2722 lines
125 KiB
Plaintext
2722 lines
125 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Antonio Trueba, 2021
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
||
# marcescu, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 08:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Servicio externo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Almacén predeterminado del usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply in their van or those who always resupply from the same "
|
||
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
|
||
"their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que configurar un **almacén predeterminado** sea útil para los "
|
||
"técnicos de campo que mantienen sus suministros en su camioneta o aquellos "
|
||
"que siempre se reabastecen desde el mismo almacén. También permite a los "
|
||
"trabajadores de campo cambiar entre almacenes desde sus perfiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos en las órdenes de venta creadas durante las intervenciones in "
|
||
"situ siempre se extraen del almacén predeterminado, de esta forma el "
|
||
"inventario se mantiene exacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
|
||
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
|
||
"necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el almacén predeterminado de un usuario debe activar la "
|
||
"función :doc:`ubicaciones de almacenamiento "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
|
||
" en la aplicación **Inventario**, también debe tener más de un almacén en su"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurarlo :ref:`para su perfil <default-warehouse/my-profile>` or "
|
||
":ref:`para todos los usuarios <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para su perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
|
||
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su almacén predeterminado, haga clic en su **icono de "
|
||
"perfil** en la esquina superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Mi perfil --> Preferencias --> Almacén predeterminado`, "
|
||
"después seleccione uno del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos los usuarios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
|
||
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a "
|
||
"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del "
|
||
"menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Uso en las tareas de servicio externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
|
||
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales "
|
||
"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de "
|
||
"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de "
|
||
"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje"
|
||
" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias "
|
||
"del almacén se actualizarán de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
|
||
msgid "Onsite interventions planning"
|
||
msgstr "Planificación de intervenciones in situ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
|
||
msgid "From a sales order"
|
||
msgstr "Desde una orden de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
|
||
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
|
||
"to approve before the work even starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El permitir a su equipo de ventas que abre intervenciones in situ hace que "
|
||
"la experiencia del usuario no tenga contratiempos. Los clientes recibirán "
|
||
"una cotización que tendrán que aprobar antes de que el trabajo inicie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
|
||
"create or edit a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a: menuselection:`Servicio externo -> Configuración -> Productos` y "
|
||
"cree o edite un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
|
||
" :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione "
|
||
":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
|
||
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de "
|
||
"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
|
||
":guilabel:`Service Tracking`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una"
|
||
" tarea en un proyecto existente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
|
||
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
|
||
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después "
|
||
"guarde sus cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
|
||
"Service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en "
|
||
"el Servicio de externo de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the "
|
||
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
|
||
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización "
|
||
"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera"
|
||
" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea "
|
||
"de manera automática desde la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
|
||
msgid "From helpdesk tickets"
|
||
msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your "
|
||
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
|
||
"tasks from tickets speeds up your processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`"
|
||
" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención "
|
||
"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo "
|
||
"agilizará su proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
|
||
msgid "Configure the helpdesk team"
|
||
msgstr "Configurar el equipo de servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
|
||
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija "
|
||
":guilabel:`Intervenciones in situ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan "
|
||
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
|
||
"service project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para "
|
||
":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea "
|
||
"en el proyecto de servicio externo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
|
||
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Servicio de asistencia "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After Sales Features"
|
||
msgstr "Funciones para después de la venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team "
|
||
"on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is "
|
||
"key. Odoo’s Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage"
|
||
" returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite "
|
||
"interventions from a ticket’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las cuestiones claves que tomar en cuenta conforme su empresa crece "
|
||
"es tener las herramientas adecuadas para ayudar a su servicio de asistencia "
|
||
"a registrar, rastrear y manejar los problemas que surjan de manera fácil y "
|
||
"efectiva. La aplicación de Servicio de Asistencia de Odoo le permite generar"
|
||
" notas de crédito, gestionar devoluciones, productos, reparaciones, otorgar "
|
||
"cupones e incluso planear intervenciones in situ desde la página de un "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up the after sales services"
|
||
msgstr "Configure los servicios posteriores a la venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
|
||
"Onsite Interventions*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Serivicio de asistencia --> Configuración --> Equipos"
|
||
" de servicios de asistencia` y permita las opciones posventa: *reembolso, "
|
||
"devoluciones, cupones, reparaciones, intervenciones in situ*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid "Generate credit notes from tickets"
|
||
msgstr "Generar notas de crédito a partir de los tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For"
|
||
" that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the "
|
||
"corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and "
|
||
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar una nota de crédito para reembolsar a un cliente o ajustar la "
|
||
"cantidad debida. Para esto, simplemente vaya a la página del ticket, haga "
|
||
"clic en *Reembolsar* y seleccione la *factura* correspondiente. Si hace clic"
|
||
" en *revertir* se generará una nota de crédito y puede publicarla sin salir "
|
||
"de la aplicación de *Servicio de asistencia*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid "Allow product returns from tickets"
|
||
msgstr "Permitir la devolución de productos a partir de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The process of a product return from your customer back to your warehouse is"
|
||
" taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de la devolución de un producto a su inventario se inicia cuando "
|
||
"seleccione la opción *Devolución* en la página del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39
|
||
msgid "Grant coupons from tickets"
|
||
msgstr "Dar cupones a partir de tickets "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or "
|
||
"*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
|
||
"*Coupon*, and choose the respective one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de tener su *programa de cupones* planeado en la "
|
||
"aplicación de *Ventas* o *Sitio web*. Después, en el *servicio de "
|
||
"asistencia*, haga clic en *cupón* y elija el cupón respectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid "Repairs from tickets"
|
||
msgstr "Reparaciones desde tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is"
|
||
" shown. Fill in the information as needed and choose the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en la opción de *reparar* en la página del ticket se mostrará "
|
||
"un formulario de orden de reparación. Llene la información como sea "
|
||
"necesario y elija el siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid "Plan onsite interventions from tickets"
|
||
msgstr "Planee intervenciones in situ desde tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite "
|
||
"intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del ticket haga clic en *Planear intervención* y configure su "
|
||
"intervención in situ de la misma manera en la que lo haría si estuviera en "
|
||
"la aplicación de *Servicio de campo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cupones <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
|
||
"programs-640?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Allow customers to close their tickets"
|
||
msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing customers to close their own tickets gives them autonomy and "
|
||
"minimizes misunderstandings around when an issue is considered solved or "
|
||
"not. This results in operational capacity for support teams, and higher "
|
||
"satisfaction for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que los clientes cierren sus propios tickets les da autonomía y "
|
||
"minimiza los malentendidos sobre cuándo un problema se considera resuelto o "
|
||
"no. Esto se refleja en la capacidad operativa de los equipos de soporte y en"
|
||
