documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/websites.po
2024-02-25 01:41:21 +01:00

11340 lines
510 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"Med **Odoo Blog** kan du skapa och hantera blogginlägg på din webbplats för "
"att engagera din publik och bygga upp en community."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Om bloggmodulen ännu inte är installerad klickar du på :guilabel:`+New` i "
"webbplatsbyggaren, väljer :guilabel:`Blog Post` och klickar på "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Skapa en blogg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"För att skapa eller redigera en blogg, gå till :menuselection:`Webbplats -->"
" Konfiguration --> Bloggar: Bloggar`. Klicka på :guilabel:`New` och ange "
":guilabel:`Blog Name` och :guilabel:`Blog Subtitle`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Menyalternativet :guilabel:`Blogg` läggs till i menyn på din webbplats "
"första gången du skapar en blogg och samlar alla dina bloggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Lägga till ett blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Gå till din webbplats, klicka på :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet "
"och välj :guilabel:`Blog Post`. I popup-fönstret **välj den blogg** där "
"inlägget ska visas, skriv inläggets :guilabel:`Titel` och :guilabel:`Spara`."
" Du kan sedan skriva inläggets innehåll och anpassa sidan med hjälp av "
"webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`."
msgstr ""
"Illustrera dina artiklar med upphovsrättsfria bilder från :doc:`Unsplash "
"<website/configuration/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Skriv `/` i textredigeraren för att formatera och lägga till element i din "
"text."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Glöm inte att klicka på :guilabel:`Unpublished` i det övre högra hörnet för "
"att publicera ditt inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Använda taggar"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Taggar låter besökare filtrera alla inlägg som delar samma tagg. Som "
"standard visas de längst ner i inläggen, men de kan också visas på bloggens "
"huvudsida. Det gör du genom att klicka på :menuselection:`Edit --> "
"Customize` och aktivera :guilabel:`Sidebar`. Som standard är sidofältets "
":guilabel:`Tagglista` aktiverad."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"För att skapa en tagg, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Bloggar: Taggar` och klicka på :guilabel:`Ny`. Fyll i:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Namn`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Category`: Med taggkategorier kan du gruppera taggar som visas i "
"sidofältet efter tema."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Used in`: Om du vill använda taggen på befintliga blogginlägg "
"klickar du på :guilabel:`Add a line`, markerar inläggen och klickar på "
":guilabel:`Select`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Du kan lägga till och skapa taggar direkt från inlägg genom att klicka på "
":menuselection:`Redigera --> Anpassa` och välja inläggets omslag. Under "
":guilabel:`Taggar` klickar du på :guilabel:`Välj en post...` och väljer "
"eller skapar en tagg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Lägga till en tagg i ett blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"För att hantera taggkategorier, gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Bloggar: Taggkategorier`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Anpassa bloggarnas startsidor"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Anpassa innehållet på bloggens startsida genom att öppna bloggens startsida "
"och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Inställningarna gäller för **alla** bloggarnas hemsidor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` visar titeln på det "
"senaste inlägget på toppbannern, medan :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` tar bort toppbannern och låter dig använda valfritt byggblock "
"istället."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organiserar inlägg som ett :guilabel:`Grid` eller "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Kort`: lägger till en *kort*-effekt."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: förbättrar textens läsbarhet."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Sidebar`: visar ett sidofält som innehåller en :guilabel:`Om oss`"
" sektion."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg "
"som skapats under den månaden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Följ oss`: visar länkar till dina sociala medier. De kan "
"konfigureras med hjälp av byggblocket Sociala medier någonstans på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Tags List`: visar alla taggar som är relaterade till en blogg. "
"Besökare kan välja en tagg för att filtrera alla relaterade inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` visar inläggens bilder, och "
":guilabel:`No Cover` döljer dem."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggens författare."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: visar inläggens antal kommentarer och "
"visningar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: visar inläggens första meningar och taggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Anpassa blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Anpassa inlägg genom att öppna ett blogginlägg och klicka på "
":menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Inställningarna gäller för **alla** inlägg."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` visar titeln inuti "
"omslagsbilden, och :guilabel:`Title above Cover` visar den ovanför."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Öka läsbarheten`: ökar textens läsbarhet."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Sidebar`: visar :guilabel:`Sidebar` och ytterligare alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arkiv`: låter besökare välja en månad och filtrera alla inlägg "
"som skapats under den månaden."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Author`: visar inläggets författare och skapelsedatum."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ":guilabel:`Blog List`: visar länkar till alla dina bloggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Share Links`: visar delningsknappar till flera sociala nätverk."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Tags`: visar inläggets taggar."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: visar sökvägen till inlägget."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` visar nästa inlägg längst ner, "
"och :guilabel:`Comments` gör det möjligt för besökare att kommentera "
"inlägget."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Select To Tweet`: besökarna erbjuds att twittra den text de "
"väljer."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <website/analytics/plausible>` to keep track of the "
"traffic on your blog."
