'application Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
|
||
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
|
||
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'affichage par défaut de la page :guilabel:`Participants` est le "
|
||
":guilabel:`Graphique circulaire`, mais d'autres options d'affichage sont "
|
||
"disponibles dans le coin supérieur gauche. Il est possible d'afficher les "
|
||
"statistiques sous forme de :guilabel:`Graphique linéaire` ou de "
|
||
":guilabel:`Graphique à barres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
|
||
"participants found in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du graphique, il y a une légende des couleurs qui indique le type de"
|
||
" participants que vous trouverez dans le graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
||
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
|
||
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
||
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
||
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'extrême gauche des options d'affichage, vous avez le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous pouvez afficher "
|
||
"l':guilabel:`ID de l'enregistrement` ou le :guilabel:`Comptage`. À droite du"
|
||
" menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible d'ajouter toutes les "
|
||
"données dans une feuille de calcul en cliquant sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
||
msgid "Marketing automation campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes de marketing automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
|
||
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
|
||
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
|
||
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
|
||
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Odoo *Marketing Automation* permet d'automatiser une variété "
|
||
"de tâches marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour "
|
||
"générer des actions programmées. Au lieu d'avoir à construire manuellement "
|
||
"chaque étape d'une campagne (comme une série de massmails programmés), "
|
||
"l'application *Marketing Automation* permet aux marketeurs de construire la "
|
||
"campagne entière et toutes ses étapes, en un seul endroit---sur un seul "
|
||
"tableau de bord. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
||
msgid "Campaign configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle campagne de marketing automation, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Marketing Automation --> Nouveau` pour faire "
|
||
"apparaître un formulaire vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulaire de campagne de marketing automation vierge dans l'application "
|
||
"Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
|
||
"audience in the remaining fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir donné un nom à la campagne de marketing, configurez l'audience "
|
||
"cible dans les champs restants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
|
||
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
|
||
" sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer une audience cible en saisissant des critères "
|
||
"spécifiques qu'Odoo utilisera pour déterminer à qui cette campagne de "
|
||
"marketing automation doit être envoyée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
|
||
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Cible`, utilisez le menu déroulant pour choisir sur"
|
||
" quel modèle les filtres de l'audience cible doivent être basés (par ex. "
|
||
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, :guilabel:`Bon de "
|
||
"commande`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
|
||
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
|
||
"targeting options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée...` dans le menu déroulant pour "
|
||
"faire apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Recherche : Cible` "
|
||
"contenant toutes les options de ciblage disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
|
||
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
|
||
"in the :guilabel:`Target` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une :guilabel:`Cible` est sélectionnée, il y a un champ "
|
||
":guilabel:`Unicité basée sur`. Ce champ est utilisé pour éviter des doublons"
|
||
" basés sur le modèle choisi dans le champ :guilabel:`Cible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
|
||
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
|
||
"processes one record for each customer email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Clients` comme la :guilabel:`Cible`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Email` dans le champ :guilabel:`Unicité basée sur` "
|
||
"pour qu'Odoo ne traite qu'un seul enregistrement pour chaque adresse mail de"
|
||
" client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
|
||
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée...` dans le menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Unicité basée sur` pour faire apparaître toutes les options "
|
||
"disponibles dans une fenêtre contextuelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
|
||
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
|
||
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
|
||
"automation material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier champ du formulaire de campagne est le champ :guilabel:`Filtre`. "
|
||
"Il vous permet d'ajouter des options de ciblage plus spécifiques à la "
|
||
"campagne pour restreindre davantage le nombre et le type de destinataires "
|
||
"qui reçoivent le matériel de marketing automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
|
||
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
|
||
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
|
||
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il n'est pas modifié, le champ :guilabel:`Filtre` est le suivant : "
|
||
":guilabel:`Faire correspondre tous les enregistrements`. Cela signifie "
|
||
"qu'Odoo utilise les champs :guilabel:`Cible` et :guilabel:`Unicité basée "
|
||
"sur` pour déterminer les destinataires. Le nombre de destinataires est "
|
||
"représenté en-dessous sous forme d':guilabel:`enregistrement(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
|
||
msgid "Campaign filter rules"
|
||
msgstr "Règles de filtrage des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
|
||
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
|
||
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un filtre plus spécifique à une campagne de marketing "
|
||
"automation, cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter une condition` dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Filtre`. Cette opération fait apparaître une série d'autres"
|
||
" champs de règles de filtrage configurables."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
|
||
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les champs de règles, vous pouvez configurer des équations "
|
||
"personnalisables qu'Odoo utilisera lors du filtrage des enregistrements à "
|
||
"inclure ou exclure dans cette campagne de marketing spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présentation des champs d'équation des règles de filtrage dans l'application"
|
||
" Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
|
||
"criteria for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Enregistrements` fait référence aux contacts dans le "
|
||
"système qui correspondent aux critères précisés pour une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
|
||
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, dès que vous cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition`, la "
|
||
"possibilité d':guilabel:`Enregistrer comme filtre favori` devient disponible"
|
||
" sur le formulaire de campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
|
||
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de faire correspondre des enregistrements à "
|
||
":guilabel:`toutes` les règles ou :guilabel:`une` des règles configurées dans"
|
||
" le champ :guilabel:`Filtre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
|
||
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
|
||
"to reveal a drop-down menu with those options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir l'une de ces options, cliquez sur :guilabel:`toutes les` au "
|
||
"milieu de la phrase \":guilabel:`Faire correspondre les enregistrements avec"
|
||
" toutes les règles suivantes`\" pour faire apparaître un menu déroulant avec"
|
||
" ces options."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
|
||
"campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire correspondre les enregistrements à toutes ou à l'une des règles dans "
|
||
"le champ Filtre pour les campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
|
||
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
|
||
"based on needs of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur le premier champ de l'équation de règle, un menu "
|
||
"déroulant imbriqué d'options apparaît à l'écran, dans lequel des critères "
|
||
"spécifiques sont sélectionnés en fonction des besoins de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
|
||
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
|
||
" the execution of the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les champs restants de l'équation de règle permettent de préciser les "
|
||
"critères, qui sont utilisés pour déterminer les enregistrements de la base "
|
||
"de données à inclure ou à exclure de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the "
|
||
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
|
||
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une autre règle, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)`"
|
||
" à droite de la règle de filtrage ou cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` "
|
||
"sous les champs de l'équation de la règle. Lorsque vous cliquez sur l'un ou "
|
||
"l'autre option, une nouvelle série de champs de règle s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
|
||
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
|
||
"beneath the initial rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une branche de plusieurs règles en même temps, cliquez sur "
|
||
"l'icône :guilabel:`branche`, située à droite de l'icône :guilabel:`➕ (signe "
|
||
"plus)`. Lorsque vous cliquez sur cette icône, deux champs d'équation de "
|
||
"sous-règle supplémentaires apparaissent sous la règle initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple d'une branche de règles dans la section filtrage d'une campagne de "
|
||
"marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
|
||
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'appliquer le filtre à :guilabel:`une` ou "
|
||
":guilabel:`toutes` les règles de branche configurées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For further information on marketing automation campaign filter "
|
||
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la configuration des filtres des campagnes de "
|
||
"marketing automation, consultez :doc:`cette page de documentation "
|
||
"<target_audience>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
|
||
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
|
||
msgid ":doc:`testing_running`"
|
||
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
||
msgid "Target an audience"
|
||
msgstr "Cibler un public"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
|
||
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
|
||
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
|
||
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
|
||
"the right time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proposer des campagnes de marketing au bon audience est primordial lorsqu'on"
|
||
" cherche à développer une entreprise. L'application *Marketing Automation* "
|
||
"d'Odoo aide les agents de marketing à y parvenir en fournissant des outils "
|
||
"de filtrage, qui peuvent être aussi simples (ou aussi complexes) que "
|
||
"nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
||
msgid "Configure target filters"
|
||
msgstr "Configurer des filtres de ciblage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
|
||
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
|
||
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
|
||
"refined parameters within it that can be customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la configuration des filtres de ciblage sur une campagne marketing, "
|
||
"certaines options sont accompagnées d'une icône :guilabel:`> (flèche)`. "
|
||
"L'icône :guilabel:`> (flèche)` signifie que le filtre en question contient "
|
||
"des paramètres plus précis qui peuvent être personnalisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
||
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
||
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
||
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
|
||
"statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. "
|
||
"Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de"
|
||
" ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de "
|
||
"paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les "
|
||
"instructions :guilabel:`UNE` ou :guilabel:`TOUTES`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
||
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
||
msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
||
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`TOUS` les critères des "
|
||
"règles à venir (créer une instruction ET où *tous* les critères doivent "
|
||
"correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
||
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`UN` critère pour les "
|
||
"règles à venir (créer une instruction OU où *un seul* des critères doit "
|
||
"correspondre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
||
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur l'icône du menu "
|
||
"déroulant dans la case verte et sélectionnez :guilabel:`UNE` ou "
|
||
":guilabel:`TOUTES`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add "
|
||
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
|
||
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nœud, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` et pour"
|
||
" ajouter une autre branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋯ (ellipse)`. "
|
||
"Pour exclure un nœud ou une branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`✖ "
|
||
"(supprimer)` pour le/la supprimer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Cas d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
|
||
"marketing campaign might commonly use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une "
|
||
"campagne de marketing peut utiliser couramment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
|
||
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
|
||
msgstr "Scénario #1 : Cibler les nouvelles opportunités dans le pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
||
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
|
||
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur "
|
||
"le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Recherchez"
|
||
" ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité`, et sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
|
||
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
|
||
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
|
||
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, faites défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
|
||
"(equal sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe "
|
||
"égal)` par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
||
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
||
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
|
||
"equation is customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation de "
|
||
":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre "
|
||
"d':guilabel:`Enregistrements` qui correspondent à cette équation spécifique "
|
||
"change au fur et à mesure que l'équation est personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` "
|
||
"icon to the right of the equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône :guilabel:`➕ "
|
||
"(signe plus)` à droite de l'équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
||
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
||
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
||
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième nœud"
|
||
" se concentrera *uniquement* sur les opportunités qui se trouvent dans "
|
||
"l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et faites "
|
||
"défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant du "
|
||
"champ. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
|
||
"(equal sign)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône "
|
||
":guilabel:`🟰 (signe égal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
||
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
|
||
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalement, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et "
|
||
"dernière) partie de l'équation et tapez `Nouveau`. Une fois cette étape "
|
||
"terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se trouvent dans "
|
||
"l'étape \"Nouveau\" du pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing "
|
||
"Automation d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
|
||
"ticket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scénario #2 : Cibler les participants à un événement qui ont acheté un "
|
||
"ticket spécifique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
||
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
||
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
|
||
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur "
|
||
"le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Ensuite, "
|
||
"faites défiles jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`, et "
|
||
"sélectionnez-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
||
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
||
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
||
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par "
|
||
"défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait "
|
||
"apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Événement`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
|
||
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans la deuxième "
|
||
"partie de l'équation. Cette opération fait apparaître un menu déroulant. "
|
||
"Dans ce menu, sélectionnez :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
||
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, tapez le nom de "
|
||
"l'événement que vous voulez qu'Odoo prenne en compte pour ce filtre de "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"sign)` icon to the right of the equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez ensuite un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône "
|
||
":guilabel:`➕ (signe plus)` à droite de l'équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
||
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
|
||
"in the first filter equation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le deuxième nœud permettra de cibler cette campagne sur les participants qui"
|
||
" achètent un type de ticket spécifique pour l'événement mentionné dans la "
|
||
"première équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
|
||
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
|
||
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
|
||
"select :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, sélectionnez :guilabel:`ID` par défaut dans la première "
|
||
"partie de l'équation et faites défiler jusqu'à (ou recherchez) "
|
||
":guilabel:`Ticket d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans ce même"
|
||
" menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Nom`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
|
||
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nouveau, cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans "
|
||
"la deuxième partie de l'équation et sélectionnez :guilabel:`contient`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