" una mayor satisfacción del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:10
|
||
msgid "Enable ticket closing"
|
||
msgstr "Habilitar cierre de tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`"
|
||
" and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"de servicio de asistencia` y seleccione el equipo correspondiente. Después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Editar` y active :guilabel:`Cierre de tickets` al "
|
||
"hacer clic en la casilla del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Función de cierre de tickets en Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To designate which stage the ticket migrates to once it is closed, navigate "
|
||
"to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` "
|
||
"and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea determinar la fase a la que pasará el ticket una vez cerrado, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Información general` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"There are two options: create a new Kanban stage or work with an existing "
|
||
"one. For both scenarios, click the :guilabel:`Settings (gear)` icon next to "
|
||
"the stage name, select :guilabel:`Edit Stage`, and enable :guilabel:`Closing"
|
||
" Stage`. After checking the field box, click :guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen dos opciones: crear una nueva etapa de kanban o trabajar con una "
|
||
"existente. En ambos casos, haga clic en el icono :guilabel:`ajustes "
|
||
"(engranaje)` junto al nombre de etapa, seleccione :guilabel:`editar etapa` y"
|
||
" habilite :guilabel:`etapa de cierre`. Después de marcar la casilla recuerde"
|
||
" :guilabel:`guardar` para terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the "
|
||
"last stage in the kanban. If more than one stage is set as a closing stage, "
|
||
"the ticket is placed in the first closing stage column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se especifica una etapa de cierre, el ticket se moverá a la última "
|
||
"etapa automáticamente. Sin embargo, si tiene más de una etapa configurada "
|
||
"como etapa de cierre, el ticket se moverá a la primera de estas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"With the ticket closing settings now complete, customers can now view the "
|
||
"option to :guilabel:`Close this ticket` when they log into their portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completados los ajustes de cierre de tickets, los clientes podrán "
|
||
"ver la opción :guilabel:`Cerrar este ticket` cuando inician sesión en su "
|
||
"portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
|
||
msgstr "Obtener reportes en los tickets que cerraron los clientes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To analyze the tickets that have been closed by customers, go to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets`. Then, click on the "
|
||
":guilabel:`Filters` menu and choose :guilabel:`Add Custom filter`. Next, set"
|
||
" the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and "
|
||
":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para analizar los tickets que han cerrado los clientes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Tickets`. A "
|
||
"continuación, haga clic en el menú :guilabel:`Filtros` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`. A continuación, establezca los "
|
||
"parámetros del filtro personalizado en :guilabel:`Cerrado por cliente` y "
|
||
":guilabel:`verdadero`. Por último, haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtro por tickets cerrados por los clientes en la página de Servicio de "
|
||
"asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours "
|
||
"spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
|
||
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project*, and *Accounting* "
|
||
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
|
||
" it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Servicio de asistencia* permite que los equipos puedan llevar"
|
||
" seguimiento de la cantidad de horas que usan para trabajar en un ticket y "
|
||
"que puedan facturar ese tiempo al cliente. A través de integraciones con las"
|
||
" aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas*, *Proyecto* y *Contabilidad* es "
|
||
"posible cobrarle a los clientes una vez que el trabajo se ha completado, o "
|
||
"incluso antes de que haya comenzado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la "
|
||
"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la "
|
||
"instalación de aplicaciones o módulos adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
|
||
" the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una "
|
||
"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo "
|
||
"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, "
|
||
"se desactivará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
|
||
msgid "Track and bill time features configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de los ajustes para llevar seguimiento del tiempo y facturarlo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las "
|
||
"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en "
|
||
"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
|
||
msgid "Enable track and bill time on a team"
|
||
msgstr "Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo en un equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"Helpdesk team <../overview/getting_started>`. This reveals a team's settings"
|
||
" page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*"
|
||
" en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de "
|
||
"servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
|
||
"<../overview/getting_started>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de "
|
||
"un equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, click :guilabel:`Edit`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Track & Bill Time` section. Tick the boxes labeled "
|
||
":guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Editar` en la página de ajustes del equipo, vaya a "
|
||
"la sección :guilabel:`Seguimiento y facturación del tiempo` y seleccione las"
|
||
" casillas :guilabel:`Hojas de horas` y :guilabel:`Facturación del tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
|
||
" :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo "
|
||
"campo denominado :guilabel:`Proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
|
||
":guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que se activa esta función en esta base de datos, "
|
||
"es posible que la página se deba guardar de manera manual y después "
|
||
"actualizar antes de que aparezca el campo :guilabel:`Proyecto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proyecto seleccionado en este campo será donde se registrarán todas las "
|
||
"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú "
|
||
"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
|
||
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
|
||
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un proyecto nuevo donde se registren las hojas de horas, haga "
|
||
"clic en el menú desplegable :guilabel:`Proyecto`, escriba un nombre para el "
|
||
"proyecto y después haga clic en :guilabel:`Crear` desde el menú desplegable "
|
||
"de abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save` at the top-left of the page to save any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior izquierda de la página"
|
||
" para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The settings page of a Helpdesk team with the track and bill time settings "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia con la función "
|
||
"de seguimiento de tiempo y facturación activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar productos de servicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the *Sales* app called, *Service on Timesheet*. This product can "
|
||
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
|
||
"search for `Service on Timesheet` in the :guilabel:`Search...` bar. This is "
|
||
"the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la "
|
||
"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre *Servicio en la "
|
||
"hoja de horas* y puede encontrarlo en :menuselection:`Ventas --> Productos "
|
||
"--> Productos`. Busque `Servicio en la hoja de horas` en la :guilabel:`barra"
|
||
" de búsqueda`. Este producto se utilizará al facturar *servicios de soporte "
|
||
"pospago* **después** de que se hayan completado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheet` from the :guilabel:`Products` page. "
|
||
"This reveals the product detail form. The product is configured with the "
|
||
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service`, and the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Click "
|
||
":guilabel:`Edit` to make any necessary changes to the product record, such "
|
||
"as the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
|
||
":guilabel:`producto`, esta acción abrirá el formulario de detalles del "
|
||
"producto. El :guilabel:`tipo de producto` configurado en el producto es "
|
||
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` es "
|
||
":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||
"realizar los cambios necesarios en el registro del producto, como en el "
|
||
":guilabel:`Costo` o el :guilabel:`Precio de venta` y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Service on Timesheet product with emphasis on the invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto Servicio en la hoja de horas. El campo de política de factura "
|
||
"aparece destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services *before* the work has been "
|
||
"completed, also known as *prepaid support services*, a separate product with"
|
||
" a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar los servicios de soporte *antes* de que se haya completado el "
|
||
"trabajo (a esto también se le conoce como *servicios de soporte "
|
||
"prepagados*), debe crear un producto separado con una política de "
|
||
"facturación distinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`Create`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo producto de servicio, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
|
||
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Esto abrirá un "
|
||
"formulario de detalle del producto en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81
|
||
msgid "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del nuevo producto agregue el :guilabel:`nombre del "
|
||
"producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use a name that identifies the purpose of the product, for example, "
|
||
"`Prepaid Services`. This makes it easier when adding it to a sales order "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente utilizar un nombre que identifique el propósito del producto, por "
|
||
"ejemplo, `Servicios prepagados`. Esto hace que agregarlo a una orden de "
|
||
"ventas después sea más fácil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