msgstr ""
"Använd :ref:`Plausible <website/analytics/plausible>` för att hålla koll på "
"trafiken på din blogg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Driv en modern webbutik med öppen källkod med Odoo eCommerce. Lär dig hur du"
" säljer online, marknadsför produkter och ökar dina genomsnittliga "
"kundvagnsstorlekar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo erbjuder ett :ref:`gratis eget domännamn <domännamn/odoo-register>` "
"till alla Odoo Online-databaser under ett år. Besökare kan då komma åt din "
"webbplats med en adress som ``www.example.com`` istället för "
"standardadressen ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Dokumentation av webbplats <webbplats>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Webbplats <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo-handledning: e-handel <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Checkout, betalning och frakt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`Lägg i kundvagn` kan anpassas på flera sätt. Det kan du "
"göra:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Välj vilken sida kunderna ska gå till efter att ha klickat på knappen \"Lägg"
" i varukorgen\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Dölj knappen \"Lägg i varukorg\" för att förhindra försäljning;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Lägg till en \"Köp nu\"-knapp för att hoppa över varukorgssteget och leda "
"kunderna direkt till kassan;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Skapa ytterligare knappar för \"Lägg i kundvagn / Köp nu\";"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Lägg till en \"Beställ igen\"-knapp i kundportalen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ":doc:`utcheckning`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Anpassning av åtgärden \"Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"När kunderna klickar på knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen` läggs "
"produkten i varukorgen och kunderna stannar **som standard** kvar på "
"produktsidan. Kunderna kan dock antingen omedelbart **vidarebefordras** till"
" sin varukorg eller ges möjlighet att välja vad de vill göra via en "
"**dialogruta**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardbeteendet går du till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"avsnittet, leta efter :guilabel:`Lägg i kundvagn` och välj ett av "
"alternativen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products "
"<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always "
"appear."
msgstr ""
"Om en produkt har :doc:`optionella produkter "
"<../managing_products/cross_upselling>`, kommer **dialogrutan** alltid att "
"visas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20
msgid ":doc:`../managing_products/catalog`"
msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Ersätt knappen \"Lägg i varukorg\" med knappen \"Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Du kan ersätta knappen \"Lägg i varukorg\" med en knapp \"Kontakta oss\" som"
" omdirigerar användarna till valfri webbadress."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Att dölja knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen` används ofta av B2B "
"e-handelsföretag som behöver begränsa inköp endast till :ref:`kunder med ett"
" konto <checkout-sign>`, men som fortfarande vill visa en produktkatalog "
"online för dem utan konto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Products` och bocka i :guilabel:`Prevent Sale of Zero "
"Priced Product`. Detta skapar ett nytt :guilabel:`Button url` fält där du "
"kan ange den **omdirigerade URL** som ska användas. Ange sedan priset på "
"produkten till `0.00` antingen från **produktens mall**, eller från en "
":doc:`prislista <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Kontakta oss-knapp på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Knappen 'Kontakta oss' och texten '*Inte tillgänglig för försäljning*' kan "
"båda ändras med **webbplatsbyggaren** på produktens sida "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) genom att klicka på dem."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Anpassningsbar knapp \"Lägg till i varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"Du kan också skapa en anpassningsbar \"Lägg i varukorgen\"-knapp och länka "
"den till en specifik produkt. Den **anpassade knappen** kan läggas till på "
"valfri sida på webbplatsen som ett **innerinnehåll** byggblock, och är en "
"*tilläggsknapp* till den vanliga :guilabel:`Lägg i kundvagn`-knappen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"För att lägga till det, gå till :guilabel:`Shop` sidan av ditt val, klicka "
"på :menuselection:`Edit --> Blocks` och placera byggblocket. När du har "
"placerat den har du följande alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Product`: välj den produkt som knappen ska länkas till. Om du "
"väljer en produkt blir fältet :guilabel:`Action` tillgängligt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Action`: välj om knappen ska :guilabel:`Lägg i varukorgen` eller "
":guilabel:`Köp nu` (omedelbar utcheckning)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Knapp \"Köp nu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Du kan aktivera knappen \"Köp nu\" för att omedelbart ta kunden till "
"**utcheck** istället för att lägga till produkten i varukorgen. Knappen "
":guilabel:`Köp nu` är en *tilläggsknapp* och ersätter inte knappen "
":guilabel:`Lägg i varukorgen`. För att aktivera den, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process` och bocka i :guilabel:`Buy Now`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Knapp för köp nu"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Återbeställ från portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Kunder har möjlighet att **återbeställa** artiklar från **tidigare "
"försäljningsorder** på kundportalen. För att göra detta, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process` och aktivera :guilabel:`Re-order From Portal`. Kunder kan hitta "
"knappen :guilabel:`Beställ igen` på sin **försäljningsorder** från "
"**kundportalen**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Knapp för ombeställning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Du kan anpassa **utcheckningsstegen**, lägga till mer innehåll med "
"**webbplatsbyggaren** och aktivera ytterligare funktioner som "
"**expressutcheckning** och **sign in/up at checkout**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Du kan använda **byggblock** för att lägga till innehåll i alla steg i "
"kassaprocessen. Gå till :menuselection:`Edit --> Blocks` på en "
"**utcheckningssida** och dra och släpp **byggblock** till sidan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Observera att innehåll som läggs till genom byggstenar är **specifikt** för "
"varje steg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
msgid "Checkout steps"