||
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
|
||
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
|
||
"ticket type for this sample filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui "
|
||
"est vide, tapez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le "
|
||
"filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket "
|
||
"d'événement pour cet exemple de filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
||
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation "
|
||
"d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
||
msgid "Testing/running campaigns"
|
||
msgstr "Tester/lancer des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
|
||
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
|
||
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Odoo *Marketing Automation* permet aux utilisateurs de tester "
|
||
"les campagnes de marketing (et les mailings) avant de les lancer "
|
||
"officiellement afin de vérifier et corriger toutes les erreurs avant "
|
||
"qu'elles n'atteignent leur public cible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
|
||
msgid "Test campaigns"
|
||
msgstr "Tester des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
|
||
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tester une campagne de marketing, ouvrez l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous "
|
||
"voulez tester. Le formulaire de la campagne s'ouvre alors."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
||
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
||
"on :doc:`this documentation "
|
||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de la campagne, assurez-vous que la campagne a déjà des "
|
||
"activités configurées dans le flux de travail (ou créez une campagne en "
|
||
"suivant les étapes de :doc:`cette documentation "
|
||
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
|
||
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
|
||
"limited email sending capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tests des campagnes de marketing automation doivent être effectués dans "
|
||
"la version de production de la base de données. Les bases de données "
|
||
"dupliquées (ou d'essai) ont des capacités d'envoi d'emails limitées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
||
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en "
|
||
"haut du formulaire de la campagne, à droit du bouton :guilabel:`Lancer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton Lancer un test sur un formulaire de campagne dans Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
|
||
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test` s'ouvre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle permettant de lancer un test dans Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
|
||
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
|
||
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
|
||
"(or create a new one) to run the test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Lancer un test`, cliquez sur le "
|
||
"champ :guilabel:`Choisissez ou créez un contact pour générer un participant "
|
||
"test` pour faire apparaître un menu déroulant de contacts. Dans ce menu "
|
||
"déroulant, sélectionnez un contact existant (ou créez un nouveau contact) "
|
||
"sur lequel vous voulez effectuer le test."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul contact dans la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
||
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test`, commencez par taper le nom du nouveau contact "
|
||
"dans le champ vierge et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle permettant"
|
||
" de lancer un test dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
|
||
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
|
||
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
|
||
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel vierge "
|
||
":guilabel:`Créer Enregistrement` dans lequel vous *devez* compléter les "
|
||
"coordonnées nécessaires (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) pour "
|
||
"que le test fonctionne. Lorsque vous avez saisi toutes les informations "
|
||
"nécessaires, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulaire de contact vierge à partir d'une fenêtre contextuelle "
|
||
"permettant de lancer un test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque tous les champs nécessaires ont été saisis, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour revenir à la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Lancer un test`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
|
||
"test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez sélectionné un contact, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Lancer` pour afficher la page de test de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
||
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
||
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
||
"workflow that's being tested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page de test de la campagne, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` "
|
||
"en cours de test est visible, tout comme l'heure précise à laquelle ce flux "
|
||
"de test a été lancé dans le champ :guilabel:`Flux de travail commencé le`. "
|
||
"En dessous, dans la section :guilabel:`Flux de travail`, se trouve la "
|
||
"première activité (ou activités) du flux de travail qui est testée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
||
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
||
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
||
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter`, représenté "
|
||
"par une icône :guilabel:`▶️ (bouton de lecture)` à côté de la première "
|
||
"activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez sur le bouton, la page "
|
||
"recharge et Odoo montre les différents résultats (et analyses) liés à cette "
|
||
"activité spécifique au fur et à mesure qu'ils se produisent, en temps réel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
|
||
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
|
||
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une activité enfant est planifiée sous une activité parent, cette "
|
||
"activité enfant sera révélée légèrement en retrait dans le flux de travail, "
|
||
"une fois que l'activité parent aura été exécutée, via l'icône :guilabel:`▶️ "
|
||
"(bouton de lecture)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
|
||
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que toutes les activités du flux de travail sont exécutées, le test"
|
||
" prend fin et la barre de statut (dans le coin supérieur droit) passe à "
|
||
"l'étape :guilabel:`Terminé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
|
||
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour arrêter un test avant que toutes les activités du flux de travail ne "
|
||
"soient terminées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Arrêter` dans le coin "
|
||
"supérieur gauche de la page de test de la campagne. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
|
||
msgid "Run campaigns"
|
||
msgstr "Exécuter des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
|
||
"and select the desired campaign to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exécuter une campagne, allez à l'application :menuselection:`Marketing "
|
||
"Automation`, et sélectionnez la campagne que vous voulez exécuter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
|
||
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
|
||
"specified on the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire de la campagne, avec toutes les activités souhaitées prête"
|
||
" dans la section :guilabel:`Flux de travail`, cliquez sur :guilabel:`Lancer`"
|
||
" dans le coin supérieur gauche pour officiellement lancer la campagne auprès"
|
||
" de l'audience cible configurée sur le formulaire de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
|
||
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
|
||
"right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Lancer` lance la campagne et la barre de "
|
||
"statut de la campagne passe à :guilabel:`En cours`, qui se situe dans le "
|
||
"coin supérieur droit du formulaire de campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut d'une campagne de marketing passant à en cours dans le coin "
|
||
"supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
|
||
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
|
||
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
|
||
" to apply any modifications made to the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si certains participants sont déjà en cours d'exécution dans le cadre d'une "
|
||
"campagne et que celle-ci a été arrêtée pour une raison quelconque, le fait "
|
||
"de cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Lancer` entraîne l'affichage "
|
||
"d'une fenêtre d'avertissement. Cet avertissement conseille à l'utilisateur "
|
||
"de cliquez sur le bouton :guilabel:`Mettre à jour` pour appliquer les "
|
||
"modifications apportées à la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre d'avertissement signalant que le flux de travail d'une campagne de "
|
||
"marketing a été modifié."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
|
||
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
|
||
"campaign, and new traces could be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sachez que les participants qui ont déjà participé à l'ensemble de la "
|
||
"campagne dans son état d'origine **peuvent** être réintroduits dans la "
|
||
"campagne modifiée et que de nouvelles traces peuvent être créées pour eux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
|
||
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
|
||
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
|
||
"the top of the campaign detail form, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, lorsque les mailings et les actions sont déclenchés dans le "
|
||
":guilabel:`Flux de travail`, les diverses statistiques et données liées à "
|
||
"chaque activité apparaissent dans chaque bloc d'activité. Une série de "
|
||
"boutons intelligents liés aux statistiques apparaît également en haut du "
|
||
"formulaire de la campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
|
||
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
|
||
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces boutons intelligents analytiques s'enrichissent *également* de données "
|
||
"en temps réel au fur et à mesure que la campagne progresse : "
|
||
":guilabel:`Modèles`, :guilabel:`Clics`, :guilabel:`Tests`, "
|
||
":guilabel:`Participants`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
|
||
"campaign in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rangée de boutons intelligents qui apparaissent dans un campagne "
|
||
"marketing en cours dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
|
||
msgid "Stop campaigns"
|
||
msgstr "Arrêter des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
|
||
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
|
||
"the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour arrêter une campagne en cours, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous "
|
||
"voulez arrêter. Sur le formulaire de la campagne, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Arrêter` dans le coin supérieur gauche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
|
||
"Automation application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton arrêter sur un formulaire de campagne typique dans l'application "
|
||
"Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
|
||
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez dessus, le campagne est officiellement arrêtée et le "
|
||
"statut passe à :guilabel:`Arrêté` dans le coin supérieur droit du formulaire"
|
||
" de la campagne. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
|
||
"Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statut arrêté de la campagne sur son formulaire dans Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
|
||
msgid ":doc:`first_campaign`"
|
||
msgstr ":doc:`first_campaign`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
|
||
msgid ":doc:`target_audience`"
|
||
msgstr ":doc:`target_audience`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
||
msgid "Campaign workflow activities"
|
||
msgstr "Activités du flux de travail de la campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
|
||
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
|
||
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
|
||
"internal server actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'une campagne de marketing dans l'application "
|
||
"*Marketing Automation*, les utilisateurs peuvent planifier des activités de "
|
||
"marketing qui peuvent être déclenchées lorsque certaines actions ou "
|
||
"inactions se produisent. Il peut s'agit d'activités telles que des emails "
|
||
"automatisés, des SMS ou des actions sur le serveur interne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
|
||
msgid "Add workflow activities"
|
||
msgstr "Ajouter des activités au flux de travail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
|
||
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
|
||
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des activités au flux de travail d'une campagne de marketing, "
|
||
"allez jusqu'au bas d'un formulaire détaillé de campagne préexistant ou "
|
||
"nouveau, sous les champs de configuration de l'audience cible, et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
|
||
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
|
||
"for that particular activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer "
|
||
"des activités`. Il s'agit d'un modèle d'activité vierge, dans lequel des "
|
||
"paramètres spécifiques peuvent être définis pour cette activité spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre contextuelle d'un modèle d'activité de flux de travail dans Odoo"
|
||
" Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
|
||
" Then, proceed to configure the following options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez d'abord un nom à l'activité dans le champ :guilabel:`Nom de "
|
||
"l'activité`. Ensuite, procédez à la configuration des options suivantes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
|
||
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
|
||
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
|
||
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour "
|
||
"enregistrer l'activité et fermer le formulaire contextuel, "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'activité et "
|
||
"immédiatement créer une autre activité dans un nouveau formulaire contextuel"
|
||
" :guilabel:`Créer des activités` ou :guilabel:`Ignorer` pour supprimer "
|
||
"l'activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Types d'activité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
|
||
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
|
||
"database), or :guilabel:`SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Type d'activité`. Choisissez entre "
|
||
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Action de serveur` (une action interne dans la"
|
||
" base de données) ou :guilabel:`SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
|
||
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ sous le :guilabel:`Type d'activité` varie en fonction du "
|
||
":guilabel:`Type d'activité` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
||
msgid "Email activity"
|
||
msgstr "L'activité Email"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
|
||
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
|
||
" template can also be created on-the-fly, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Email` comme :guilabel:`Type d'activité`, vous"
|
||
" pouvez choisir un :guilabel:`Modèle d'email` prédéfini/préconfiguré. Vous "
|
||
"pouvez également créer un modèle d'email à la volée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
||
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau modèle directement à partir du champ :guilabel:`Modèle"
|
||
" d'email`, commencez par taper le titre du nouveau modèle dans le champ "
|
||
"vierge à côté du :guilabel:`Modèle d'email`, et cliquez sur :guilabel:`Créer"
|
||
" et modifier...` pour faire apparaître une fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer un modèle de marketing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option Créer et modifier dans le menu déroulant Email dans la fenêtre "
|
||
"contextuelle Créer des activités."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette fenêtre contextuelle, vous pouvez créer et configurer le nouveau "
|
||
"modèle d'email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle permettant de créer un modèle de marketing dans Odoo"
|
||
" Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
|
||
msgid "Server action activity"
|
||
msgstr "L'activité Action de serveur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
|
||
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
|
||
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Action de serveur` comme :guilabel:`Type "
|
||
"d'activité`, il est possible de choisir une :guilabel:`Action de serveur` "
|
||
"spécifique (par ex. Message pour un vendeur, Créer des pistes lorsqu'elles "
|
||
"cliquent sur le site web, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
|
||
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
|
||
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de créer une nouvelle action de serveur "
|
||
"directement à partir de l'option :guilabel:`Action de serveur`. Pour ce "
|
||
"faire, donnez un nom à la nouvelle action, puis cliquez sur :guilabel:`Créer"
|
||
" et modifier...` dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option Créer et modifier dans le champ Action de serveur du formulaire de "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
|
||
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
|
||
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
|
||
"configured server action options to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également cliquez sur le champ :guilabel:`Action de serveur` "
|
||
"vide pour ouvrir un menu déroulant et ainsi sélectionner "
|
||
":guilabel:`Recherche avancée...` pour faire apparaître une fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Recherche : Action de serveur`, contenant toutes les"
|
||
" actions de serveur préconfigurées disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle action de serveur à partir de cette fenêtre "
|
||
"contextuelle, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton Nouveau sur la fenêtre contextuelle Action de serveur de "
|
||
"l'application Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
|
||
"wherein a custom server action can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux options font apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer "
|
||
"une action de serveur`, dans laquelle vous pouvez créer et configurer une "
|
||
"action de serveur personnalisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
|
||
msgid "SMS activity"
|
||
msgstr "L'activité SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
|
||
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
|
||
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`SMS` comme :guilabel:`Type d'activité`, il est"
|
||
" possible de choisir un :guilabel:`Modèle SMS` prédéfini et préconfiguré."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
|
||
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
||
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
|
||
" drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau modèle directement à partir du champ :guilabel:`Modèle"
|
||
" SMS`, commencez par écrire le titre du nouveau modèle dans le champ vierge "
|
||
"à côté de :guilabel:`Modèle SMS`, et sélectionnez :guilabel:`Créer et "
|
||
"modifier...` dans le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
|
||
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un"
|
||
" modèle de marketing`, dans laquelle vous pouvez créer et configurer le "
|
||
"nouveau modèle SMS. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
|
||
"fly."