|
||
"an invoice can be generated and payment can be received for this product, "
|
||
"before any timesheet entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el :guilabel:`tipo de producto` como :guilabel:`Servicio` y la "
|
||
":guilabel:`Política de facturación` a :guilabel:`Precio fijo o de prepago`. "
|
||
"Esto significa que puede generar una factura y puede recibir el pago de este"
|
||
" producto antes de que se hayan registrado las entradas en las hojas de "
|
||
"horas para estos servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
|
||
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save those configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, establezca el :guilabel:`precio de venta`, confirme que la "
|
||
":guilabel:`unidad de medida` corresponde a :guilabel:`horas` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
|
||
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
|
||
" like the one created in the :ref:`Configure service products "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan a precio fijo puede crear una "
|
||
"factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso es necesario "
|
||
"utilizar un producto de servicio con la *política de facturación* "
|
||
"establecida en *precio fijo o de prepago*, al igual que en la sección "
|
||
":ref:`Configurar productos de servicio <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:107
|
||
msgid "Create prepaid product sales order"
|
||
msgstr "Crear una orden de venta con un producto prepagado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree"
|
||
" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer "
|
||
"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un formulario de cotización en "
|
||
"blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation, and click "
|
||
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"configured in the steps :ref:`above <helpdesk/configure-service-products>`. "
|
||
"Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de "
|
||
"servicios prepagados* configurado en los pasos :ref:`anteriores "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`. Actualice el campo "
|
||
":guilabel:`Cantidad` con el número de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into a :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier "
|
||
"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
|
||
msgid "Create/send invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` button on the sales order form. This opens a "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar la orden de venta, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear factura` del formulario de la orden correspondiente. Esto "
|
||
"abrirá la ventana emergente para :guilabel:`crear una factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular invoice`. If a :doc:`down payment "
|
||
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un "
|
||
":doc:`anticipo <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` elija entre "
|
||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create and"
|
||
" View Invoice` or :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear y ver factura` o en :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are created in draft mode, so they can be reviewed and edited, if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se crean en modo de borrador para que pueda revisarlas y "
|
||
"editarlas en caso de que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice can then be :doc:`sent to the customer "
|
||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de esto, puede :doc:`enviar la factura al cliente "
|
||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que realice el pago "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Tickets` button on "
|
||
"the desired team's card, to reveal that specific team's pipeline. Click "
|
||
":guilabel:`Create` to create a new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
|
||
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
|
||
":menuselection:`Tickets` de la tarjeta del equipo deseado para abrir su "
|
||
"flujo. Haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, enter a ticket :guilabel:`Title` and the "
|
||
":guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ticket en blanco, asígnele un :guilabel:`título` y "
|
||
"escriba la información del :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega el nombre del cliente, el campo :guilabel:`Artículo en la "
|
||
"orden de venta` se completará en automático con el artículo en la orden de "
|
||
"venta prepagada más reciente que tiene tiempo restante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer has more than one sales order item with remaining time, click "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Item` field, and select the correct item from the"
|
||
" drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente tiene más de un :guilabel:`artículo en la orden de venta` que "
|
||
"tiene tiempo restante, haga clic en el campo correspondiente y seleccione el"
|
||
" artículo correcto en la lista desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"After entering all of the necessary information, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información "
|
||
"necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
|
||
" on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de "
|
||
"asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab, and "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
|
||
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
|
||
":guilabel:`Hours Spent` working on the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del ticket, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Hojas de horas` y después en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
"Seleccione a un :guilabel:`empleado`, agregue una :guilabel:`descripción` de"
|
||
" la tarea y escriba el número de :guilabel:`horas utilizadas` en ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
|
||
"automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme se agregan nuevas líneas a la pestaña :guilabel:`hojas de horas`, "
|
||
"el campo :guilabel:`Horas restantes en la orden de venta` en la parte "
|
||
"inferior derecha de la pestaña se actualizará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The timesheets tab of a Helpdesk ticket keeping track of the number of hours remaining on a\n"
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de hojas de horas de un ticket de Servicio de asistencia que lleva registro del número de horas restantes\n"
|
||
"en una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el número de horas en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` es mayor al "
|
||
"número de horas vendidas, las :guilabel:`horas restantes en la orden de "
|
||
"ventas` aparecerán en rojo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
|
||
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
|
||
" as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar horas a la pestaña :guilabel:`Hojas de horas`, estas también se "
|
||
"actualizan de forma automática en el campo :guilabel:`Entregado` de la "
|
||
"orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:186
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Facturar servicios de soporte pospago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice **cannot** be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
|
||
"Timesheets* would be used, like the one created :ref:`above "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo "
|
||
"utilizado para resolver un problema, **no** puede crear una factura antes de"
|
||
" ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
|
||
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
|
||
"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como "
|
||
"el que creó con :ref:`anterioridad <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid "Create time-tracked product sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una orden de venta con un producto con seguimiento de tiempo activado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the :guilabel:`Service on Timesheet` product. To do this, go"
|
||
" to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
|
||
"una orden de venta con el producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas`."
|
||
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||
"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un "
|
||
"formulario de cotización en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:200
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Complete la cotización con la información del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheet` product configured :ref:`above "
|
||
"<helpdesk/configure-service-products>`. After updating any other necessary "
|
||
"information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, seleccione el"
|
||
" producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` configurado :ref:`con "
|
||
"anterioridad <helpdesk/configure-service-products>` y :guilabel:`confirme` "
|
||
"la cotización después de actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid service quotations, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
|
||
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
|
||
"nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferencia de las cotizaciones de servicios prepagados, Odoo **no** "
|
||
"permite que cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha "
|
||
"realizado ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que "
|
||
"facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva "
|
||
"registro del tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To record a *Timesheet* entry for time-tracked services, go to the "
|
||
":menuselection:`Helpdesk app`, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
|
||
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y"
|
||
" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view to open it. If there is no existing ticket for this customer "
|
||
"issue, click :guilabel:`Create` to create a new ticket, and enter the "
|
||
"necessary customer information on the blank ticket detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
|
||
"kanban para abrirlo. Si no hay ningún ticket existente para este problema, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Crear` para elaborar uno. Escriba la información "
|
||
"necesaria del cliente en el formulario vacío de detalles del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
|
||
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
|
||
" step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Artículo en la orden de venta` y seleccione la orden de venta "
|
||
"creada en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe "
|
||
"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se "
|
||
"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
|
||
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
|
||
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada."