msgstr "Steg för utcheckning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Granska order: kampanjkod (och delsumma)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Om du har aktiverat :guilabel:`Rabatter, lojalitet och presentkort` i "
"inställningarna (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`), kan du aktivera fältet :guilabel:`Promo Code` "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) från vilken kassasida som helst. "
"Kunderna kan sedan lösa in presentkort och kampanjkoder i steget "
":guilabel:`Review Order`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"Dessutom kan du visa delsumman med rabatter genom att aktivera "
":guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Delsumma rabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adress: B2B-områden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Valfria :guilabel:`TIN/VAT` och :guilabel:`Företagsnamn` fält kan läggas "
"till i :guilabel:`Fakturaadress` formuläret för B2B kunder, i "
":guilabel:`Address` steget. För att lägga till fälten, gå till "
":menuselection:`Edit --> Customize` från valfri kassasida, och aktivera "
":guilabel:`Show B2B fields`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Begär extra information (ytterligare steg)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Du kan begära :guilabel:`Extra Info` från kunden genom att lägga till ett "
":guilabel:`Extra Info`-steg mellan :guilabel:`Address` och "
":guilabel:`Confirm Order`-stegen. För att göra detta, gå till "
":menuselection:`Edit --> Customize` från valfri kassasida, och aktivera "
":guilabel:`Extra Step Option`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"Steget :guilabel:`Extra Info` är ett onlineformulär som är kopplat till "
"kundens offert eller försäljningsorder. Den information som läggs till under"
" detta steg kan hittas på offerten eller försäljningsordern för kunden från "
"backend, i appen **Sales**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan du ta bort, lägga till och ändra fält i "
"formuläret genom att klicka på :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet och "
"sedan klicka på något av formulärets fält. Alla anpassningsalternativ, samt "
"knappen :guilabel:`+ Fält` för att lägga till nya fält, finns längst ner i "
"menyn :guilabel:`Anpassa` under avsnittet :guilabel:`Fält`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Anpassning av formulär online"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Bekräfta order: villkor och bestämmelser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Du kan be kunderna att godkänna :guilabel:`Villkor och bestämmelser` för att"
" bekräfta sin beställning genom att aktivera :guilabel:`Accept Villkor och "
"bestämmelser` under :menuselection:`Edit --> Customize` på alla kassasidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Villkor och bestämmelser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Snabb utcheckning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Du kan aktivera en :guilabel:`Köp nu`-knapp på produktsidor som omedelbart "
"tar kunden till :guilabel:`Bekräfta beställning`-kassasidan, istället för "
"att lägga till produkten i varukorgen. För att göra detta, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` och bocka i :guilabel:`Buy Now`. Alternativt kan knappen "
":guilabel:`Köp nu` också aktiveras från valfri produktsida genom att gå till"
" :menuselection:`Edit --> Customize`, i avsnittet :guilabel:`Cart`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Knappen finns bredvid :guilabel:`Lägg i varukorgen`-knappen på produktens "
"sida."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Knapp Köp nu (expressutcheckning)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93
msgid ":ref:`Product page design: additional functions <ecommerce-functions>`"
msgstr ""
":ref:`Produktsidans utformning: ytterligare funktioner <ecommerce-"
"functions>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Gäst och inloggad utcheckning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Det är möjligt att införa en **utcheckningspolicy** enligt vilken kunder "
"antingen kan checka ut som **gäster** eller **endast inloggade användare**. "
"Kunder kan också checka ut som gäst och **valfritt registrera sig senare** "
"för att spåra sin beställning, om detta är aktiverat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"För att välja en policy, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration"
" --> Inställningar --> Butik - Kassaprocess`. Du kan välja mellan:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Optional`: gör det möjligt för gäster att checka ut och senare "
"registrera sig från **orderbekräftelse** e-post för att spåra sin "
"beställning;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: kunder kan endast checka ut som gäster;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: kunder kan bara checka ut om de "
"har loggat in."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/användare/portal`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Begränsning av B2B-åtkomst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Om du vill begränsa utcheckningen till **utvalda B2B-kunder**, aktivera "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` och gå till "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Customers`. Välj den kund du vill "
"**ge åtkomst till**, klicka på :menuselection:`Action --> Grant portal "
"access`, och klicka på :guilabel:`Grant Access`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Inställningarna är **webbplatsspecifika**, vilket innebär att du kan "
"konfigurera en B2C-webbplats som tillåter **gäst** checkout, och en annan "
"för B2B-kunder med **obligatorisk inloggning**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Användare kan endast ha en portalåtkomst per **email**. De *kan* inte få "
"tillgång till två olika portaler med samma **e-postadress**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Delade kundkonton"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Om du aktiverar :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" kan du tillåta eller neka åtkomst till *alla* webbplatser för ett och samma"
" konto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalningsleverantörer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo stöder en mängd online :doc:`betalningsleverantörer "
"</applications/finance/payment_providers>` för din webbplats, så att dina "
"kunder kan betala med sina föredragna betalningsmetoder."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"För att ställa in betalningsleverantörer i e-handelsappen, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Betalningsleverantörer`. "
"Härifrån :guilabel:`Aktivera` de betalningsleverantörer som du vill ha "
"tillgängliga i din butik och konfigurera dem efter dina behov."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` can be "
"configured in that same menu."