|
||
msgstr "La fenêtre contextuelle permettant de créer un modèle SMS à la volée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Déclencher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
||
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Déclencher` dans la fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des activités` permet aux utilisateurs de choisir quand "
|
||
"l'activité désignée doit être déclenchée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
|
||
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
|
||
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
|
||
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
|
||
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez par sélectionner un chiffre dans le premier champ. Dans le champ "
|
||
":guilabel:`Déclencher` suivant, indiquez s'il s'agit d':guilabel:`Heures`, "
|
||
"de :guilabel:`Jours`, de :guilabel:`Semaines`, ou de :guilabel:`Mois`. "
|
||
"Cliquez ensuite sur le dernier champ, qui lit par défaut :guilabel:`le début"
|
||
" du flux de travail` pour faire apparaître un menu déroulant avec d'autres "
|
||
"options de déclenchement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste des déclencheurs disponibles sur le formulaire contextuel des "
|
||
"activités de flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
|
||
msgid "The trigger options are as follows:"
|
||
msgstr "Les options de déclenchement sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
|
||
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`le début du flux de travail` : l'activité sera déclenchée au "
|
||
"moment préalablement configuré après le début du flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
|
||
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`une autre activité` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré après une autre activité spécifique du flux de "
|
||
"travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : ouvert` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a ouvert l'email envoyé dans le "
|
||
"flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
|
||
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
||
"opened by the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : pas ouvert` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire n'a pas ouvert l'email envoyé "
|
||
"dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : répondu` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a répondu à l'email envoyé dans "
|
||
"le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
|
||
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
||
"replied to by the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : non répondu` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire n'a pas répondu à l'email envoyé "
|
||
"dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
|
||
"recipient, after it's been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a ouvert et cliqué sur l'email "
|
||
"envoyé dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
||
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
||
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : non cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a ouvert, mais n'a pas cliqué sur"
|
||
" l'email envoyé dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
|
||
"any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Email : rejeté` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si l'email envoyé dans le flux de travail a été "
|
||
"rejeté pour une raison quelconque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
|
||
"recipient, after it's been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS : cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a ouvert et cliqué sur le SMS "
|
||
"envoyé dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
||
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
|
||
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS : non cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le destinataire a ouvert, mais n'a pas cliqué sur"
|
||
" le SMS envoyé dans le flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
||
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
|
||
"any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS : rejeté` : l'activité sera déclenchée au moment "
|
||
"préalablement configuré si le SMS envoyé dans le flux de travail a été "
|
||
"rejeté pour une raison quelconque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
|
||
msgid "Expiry duration"
|
||
msgstr "Durée d'expiration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Expiry Duration` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sur le formulaire contextuel :guilabel:`Créer des activités` se "
|
||
"trouve l'option :guilabel:`Durée d'expiration`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
|
||
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
|
||
"scheduled date)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option :guilabel:`Durée d'expiration` permet de configurer l'activité pour"
|
||
" qu'elle s'arrête au bout d'un certain temps (après la date prévue)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
|
||
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
|
||
"actions to cease after the initial date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la case est cochée, le champ :guilabel:`Annuler après` apparaître, "
|
||
"dans lequel vous pouvez configurer le nombre d':guilabel:`Heures, Jours, "
|
||
"Semaines ou Mois` pour que les actions cessent après la date initiale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
|
||
"pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des options de durée d'expiration disponibles dans le formulaire "
|
||
"contextuel des activités de flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
|
||
msgid "Activity and applied filters"
|
||
msgstr "Activité et filtres appliqués"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
|
||
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
|
||
":guilabel:`Applied Filter` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel "
|
||
":guilabel:`Créer des activités`, vous trouverez les champs :guilabel:`Filtre"
|
||
" d'activité` et :guilabel:`Filtre appliqué`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
|
||
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
|
||
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Filtre d'activité` permet de configurer un domaine de "
|
||
"filtre des destinataires qui s'applique à cette activité *et* ses activités "
|
||
"enfants. Il fonctionne de la même manière qu'un filtre d'audience cible "
|
||
"classique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
|
||
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
|
||
" filter equation rule(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un filtre d'activité, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une "
|
||
"condition` dans le champ :guilabel:`Filtre d'activité` et configurez une ou "
|
||
"plusieurs règles d'équation de filtrage d'activité personnalisées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
|
||
"Automation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment ajouter un filtre d'activité à une activité du flux de travail dans "
|
||
"Odoo Marketing Automation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
|
||
"all records related to the target audience of the overall campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option n'est pas obligatoire. Si le champ est vide, l'activité "
|
||
"s'applique à tous les enregistrements liés à l'audience cible de la campagne"
|
||
" globale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
|
||
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
|
||
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
|
||
"Filter` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ :guilabel:`Filtre appliqué` ne peut pas être configuré. Il résume "
|
||
"simplement le moment où l'activité sera déclenchée, *uniquement* si elle "
|
||
"satisfait au domaine spécifique (par ex. les règles configurées dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Filtre d'activité`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
|
||
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
|
||
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
|
||
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
|
||
"automation campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré tous les paramètres de l'activité, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer l'activité et retourner au"
|
||
" formulaire de campagne d'automatisation du marketing, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'activité et "
|
||
"immédiatement en créer une autre dans une nouvelle fenêtre contextuelle "
|
||
":guilabel:`Créer des activités` ou cliquez sur :guilabel:`Ignorer` pour "
|
||
"supprimer l'activité et retourner au formulaire de campagne d'automatisation"
|
||
" du marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
|
||
msgid "Workflow activity"
|
||
msgstr "Activité du flux de travail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
|
||
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
|
||
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
|
||
"displayed as a line graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une activité est créée et enregistrée, elle apparaît sous forme "
|
||
"de carte dans la section :guilabel:`Flux de travail`, située au bas du "
|
||
"formulaire de la campagne de marketing automation. Les analyses liés à "
|
||
"chaque activité s'affichent sous la forme d'un graphique linéaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
||
msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
|
||
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
|
||
":guilabel:`Workflow` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'heure de :guilabel:`déclenchement` configurée pour cette activité se "
|
||
"trouve à gauche de la carte :guilabel:`Activité du flux de travail` dans la "
|
||
"section :guilabel:`Flux de travail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
|
||
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
|
||
"the right of the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'activité a été déclenchée, un chiffre représentant le nombre "
|
||
"de :guilabel:`Réussites` ou d':guilabel:`Échecs` s'affiche à droite du "
|
||
"graphique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
|
||
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
|
||
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
|
||
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
|
||
"or :guilabel:`Bounced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le :guilabel:`Type d'activité` de l'activité est défini sur "
|
||
":guilabel:`Email` ou :guilabel:`SMS`, des analyses plus détaillés sont "
|
||
"disponibles sous les données du graphique d'activité, présentant le nombre "
|
||
"de messages :guilabel:`envoyés`, et le pourcentage de ceux qui ont été "
|
||
":guilabel:`cliqués`, qui ont été :guilabel:`répondus` ou qui ont été "
|
||
":guilabel:`rejetés`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
|
||
msgid "Child activities"
|
||
msgstr "Activités enfants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
|
||
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
|
||
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez également la possibilité d'ajouter une *activité enfant* en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter une activité enfant`, situé en bas de chaque"
|
||
" bloc d'activité dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire"
|
||
" de campagne de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
|
||
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
|
||
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les activités enfants sont des sous-activités qui sont liées à l'activité "
|
||
"située au-dessus d'elles et déclenchées par elle, appelée *activité parent*."
|
||
" Une activité enfant est facile à reconnaître, car elle est légèrement en "
|
||
"retrait par rapport à l'activité parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
|
||
msgstr "Une activité enfant typique en retrait sous son activité parent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
|
||
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
|
||
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
|
||
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une "
|
||
"activité enfant - qui dépendent toutes des configurations de déclenchement "
|
||
"de l'activité parent. Sous l'activité parent souhaitée, survolez "
|
||
":guilabel:`Ajouter une activité enfant` pour faire apparaître un menu avec "
|
||
"les options de déclenchement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les différentes options de déclenchement de l'activité enfant dans la "
|
||
"section flux de travail d'une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
|
||
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
|
||
msgstr "Sélectionnez l'un des déclencheurs d'activité enfant suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
|
||
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajoute immédiatement une autre "
|
||
"activité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"opens the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ouvre le mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
||
" does not open the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire n'ouvre pas le mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"replies to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire répond au mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not reply to the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne répond pas au mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
||
"clicks on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire clique sur un lien inclus dans le mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
||
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le "
|
||
"destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans le mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
||
"bounced (not sent)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est "
|
||
"rejeté (pas envoyé)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
|
||
"same way they would for a regular workflow activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez sélectionné un déclencheur, l'utilisateur peut "
|
||
"configurer l'activité enfant de la même manière qu'une activité normale du "
|
||
"flux de travail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
||
msgid "SMS Marketing"
|
||
msgstr "SMS Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
|
||
msgid "Essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
||
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion et listes noires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
||
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
||
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
||
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
||
"audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création ou l'importation des listes de diffusion dans Odoo est très "
|
||
"utile pour diffuser du contenu à des groupes spécifiques de personnes qui "
|
||
"partagent déjà des données démographiques ou des intérêts similaires. Les "
|
||
"listes de diffusion sont également un excellent moyen de démarrer si une "
|
||
"entreprise migre d'un autre système et dispose déjà d'une audience établie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
||
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
||
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, le fait de permettre à un public de se \"désabonner\" des listes de"
|
||
" diffusion aide les entreprises à entretenir de bonnes relations avec leurs "
|
||
"clients, en donnant aux destinataires le pouvoir de contrôler ce qu'on leur "
|
||
"envoie (et ce qu'on ne leur envoie pas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
||
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
||
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'application :guilabel:`SMS Marketing`, il existe une option dans le "
|
||
"menu de l'en-tête intitulée :guilabel:`Listes de diffusion`. Lorsqu'on "
|
||
"clique dessus, un sous-menu s'affiche avec des options pour les "
|
||
":guilabel:`Listes de diffusion` et les :guilabel:`Contacts de la liste de "
|
||
"diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
||
" all mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion` "
|
||
"pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les listes de diffusion de la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page principale des listes de diffusion par SMS dans l'application"
|
||
" Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
||
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
||
"ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier une liste existante, sélectionnez la liste souhaitée sur la "
|
||
"page des :guilabel:`listes de diffusion` et effectuez vos modifications. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
||
"mailing list template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle liste de diffusion, cliquez sur :guilabel:`Créer` "
|
||
"dans le coin supérieur gauche de la page des :guilabel:`Listes de "
|
||
"diffusion`. Un modèle de liste de diffusion vierge s'affichera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
|
||
"Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
||
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
||
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
||
"users to update their subscription preferences at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donnez d'abord un nom à la :guilabel:`Liste de diffusion` et activez "
|
||
"l'option :guilabel:`Est public` pour rendre la liste de diffusion accessible"
|
||
" aux destinataires sur la :guilabel:`Page de gestion des abonnements`. Les "
|
||
"utilisateurs pourront ainsi mettre à jour leurs préférences d'abonnement à "
|
||
"tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
||
"to maintain good customer relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est pas obligatoire de cocher la case :guilabel:`Est public`, mais "
|
||
"c'est recommandé pour entretenir de bonnes relations avec vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
||
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
||
"list that was just created will be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois ces champs activés, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser le"
|
||
" formulaire. Ensuite, la toute nouvelle liste de diffusion sera accessible "
|
||
"dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Listes de diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
||
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour continuer à modifier ou personnaliser la liste de diffusion, "
|
||
"sélectionnez le formulaire de liste de diffusion sur la page principale des "
|
||
":guilabel:`Listes de diffusion` pour faire apparaître le formulaire détaillé"
|
||
" de la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
||
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
||
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du formulaire détaillé de la liste de diffusion, plusieurs boutons "
|
||
"intelligents analytiques affichent des statistiques pour différentes mesures"
|
||
" liées à la liste de diffusion (par ex. :guilabel:`Destinataires`, "
|
||
":guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
||
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter ou modifier l'un de ces éléments, cliquez sur le bouton "
|
||
"intelligent souhaité pour afficher une page séparée contenant plus de "
|
||
"données liées à la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
||
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier la liste de diffusion elle-même, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur gauche du formulaire détaillé de"
|
||
" la liste de diffusion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du formulaire de modèle de la liste de diffusion dans Odoo SMS "
|
||
"Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` une fois tous les "
|
||
"changements effectués."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
||
msgid "Mailing lists contacts"
|
||
msgstr "Contacts de la liste de diffusion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
||
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
||
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
||
"configured mailing lists in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder aux informations de contact d'une ou plusieurs listes de"
|
||
" diffusion en allant à :menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de "
|
||
"la liste de diffusion` pour afficher un tableau de bord contenant tous les "
|
||
"contacts liés à une ou plusieurs des listes de diffusion configurées dans la"
|
||
" base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des contacts de la liste de diffusion dans l'application Odoo"
|
||
" SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
||
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
||
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
||
"communications and mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo affiche la page des :guilabel:`Contacts de la liste de "
|
||
"diffusion` avec le filtre :guilabel:`Exclure les téléphones mis sur liste "
|
||
"noire` activé dans la barre de recherche. Par conséquent, il n'affiche que "
|
||
"les informations de contact des destinataires qui souhaitent toujours "
|
||
"recevoir des communications et des mailings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
||
msgid "Communication history in the Chatter"
|
||
msgstr "Historique des communications dans le chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
||
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
||
"*Contacts* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un enregistrement accessible de chaque mailing envoyé est conservé dans le "
|
||
"*chatter* de chaque destinataire, situé sous le formulaire de contact du "
|
||
"destinataire (dans l'application *Contacts*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
||
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
||
"prospects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs de la base de données peuvent consulter le chatter pour "
|
||
"garder facilement une trace des communications ou voir l'historique des "
|
||
"interactions avec les contacts et les prospects."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
||
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
||
"customer has received (or not received)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, les représentants commerciaux peuvent utiliser le chatter pour "
|
||
"savoir rapidement quelles promotions par :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" un client donné a reçues (ou non)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
||
msgstr "Vue du chatter dans l'application Odoo Contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
||
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
||
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *SMS Marketing* dispose d'une fonctionnalité de :guilabel:`Liste noire`"
|
||
" qui permet aux destinataires d'ajouter leur numéro de téléphone à une liste"
|
||
" de personnes qui ne souhaitent plus recevoir de communications ou de "
|
||
"mailings."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
||
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
||
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
||
"manually to the blacklist, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité est également connue comme le processus de "
|
||
"désabonnement : les clients seront automatiquement ajoutés à une *liste "
|
||
"noire* s'ils cliquent sur :guilabel:`Se désabonner` sur leur page de "
|
||
":guilabel:`Gestion des abonnements`. Les clients peuvent également être "
|
||
"ajoutés manuellement à la liste noire si nécessaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
||
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir l'ensemble des numéros sur liste noire, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`SMS Marketing --> Configuration --> Numéros de téléphone sur"
|
||
" liste noire` pour afficher un tableau de bord contenant chaque numéro de "
|
||
"téléphone sur liste noire dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
||
msgstr "Menu de la liste noir de SMS dans l'application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
||
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
||
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
||
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter manuellement un numéro à la liste noire, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche de ce tableau de bord et "
|
||
"saisissez le numéro de téléphone sur le formulaire de la page suivante. Il y"
|
||