|
||
" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el "
|
||
"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat these steps, as needed, until all time spent on the issues has been "
|
||
"recorded. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el "
|
||
"tiempo que ha utilizado para resolver problemas y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
|
||
msgid "Create invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Crear una factura para las horas registradas en un ticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
|
||
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
|
||
"customer can be billed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que "
|
||
"no necesita registrar nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una "
|
||
"factura para facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
|
||
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna "
|
||
":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas "
|
||
"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Crear factura` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un anticipo "
|
||
"elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo "
|
||
"(cantidad fija)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el campo :guilabel:`Periodo de las hojas de horas` si esta factura "
|
||
"**solo** debe incluir las hojas de horas de un periodo determinado. Si deja "
|
||
"este campo vacío, se incluirán **todas** las hojas de horas aplicables que "
|
||
"aún no se hayan facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create and"
|
||
" View Invoice` or :guilabel:`Create Invoice`. The invoice can then be "
|
||
":doc:`sent to the customer <../../../finance/accounting/customer_invoices>` "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya agregado la información necesaria, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear y ver factura` o en :guilabel:`Crear factura`. Ahora puede "
|
||
":doc:`enviar la factura al cliente "
|
||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que la pague."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:265
|
||
msgid ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:266
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
|
||
msgid "Forum and eLearning"
|
||
msgstr "Foros y eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Foro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
|
||
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
|
||
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
|
||
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
|
||
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
|
||
"community!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ir más allá de los correos electrónicos, chat en vivo, formularios en "
|
||
"línea y teléfonos de asistencia ofréscale a sus clientes un foro de "
|
||
"asistencia. De esta amanera, los clientes se sentirán más apegados a su "
|
||
"empresa ya que invertirán tiempo en los detalles de su empresa. También "
|
||
"puede potenciar el intercambio de experiencias y conocimiento, así mejorará "
|
||
"el sentimiento de pertenencia a la comunidad (¡su comunidad!)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
|
||
msgid "Set up"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
|
||
"enable *Help Center*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipo "
|
||
"de servicio de asistencia` y active el *Centro de asistencia*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de configuración de un equipo de servicio de asistencia destacando la función del centro de ayuda en\n"
|
||
"Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
|
||
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
|
||
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
|
||
"allowed per question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el vínculo externo para crear o editar un foro. De entre las "
|
||
"opciones de edición, elija si quiere que el *Modo de foro* sea *preguntas*: "
|
||
"solo se permite una respuesta por pregunta; o, *discusiones*: se permiten "
|
||
"varias respuestas por pregunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes del foro en la aplicación Servicio de "
|
||
"asistencia de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
|
||
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de ahora, los usuarios que hayan iniciado sesión pueden iniciar "
|
||
"discusiones. Para controlar las publicaciones, vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||
"web --> Foro --> Publicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
|
||
"están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
|
||
"the ticket's page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierta tickets en publicaciones en el foro, solo haga clic en *compartir "
|
||
"en el foro* en la página del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
|
||
"customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost"
|
||
" efficiency as they can also find their answers there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de su foro, ofrezca cursos en línea. Al hacerlo, podrá vincular "
|
||
"contenido útil que ayude con las preguntas y necesidades de sus clientes y "
|
||
"usuarios. De esta forma, ayudará a mejorar la eficacia ya que también podrán"
|
||
" encontrar las repuestas aquí."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"enable *eLearning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"del servicio de asistencia` y active el *eLearning*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de configuración de un equipo de cliente destacando la función del centro de ayuda en\n"
|
||
"Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
|
||
"clicking on *Unpublished*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la estructura y el contenido de su curso esté listo, haga clic "
|
||
"en *sin publicar* para *publicarlo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista la publicación de un curso desde la aplicación Servicio de asistencia "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
|
||
"Course*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar un registro de las estadísticas de su curso vaya a a *eLearning*"
|
||
" y *ver curso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
|
||
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del tablero de aplicaciones de eLearning en Servicio de asistencia de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
|
||
"AVAILABLE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"LOS DETALLES O INFORMACIÓN DEBERÍAN PROVENIR DESDE DOCUMENTOS DE ELEARNING. "
|
||
"POR LO TANTO, VINCULE DOCUMENTOS UNA VEZ QUE ESTÉN DISPONIBLES."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeros pasos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors they"
|
||
" might encounter while using your product/service. Therefore, a successful "
|
||
"scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline,"
|
||
" visibilities settings, and ticket traceability is essential."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los equipos del servicio de asistencia apoyan a sus clientes con consultas o"
|
||
" errores que puedan surgir al usar su producto o servicio. Por lo tanto, es "
|
||
"esencial contar con un esquema en el que pueda organizar varios equipos con "
|
||
"sus flujos personalizados, ajustes de visibilidad y la trazabilidad del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
|
||
msgid "Set up teams"
|
||
msgstr "Configure equipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
|
||
"--> Helpdesk Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o crear equipos vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia"
|
||
" --> Configuración --> Equipos del servicio de asistencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels "
|
||
"(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, "
|
||
"accounting, admin, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar varios equipos le permite agrupar tickets según sus canales "
|
||
"(ejemplo: MX/EU), o según los tipos de servicios de asistencia (ejemplo: TI,"
|
||
" contabilidad, administración, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de equipos del servicio de asistencia en la aplicación "
|
||
"Servicio de asistencia de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
|
||
msgid "Team’s productivity and visibility"
|
||
msgstr "Productividad y visibilidad del equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get "
|
||
"redirected to the right person:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los equipos pueden tener *métodos de asignación* individuales para "
|
||
"garantizar que los tickets se redireccionen a la persona adecuada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage "
|
||
"their own workload and target tickets they are experts at;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Manual*: los tickets se asignan manualmente, lo que permite a los empleados"
|
||
" gestionar su propia carga de trabajo y enfocarse en tickets de temas que "
|
||
"dominen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same amount. "
|
||
"This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens "
|
||
"automatically;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aleatorio*: los tickets se asignan de forma aleatoria y todos reciben la "
|
||
"misma cantidad. Este método garantiza que se gestionen todos los tickets, ya"
|
||
" que la asignación se realiza de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of "
|
||
"tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure "
|
||
"that all tickets get to be taken care of."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Balanceado*: los tickets se asignan a la persona la menor cantidad de "
|
||
"tickets para que todos tengan la misma cantidad. Así garantiza que se "
|
||
"trabajen todos los tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes del equipo de servicio de asistencia, se destacan las funciones de productividad y visibilidad \n"
|
||
"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team "
|
||
"Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include "