msgstr ""
"Alternativt kan du komma åt **betalningsleverantörer** via "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet "
":guilabel:`Shop - Payment` kan du :guilabel:`Konfigurera SEPA Direct Debit` "
"om du vill använda det, samt :guilabel:`Visa andra leverantörer`. Om du "
"använder :guilabel:`Authorize.net` betalningsleverantör, kan :ref:`Payment "
"Capture Method <payment_providers/features/manual_capture>` konfigureras i "
"samma meny."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Om du använder :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` kan du "
"också aktivera och konfigurera det här."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Betalningsalternativ för kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Efter aktivering kan kunderna välja vilken betalningsleverantör de vill "
"använda under **utcheckningsprocessen**, i steget :guilabel:`Confirm Order`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Val av betalningsleverantör i kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "eWallets och presentkort"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"När kunderna checkar ut kan de betala med en e-plånbok eller presentkort. "
"För att aktivera dessa, gå till :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings`, och i :guilabel:`Shop-Products` avsnittet, aktivera "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"När detta är aktiverat kan kunderna ange presentkortets **kod** eller betala"
" med sin e-plånbok i kassan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Ange presentkortskod för att genomföra utcheckningen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Fraktmetoder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"Beroende på din leveransstrategi har du valet att antingen använda dina "
":ref:`egna leveransmetoder <ecommerce-own-shipping>`, eller använda en "
"integration med en :ref:`existerande leveransleverantör <ecommerce-shipping-"
"providers>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Egna fraktmetoder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :doc:`Fixed Price "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" :doc:`Based on Rules "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Du kan skapa egna fraktmetoder och definiera regler för beräkning av "
"fraktkostnader. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Shipping Methods`, och antingen välja en **befintlig** "
"fraktmetod, eller :guilabel:`Create` en. När du skapar en fraktmetod kan du "
"välja mellan :doc:`Fast pris "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" :doc:`Baserat på regler "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`,"
" och :guilabel:`Pickup i butik`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid "Pickup in store"
msgstr "Hämtning i butik"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
":guilabel:`Avhämtning i butik` måste först **aktiveras** i inställningarna "
"(:menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Fraktavsnittet)` genom att markera :guilabel:`På plats Betalningar & "
"Avhämtning`. När detta är aktiverat kan du välja och :guilabel:`Anpassa "
"upphämtningsplatser`. :guilabel:`Hämtningsplatser` kan göras "
"**webbplatsspecifika**, men är som standard tillgängliga för *alla* "
"webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:37
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid "Shipping providers"
msgstr "Leverantörer av frakttjänster"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:44
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"En annan lösning är att använda en av integrationerna med en befintlig "
"fraktleverantör. Fördelen med att använda en integration är att "
"leveranskostnaderna automatiskt beräknas baserat på varje order samt att "
"fraktetiketter genereras."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:204
msgid "Website availability"
msgstr "Tillgänglighet på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Fraktmetoder kan göras tillgängliga på **specifika** webbplatser *endast*, "
"om så önskas. För att göra detta, gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Inställningar --> Fraktmetoder`, och välj önskad "
"**fraktmetod**. I fältet :guilabel:`Webbplats` anger du den webbplats som du"
" vill att fraktmetoden ska begränsas till. Lämna fältet **tomt** om metoden "
"ska vara tillgänglig på *alla* webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Leveransmetod i kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Kunderna kan välja leveransmetod i slutet av kassaprocessen, i steget "
":guilabel:`Bekräfta order`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Val av leveransmetod i kassan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "Hantering av e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundkonton"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Genom att ha kundkonton på en e-handel kan kunderna få tillgång till alla "
"sina dokument från en enda plats. För att komma åt sitt konto måste kunden "
"vara **inloggad** på e-handelswebbplatsen, klicka på sitt **användarnamn** i"
" det övre högra hörnet av skärmen och klicka på :guilabel:`Mitt konto`. "
"Därifrån kan kunderna komma åt sina :guilabel:`offerter`, :guilabel:`order`,"
" :guilabel:`fakturor`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Inloggning till kundkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Kunder kan bara ha ett konto om alternativet :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` tillåter att konton skapas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"På samma sätt som resten av webbplatsen kan kundkontosidan anpassas med "
"**innehållsblock** och andra funktioner genom **webbplatsbyggaren**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Begränsning av åtkomst"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Det är möjligt att tillåta eller begränsa de dokument som kunder har "
"tillgång till via webbplatsbyggaren. Logga in på ditt **egna** konto med "
"dina Odoo-databasuppgifter och gå till :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"I menyn för hemsidebyggaren kan du aktivera eller inaktivera de dokument som"
" kunderna kan ha tillgång till."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Dokument som kunder har tillgång till från sitt konto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Konto för flera webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Om du äger flera webbplatser kan du göra kundkonton tillgängliga på **alla**"