" a également une case à cocher pour indiquer si ce numéro de téléphone est "
|
||
":guilabel:`actif` (ou non)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
||
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
||
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
||
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour "
|
||
"l'ajouter à la liste des :guilabel:`Numéros de téléphone sur liste noire`. "
|
||
"Pour supprimer un numéro de la liste noire, sélectionnez le numéro souhaité "
|
||
"dans le tableau de bord et cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste "
|
||
"noire` sur le formulaire du numéro de téléphone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
||
msgid "Importing blacklists"
|
||
msgstr "Importer des listes noires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
||
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
||
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d'une migration de logiciel/plateforme, il est possible d'importer une "
|
||
"liste noire de contacts déjà existante. Il s'agit des clients qui ont déjà "
|
||
"demandé à figurer sur la liste noire des envois de :abbr:`SMS (Short Message"
|
||
" Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
||
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
||
"records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`SMS Marketing --> "
|
||
"Configuration --> Numéros de téléphone sur liste noire`, sélectionnez le "
|
||
"menu déroulant :guilabel:`Favoris` (sous la barre de recherche) et cliquez "
|
||
"sur :guilabel:`Importer des enregistrements`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
||
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Vue de comment importer une liste noire dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
|
||
msgid "SMS campaign settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la campagne SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
||
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` avec Odoo "
|
||
"*SMS Marketing* n'est pas une simple stratégie publicitaire efficace, mais "
|
||
"un excellent moyen de rappeler aux gens les événements à venir, les factures"
|
||
" émises, et bien plus encore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
||
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais avant de pouvoir créer (et envoyer) des campagnes :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, il faut d'abord activer quelques paramètres et "
|
||
"fonctionnalités spécifiques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
|
||
msgid "SMS campaign setting"
|
||
msgstr "Paramètre de la campagne SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
||
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
||
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans Odoo, "
|
||
"assurez-vous que la fonctionnalité *Campagnes d'emails* est activée en "
|
||
"allant à :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`enregistrez` les "
|
||
"changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
||
msgstr "Vue du paramètre des campagnes d'emails dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
||
"enables the *A/B Test* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activation de la fonctionnalité *Campagnes d'emails* dans les *Paramètres "
|
||
"généraux* active également la fonctionnalité *Test A/B*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
||
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
||
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le paramètre activé, retournez à l'application :menuselection:`SMS "
|
||
"Marketing` et notez que le menu d'en-tête :guilabel:`Campagnes` est "
|
||
"désormais disponible. De même, l'onglet :guilabel:`Test A/B` est désormais "
|
||
"disponible sur chaque formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
|
||
msgid "A/B tests"
|
||
msgstr "Tests A/B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
||
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
||
"engagement and/or conversion outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les :guilabel:`Tests A/B` permettent de tester n'importe quel envoi de "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` à d'autres versions de la même campagne,"
|
||
" afin de comparer la version la plus performante en termes d'engagement "
|
||
"et/ou de conversion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
||
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
||
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sous "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Tests A/B`, il n'y a initialement qu'une seule case à "
|
||
"cocher intitulée :guilabel:`Autoriser les tests A/B`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
|
||
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
||
msgstr "Lorsqu'on clique dessus, une série d'autres options apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Test A/B se situe sur un formulaire de campagne dans l'application "
|
||
"Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
||
"A/B Test on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le premier champ, saisissez un pourcentage souhaité de destinataires "
|
||
"qui fera l'objet du Test A/B."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
||
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
||
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le champ de pourcentage, se trouve le champ :guilabel:`Sélection du "
|
||
"gagnant`. C'est ce que Odoo utilisera pour décider de la réussite d'un test "
|
||
"A/B. En d'autres termes, il indique à Odoo comment choisir un test A/B "
|
||
"gagnant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
||
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
||
":guilabel:`Revenues`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sections suivantes sont disponibles : :guilabel:`Manuelle`, "
|
||
":guilabel:`Taux de clic le plus élevé`, :guilabel:`Pistes`, "
|
||
":guilabel:`Devis` ou :guilabel:`Revenus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
||
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
||
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
||
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, le champ :guilabel:`Envoyer le définitif le` s'affiche. Il représente"
|
||
" la date et l'heure que Odoo utilise comme date limite pour déterminer "
|
||
"l'envoi gagnant. Ensuite, Odoo envoie ce mailing gagnant aux destinataires "
|
||
"restants qui n'ont pas été impliqués dans le test, à cette date et heure "
|
||
"antérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez rapidement différentes versions du mailing à ajouter au Test A/B en "
|
||
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une version alternative`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
||
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'oubliez pas que le mailing gagnant est basé sur les critères sélectionnés "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Sélection du gagnant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
|
||
msgid "Campaigns page"
|
||
msgstr "Page des campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
||
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
||
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
||
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer, modifier ou analyser une campagne, cliquez sur "
|
||
":menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête de l'application "
|
||
":guilabel:`SMS Marketing`. Sur la page des :guilabel:`Campagnes`, chaque "
|
||
"campagne affiche plusieurs informations liées aux envois associées à cette "
|
||
"campagne (par ex. le nombre d'emails, de publications sociales, de SMS et de"
|
||
" notifications push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
||
"separated by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue du tableau de bord de différentes campagnes dans l'application Odoo SMS "
|
||
"Marketing, séparées par étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
||
msgid "Campaign templates"
|
||
msgstr "Modèles de campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
||
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
||
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer une nouvelle campagne et Odoo "
|
||
"affiche un formulaire de campagne vierge à remplir. Vous pouvez également "
|
||
"sélectionner une campagne déjà créée afin de dupliquer, réviser ou modifier "
|
||
"le formulaire du modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
||
msgstr "Vue d'un modèle de campagne SMS dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
||
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications` are available above the template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque campagne, les options :guilabel:`Envoyer un nouvel email`, "
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS`, :guilabel:`Envoyer un post social` et "
|
||
":guilabel:`Notifications push` sont disponibles en haut du formulaire du "
|
||
"modèle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
||
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
||
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
||
"to each specific mailing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'une de ces options de communication est ajoutée à la "
|
||
"campagne, Odoo crée un nouvel onglet correspondant sur le formulaire du "
|
||
"modèle, où ces types de messages peuvent être revus ou édités, ainsi que "
|
||
"divers ensembles de données liés à chaque envoi spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
||
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
||
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En haut du modèle, vous trouverez plusieurs boutons intelligents "
|
||
"analytiques. Lorsqu'on clique dessus, Odoo affiche des mesures détaillées "
|
||
"liées à ce sujet spécifique (par ex. :guilabel:`Engagement`, "
|
||
":guilabel:`Opportunités`, etc.) sur une page séparée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
||
" added, as well (if necessary)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous les boutons intelligents, on trouve les champs :guilabel:`Nom de la "
|
||
"campagne` et :guilabel:`Responsable`. Odoo permet également d'ajouter "
|
||
"diverses :guilabel:`Étiquettes` (si nécessaire)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
|
||
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
||
msgstr "Envoyer des SMS via l'application Contacts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
||
"contact's form is available by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi de :abbr:`SMS (Short Message Service)` directement via la fiche d'un"
|
||
" contact est disponible par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
||
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
||
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)` de cette manière, "
|
||
"allez à l'application :menuselection:`Contacts`, sélectionnez le contact "
|
||
"souhaité dans la base de données et cliquez sur l'icône de :guilabel:`SMS` "
|
||
"sur la fiche du contact (à côté du champ :guilabel:`Numéro de téléphone`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône de SMS est située sur la fiche de contact d'une personne dans Odoo "
|
||
"Contacts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
||
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
||
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un message à plusieurs contacts en même temps, allez au tableau"
|
||
" de bord principal de l'application :menuselection:`Contacts`, choisissez la"
|
||
" :guilabel:`vue Liste` et sélectionnez tous les contacts souhaités auxquels "
|
||
"le message doit être envoyé. Ensuite, sous :guilabel:`Action`, sélectionnez "
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un certain nombre de contacts, cliquez sur Action et "
|
||
"sélectionnez Envoyer plusieurs SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
|
||
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
||
msgstr "Configurer des modèles de SMS pour une utilisation future"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
||
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
||
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
||
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de configurer des :guilabel:`Modèles de SMS` pour une utilisation "
|
||
"future, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` en allant au "
|
||
"tableau de bord principal de Odoo contenant toutes les applications et "
|
||
"cliquez sur l'application :menuselection:`Paramètres`. Ensuite, descendez "
|
||
"jusqu'à la section :guilabel:`Outils développeur` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Activer le mode développeur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
||
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
||
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le *mode développeur* activé, le tableau de bord principal de Odoo "
|
||
"apparaît à nouveau, affichant désormais une icône de bug, qui se situe dans "
|
||
"le coin supérieur droit du tableau de bord ; cette icône indique que le mode"
|
||
" développeur est actuellement actif."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
||
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
||
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
||
"future marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Paramètres` et dans les "
|
||
"menus d'en-tête désormais visibles, choisissez :menuselection:`Technique -->"
|
||
" Modèles de SMS` pour commencer à configurer des modèles de :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` pour les futures campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'option Modèles de SMS dans le menu déroulant Technique de la "
|
||
"page des Paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
||
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
||
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
||
"recipients it applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Modèles de SMS`, Odoo affiche une "
|
||
"page entière de modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)`. La vue "
|
||
":guilabel:`Liste` par défaut énumère le nom de chaque modèle et les "
|
||
"destinataires auxquels il s'applique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
||
" created from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur cette page, les modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peuvent "
|
||
"être édités ou créés à partir de zéro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page des Modèles de SMS dans Odoo est disponible après avoir activé le mode développeur dans les\n"
|
||
"Paramètres généraux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
|
||
msgid "SMS essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels de SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
||
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
||
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans les stratégies de "
|
||
"communication peut aider les entreprises à étendre leur marché, en "
|
||
"particulier dans certains pays où les emails ne sont pas très courants ou ne"
|
||
" sont pas utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
||
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
||
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
||
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
||
" rate)` outcomes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *SMS Marketing* d'Odoo peut également aider à augmenter les "
|
||
"taux de conversion autour d'actions de valeur, telles que les inscriptions à"
|
||
" des événements, les essais gratuits, les achats, etc., puisque les canaux "
|
||
"de marketing basés sur le texte et le mobile génèrent généralement des "
|
||
"résultats plus élevés en termes de :abbr:`CTOR (click-to-open rate ou taux "
|
||
"de réactivité)` et :abbr:`CTR (click-through rate ou taux de clics)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
|
||
msgid "SMS marketing dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord du SMS Marketing"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
||
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
||
"specific message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'application est ouverte, Odoo affiche le tableau de bord principal"
|
||
" du :guilabel:`SMS Marketing`, qui présente les différents mailings SMS qui "
|
||
"ont été créés, ainsi que les informations et données pertinentes liées à ce "
|
||
"message spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
|
||
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
|
||
"been created, and what their current status is at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Kanban` est la vue par défaut utilisée par Odoo lorsque "
|
||
"l'application est ouverte et fournit un affichage organisé des mailings SMS "
|
||
"qui ont été créés, ainsi que de leur statut actuel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
||
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
||
":guilabel:`Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mailing de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peut avoir le statut "
|
||
"suivant : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`, "
|
||
":guilabel:`En cours d'envoi` ou :guilabel:`Envoyé`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
||
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
||
"unique take on the same SMS information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal du :guilabel:`SMS "
|
||
"Marketing`, vous avez le choix entre différentes options d'affichage. "
|
||
"Chacune d'entre elles offre un point de vue unique sur les mêmes "
|
||
"informations relatives au SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
|
||
"mailings, but in a more traditional list layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Liste` fournit les mêmes données utiles relatives aux "
|
||
"mailings SMS, mais dans une présentation de liste plus traditionnelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
|
||
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
|
||
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
|
||
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue :guilabel:`Caldendrier` propose un simple calendrier, qui permet de "
|
||
"voir quand les mailings SMS seront envoyés (ou ont été envoyés). Si une date"
|
||
" future est sélectionnée, Odoo ouvre un modèle de SMS vierge qui, une fois "
|
||
"complété, sera programmé pour être envoyé à cette date spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
|
||
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
|
||
"group the data for more detailed analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, la vue :guilabel:`Graphique` permet de visualiser les mêmes données "
|
||
"relatives aux SMS sous forme de graphiques et diagrammes. Odoo propose "
|
||
"également plusieurs façons de trier et de regrouper les données permettant "
|
||
"une analyse plus détaillée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
|
||
msgid "Create SMS messages"
|
||
msgstr "Créer des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
||
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
||
"configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, cliquez sur :guilabel:`Créer` sur le tableau de bord "
|
||
"principal du :guilabel:`SMS Marketing` et Odoo ouvre un modèle de formulaire"
|
||
" de SMS vierge, qui peut être configuré de différentes manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
||
msgstr "Créer un modèle de SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
||
"mailing is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, donnez un :guilabel:`Sujet` au mailing, qui décrit le sujet du"
|
||
" mailing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
||
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
||
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
||
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
||
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
||
"Mailing List` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Destinataires`, choisissez à qui ce "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sera envoyé. Par défaut, Odoo "
|
||
"sélectionne une :guilabel:`Lste de diffusion`. Si c'est l'option souhaitée "
|
||
"dans le champ :guilabel:`Destinataires`, précisez quelle liste de diffusion "
|
||
"à laquelle Odoo doit envoyer ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
||
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
||
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
||
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer (ou modifier) une liste de diffusion, allez à "
|
||
":menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion`. Odoo y affiche"
|
||
" toutes les listes de diffusion précédemment créées, ainsi que divers types "
|
||
"de données liées à cette liste spécifique (par ex. nombre de contacts, "
|
||
"d'envois, de destinataires, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
||
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des listes de diffusion dans l'application SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
||
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour révéler toutes les options possibles dans le champ "
|
||
":guilabel:`Destinataires`, cliquez sur le champ pour voir tous les choix que"
|
||
" Odoo met à disposition."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
||
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
||
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
||
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
||
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un champ différent (autre que :guilabel:`Liste de diffusion`) est "
|
||
"sélectionné, l'option de préciser davantage le champ choisi devient "
|
||
"disponible — soit avec une équation de filtre de destinataire par défaut qui"
|
||
" apparaît automatiquement (qui peut être personnalisée pour s'adapter à tout"
|
||
" besoin d'entreprise) ou, s'il n'y a aucune équation de filtre de "
|
||
"destinataire par défaut, un bouton :guilabel:`Ajouter un filtre` apparaîtra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
||
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
||
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter un filtre`, vous accédez à des "
|
||
"champs de règles de domaine entièrement personnalisables, qui peuvent être "
|
||
"configurés de la même manière qu'une équation. Vous pouvez créer plusieurs "
|
||
"règles de destinataire, le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
||
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
||
"Multiple rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par conséquent, Odoo enverra uniquement le :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)` aux destinataires qui correspondent aux critères configurés dans "
|
||
"ces champs. Il est possible d'ajouter plusieurs règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
||
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Contact`, tous les enregistrements dans "
|
||
"*Contacts* dans la base de données Odoo (fournisseurs, clients, etc.) "
|
||
"recevront le :abbr:`SMS (Short Message Service)` par défaut — sauf si des "
|
||
"règles de destinataire plus précises sont ajoutées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
||
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
||
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
||
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, le message suivant sera uniquement envoyé aux contacts dans la "
|
||
"base de données qui sont situés aux États-Unis (par ex. `Pays` > `Nom du "
|
||
"pays` est égal à `États-Unis`) et qui ne se sont mis sur liste noire (par "
|
||
"ex. `Liste noire` > `est` > `non défini`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
|
||
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
||
msgstr "Destinataires dans SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
|
||
msgid "Writing SMS messages"
|
||
msgstr "Écrire des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
||
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
||
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
||
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le contenu du :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le champ de"
|
||
" texte dans l'onglet :guilabel:`Contenu du SMS`. Il est également possible "
|
||
"d'inclure des liens et des émojis. Sous le champ de texte, Odoo affiche le "
|
||
"nombre de caractères utilisés dans le message, ainsi que le nombre de "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` nécessaires pour délivrer le message "
|
||
"complet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
||
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier le prix de l'envoi d'un :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
||
"pour un pays, cliquez sur l'icône :guilabel:`Informations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS price check icon."