|
||
"all employees (with the proper access rights)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los métodos de asignación *Aleatorio* y *Balanceado*, puede establecer "
|
||
"los *Miembros del equipo* a quienes se asignan los tickets. Deje el campo en"
|
||
" blanco para incluir a todos los empleados (con los derechos de acceso "
|
||
"adecuados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and access "
|
||
"the team’s tickets. Therefore, ticket’s with sensible information are only "
|
||
"seen by the right people. Leave the field empty to include all employees "
|
||
"(with the proper access rights)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de *Visibilidad del equipo* le permite especificar quién puede "
|
||
"ver y acceder a los tickets del equipo. Por lo tanto, solo las personas "
|
||
"adecuadas pueden ver los tickets con información delicada. Deje el campo en "
|
||
"blanco para incluir a todos los empleados (con los derechos de acceso "
|
||
"adecuados)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
|
||
msgid "Set up stages and share it among teams"
|
||
msgstr "Establecer etapas y compartirlas entre los equipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams "
|
||
"to use certain stages under *Team*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer etapas, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> "
|
||
"Configuración --> Etapas`. Posteriormente, cree y/o edite las etapas que "
|
||
"necesite y establezca equipos específicos para que usen ciertas etapas en "
|
||
"*Equipo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a stage’s setting page emphasizing the option to add teams in Odoo "
|
||
"Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de una etapa destacando la opción de añadir "
|
||
"equipos en Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt "
|
||
"the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and "
|
||
"access rule, as other teams are not able to see or use the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden compartir las etapas entre uno o varios equipos, lo que le permite"
|
||
" adaptar el flujo según sus necesidades individuales. También aplican una "
|
||
"regla de visibilidad y acceso, ya que otros equipos no pueden ver o usar la "
|
||
"etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
|
||
msgid "View of a team’s kanban view in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban de un equipo en la aplicación de Servicio de asistencia de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/users`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Valoraciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to "
|
||
"strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence"
|
||
" a customer’s decision and open space for feedback that can help you improve"
|
||
" the quality of your services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita a los clientes calificar su experiencia con sus equipos de Servicio "
|
||
"de asistencia para fortalecer su credibilidad y ganarse su confianza. Las "
|
||
"reseñas también pueden influir en la decisión de un cliente y tener un "
|
||
"espacio abierto a la retroalimentación puede ayudarle a mejorar la calidad "
|
||
"de sus servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email "
|
||
"template on the non-folded *closing stage(s)* of that team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"de servicio de asistencia` y habilite la función de *Calificación de "
|
||
"tickets*. Esta función agrega automáticamente una plantilla de correo "
|
||
"electrónico determinada en la *etapa o etapas de cierre* sin plegar de ese "
|
||
"equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de calificación de ticket\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to "
|
||
"the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit"
|
||
" Stage*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar la plantilla de correo electrónico y la etapa o etapas "
|
||
"establecidas como de cierre, vaya a la vista de kanban de su equipo de "
|
||
"Servicio de asistencia y haga clic en *Ajustes* y luego en *Editar etapa*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in "
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general de la vista de kanban de un equipo de servicio de asistencia, "
|
||
"con énfasis en la opción de menú \"Editar etapa\" en la aplicación de "
|
||
"Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, "
|
||
"an email is sent to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el ticket llegue a la etapa o etapas designadas como *etapas de "
|
||
"cierre*, se envía un correo electrónico al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente "
|
||
"de servicio de asistencia en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer "
|
||
"Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las valoraciones se pueden ver en el chatter de cada ticket, en el enlace de"
|
||
" *Ver la satisfacción del cliente* en el tablero principal, y en *Reportes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
|
||
msgid "Ratings visible on the customer portal"
|
||
msgstr "Valoraciones visibles en el portal del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
|
||
" team’s name on their ticket, customers can see its ratings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"de Servicio de asistencia` y habilite la función *Mostrar las valoraciones "
|
||
"en el portal del cliente*. Ahora, al hacer clic en el nombre del equipo de "
|
||
"Servicio de asistencia en el ticket, los clientes pueden ver sus "
|
||
"valoraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the helpdesk ticket from a user’s portal emphasizing the link to the helpdesk team\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del ticket de servicio de asistencia del portal de usuario, con énfasis en el enlace del equipo de servicio de asistencia\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:195
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Start Receiving Tickets"
|
||
msgstr "Empezar a recibir tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Offering a variety of channels from where your customers can contact you "
|
||
"grants them flexibility and the right to choose the best one for themselves."
|
||
" And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it "
|
||
"is essential to have a solution where all interactions come in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrecer una variedad de canales en los que sus clientes puedan ponerse en "
|
||
"contacto con usted les otorga flexibilidad y el derecho a elegir el mejor "
|
||
"para ellos. Y, para asegurarse de que se atienden las consultas en todos los"
|
||
" canales, es esencial contar con una solución en la que todas las "
|
||
"interacciones se produzcan en un solo lugar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Channels options to submit tickets"
|
||
msgstr "Opciones de canales para enviar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"enable the following features as you want them to be available to your "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
|
||
"de servicio de asistencia`, y habilite las siguientes funciones ya que desea"
|
||
" que estén disponibles para sus usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in "
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de equipos de servicio de asistencia, con "
|
||
"énfasis en las opciones de canales en la aplicación de Servicio de "
|
||
"asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Seudónimo de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Let your customers submit tickets by sending an email to your support email "
|
||
"address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and "
|
||
"the content is shown in the Chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita que sus clientes envíen tickets al enviar un correo a su dirección "
|
||
"de correo electrónico de soporte. La línea de asunto del correo se convierte"
|
||
" en el título del ticket y el contenido se muestra en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from "
|
||
"there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias "
|
||
"Domain*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione *Configurar nombre del dominio* para ser redirigido a los "
|
||
"*Ajustes* y ahí habilitar los *Servidores externos de correo electrónico* "
|
||
"para determinar o cambiar su *Dominio de seudónimo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de seudónimo de correo electrónico\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Using your own email server is required to send and receive emails in Odoo "
|
||
"Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que use su propio servidor de correo electrónico para enviar y "
|
||
"recibir correos electrónicos en Odoo Community y Enterprise. Los usuarios de"
|
||
" la edición en línea ya disponen de un servidor de correo electrónico listo "
|
||
"para usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulario de sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita que sus clientes envíen tickets al completar un formulario en su "
|
||
"sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on"
|
||
" *Go to Website*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que active la función, se le redirigirá a su sitio web al hacer clic"
|
||
" en *Ir al sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en el botón de Ir al sitio web\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"From the website page customize the form as you like. Then, publish it by "
|
||
"clicking on *Unpublished*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del sitio web, personalice el formulario como desee. "
|
||
"Posteriormente, publíquelo al hacer clic en *Sin publicar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de sitio web para enviar un ticket a la aplicación de "
|
||
"Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat en vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can "
|
||
"be instantly created and redirected to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mediante las interacciones en vivo con los visitantes de su sitio web, los "