" webbplatser. Kunden behöver då bara ett konto. Det gör du genom att gå till"
" :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Sekretessavsnittet` och aktivera :guilabel:`Delade kundkonton`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interaktion med kunder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo erbjuder många sätt att interagera med kunder och för kunder att "
"interagera med din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Produktrecensioner"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Kunderna kan ge ett betyg på dina produkter. Detta är ett utmärkt sätt att "
"marknadsföra dina produkter eller tjänster eftersom recensioner kan påverka "
"köpprocesser. För att aktivera **betyg**-funktionen, välj en produkt från "
"din **shop-sida**, gå till :menuselection:`Edit --> Customize` och aktivera "
":guilabel:`Rating`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Betyg för en produkt på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Endast portalanvändare som köpt produkten eller tjänsten kan lämna betyg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Kundrecensioner kan döljas genom att klicka på knappen :guilabel:`Visible` "
"bredvid en publicerad recension."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Livechatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"En chatbot finns tillgänglig och kan simulera en mänsklig konversation med "
"webbplatsbesökare via textmeddelanden i en chattruta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ":doc:`../../livechat`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ":doc:`../../livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Kunder kan behöva support efter att ha köpt en produkt eller prenumererat på"
" en tjänst. Det är möjligt att skapa ett **kontaktformulär** som, när det "
"fylls i, automatiskt skapar ett nytt ärende för ditt **supportteam**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr "Kontaktformulär för att skicka ett ärende till supportteamet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"För att lägga till ett kontaktformulär, **skapa** en ny sida "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och dra och släpp ett "
":guilabel:`Form` block från :guilabel:`Dynamic Content` sektionen på sidan. "
"Klicka på formuläret (i läget :guilabel:`Edit`) och välj :guilabel:`Create a"
" Ticket` i fältet :guilabel:`Action`. Du kan sedan välja till vilket "
":guilabel:`Helpdesk team` ärendet ska tilldelas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Åtgärdsfält för att skapa en uppgift när ett formulär skickas in"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"En \"Kontakta oss\"-sida gör det lättare för kunder och potentiella kunder "
"att kontakta ert företag och komma i kontakt med er."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Om du vill ha en \"Kontakta oss\"-sida skapar du en ny sida "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) om det behövs, och klickar på "
":menuselection:`Edit --> Customize`. Dra och släpp sedan ett "
":guilabel:`Form`-block på sidan. Välj formuläret och ange vilken åtgärd som "
"ska utföras när det skickas in i fältet :guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"När du klickar på ett fält, eller lägger till ett nytt fält (:guilabel:`+ "
"Field`), kan du välja dess :guilabel:`Type`. Detta möjliggör olika "
"alternativ, såsom :guilabel:`Multiple Checkboxes`, som kunderna kan använda "
"för att ange de tjänster de är intresserade av, till exempel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr "Taggar som ska väljas i formuläret \"Kontakta oss"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Konfigurationsinställningar för \"kryssrutor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Kunder kan få uppdateringar om dina e-handelsaktiviteter genom att "
"prenumerera på ett nyhetsbrev. Besökare som prenumererar på nyhetsbrevet "
"läggs automatiskt till i e-postlistan för applikationen "
"**E-postmarknadsföring**. Du kan antingen välja ett nyhetsbrev **block**, "
"ett nyhetsbrev **popup** eller båda."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: visar en nyhetsbrevsruta när besökaren scrollar nedåt på sidan;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Block**: visar ett fält på sidan där kunderna kan registrera sig genom att"
" ange sin e-postadress."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Nyhetsbrevet **block** kan konfigureras enligt olika :guilabel:`Templates`. "
"Klicka på **blocket** i :menuselection:`Edit --> Customize`, och välj en "
":guilabel:`Template` i :guilabel:`Newsletter Block` sektionen. Det finns "
"**tre** mallar tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Email Subscription`: besökare kan anmäla sig via e-post till "
"nyhetsbrevet, utan något val av innehåll. Innehållet definieras i "
":menuselection:`Edit --> Customize` i fältet :guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`SMS Subscription`: är samma sak som :guilabel:`Email "
"Subscription`, men via SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Form Subscription`: gör det möjligt att lägga till flera fält, "
"samt en kryssruta för besökaren att godkänna **GDPR-policyn** på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Konfiguration och inställningar för formulärprenumeration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativt kan du välja :guilabel:`Subscribe to Newsletter` som "
":guilabel:`Action` när du skapar ett :ref:`kontaktformulär "
"<kontaktformulär>`, vilket möjliggör samma nivå av anpassning. Se till att "
"lägga till en kryssruta som anger att besökarna samtycker till att läggas "
"till i e-postlistan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Hantering av order"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"När en kund beställer i din e-handel finns det **tre** posttyper som måste "
"hanteras i Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Försäljningsorder <hantering/försäljning>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Delivery orders <hantering/delivery>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Fakturor & juridiska krav <hantering/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Försäljningsorder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Order- och betalningsstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Det första steget när en kund lägger en produkt i sin kundvagn är att skapa "