|
||
msgstr "Icône de vérification du prix du SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
||
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
||
"sent without credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire d'acheter des crédits dans Odoo pour pouvoir utiliser "
|
||
"l'application *SMS Marketing* ; les :abbr:`SMS (Short Message Service)` ne "
|
||
"seront pas envoyés sans crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
|
||
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
msgstr "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
|
||
msgid "Track links used in SMS messages"
|
||
msgstr "Liens trackés dans les SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
||
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
||
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des liens sont utilisés dans les :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`, Odoo génère automatiquement des trackers de liens pour collecter "
|
||
"des données analytiques et des mesures relatives à ces liens, alors "
|
||
"disponibles via :menuselection:`Configuration --> Tracker de liens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS Link Tracker page."
|
||
msgstr "Page du tracker de liens de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
|
||
msgid "Adjust SMS settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres du SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
||
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
||
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` d'un modèle de SMS, une option permet "
|
||
"d':guilabel:`Inclure un lien de désinscription`. Si elle est activée, le "
|
||
"destinataire est en mesure de se désabonner de la liste de diffusion pour "
|
||
"ainsi éviter tout mailing ultérieur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
||
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un employé peut être désigné comme :guilabel:`Responsable` dans la section "
|
||
":guilabel:`Suivi` de l'onglet :guilabel:`Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "SMS Settings tab."
|
||
msgstr "L'onglet Paramètres du SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
|
||
msgid "Send SMS messages"
|
||
msgstr "Envoyer des SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'un mailing est créé, choisissez quand Odoo doit envoyer le "
|
||
"message parmi les options suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
||
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
||
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer` : envoie le message immédiatement. Envisagez d'utiliser "
|
||
"cette option si la liste des destinataires est très limitée ou dans les cas "
|
||
"qui impliquent des délais très rapprochés, comme une \"vente flash\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
||
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
||
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
||
"plan a company's content strategy in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planifier` : choisissez un jour (et une heure) pour que Odoo "
|
||
"envoie le mailing. C'est généralement la meilleure option pour les mailings "
|
||
"liés à un événement spécifique. Une telle méthode peut être utilisée pour "
|
||
"promouvoir une offre limitée dans le temps ou pour aider à planifier à "
|
||
"l'avance la stratégie de contenu d'une entreprise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
||
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
||
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tester` : permet d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
||
" à un ou plusieurs numéros à des fins de test. N'oubliez pas d’utiliser une "
|
||
"virgule entre les numéros de téléphone si plusieurs numéros sont utilisés "
|
||
"comme destinataires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
|
||
msgid "Visualize reports"
|
||
msgstr "Visualiser vos rapports"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
||
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
||
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
||
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
||
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d':guilabel:`Analyse` (accessible via l'option "
|
||
":menuselection:`Analyse` dans le menu d'en-tête), il est possible "
|
||
"d'appliquer différentes combinaisons de :guilabel:`Filtres` et de "
|
||
":guilabel:`Mesures` pour afficher des métriques dans un certain nombre de "
|
||
"représentations différentes (par ex. les vues :guilabel:`Graphique`, "
|
||
":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Cohorte`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
||
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque option d'affichage des mesures d':guilabel:`Analyse` permet "
|
||
"d'analyser en détail les performances des :abbr:`SMS (Short Message "
|
||
"Service)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
||
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
||
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
||
"down menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, dans la vue :guilabel:`Graphique` par défaut, les données des "
|
||
":abbr:`SMS (Short Message Service)` sont affichées sous forme de graphiques "
|
||
"et diagrammes, qui peuvent être triés et regroupés de différentes manières "
|
||
"(par ex. dans le menu déroulant :guilabel:`Mesures`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
||
msgstr "Page d'analyse dans SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
|
||
"required to use automated actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
|
||
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
|
||
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
|
||
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
|
||
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
|
||
"success manager, with any questions on upgrading."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
|
||
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
|
||
"implement this action on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
|
||
"green switch, in order for the automated action to run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
|
||
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
|
||
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
|
||
"Condition`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
|
||
"populate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
|
||
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
|
||
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
|
||
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
|
||
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Log as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
|
||
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
|
||
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
||
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
|
||
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
||
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
||
msgstr "Tarification SMS et FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
||
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
||
msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
||
"prepaid credits* to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie texte SMS est un service d'achat in-app (IAP) qui *nécessite "
|
||
"des crédits prépayés* pour fonctionner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
||
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
||
msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
||
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
||
msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
||
" that includes the following characters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par "
|
||
"message, qui comprend les caractères suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
||
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *ne figure "
|
||
"pas* dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
||
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
||
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
||
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
||
"represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et de 70 caractères "
|
||
"pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message "
|
||
"en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 153 pour "
|
||
"GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre"
|
||
" de SMS que votre message représente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
||
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
||
msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
||
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
||
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de "
|
||
"caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours visible dans la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
||
msgid "How to buy credits"
|
||
msgstr "Comment acheter des crédits ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
||
msgstr "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Acheter des crédits`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
||
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
||
msgstr "Ou allez à :menuselection:`Paramètres --> Voir mes services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
||
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo"
|
||
" Paramètres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
||
" trial credits are available to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai "
|
||
"gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
||
msgid "More common questions"
|
||
msgstr "Questions plus fréquentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que mes crédits ont une date d'expiration ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, credits do not expire."
|
||
msgstr "Non, les crédits n'expirent pas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
||
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que "
|
||
"je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seulement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les "
|
||
"téléphones SIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
||
msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour l'achat de mes crédits ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes."
|
||
msgstr "Oui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
||
msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
||
msgstr "Non, il est impossible de répondre au SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
||
"credits to send them all?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai "
|
||
"pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
||
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule "
|
||
"transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de"
|
||
" crédits pour les envoyer tous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
||
msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
||
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
||
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
||
":guilabel:`Kanban` view)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes "
|
||
"relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne "
|
||
":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`"
|
||
" (dans la vue :guilabel:`Kanban`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
||
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
||
"above the SMS detail form to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le "
|
||
"tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur "
|
||
"n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire détaillé "
|
||
"du SMS pour en apprendre plus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
||
msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
||
msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
||
"recipients, will credits be lost?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro qui "
|
||
"n'existe pas dans la liste des destinataires ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
||
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
||
"credit for that SMS will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. "
|
||
"trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne "
|
||
"(ou à un faux numéro), le crédit de ce SMS sera perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
||
" ticket for a festival)?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex. un "
|
||
"concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
||
"made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera "
|
||
"déduit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Puis-je identifier les numéros qui n'existent pas lorsque j'envoie "
|
||
"plusieurs SMS ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
||
msgstr "Seulement ceux dont le format n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
||
msgstr "**Comment le règlement RGPD affecte-t-il ce service ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous trouverez notre `Politique vie privée ici "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
||
msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
||
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
||
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo "
|
||
"peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser "
|
||
"l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos "
|
||
"Success Packs `ici <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
|
||
msgid "Social Marketing"
|
||
msgstr "Marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
|
||
msgid "Social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
||
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
||
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
||
" an upcoming event or product release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes de marketing social aident les entreprises à entrer "
|
||
"directement en contact avec le marketplace. Ces campagnes sont utiles pour "
|
||
"présenter un nouveau produit aux clients, expliquer la valeur d'un produit "
|
||
"ou d'un service ou annoncer un événement ou une sortie de produit à venir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
||
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
||
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
||
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les campagnes de marketing social les plus efficaces impliquent généralement"
|
||
" plusieurs canaux pour maximiser la distribution du contenu et l'application"
|
||
" *Marketing social* d'Odoo agit comme un centre de contrôle unique pour "
|
||
"surveiller, planifier, poster, suivre et analyser tous les différents "
|
||
"contenus et canaux de contenu dans un tableau de bord unique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
||
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
||
" page with every campaign in a default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à une vue d'ensemble de toutes les campagnes de marketing "
|
||
"social, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez "
|
||
"sur :menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête. Ceci fait apparaître "
|
||
"une page séparée avec chaque campagne dans une vue kanban par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des campagnes dans l'application Marketing social d'Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
||
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
||
" to the right of the stage title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque *étape* de la vue kanban peut être éditée, en cliquant sur "
|
||
"l':guilabel:`icône d'engrenage` à gauche du :guilabel:`+ (signe plus)` - "
|
||
"situé à droite du titre de l'étape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
||
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
||
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
||
":guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'**icône d'engrenage** apparaît *uniquement* lorsque le curseur se trouve à"
|
||
" gauche du **+ (signe plus)**. Lorsque vous cliquez sur l'icône d'engrenage,"
|
||
" un menu déroulant affiche les options suivantes : :guilabel:`Replier`, "
|
||
":guilabel:`Modifier l'étape` et :guilabel:`Supprimer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
||
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Replier` réduit la colonne de cette étape "
|
||
"spécifique. La colonne d'étape peut être restaurée en cliquant sur sa "
|
||
"version repliée dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Campagnes` "
|
||
"dans la vue kanban par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
||
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
||
"to click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En sélectionnant :guilabel:`Modifier l'étape`, une fenêtre contextuelle "
|
||
"apparaît permettant de modifier le nom et la séquence de l'étape. Si vous "
|
||
"effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
|
||
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Supprimer` permet de supprimer l'étape "
|
||
"dans son intégralité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
||
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une nouvelle étape au pipeline, faites défiler le tableau de "
|
||
"bord des :guilabel:`Campagnes` vers la droite, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une colonne`, saisissez les informations souhaitées et "
|
||
"cliquez sur :guilabel:`Ajouter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
||
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
||
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mêmes informations sur la campagne de marketing social figurant dans le "
|
||
"tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` peuvent également être affichées "
|
||
"sous forme de liste en sélectionnant l'option :guilabel:`Liste` située sous "
|
||
"la barre de recherche, dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
|
||
msgid "Create social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Créer des campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
||
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Campagnes` dans le menu d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
||
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
||
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
||
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
||
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes`, vous pouvez créer une "
|
||
"nouvelle campagne en cliquant sur l'ajout rapide :guilabel:`+ (signe plus)` "
|
||
"situé dans le coin supérieur droit de chaque étape du pipeline, visible dans"
|
||
" la vue kanban. Vous pouvez également créer des campagnes en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Campagnes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
||
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux options font apparaître une nouvelle fenêtre de détails de la "
|
||
"campagne directement sur le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` "
|
||
"lorsque vous cliquez dessus. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'option d'ajout rapide pour les campagnes dans Odoo Marketing "
|
||
"social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
||
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
||
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez saisir le :guilabel:`Nom de la campagne`, le "
|
||
":guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes`. Lorsque toutes les "
|
||
"modifications sont effectuées, cliquer sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter "
|
||
"la campagne à la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
||
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
||
msgstr "Modifier les campagnes de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
||
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
||
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
||
"template page for a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'modifier une campagne plus en détail et créer/envoyer diverses formes"
|
||
" de communications liées à cette campagne, il faut accéder au modèle de "
|
||
"cette campagne et le modifier en conséquence. Il existe plusieurs façons "
|
||
"d'accéder au modèle d'une campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
||
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi les informations pertinentes dans le menu déroulant de "
|
||
"l':guilabel:`Ajout rapide`, cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
||
"in list or kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez simplement la campagne souhaitée dans le tableau de bord des "
|
||
":guilabel:`Campagnes` en vue liste ou kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
||
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
||
"select :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` en vue kanban, "
|
||
"sélectionnez le menu déroulant :guilabel:`⋮ (trois points)` sur la campagne "
|
||
"souhaitée et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
||
"specific campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une ou l'autre des options susmentionnées permet d'accéder à la page de "
|
||
"*Modèle de campagne* pour cette campagne spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
|
||
msgid "Social marketing campaign templates"
|
||
msgstr "Modèles de campagne de marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
||
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
||
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page d'un *Modèle de campagne*, de nombreux éléments peuvent être "
|
||
"personnalisés/modifiés et diverses formes de communication peuvent être "
|
||
"créées, modifiées et envoyées ou planifiées. Vous trouverez ci-dessous un "
|
||
"exemple d'un modèle de campagne complété."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
||
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Vue d'un exemple de modèle de campagne dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
||
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
||
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
||
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
||
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un nouvel email` apparaisse sur les "
|
||
"modèles de campagne, veillez à activer la fonctionnalité *Campagnes d'email*"
|
||
" dans l'application *Email marketing*. Pour ce faire, allez à "
|
||
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, activez "
|
||
":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
||
"Marketing* application must be installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un SMS` apparaisse, l'application *SMS "