|
||
"tickets de Servicio de asistencia se pueden crear y redireccionar a la "
|
||
"persona adecuada de forma instantánea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* "
|
||
"- and :doc:`set up your channel </applications/websites/livechat>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el nombre de su equipo de Servicio de asistencia, por ejemplo: "
|
||
"*Atención al cliente* y :doc:`configure su canal "
|
||
"</applications/websites/livechat>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de chat en vivo y sus enlaces\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Now, your operators can create tickets by using the :doc:`command "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` */helpdesk "
|
||
"(subject_of_ticket)*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora sus operadores podrán crear tickets gracias al :doc:`comando "
|
||
"</applications/websites/livechat/responses>` */serviciodeasistencia "
|
||
"(asunto_del_ticket)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72
|
||
msgid "Prioritize tickets"
|
||
msgstr "Priorizar tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the"
|
||
" top of your list on the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice las estrellas para priorizar sus tickets. Los más urgentes aparecen "
|
||
"en la parte superior de su lista en la vista de kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
|
||
msgid "1 star = *Low priority*"
|
||
msgstr "1 estrella = *Baja prioridad*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
|
||
msgid "2 stars = *High priority*"
|
||
msgstr "2 estrellas = *Alta prioridad*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrellas = *Urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team’s kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de kanban del equipo y sus tareas con prioridad en la aplicación de "
|
||
"Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
|
||
msgid ":doc:`sla`"
|
||
msgstr ":doc:`sla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports for a Better Support"
|
||
msgstr "Reportes para un mejor soporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An efficient customer service solution should have a built-in reporting "
|
||
"option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, "
|
||
"manage employees’ workloads and, most importantly, meet your customer’s "
|
||
"expectations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una solución eficiente de atención al cliente debe tener una opción de "
|
||
"reportes integrada. Los reportes le permiten llevar un seguimiento de las "
|
||
"tendencias, identificar áreas de oportunidad, gestionar la carga de trabajo "
|
||
"de los empleados y, sobre todo, satisfacer las expectativas de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
|
||
msgid "Cases"
|
||
msgstr "Casos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos ejemplos de los reportes que la aplicación Servicio de asistencia "
|
||
"puede generar son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
|
||
msgstr "El número de tickets *agrupados por* equipo y tipo de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the "
|
||
"most frequent ones, plus the workload of your teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"De esta forma, puede evaluar qué tipos de tickets son los más frecuentes, "
|
||
"además de la carga de trabajo de sus equipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous "
|
||
"Period* or a *Previous Year*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique los *Rangos de tiempo* si desea hacer una comparación con un "
|
||
"*periodo anterior* o un *año anterior*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por "
|
||
"tipo de ticket en la aplicación de Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
|
||
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
|
||
msgstr "El número de tickets cerrados por día, por equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Get an overview of how many requests each team is closing per day in order "
|
||
"to measure their performance. Identify productivity levels to understand how"
|
||
" many requests they are able to handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga un resumen de cuántas solicitudes cierra cada equipo al día para "
|
||
"medir su rendimiento. Identifique los niveles de productividad para "
|
||
"comprender cuántas solicitudes son capaces de gestionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por "
|
||
"fecha de cierre en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre por *Persona asignada* para ver los Indicadores clave de rendimiento "
|
||
"(KPI, por sus siglas en inglés) por agente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and "
|
||
"ticket type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de horas que tardan los tickets en ser resueltos, agrupado por "
|
||
"equipo y tipo de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close "
|
||
"(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want "
|
||
"their issues to be handled quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe si se cumplen sus expectativas *midiendo* el *Tiempo de cierre "
|
||
"(horas)*. Sus clientes no solo esperan respuestas rápidas, sino que también "
|
||
"quieren que sus problemas se atiendan con rapidez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia de las horas para cerrar el ticket por tipo de ticket y equipo\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
|
||
msgid "Save filters"
|
||
msgstr "Guardar filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every"
|
||
" time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures "
|
||
"needed. Then, go to *Favorites*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde los filtros que más utiliza y evite tener que volver a crearlos cada "
|
||
"vez que los necesita. Para hacerlo, establezca los grupos, filtros y medidas"
|
||
" que necesita. Luego, vaya a *Favoritos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia, con énfasis en la opción de agregar un filtro como favorito\n"
|
||
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`receiving_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLAs)"
|
||
msgstr "Acuerdos de nivel de servicio (SLA) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of service a customer "
|
||
"can expect from a supplier. :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` provide "
|
||
"a timeline that tells customers when they can expect results, and keeps the "
|
||
"support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *acuerdo de nivel de servicio* (SLA, por sus siglas en inglés) define el "
|
||
"nivel de servicio que un cliente puede esperar de un proveedor. "
|
||
":guilabel:`El acuerdo de nivel de servicio` le brinda al cliente una línea "
|
||
"de tiempo en donde se explica cuándo se pueden esperar los resultados y no "
|
||
"deja que el equipo de soporte se salga del objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature **must** be enabled on newly-created *Helpdesk* "
|
||
"teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos "
|
||
"recién creados del *Servicio de asistencia*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on a team to open that team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
|
||
" Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y haga clic en uno "
|
||
"abrir la página de configuración de ese equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn on the "
|
||
":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` feature for the team, tick the "
|
||
":guilabel:`SLA Policies` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the "
|
||
"changes. The page may need to be refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Seleccione la "
|
||
"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para activar la función :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. Es posible que deba actualizar la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration page for a Helpdesk team with the SLA feature enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de configuración de un equipo de Servicio de asistencia con la "
|
||
"función SLA habilitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:24
|
||
msgid "Create SLA policy"
|
||
msgstr "Crear una política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
|
||
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia "
|
||
"--> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. "
|
||
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
|
||
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`SLA Policies` form, enter a name on the blank line "
|
||
"at the top of the form, and a description in the :guilabel:`Description of "
|
||
"the policy...` field. Then, proceed to fill out the form using the steps "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de :guilabel:`políticas SLA` en blanco escriba un nombre en"
|
||
" la línea vacía ubicada en la parte superior del formulario y una "
|
||
"descripción en el campo :guilabel:`Descripción de la política`, después "
|
||
"complete el formulario con los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid "Define SLA policy criteria"
|
||
msgstr "Definir los criterios de la política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`Criterios` se usa para identificar a qué tickets se "
|
||
"aplica esta política."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete los siguientes campos para ajustar los criterios seleccionados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer varias selecciones para cada campo a no ser que se indique lo "
|
||
"contrario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de servicio de asistencia`: la política solo se puede "
|
||
"aplicar a un equipo. *Este campo es obligatorio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Priority`: the priority level for a ticket is identified "
|
||
"by selecting one, two, or three of the :guilabel:`⭐ (star)` icons, "
|
||
"representing the priority level on the Kanban card, or on the ticket itself."