"en offert. Beställningar kan hanteras antingen från appen **Webbplats** "
"eller :doc:`Sales </applications/sales/sales>`. e-handelsbeställningar kan "
"automatiskt tilldelas ett specifikt säljteam genom att gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`. I avsnittet "
"**Shop - Checkout Process** väljer du ett :guilabel:`Sales Team` eller "
":guilabel:`Salesperson` som ska hantera e-handelsbeställningar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr "Tilldelning av onlinebeställningar till ett säljteam eller en säljare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Beställningar hittar du under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> "
"Beställningar/ Obetalda beställningar`. Varje order genomgår olika status:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Citat**: En ny produkt läggs i varukorgen, men kunden har *inte* gått "
"igenom kassaprocessen ännu;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Quotation sent**: kunden har gått igenom kassaprocessen och bekräftat "
"beställningen, men betalningen är ännu inte bekräftad;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Order**: kunden har gått igenom kassaprocessen, bekräftat ordern och "
"betalningen är mottagen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Status för e-handelsorder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Övergiven vagn"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"En **övergiven kundvagn** är en order för vilken kunden **inte slutförde** "
"bekräftelseprocessen i kassan. För dessa beställningar är det möjligt att "
"automatiskt skicka en **e-postpåminnelse** till kunden. För att aktivera den"
" funktionen, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`"
" och i :guilabel:`Email & Marketing` avsnittet, aktivera "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. När det är "
"aktiverat kan du ställa in **tidsfördröjning** efter vilken "
"e-postmeddelandet skickas och anpassa **e-postmallen** som används."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"För e-postmeddelanden om övergivna varukorgar måste kunden antingen ha "
"angett sina kontaktuppgifter under utcheckningsprocessen eller vara inloggad"
" när de lade till produkten i sin varukorg."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Leveransbeställningar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Leveransflöde"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"När en offert har bekräftats skapas automatiskt en leveransorder. Nästa steg"
" är att behandla denna leverans."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Att packa e-handelsorder innebär vanligtvis att plocka produkten, förbereda "
"förpackningen, skriva ut fraktsedeln/fraktsedlarna och skicka till kunden. "
"Beroende på antalet beställningar, strategi eller resurser kan dessa steg "
"betraktas som en eller flera åtgärder i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Ett automatiskt e-postmeddelande kan skickas till kunden när "
"överföringsstatusen i Odoo är \"klar\". För att göra detta, aktivera "
"funktionen i inställningarna för :doc:`Inventory "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Om kunderna tillåts betala när de hämtar sin beställning i butik eller via "
"banköverföring, är offerten **inte** bekräftad och lagret **inte** "
"reserverat. Beställningar måste bekräftas manuellt för att reservera "
"produkter i lager."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Returer och återbetalningar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Kunder kan endast returnera en beställning via ett onlineformulär. Det kan "
"hända att det inte är möjligt att returnera produkter beroende på "
"returstrategi eller typ av produkt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Fullständiga återbetalningar kan skickas direkt till kunder från "
"ordergränssnittet. En betalningsleverantör som är kompatibel med "
"återbetalningar måste aktiveras först."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ":doc:`/applikationer/tjänster/helpdesk/avancerat/after_sales`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Fakturering och rättsliga krav"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Det sista steget i en e-handelsorder är att generera fakturan och skicka den"
" till kunden. Beroende på typ av verksamhet (B2B eller B2C) kan en faktura "
"antingen genereras automatiskt (B2B) eller på begäran av kunden (B2C). Denna"
" process kan automatiseras om (och när) onlinebetalningen är :ref:`bekräftad"
" <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"För att automatisera fakturering, gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och i :guilabel:`Invoicing` avsnittet, aktivera "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Övervakning av prestanda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integrerar en mängd olika verktyg för att analysera och förbättra "
"prestandan på din e-handelswebbplats."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Övervakning av data"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"Med **Webbplats** kan du övervaka och analysera försäljningsutvecklingen för"
" din e-handel. För att komma till **rapporteringsvyn**, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Rapportering --> e-handel`. Denna "
"instrumentpanel hjälper dig att övervaka allt som rör försäljning, t.ex. "
"försäljningsresultat per produkt, kategori, dag osv."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Rapportering av prestanda för e-handel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Mått` kan du välja vilken typ av mått som ska"
" användas, t.ex:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Margin`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Fakturerat antal`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Oskattad totalsumma`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volym`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Andra alternativ inkluderar **flera vyer (Pivot, etc.), jämförelse** av "
"perioder eller år, och direkt :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153
msgid "Analytics"
msgstr "Objekt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with "
":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`."