|
||
"Marketing* d'Odoo doit être installée sur la base de données. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
|
||
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
||
msgstr "Ajouter du contenu et des communications aux campagnes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
||
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
||
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
||
"corner of the campaign template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les paramètres et les applications appropriés sont installés (comme "
|
||
"indiqué ci-dessus), quatre formes d'options de communication/contenu peuvent"
|
||
" être ajoutées aux campagnes. Chacune de ces options est affichée sous forme"
|
||
" de boutons dans le coin supérieur gauche du modèle de campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
||
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un nouvel email` : fait apparaître un modèle d'email "
|
||
"vierge sur une page séparée, permettant d'entièrement personnaliser le "
|
||
"message de diverses manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
||
"which a SMS communication can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un SMS` : fait apparaître un modèle de SMS vierge sur une"
|
||
" page séparée, permettant de créer et de configurer une communication par "
|
||
"SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
||
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
||
"accounts that are already connected to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Envoyer un post social` : fait apparaître un modèle de post "
|
||
"social vierge sur une page séparée, permettant de créer un post et de "
|
||
"l'appliquer aux comptes de réseaux sociaux qui sont déjà connectés à la base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
||
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
||
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notification push` : fait apparaître un modèle de post social "
|
||
"vierge similaire sur une page séparée, mais les options de "
|
||
":guilabel:`Notification push` sont déjà présélectionnées dans le champ "
|
||
":guilabel:`Publier sur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
||
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
||
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
||
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle que soit la forme de communication créée, une fois qu'elle est "
|
||
"terminée, Odoo revient à la page de :guilabel:`Modèle de campagne`, "
|
||
"présentant le nouveau contenu dans son onglet correspondant (par ex. "
|
||
":guilabel:`Emails`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Réseaux sociaux` et/ou "
|
||
":guilabel:`Notifications push`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
||
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
||
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que du contenu et des communications sont ajoutés à une "
|
||
"campagne, des onglets pour ces médiums spécifiques apparaissent, ainsi "
|
||
"qu'une variété de boutons intelligents analytiques (par ex. "
|
||
":guilabel:`Revenus`, :guilabel:`Devis`, :guilabel:`Pistes`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
||
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
||
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
||
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
||
"analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces boutons intelligents, situés en haut du modèle, affichent différentes "
|
||
"mesures liées à la campagne et ses différents contenus et communications. Le"
|
||
" fait de cliquer sur un bouton intelligent fait apparaître une page séparée "
|
||
"dédiée à cet élément particulier de la campagne, permettant une analyse plus"
|
||
" rapide et plus organisée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
||
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application *Marketing social* d'Odoo est intégrée avec d'autres "
|
||
"applications Odoo, telles que *Ventes*, *Facturation*, *CRM* et *Site Web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
||
msgid "Social marketing essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels du marketing social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
|
||
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
|
||
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
|
||
"centralized location."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application Odoo *Marketing social* aide les spécialistes du marketing à "
|
||
"créer et planifier des posts, gérer plusieurs comptes de réseaux sociaux, à "
|
||
"analyser l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les "
|
||
"adeptes des réseaux sociaux en un seul endroit centralisé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
|
||
msgid "Social media accounts"
|
||
msgstr "Comptes de réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
|
||
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
|
||
"application's main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de créer des posts sociaux et d'analyser le contenu avec l'application "
|
||
"Odoo *Marketing social*, vous **devez** ajouter les comptes de réseaux "
|
||
"sociaux en tant que *flux* sur le tableau de bord principal de "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
|
||
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
|
||
" social media platforms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sachez que les profils personnels **ne peuvent pas** être ajoutés en tant "
|
||
"que flux. L'utilisation principale d'Odoo *Marketing social* est de gérer et"
|
||
" d'analyser les comptes professionnels sur les plateformes de réseaux "
|
||
"sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
|
||
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
|
||
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
|
||
"present in a multi-company environment because of how the API is "
|
||
"constructed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Marketing social* a quelques limitations en ce qui concerne les "
|
||
"comptes de réseaux sociaux. Par exemple, Odoo **ne peut pas** gérer une "
|
||
"grande quantité de pages différentes (par ex. ~40 pages) sous la même "
|
||
"société. Les mêmes limitations sont présentes dans un environnement multi-"
|
||
"sociétés en raison de la façon dont l'API est construite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
|
||
"once, it will result in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les environnements multi-sociétés, si chaque société n'active pas une "
|
||
"page en même temps, il en résultera une erreur d'autorisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
|
||
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
|
||
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si Société 1 est la seule société sélectionnée sur le tableau "
|
||
"de bord principal d'Odoo et active *Facebook Page 1* et *Facebook Page 2*, "
|
||
"ces pages seront accessibles sur le tableau de bord *Marketing social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
|
||
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
|
||
"results in a permission error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, si dans cette même base de données, l'utilisateur ajoute Société "
|
||
"2 dans le menu déroulant de l'en-tête et tente d'ajouter ces mêmes flux, une"
|
||
" erreur d'autorisation apparaît."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
|
||
" stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage de l'erreur d'autorisation qui apparaît lors d'une tentative "
|
||
"incorrecte d'ajouter un flux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
|
||
msgid "Social media streams"
|
||
msgstr "Flux de réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
|
||
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
|
||
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un compte d'entreprise des réseaux sociaux en tant que flux, "
|
||
"allez à l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche. Cette "
|
||
"opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un "
|
||
"flux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage de la fenêtre contextuelle qui s'ouvre lorsque vous cliquez sur "
|
||
"Ajouter un flux dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
|
||
"new account` for a business from any of the following popular social media "
|
||
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, choisissez le "
|
||
":guilabel:`Lier un nouveau compte` pour une entreprise à partir de n'importe"
|
||
" quelle plateforme populaire : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, et :guilabel:`YouTube`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
|
||
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
|
||
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
|
||
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
|
||
" Marketing* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir cliqué sur la plateforme de réseaux sociaux souhaitée dans la "
|
||
"fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, Odoo redirige "
|
||
"immédiatement vers la page d'autorisation de ce réseau social, où la "
|
||
"permission doit être accordée pour qu'Odoo puisse ajouter ce compte de "
|
||
"réseau social particulier en tant que flux dans l'application *Marketing "
|
||
"social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
|
||
"and content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple d'un tableau de bord de marketing social rempli avec des flux de "
|
||
"réseaux sociaux et du contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
||
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
|
||
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` du "
|
||
"tableau de bord principal :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle "
|
||
"colonne avec les posts de ce compte est ajoutée. Des comptes/flux peuvent "
|
||
"être ajoutés à tout moment."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
|
||
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
|
||
" also be noted that different pages can be added for different streams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une page :guilabel:`Facebook` peut être ajoutée tant que le compte "
|
||
":guilabel:`Facebook` qui accorde l'autorisation est l'administrateur de la "
|
||
"page. Il convient également de noter que plusieurs pages peuvent être "
|
||
"ajoutées pour des flux différents."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
|
||
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
|
||
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
|
||
" to show up as a stream in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les comptes :guilabel:`Instagram` sont ajoutés via une connexion "
|
||
":guilabel:`Facebook` parce qu'ils utilisent la même API. En d'autres termes,"
|
||
" un compte :guilabel:`Instagram` doit être lié à un compte "
|
||
":guilabel:`Facebook` pour qu'il apparaisse en tant que flux dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Posts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
|
||
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
|
||
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur un post dans un flux de réseaux sociaux, une fenêtre "
|
||
"contextuelle présentant le contenu de ce post spécifique, ainsi que toutes "
|
||
"les données d'engagement qui y sont liées (par ex. les likes, les "
|
||
"commentaires, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple d'une fenêtre contextuelle d'un post de réseau social dans "
|
||
"l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
|
||
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur le souhaite, il peut laisser un nouveau commentaire sur le "
|
||
"post à partir de la fenêtre contextuelle du post, en saisissant un "
|
||
"commentaire dans le champ :guilabel:`Écrire un commentaire...` et en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Enter` pour publier ce commentaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
|
||
msgid "Create leads from comments"
|
||
msgstr "Créer des pistes à partir des commentaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
|
||
"from social media comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Marketing social* vous permet également de créer des pistes "
|
||
"directement à partir des commentaires des réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
|
||
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
|
||
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
|
||
"vertical dots` icon to the right of that comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une piste à partir d'un commentaire laissé sur un post de réseau "
|
||
"social, cliquez sur le post souhaité à partir du tableau de bord afin de "
|
||
"faire apparaître la fenêtre contextuelle de ce post spécifique. Ensuite, "
|
||
"faites défiler jusqu'au commentaire souhaité et cliquez sur l'icône des "
|
||
":guilabel:`trois points verticaux` à droite de ce commentaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération fait apparaître un menu déroulant avec l'option : "
|
||
":guilabel:`Créer une piste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant à côté d'un commentaire révèle l'option de créer une "
|
||
"piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
|
||
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une piste` dans le menu déroulant "
|
||
"du commentaire, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir le poste en "
|
||
"piste` s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle permettant de convertir un piste en piste qui "
|
||
"s'affiche dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
|
||
"customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Créer un nouveau "
|
||
"client`, :guilabel:`Lier à un client existant`, ou :guilabel:`Ne pas lier à "
|
||
"un client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
|
||
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
|
||
" can be chosen to be linked to this lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Lier à un client existant`, un nouveau champ"
|
||
" :guilabel:`Client` s'affiche en dessous de ces options, dans lequel vous "
|
||
"pouvez choisir un client à lier à cette piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
|
||
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
|
||
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
|
||
"can be entered and processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez fait la sélection souhaitée, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Convertir` au bas de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir"
|
||
" le poste en piste`. Cette opération fait apparaître un formulaire détaillé "
|
||
"vierge de la piste, où vous pouvez saisir et traiter les informations "
|
||
"nécessaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nouveau formulaire détaillé de la piste généré à partir d'un commentaire "
|
||
"de réseaux sociaux dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
|
||
msgid "Insights"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
|
||
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
|
||
"platform's KPIs (if the platform has them)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un flux de comptes de réseaux sociaux est ajouté au tableau de bord "
|
||
"*Marketing Social*, chaque flux affiche et relie également les KPIs de la "
|
||
"plateforme de réseaux sociaux spécifique (si la plateforme en dispose)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
|
||
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
|
||
"of each stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être redirigé vers les statistiques et les métriques liées aux KPIs "
|
||
"d'un compte de réseau social, cliquez sur le lien :guilabel:`Statistiques` "
|
||
"situé en haut de chaque flux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
|
||
"Marketing app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Présentation du lien vers les statistiques sur le tableau de bord de "
|
||
"l'application Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
|
||
"authentication happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un environnement multi-sociétés, si vous n'avez pas sélectionné "
|
||
"*toutes* les pages, la désauthentification se produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
|
||
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
|
||
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, s i les sociétés ont 3 pages *Facebook*, mais n'accordent "
|
||
"l'accès qu'à 1 seule et essaient d'accorder l'accès à une autre "
|
||
"ultérieurement, elles seront désauthentifiées et l'accès aux statistiques, "
|
||
"analyses de la page initiale sera perdu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
|
||
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
|
||
"remove the stream, and re-establish it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez donc à ajouter *toutes* les pages pour *toutes* les sociétés dans un"
|
||
" environnement multi-sociétés pour éviter ce problème. Si une page est "
|
||
"désauthentifiée, il suffit de supprimer le flux et de le rétablir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
|
||
msgid "Create and post social media content"
|
||
msgstr "Créer et publier du contenu pour les réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
|
||
"social media accounts directly through the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Marketing social* offre la possibilité de créer et de publier le "
|
||
"contenu pour les comptes de réseaux sociaux directement à travers "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To create content for social media accounts, navigated to the "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
|
||
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Marketing social`, et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Nouveau post` situé dans le coin supérieur droit du tableau de "
|
||
"bord du *Marketing social*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton Nouveau post sur le tableau de bord principal de l'application Odoo "
|
||
"Marketing Social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
|
||
"the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ou, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> Posts` et "
|
||
"cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bouton nouveau sur le page des Posts sociaux dans l'application Odoo "
|
||
"Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'une ou l'autre des options permet d'afficher un formulaire de post vierge "
|
||
"qui peut être personnalisé et configuré de différentes manières."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Page de post vierge dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
|
||
msgid "Post detail form"
|
||
msgstr "Formulaire de post"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
|
||
"different configurable options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le formulaire des posts sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*"
|
||
" dispose de nombreuses options de configuration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
|
||
"connected to this specific social media post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, le premier champ "
|
||
"dans la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post est "
|
||
":guilabel:`Société`. Sélectionnez dans le champ la société qui doit être "
|
||
"liée à ce post spécifique sur les réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
|
||
msgid "Post on"
|
||
msgstr "Publier sur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a single-company environment, the first field in the "
|
||
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
||
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
|
||
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
|
||
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
|
||
" box beside the desired option(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous travaillez dans un environnement à une seule société, le premier "
|
||
"champ de la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post "
|
||
":guilabel:`Publier sur`. Dans ce champ, déterminez sur quels réseaux sociaux"
|
||
" (flux) ce post doit être publié et/ou aux visiteurs de quel site web ce "
|
||
"post doit être envoyé, par le biais d'une notification push, en cochant la "
|
||
"case à côté des options souhaitées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
||
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
|
||
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
|
||
" it will **not** appear as an option on the post template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose automatiquement tous les comptes de réseaux sociaux disponibles"
|
||
" qui ont été liés à la base de données. Si le compte d'un réseau social n'a "
|
||
"pas été ajouté en tant que flux à l'application *Marketing social*, il "
|
||
"n'apparaîtra **pas** en tant qu'option sur le modèle du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
|
||
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
|
||
"on` field *must* be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner plusieurs réseaux sociaux (flux) et sites web dans "
|
||
"le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous *devez* sélectionner au moins **une**"
|
||
" option dans le champ :guilabel:`Publier sur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
|
||
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
|
||
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse sur le formulaire"
|
||
" du post sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*, veillez à "
|
||
"activer la fonctionnalité *Activer les notifications push* dans "
|
||
"l'application *Site Web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
||
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`, activez :guilabel:`Activer les notifications "
|
||
"push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
||
"of the post is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`Message` où vous pouvez créer le "
|
||
"contenu principal du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
|
||
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
|
||
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
|
||
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Message`, écrivez le message souhaité pour le post "
|
||
"social. Après l'avoir rédigé, cliquez en dehors du champ :guilabel:`Message`"
|
||
" pour prévisualiser le post qui sera publié sur tous les comptes des réseaux"
|
||
" sociaux sélectionnés précédemment (et/ou sites web, comme notifications "
|
||
"push)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
|
||
" media outlets."