|
||
" The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is **only** applied after the "
|
||
"priority level has been updated on the ticket to match the :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` criteria. If no selection is made in this field, "
|
||
"this policy applies to all priority levels."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad mínima`: el nivel de prioridad de un ticket se "
|
||
"identifica al seleccionar una, dos o tres :guilabel:`⭐ (estrellas)` con el "
|
||
"icono correspondiente, estas representan la prioridad en la tarjeta de "
|
||
"kanban o en el ticket. El acuerdo de nivel de servicio **solo** aplica "
|
||
"después de actualizar el nivel de prioridad en el ticket para que coincida "
|
||
"con el criterio del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`. Si no "
|
||
"selecciona nada en este campo, esta política se aplica a todos los niveles "
|
||
"de prioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket "
|
||
"is a customer question that can be solved with a quick response, or an issue"
|
||
" that may require additional investigation. Multiple ticket types can be "
|
||
"selected for this field. If no selection is made, this policy applies to all"
|
||
" ticket types."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando "
|
||
"un ticket corresponde a una pregunta de cliente que se puede responder con "
|
||
"rapidez o a un problema que quizás necesita algo de investigación.Es posible"
|
||
" seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no selecciona nada, "
|
||
"esta política aplica a todos los tipos de ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas se aplican para indicar de qué trata el"
|
||
" ticket. Se pueden aplicar varias etiquetas a un solo ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: se pueden seleccionar tanto contactos de individuos "
|
||
"como de empresas en este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has "
|
||
"the *Timesheets* feature enabled. This allows the ticket to link directly to"
|
||
" a specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo solo está disponible "
|
||
"si un equipo tiene la función *Hojas de horas* habilitada. Esto permite "
|
||
"vincular el ticket con una línea específica de una orden de venta, esta se "
|
||
"debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de venta` del "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:65
|
||
msgid "Establish an SLA policy target"
|
||
msgstr "Establecer un objetivo en la política SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Target` section of an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
|
||
"policy form, identifies the stage a ticket needs to reach, and the time "
|
||
"allotted to reach that stage, to satisfy the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
|
||
":guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección :guilabel:`objetivo` de un formulario de política :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel del servicio)` identifica la etapa a la que debe llegar un"
|
||
" ticket y el tiempo asignado para llegar a ella que permitirá poder cumplir "
|
||
"con la política :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible "
|
||
"seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo en el campo "
|
||
":guilabel:`Etapa de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks "
|
||
"the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`. Simultaneously, an :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` titled `2 Days to Start` tracks the working time before work on "
|
||
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
|
||
"Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` con el nombre `8 horas para "
|
||
"cerrar` lleva el registro del tiempo de trabajo antes de completar un ticket"
|
||
" y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `Resuelto`. De forma "
|
||
"simultánea, un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)` llamado `2 días "
|
||
"para iniciar` lleva seguimiento del tiempo de trabajo antes de empezar a "
|
||
"trabajar en un ticket y tendría que :guilabel:`llegar a la etapa` `En "
|
||
"progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo invertido en las etapas seleccionadas en el campo "
|
||
":guilabel:`Excluir etapas` **no** se incluye al momento de calcular la fecha"
|
||
" límite para el :abbr:` SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:82
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "Cumplir con las fechas límites del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA"
|
||
" (Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline "
|
||
"is based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fecha límite se calcula tan pronto como se determina que un ticket "
|
||
"coincide con los criterios de una política del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
|
||
"del servicio)`. Esta fecha depende de la fecha de creación del ticket y las "
|
||
"horas laborales que se espera usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an "
|
||
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy is used to determine the "
|
||
"deadline. By default, this is determined by the value set in the "
|
||
":guilabel:`Company Working Hours` field. To view, or update, this setting, "
|
||
"first enable :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode/>`. "
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Resources "
|
||
"--> Working Times`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor que aparece en el campo :guilabel:`horas laborables` se utiliza "
|
||
"para determinar la fecha límite de las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de "
|
||
"nivel de servicio)`. De forma predeterminada, se determina mediante el valor"
|
||
" establecido en el campo :guilabel:`Horas laborables de la empresa`. Para "
|
||
"ver o actualizar esto, primero habilite el :doc:`modo de desarrollador "
|
||
"<../../../general/developer_mode/>` y después vaya a :menuselection:`Ajustes"
|
||
" --> Técnico --> Recursos --> Horas laborables`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, la fecha límite se agrega al ticket, así como una etiqueta "
|
||
"que indica el nombre del :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)` que se "
|
||
"aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the"
|
||
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the deadline "
|
||
"disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket cumpla una política :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, "
|
||
"por sus siglas en inglés)`, la etiqueta del :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio, por sus siglas en inglés)` se vuelve de color verde, y la fecha "
|
||
"límite desaparece del ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105
|
||
msgid "A Helpdesk ticket with two SLA tags attached."
|
||
msgstr "Un ticket de Servicio de asistencia con dos etiquetas SLA adjuntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"This Helpdesk ticket has two SLA policies applied to it. One of the policies"
|
||
" has been satisfied, so the tag has turned green. The other policy is in "
|
||
"progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este ticket de Servicio de asistencia tiene dos políticas SLA aplicadas. Una"
|
||
" de las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color "
|
||
"verde. La otra política está en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`, the earliest occurring deadline is displayed on the ticket. "
|
||
"After that deadline has passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un ticket cumple los criterios de más de un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel "
|
||
"de servicio)`, aparecerá la fecha límite más cercana en el ticket. Una vez "
|
||
"que pase esa fecha límite, aparecerá la siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "A Helpdesk ticket with emphasis on the deadline field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ticket de Servicio de asistencia. El campo de fecha límite está "
|
||
"destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket "
|
||
"has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)` tag turns red. After the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
|
||
"has failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved "
|
||
"to the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se alcanza la fecha límite del acuerdo de nivel de servicio y el ticket "
|
||
"no ha pasado a la :guilabel:`etapa objetivo`, la etiqueta del :abbr:`SLA "
|
||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` se vuelve de color rojo. Una vez que no se "
|
||
"cumplió el :abbr:`SLA (acuerdo de nivel de servicio, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`, la etiqueta roja permanecerá en el ticket incluso después de mover"
|
||
" el ticket a la :guilabel:`etapa objetivo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:123
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento del SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report tracks how quickly an :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` is fulfilled, as well as the performance of individual "
|
||
"team members. Navigate to the report, and corresponding pivot table, by "
|
||
"going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
|
||
"Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte de *análisis del estado del SLA* lleva el registro de qué tan "
|
||
"rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así como el "
|
||
"rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a su "
|
||
"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
|
||
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any :abbr:`SLA "
|
||
"(Service Level Agreement)` policies in the database with tickets that failed"
|
||
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
|
||
"listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla "
|
||
"dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
|
||
"servicio)` en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la "
|
||
"política, están en proceso o ya cumplieron con ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
|
||
msgid "The pivot view of the SLA Analysis report."