msgstr ""
"Det är möjligt att länka din Odoo-webbplats med "
":ref:`website/analytics/plausible` och :ref:`website/analytics/GA`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"E-handelskatalogen är motsvarigheten till dina fysiska butikshyllor: den gör"
" det möjligt för kunderna att se vad du har att erbjuda. Tydliga kategorier,"
" tillgängliga alternativ, sortering och navigeringstrådar hjälper dig att "
"strukturera den på ett effektivt sätt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Kategorisera produktkatalogen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"I Odoo finns det en **specifik kategorimodell** för din e-handel. Genom att "
"använda e-handelskategorier för dina produkter kan du lägga till en "
"navigeringsmeny på din e-handelssida. Besökare kan sedan använda den för att"
" se alla produkter under den kategori de väljer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, välj den "
"produkt du vill ändra, klicka på fliken :guilabel:`Sales` och välj de "
":guilabel:`Categories` du vill ha under :guilabel:`eCommerce Shop`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "e-handelskategorier under fliken \"Försäljning\""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr "En enskild produkt kan visas under flera e-handelskategorier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"När din produkts kategorier är konfigurerade, gå till din "
"**huvudbutikssida** och klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab`. I"
" alternativet :guilabel:`Kategorier` kan du antingen aktivera en meny på "
":guilabel:`Vänster`, på :guilabel:`Topp`, eller båda. Om du väljer kategorin"
" :guilabel:`Left` visas alternativet :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` som gör det möjligt att göra menyn för kategorin :guilabel:`Left`"
" hopfällbar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Alternativ för kategorier för din e-handelswebbplats"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`produkter`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"E-handelskategorin är det första verktyget för att organisera och dela upp "
"dina produkter. Men om du behöver en extra nivå av kategorisering i din "
"katalog kan du aktivera olika **filter**, t.ex. attribut eller sortering "
"efter sökning."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Attribut avser **egenskaper** hos en produkt, t.ex. **färg** eller "
"**material**, medan varianter är olika kombinationer av attribut. "
":guilabel:`Attribut och varianter` hittar du under :menuselection:`Webbplats"
" --> e-handel --> Produkter`, välj din produkt och fliken "
":guilabel:`Attribut och varianter`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Attribut och varianter av din produkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"För att aktivera **attributfiltrering**, gå till din **huvudbutikssida**, "
"klicka på :menuselection:`Edit --> Customize tab` och välj antingen "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, eller båda. Dessutom kan du aktivera "
":guilabel:`Prisfilter` för att aktivera prisfilter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Prisfilter` fungerar oberoende av **attribut** och kan därför "
"aktiveras på egen hand om så önskas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Du kan använda **attributfilter** även om du inte arbetar med "
"produktvarianter. När du lägger till attribut till dina produkter, se till "
"att endast ange * ett * värde per attribut. Odoo skapar inte varianter om "
"ingen kombination är möjlig."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Sortera efter sökning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Det är möjligt att låta användaren manuellt **sortera katalogen** med hjälp "
"av sökfältet. Från din **huvudsida** klickar du på :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; du kan aktivera eller inaktivera :guilabel:`Sort-By` "
"alternativet samt :guilabel:`Layout` knappen. Du kan också välja "
":guilabel:`Standardsortering` för knappen :guilabel:`Sort-By`. "
"Standardsorteringen gäller för *alla* kategorier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Alternativen för **sortering** är:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Utvalda"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Nyaste ankomster"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Namn (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Pris - lågt till högt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Pris - högt till lågt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"Dessutom kan du **manuellt redigera** katalogens ordning för en produkt "
"genom att gå till **butikens huvudsida** och klicka på produkten. Under "
":guilabel:`Product` i :guilabel:`Customize` kan du ändra ordningen genom att"
" klicka på pilarna. `<<` `>>` flyttar produkten till **extrema** höger eller"
" vänster, och `<` `>` flyttar produkten med **en** rad till höger eller "
"vänster. Det är också möjligt att ändra katalogens produktordning i "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` och dra-och-släppa "
"produkterna i listan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Produktomställning i katalogen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Design sida"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Kategorisida"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Du kan anpassa layouten på kategorisidan med hjälp av webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Redigering av kategorisidans layout är global; redigering av en kategoris "
"layout påverkar *alla* kategorisidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"För att göra det, gå till din :menuselection:`Kategorisida --> Redigera --> "
"Anpassa`. Här kan du välja layout, antal kolumner för att visa produkterna "
"osv. Knappen :guilabel:`Produktbeskrivning` gör produktbeskrivningen synlig "
"på kategorisidan, under produktbilden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Layoutalternativ för kategorisidorna."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Du kan välja storlek på rutnätet, men tänk på att om du visar för många "