|
||
msgstr "Prévisualisation d'un post sur les réseaux sociaux "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
||
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
|
||
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
||
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ajouter des émojis directement au texte dans le champ "
|
||
":guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`🙂 (smiley)`, "
|
||
"situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême droite. En "
|
||
"cliquant sur cette icône, un menu déroulant contenant de nombreux émojis "
|
||
"s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
|
||
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez :guilabel:`Twitter` dans le champ :guilabel:`Publier "
|
||
"sur`, un compteur de caractères apparaît sous le champ :guilabel:`Message`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
|
||
msgid "Attach Images"
|
||
msgstr "Joindre des images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
|
||
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
|
||
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez utiliser des images dans le post, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Joindre des images` dans le champ :guilabel:`Joindre des images` "
|
||
"situé sous le champ :guilabel:`Message`. Odoo ouvre alors une fenêtre "
|
||
"contextuelle, dans laquelle vous pouvez sélectionnez l'image souhaitée sur "
|
||
"le disque dur et la charger."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
|
||
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
|
||
"on the right side of the detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir chargé et joint l'image souhaitée, Odoo affiche une nouvelle "
|
||
"prévisualisation du post sur les réseaux sociaux, avec l'image nouvellement "
|
||
"ajoutée, sur le côté droit du formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
|
||
"Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples visualisés de posts avec des images nouvellement ajoutées dans Odoo"
|
||
" Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
|
||
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez ensuite le champ :guilabel:`Campagne`. Ce champ non obligatoire "
|
||
"permet de rattacher ce post à une campagne marketing spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
|
||
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
|
||
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
|
||
"drop-down menu to add this post to that campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter ce post à une campagne préexistant, cliquez sur le champ "
|
||
":guilabel:`Campagne` vide pour faire apparaître un menu déroulant contenant "
|
||
"toutes les campagnes existantes dans la base de données. Sélectionnez le "
|
||
"campagne souhaitée dans ce menu déroulant pour ajouter ce post à cette "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
|
||
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
|
||
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle campagne directement à partir du formulaire du post,"
|
||
" commencez par taper le nom de la nouvelle campagne dans le champ vierge "
|
||
":guilabel:`Campagne` et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou :guilabel:`Créer "
|
||
"et modifier...`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le menu déroulant propose les options Créer ou Créer et modifier dans le "
|
||
"champ Campagne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
|
||
"edited/customized later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur :guilabel:`Créer` crée la campagne, qui peut être "
|
||
"modifiée/personnalisée ultérieurement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
|
||
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur :guilabel:`Créer et modifier...` permet de créer la campagne et "
|
||
"d'afficher une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer la campagne` dans "
|
||
"laquelle vous pouvez immédiatement configurer l':guilabel:`Identifiant de la"
|
||
" campagne`, le :guilabel:`Responsable`, et les :guilabel:`Étiquettes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fenêtre contextuelle permettant de créer une campagne qui apparaît sur un"
|
||
" formulaire de post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque tous les paramètres souhaités ont été saisis, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la campagne et revenir au "
|
||
"formulaire du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quand"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
||
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
||
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, dans le champ :guilabel:`Quand`, choisissez :guilabel:`Envoyer "
|
||
"maintenant` pour qu'Odoo publie le post immédiatement ou "
|
||
":guilabel:`Planifier ultérieurement` pour qu'Odoo publie le post à une date "
|
||
"et une heure ultérieures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
|
||
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
|
||
"a future date and time can be designated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, un nouveau champ "
|
||
":guilabel:`Date planifiée` apparaît. Le fait de cliquer sur le champ vide "
|
||
"fait apparaître un calendrier contextuel, dans lequel vous pouvez "
|
||
"sélectionner une date et une heure future."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenêtre contextuelle permettant de planifier une date qui s'affiche sur le "
|
||
"formulaire du post dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
|
||
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
|
||
"detemined social media account(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sélectionné la date et l'heure souhaitée, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Appliquer`. Odoo publiera ensuite le post à cette date et heure "
|
||
"spécifiques sur le ou les comptes prédéfinis sur les réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
|
||
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
|
||
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la planification d'un post, le bouton :guilabel:`Publier` en haut du"
|
||
" formulaire du post devient :guilabel:`Planifier`. N'oubliez pas de cliquer "
|
||
"sur :guilabel:`Planifier` après avoir complété le formulaire du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
|
||
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela permet de bloquer la date et l'heure auxquelles Odoo doit envoyer le "
|
||
"post et de changer le statut du post en :guilabel:`Planifié`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
||
msgid "Push Notification Options"
|
||
msgstr "Options de notification push"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
|
||
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
|
||
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez une (ou plusieurs) options :guilabel:`[Notification "
|
||
"push]` dans le champ :guilabel:`Publier sur`, une section spécifique "
|
||
"relative aux :guilabel:`Options de notifications push` apparaît au bas du "
|
||
"formulaire du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Section avec les options de notification push sur un formulaire du post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
|
||
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
|
||
msgstr "Il convient de noter qu'*aucun* de ces champs n'est obligatoire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
|
||
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
|
||
"that will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier champ de la section est :guilabel:`Titre de la notification`. "
|
||
"Dans ce champ, vous trouverez l'option d'ajouter un titre personnalisé à la "
|
||
"notification push qui sera envoyée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
||
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
|
||
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette "
|
||
"notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ "
|
||
":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur atteint cette page "
|
||
"spécifique, Odoo affiche la notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
|
||
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
|
||
"notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous ce champ, vous avez l'option d'ajouter une :guilabel:`Image d'icône` "
|
||
"personnalisée à la notification push. Cette icône s'affiche à côté de la "
|
||
"notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
|
||
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
|
||
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
|
||
"and subsequently uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour charger une nouvelle image, cliquez sur l'icône de crayon "
|
||
":guilabel:`✏️` lorsque vous survolez l'icône de caméra de l':guilabel:`Image"
|
||
" d'icône`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle dans "
|
||
"laquelle l'image d'icône souhaitée peut être chargée depuis le disque sur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
|
||
"the icon appears on the push notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que c'est fait, Odoo met automatiquement à jour l'aperçu visuel de "
|
||
"la façon dont l'icône apparaît sur la notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
|
||
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
|
||
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
|
||
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
|
||
"consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, si le post est planifié pour être publié plus tard, vous avez la "
|
||
"possibilité de s'assurer que le post est envoyé dans le fuseau horaire du "
|
||
"visiteur, en activant l'option :guilabel:`Heure locale`. Si cette option est"
|
||
" activée, Odoo enverra le post à l'heure appropriée, prédéterminée, en "
|
||
"tenant compte de l'emplacement du visiteur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de l'heure locale dans la section des options de notification push."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
|
||
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
|
||
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
|
||
":guilabel:`any` of the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`FAire correspondre tous les "
|
||
"enregistrements`. Ce champ permet de cibler un groupe spécifique de "
|
||
"destinataires dans la base de données, en fonction de certains critères et "
|
||
"peut être appliqué pour correspondre à :guilabel:`toutes` les règles ou à "
|
||
"l':guilabel:`une` des règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
|
||
"reveals an equation-like rule field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser ce champ, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Ajouter une "
|
||
"condition` qui fait apparaître un champ de règle de type équation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
|
||
" take into account when sending this post to a particular target audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ de règle de type équation, précisez les critères spécifiques "
|
||
"qu'Odoo doit prendre en compte lors de l'envoi de ce post à une audience "
|
||
"cible particulier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
|
||
" the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conditions de notification push sont configurées pour correspondre à un "
|
||
"nombre spécifique d'enregistrements dans la base de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the "
|
||
"far-right of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une règle supplémentaire, cliquez sur le signe plus "
|
||
":guilabel:`➕` à l'extrême droit de la règle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
|
||
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
|
||
"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une branche (séries de règles supplémentaires sur la base de la"
|
||
" règle précédente, pour cibler davantage l'audience), cliquez sur "
|
||
"l':guilabel:`icône de branche` unique, située à droite du signe plus "
|
||
":guilabel:`➕`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
|
||
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` pour supprimer "
|
||
"n'importe quelle règle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
|
||
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'audience cible de destinataires spécifique est représentée "
|
||
"par le nombre d':guilabel:`enregistrements` affichés sous les règles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
|
||
msgid "Posts page"
|
||
msgstr "Page des posts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
||
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
|
||
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing social --> Posts`. Sur la page des "
|
||
":guilabel:`Posts sociaux`, vous pouvez consulter et accéder à chaque post "
|
||
"qui a été créé et publié avec Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
|
||
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a quatre options d'affichage différentes pour les données de la page "
|
||
"des :guilabel:`Posts sociaux` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau "
|
||
"croisé dynamique*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
"The view options are located in the upper right corner of the "
|
||
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit de la page "
|
||
"des :guilabel:`Posts`, sous la barre de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vue kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
||
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
|
||
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations sur"
|
||
" cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant la barre "
|
||
"latérale de gauche, où vous pouvez consulter et analyser tous les comptes et"
|
||
" posts connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
|
||
"the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue kanban est représentée par une :guilabel:`icône de graphique à barres"
|
||
" renversée` dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue kanban de la page des posts dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
|
||
msgid "Calendar view"
|
||
msgstr "Vue calendrier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
|
||
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
|
||
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
|
||
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage de calendrier affiche une représentation visuelle des "
|
||
"posts sous forme de calendrier de la date à laquelle les posts ont été "
|
||
"publiés ou sont planifiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire "
|
||
"d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les "
|
||
"posts en brouillon, planifiés et publiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
|
||
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
|
||
"date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur une date, un formulaire de post vierge s'ouvre, dans lequel "
|
||
"vous pouvez créer une post qu'Odoo publiera à cette date/heure spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
|
||
"upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue calendrier est représentée par une :guilabel:`icône de calendrier` "
|
||
"dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr "Exemple de la vue calendrier dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
||
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
|
||
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
||
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu "
|
||
"de blocs individuels, toutes les informations relatives au post sont "
|
||
"affichées dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les "
|
||
":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message`, et le "
|
||
":guilabel:`Statut` de chaque post."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
|
||
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une barre latérale utile à gauche organise tous les posts par "
|
||
":guilabel:`Statut` et répertorie tous les :guilabel:`Comptes sociaux` "
|
||
"connectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue liste est représentée par quatre lignes verticales dans le coin "
|
||
"supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'option de liste sur la page des posts dans Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vue tableau croisé dynamique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
||
"different measures of data can be added and analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage tableau croisé dynamique fournit un tableau de grille "
|
||
"entièrement personnalisable, où différentes mesures de données peuvent être "
|
||
"ajoutées et analysées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
||
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage de tableau croisé dynamique sur la page des posts dans "
|
||
"Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
||
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option d'affichage du tableau croisé dynamique offre de nombreuses options"
|
||
" analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents"
|
||
" posts et métriques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
||
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur n'importe quel signe plus :guilabel:`➕` à côté d'une ligne dans "
|
||
"le tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à "
|
||
"ajouter à la grille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
||
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
|
||
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le tableau croisé dynamique, vous avez l'option d':guilabel:`Insérer "
|
||
"dans une feuille de calcul`, située à droite du menu déroulant "
|
||
":guilabel:`Mesures`, dans le coin supérieur gauche de la page "
|
||
":guilabel:`Posts sociaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
|
||
" the pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se "
|
||
"trouvent trois options, spécifiques au tableau croisé dynamique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
|
||
msgid "From left to right, those options are:"
|
||
msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inverser les axes`, qui permet d'intervertir les axes *X* et *Y* "
|
||
"dans la grille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
||
"detailed information related to it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tout déplier`, qui développe chaque ligne de la grille, affichant"
|
||
" ainsi des informations plus détaillées à son sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
||
"table as a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Télécharger`, qui vous permet de télécharger instantanément le "
|
||
"tableau croisé dynamique sous forme de feuille de calcul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
||
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
|
||
" --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) "
|
||
"site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à l'application "
|
||
":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des visiteurs dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
||
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
|
||
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
|
||
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations "
|
||
"pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Si les coordonnées"
|
||
" des visiteurs figurent déjà dans la base de données, vous avez la "
|
||
"possibilité de leur envoyer un :guilabel:`Email` et.ou un :guilabel:`SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
|
||
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible d'afficher les mêmes données des visiteurs sous "
|
||
"forme de liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le "
|
||
"coin supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
|
||
msgid "Social media page"
|
||
msgstr "Page des réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
|
||
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
|
||
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
|
||
"app --> Configuration --> Social Media`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre façon de relier rapidement les comptes de réseaux sociaux à Odoo "
|
||
"*Marketing social* peut se faire sur la page des :guilabel:`Réseaux "
|
||
"sociaux`. Pour accéder à la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Réseaux"
|
||
" sociaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
|
||
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
|
||
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
||
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
|
||
"Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, vous trouverez une collection "
|
||
"de toutes les options de réseaux sociaux, chacune avec un bouton "
|
||
":guilabel:`Lier un compte` : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, et "
|
||
":guilabel:`Notifications push`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des réseaux sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
|
||
msgid "Social accounts page"
|
||
msgstr "Page des comptes sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
|
||
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
|
||
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
|
||
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
|
||
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
|
||
"is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir une liste de tous les comptes sociaux et sites web liés à la base "
|
||
"de données, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> "
|
||
"Configuration --> Comptes sociaux`. Cette page :guilabel:`Comptes sociaux` "
|
||
"affiche le :guilabel:`Nom`, le :guilabel:`Pseudonyme/Nom court`, la "
|
||
"plateforme de :guilabel:`Réseaux sociaux`, la personne qui l'a "
|
||
":guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à laquelle il est associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des comptes sociaux dans l'application Odoo Marketing social."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
|
||
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
|
||
"adjustments necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les comptes sociaux sur cette page, sélectionnez simplement le"
|
||
" compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications"
|
||
" nécessaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
|
||
msgid "Social streams page"
|
||
msgstr "Page des flux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
|
||
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
|
||
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une page séparée avec tous les flux de réseaux sociaux qui ont"
|
||
" été ajoutés au tableau de bord principal du *Marketing social*, allez à "
|
||
"l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Flux "
|
||
"sociaux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
||
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
|
||
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
||
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
|
||
"which it is associated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, les informations du flux social sont organisées sous forme de liste "
|
||
"avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux, le "
|
||
":guilabel:`Type` de flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`, "
|
||
"etc.), la personne qui l'a :guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à "
|
||
"laquelle il est associé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
||
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux "
|
||
"souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
||
msgid "Survey essentials"
|
||
msgstr "Les essentiels de Sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
||
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