|
||
msgstr "La vista de tabla dinámica del reporte de análisis de SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios "
|
||
"para reportes y seleccione de las opciones disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon appears "
|
||
"in the drop-down menu to indicate that the measurement is included, and a "
|
||
"corresponding new column emerges in the pivot table to show the relevant "
|
||
"calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se selecciona una medida aparece un icono :guilabel:`✔️ (paloma)` en "
|
||
"el menú desplegable para indicar que la medida está incluida y que una nueva"
|
||
" columna correspondiente aparece en la tabla dinámica para mostrar los "
|
||
"cálculos importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon next "
|
||
"to the policy name and then select one of the groups. To remove one, click "
|
||
"the :guilabel:`➖ (minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un grupo a una fila o columna, haga clic en el :guilabel:`➕ "
|
||
"(signo más)` junto al nombre de la política y luego seleccione uno de los "
|
||
"grupos. Para eliminar uno, haga clic en :guilabel:`➖ (signo menos)` y "
|
||
"desmarque la opción apropiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:153
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can also be viewed as a *Bar "
|
||
"Chart*, *Line Chart*, or *Pie Chart*. Toggle between these views by first "
|
||
"selecting the :guilabel:`Graph` button at the top-right of the dashboard. "
|
||
"Then, select the appropriate chart icon at the top-left of the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reporte :guilabel:`Análisis del estado del SLA` también se puede ver como"
|
||
" un *gráfico de barras*, *de líneas* o *circular*. Para alternar entre estas"
|
||
" vistas, primero seleccione el botón :guilabel:`Gráfico` ubicado en la parte"
|
||
" superior derecha del tablero y después seleccione el icono del gráfico "
|
||
"apropiado en la parte superior izquierda del gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:161
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets, and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y "
|
||
"comparar datos a través de varias categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:169
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de línea muestra las tendencias de datos o los cambios durante un"
|
||
" periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico "
|
||
"circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gráfico de círculo compara la información entre un número pequeño de "
|
||
"categorías."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` views can be "
|
||
":guilabel:`Stacked` by selecting the :guilabel:`Stacked` icon. This displays"
|
||
" two or more groups on top of each other, instead of next to each other, "
|
||
"making it easier to compare data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto el :guilabel:`gráfico de barras` como el :guilabel:`gráfico de líneas`"
|
||
" se pueden visualizar de forma :guilabel:`apilada` al seleccionar el icono "
|
||
":guilabel:`apilado`. Este mostrará dos o más grupos uno encima del otro para"
|
||
" facilitar la comparación de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of the SLA analysis report, displaying the stacked bar graph "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ejemplo del reporte de análisis de SLA, que muestra la vista de gráfico "
|
||
"de barras apiladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. "
|
||
"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y "
|
||
"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Proyectos y hojas de tiempo "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
|
||
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
|
||
msgstr "Crear tareas del proyecto a partir de un alias de correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you already have an email address that customers know from the top of "
|
||
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
|
||
"that address to your project and transform those conversations into "
|
||
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cuenta con una dirección de correo electrónico que sus clientes "
|
||
"conocen de inicio a fin, lo último que querrá hacer es cambiarla. En su "
|
||
"lugar, vincule esa dirección a su proyecto y transforme esas conversaciones "
|
||
"en trabajo estructurado. De esta manera se crea automáticamente una tarea en"
|
||
" la primera etapa de un proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
|
||
msgid "Set up an incoming email server"
|
||
msgstr "Configurar un servidor de correo electrónico entrante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
|
||
"the incoming email alias you would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Configuración*, active *Servidores de correo electrónico "
|
||
"externos* y defina el alias de correo electrónico entrante que desea "
|
||
"utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**For more information**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para más información consulte la siguiente página**: "
|
||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||
msgstr "Configure el alias de correo electrónico en su proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
|
||
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
|
||
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
|
||
" a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar su servidor de correo electrónico entrante, vaya a "
|
||
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Proyecto --> Editar`. En la "
|
||
"pestaña de *correos electrónicos* puede definir su seudónimo de correo "
|
||
"electrónico y elegir la política para recibir un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
|
||
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, ahora se puede establecer directamente al crear un nuevo proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||
" in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"En los ajustes de su proyecto, defina los seudónimos de los correos "
|
||
"electrónicos debajo de la pestaña de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
|
||
"followers of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los destinatarios del correo electrónico (To/Cc/Bcc) se añaden "
|
||
"automáticamente como seguidores de la tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
|
||
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo electrónico puede verse bajo el nombre de su proyecto en el "
|
||
"tablero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del seudónimo del correo electrónico elegido en el tablero del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Hojas de horas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Cree hojas de horas después de la validación del tiempo personal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
|
||
"cuando se solicitan tiempos personales. Esto permite un mejor control "
|
||
"general sobre la validación de hojas de hora, ya que evita olvidos o tener "
|
||
"que preguntar acerca de horas que el empleado no registró en hojas de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
|
||
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`, vaya a *Hojas de "
|
||
"horas* y cambie el *Proyecto* y la *Tarea* establecidos de manera "
|
||
"predeterminada, si así lo desea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los ajustes de hojas de horas cuando se habilita la función de "
|
||
"registro de tiempo personal en la aplicación de Hoja de horas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
|
||
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Tiempo libre -> Configuración -> Tipos de tiempo "
|
||
"libre`. Seleccione o cree el tipo necesario y decida si desea que las "
|
||
"solicitudes se validen o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de los tipos de tiempo personal en la que se destacan la aprobación de solicitudes de tiempo personal y la sección de hojas de horas en\n"
|
||
"la aplicación de Tiempo personal de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el empleado solicitó su tiempo personal y se validó la solicitud"
|
||
" (o no, según los ajustes elegidos), el tiempo se asigna de forma automática"
|
||
" en la aplicación *Hojas de horas*, en el respectivo proyecto y tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, el usuario solicitó *Tiempo libre pagado* del 13 al"
|
||
" 15 de julio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Vista del formulario de solicitud de tiempo personal en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se necesita validación, el tiempo personal solicitado se muestra "
|
||
"automáticamente en la aplicación *Hojas de horas*. Si la validación es "
|
||
"necesaria, el tiempo se asigna de forma automática en cuanto la persona "
|
||
"responsable lo valida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video de la aplicación de Hoja de horas en el que se destaca el tiempo "
|
||
"personal solicitado del empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la lupa, colocando el cursor sobre la celda correspondiente, "
|
||
"para acceder a todos los datos agregados en esa celda (día) y ver los "
|
||
"detalles sobre el proyecto / tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de los detalles de un proyecto/tarea en la aplicación de Hoja de horas"
|
||
" de Odoo."
|