||
"business decisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des "
|
||
"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur "
|
||
"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
||
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
||
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des "
|
||
"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction "
|
||
"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les "
|
||
"sentiments changeants du marché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Commencer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
||
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de "
|
||
"modèle de sondage vierge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
||
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
||
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
||
"an image from the local files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et "
|
||
"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en "
|
||
"cliquant sur :guilabel:`Modifier (crayon)`. Lorsque la fenêtre de "
|
||
"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans vos fichiers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
||
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans "
|
||
"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et "
|
||
"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
||
"survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la "
|
||
"compréhension du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Options` : choix des réponses aux questions pour les personnes "
|
||
"interrogées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
||
msgid "Questions tab"
|
||
msgstr "Onglet Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
||
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
||
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
||
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
||
"the divided sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties "
|
||
"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une "
|
||
"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de "
|
||
"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions "
|
||
"dans les sections séparées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
||
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre "
|
||
"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de "
|
||
"personnaliser la question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
||
msgid "The survey question pop-up window."
|
||
msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
|
||
msgid "Create questions"
|
||
msgstr "Créer des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
||
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
||
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, "
|
||
"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite"
|
||
" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche "
|
||
"dans la fenêtre d'aperçu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
||
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
||
msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Date`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Datetime`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Matrice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
||
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
||
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
||
"question is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent des "
|
||
"fonctionnalités différentes en fonction du :guilabel:`Type de question`. "
|
||
"Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` reste inchangé, quelle que soit "
|
||
"la question choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
|
||
msgid "Create sections and questions"
|
||
msgstr "Créer des sections et des questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
||
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
||
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Options` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois "
|
||
"onglets permettant de personnaliser des informations relatives à la "
|
||
"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), "
|
||
":guilabel:`Description` et :guilabel:`Options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
||
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction "
|
||
"du :guilabel:`type de question` choisi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
||
"appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
||
"multiple choices can be selected per row."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, "
|
||
"sélectionnez si un choix ou des choix multiples peuvent être sélectionnés "
|
||
"par ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
|
||
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes qui "
|
||
"seront affichées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les "
|
||
"options de réponse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
||
"based on the participant's answer to a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question s'affiche en "
|
||
"fonction de la réponse du participant à la question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
||
"a text box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir"
|
||
" un commentaire dans une zone de texte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
||
"for the question."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, "
|
||
"définissez une limite de temps pour la question."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
||
msgid "Conditional Display"
|
||
msgstr "Affichage conditionnel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
||
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche "
|
||
"que si la réponse conditionnelle définie a été sélectionnée dans une "
|
||
"question précédente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
||
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le "
|
||
"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une "
|
||
"question du sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
||
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, "
|
||
"sélectionnez la réponse qui déclenchera la question d':guilabel:`affichage "
|
||
"conditionnel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Onglet Options"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
||
"there are different sections of settings that can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être"
|
||
" modifiés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
|
||
msgid "The sections include:"
|
||
msgstr "Les sections sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
||
msgstr ":guilabel:`Participants` : gère l'accès au sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une "
|
||
"activité de groupe en temps réel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Questions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
||
"can be chosen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout d'abord, déterminez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options "
|
||
"suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
|
||
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par section`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Une page par question`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
||
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
||
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
||
"participant to go back to a question during the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez l'option :guilabel:`Une page par section` ou "
|
||
":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` "
|
||
"apparaît. Si cette option est sélectionnée, le :guilabel:`Bouton de retour` "
|
||
"permet au participant de revenir à une question précédente pendant le "
|
||
"sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
||
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
||
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
||
":guilabel:`Number`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parmi les options d':guilabel:`agencement` figure le paramètre "
|
||
":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment s'affiche la "
|
||
"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un "
|
||
":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
||
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
||
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du "
|
||
"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et "
|
||
"de saisir le temps (en minutes) dont disposent les participants pour "
|
||
"répondre au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
||
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
||
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section"
|
||
" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être "
|
||
":guilabel:`Aléatoires par section`. En d'autres termes, le nombre de "
|
||
"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré "
|
||
"lors d'une session en direct."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
||
msgid ":doc:`time_random`"
|
||
msgstr ":doc:`time_random`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
|
||
msgid "Scoring"
|
||
msgstr "Notation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
||
"method:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une "
|
||
"méthode de :guilabel:`Notation` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pas de notation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
||
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
||
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
||
"needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, le champ :guilabel:`% pour "
|
||
"réussir` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes "
|
||
"nécessaires pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
||
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
||
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
||
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
||
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
||
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
||
"the selected email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous avez la possibilité de transformer le sondage en "
|
||
"certification. Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée "
|
||
":guilabel:`Est une certification` et deux champs additionnels apparaissent. "
|
||
"Sélectionnez un thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de "
|
||
"certification` et choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un "
|
||
"participant réussit la certification avec la note requise, un email sera "
|
||
"envoyé automatiquement depuis Odoo vers cette personne en utilisant le "
|
||
"modèle d'email sélectionné."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
||
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
||
" a badge upon passing the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le "
|
||
":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage "
|
||
"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
|
||
msgid ":doc:`scoring`"
|
||
msgstr ":doc:`scoring`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
|
||
msgid "Candidates"
|
||
msgstr "Participants"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
||
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
||
":guilabel:`Invited people only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux"
|
||
" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et "
|
||
":guilabel:`Seulement les personnes invitées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
||
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
||
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
||
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
||
"participant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation uniquement` se"
|
||
" trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger que le "
|
||
"participant se connecte pour répondre au sondage. Si cette option est "
|
||
"activée, un champ :guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, "
|
||
"dans lequel est défini le nombre de tentatives dont le participant dispose."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
|
||
msgid "Live Session"
|
||
msgstr "Session en direct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
||
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
||
"collect answers from a live audience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui "
|
||
"mènent des sondages en temps réel, pendant lesquels ils communiquent avec un"
|
||
" public en direct et recueillent ses réponses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
||
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
||
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
||
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également pesonnaliser le :guilabel:`Code de session` ; ce code "
|
||
"est nécessaire pour que les participants puissent accéder à la session en "
|
||
"direct. Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant "
|
||
"la case intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En "
|
||
"sélectionnant cette option, les participants obtiendront plus de points "
|
||
"s'ils répondent rapidement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Onglet Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
||
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
||
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
||
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour sur la page principale du modèle de sondage, vous avez l'onglet "
|
||
":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description "
|
||
"personnalisée. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page d'accueil du "
|
||
"sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à l'aide de "
|
||
"l'application :guilabel:`Site Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
|
||
msgid "Test and share the survey"
|
||
msgstr "Tester et partager le sondage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
||
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
||
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le sondage créé et enregistré, lancez un test pour trouver les "
|
||
"éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur "
|
||
":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de "
|
||
"sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
||
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
||
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
||
" to check for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le "
|
||
"frontend du site web. Vous pouvez y voir le sondage comme un participant "
|
||
"normal. Parcourez le sondage à la recherche d'erreurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
||
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
||
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
||
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
||
" the survey out to participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez "
|
||
"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Modifier le "
|
||
"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite "
|
||
"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements "
|
||
"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
||
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
||
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le "
|
||
"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du "
|
||
"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
||
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
||
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le "
|
||
"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base"
|
||
" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les "
|
||
"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). "
|
||
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
||
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
||
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
||
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant "
|
||
"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle "
|
||
"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin "
|
||
"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
||
msgid "Scoring surveys"
|
||
msgstr "Noter les sondages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
||
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
||
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
||
"score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale "
|
||
"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du "
|
||
"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le "
|
||
"score final d'un participant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
||
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
||
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
||
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application "
|
||
":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, "
|
||
"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou "
|
||
":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
||
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
||
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
||
"correct answer will be highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` permet d'afficher les "
|
||
"réponses que les participants ont donné et de montrer les questions "
|
||
"auxquelles ils ont donné une bonne ou mauvaise réponse. Pour les questions "
|
||
"auxquelles ils ont donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en"
|
||
" évidence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
||
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
||
"final score."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` permet de montrer aux "
|
||
"participants leur score final après avoir répondu au sondage, sans détailler"
|
||
" les réponses données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
||
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
||
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer les bonnes réponses, cliquez sur l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de "
|
||
"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la "
|
||
"bonne réponse et associez-y une note."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
||
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
||
"correct answers is needed to pass the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le "
|
||
":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de"
|
||
" réponses correctes qui sont nécessaires pour réussir le sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
||
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
||
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
||
" level on a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs "
|
||
"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une "
|
||
"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le "
|
||
"niveau de connaissances des participants sur un sujet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
||
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
||
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
||
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
||
":guilabel:`Success %`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez "
|
||
"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera "
|
||
"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui"
|
||
" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%"
|
||
" pour réussir` défini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
||
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
||
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
||
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
||
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être "
|
||
"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre "
|
||
":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options "
|
||
"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui "
|
||
"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au "
|
||
"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options "
|
||
"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de "
|
||
"certification."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
||
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
||
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
||
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges sont affichés sur la partie eLearning d'un portail utilisateur et"
|
||
" permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui "
|
||
"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les "
|
||
"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront "
|
||
"également voir les badges accordés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
||
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
|
||
msgid "Timed and randomized questions"
|
||
msgstr "Questions chronométrées et aléatoires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
||
" survey and randomize the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de "
|
||
"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions "
|
||
"aléatoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
|
||
msgid "Time limit"
|
||
msgstr "Limite de temps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
||
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
||
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
||
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
||
"book\" testing environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le"
|
||
" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent "
|
||
"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse "
|
||
"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un"
|
||
" environnement de test \"à livre fermé\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section "
|
||
":guilabel:`Questions`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
||
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle "
|
||
"de sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
||
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
||
"the time remaining while the survey is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un "
|
||
"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants "
|
||
"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
||
" will *not* have their answers saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps "
|
||
"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
|
||
msgid "Randomized selection"
|
||
msgstr "Sélection aléatoire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
||
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
||
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
||
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle "
|
||
"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le "
|
||
"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les "
|
||
"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
||
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
||
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
||
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
||
"should select and display during the shuffling of questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` "
|
||
"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, "
|
||
"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ "
|
||
":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet "
|
||
":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de "
|
||
"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par "
|
||
"section) que Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des "
|
||
"questions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
||
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
||
msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."
|