"produkter kan det påverka prestandan och hastigheten när sidan laddas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Produktens höjdpunkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Du kan markera produkter för att göra dem mer synliga på kategori- eller "
"produktsidan. Gå till :menuselection:`Edit --> Customize` på valfri sida och"
" klicka på den produkt som du vill markera. I avsnittet :guilabel:`Product` "
"kan du välja storlek på produktbilden genom att klicka på rutnätet, och du "
"kan också lägga till ett **band** eller :guilabel:`Badge`. Detta visar en "
"banner över produktens bild, t.ex:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Salt;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Slutsåld;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Slut i lager;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Ny."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativt kan du aktivera :doc:`utvecklarläge "
"<../../../general/developer_mode>` på **produktens mall**, och under fliken "
":guilabel:`Sales`, ändra eller skapa menyfliksområdet från fältet "
":guilabel:`Ribbon`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`utvecklarläget <../../../general/developer_mode>` är endast avsett för"
" erfarna användare som vill ha tillgång till avancerade verktyg. Användning "
"av **utvecklarläget** rekommenderas *inte* för vanliga användare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Bandets höjdpunkt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Ytterligare funktioner"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Du kan få tillgång till och aktivera ytterligare funktionsknappar som **Lägg"
" i varukorgen**, **Jämförelselista** eller en **Viskelista**. Gå till din "
"**huvudsida** och i slutet av kategorin :guilabel:`Produktsida` klickar du "
"på de funktionsknappar du vill använda. Alla tre knapparna visas när du för "
"muspekaren över en produktbild."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Lägg till i varukorgen`: lägger till en knapp för att :doc:`lägga"
" till produkten i varukorgen <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Comparison List`: lägger till en knapp för att **jämföra** "
"produkter baserat på deras pris, variant, etc..;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Wishlist Button`: lägger till en knapp för **wishlist** av "
"produkten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Funktionsknappar för att lägga till i varukorgen, jämförelselista och "
"önskelista"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Knapparnas utseende vid dammsugning över musen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Du kan använda **byggblock** för att lägga till innehåll på kategorisidan, "
"med en mängd olika block från :guilabel:`Struktur` till :guilabel:`Dynamiskt"
" innehåll`. Specifika områden definieras för att använda block definieras "
"och markeras på sidan när du **dragging-and-dropping** ett block."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Byggstenar områden"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Om du släpper ett byggblock ** ovanpå** produktlistan skapas en ny "
"kategorirubrik som är specifik för *den* kategorin."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Om du släpper en byggnad **överst** eller **underst** på sidan, blir den "
"synlig på *alla* kategorisidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Att lägga till innehåll på en kategorisida för e-handel är fördelaktigt när "
"det gäller **SEO**-strategi. Att använda **keywords** som är kopplade till "
"produkterna eller e-handelskategorierna förbättrar den organiska trafiken. "
"Dessutom har varje kategori sin egen specifika URL som kan pekas på och "
"indexeras av sökmotorer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Korsförsäljning och merförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Varje försäljningsprocess är en möjlighet att maximera intäkterna. "
"**Korsförsäljning och merförsäljning** är försäljningstekniker som går ut på"
" att sälja ytterligare eller dyrare produkter och tjänster än vad kunden "
"ursprungligen var ute efter. Det är ett utmärkt sätt att maximera värdet på "
"var och en av dina kunder."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "**Korsförsäljning** kan göras via **två** funktioner:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Optionella produkter <cross_upselling/optional>` vid **inläggning i "
"kundvagn**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Tillbehörsprodukter <cross_upselling/accessory>` på "
"**utcheckningssidan**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"**Upselling** sker endast via :ref:`alternativa produkter "
"<cross_upselling/alternative>` på **produktsidan**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ":doc:`katalog`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Korsförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Valfria produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"**Tillvalsprodukter** föreslås när kunden klickar på :guilabel:`Lägg i "
"varukorgen`, antingen från **produktsidan** eller **katalogsidan**. När "
"kunden klickar öppnas ett popup-fönster med de **tillvalsprodukter** som "
"visas i avsnittet :guilabel:`Tillgängliga alternativ`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Korsförsäljning av valfria produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"För att aktivera **valfria produkter** går du till :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Products`, väljer en produkt, går till fliken "
":guilabel:`Sales` och anger de produkter du vill ha med i fältet "
":guilabel:`Optional Products`. Valfria produkter är **länkade** till den "
"eller de produkter som de är konfigurerade med i **produktmallen**. De visas"
" endast när den produkten läggs till i varukorgen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"Du kan också komma åt fliken :guilabel:`Sales` i **produktmallen** genom att"
" välja en produkt på din **huvudbutikssida** och klicka på "
":guilabel:`Product` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Tillbehörsprodukter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"**Tillbehörsprodukter** visas i avsnittet :guilabel:`Föreslagna tillbehör` "
"innan de bearbetas till kassan i steget :guilabel:`Granska order`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Föreslagna tillbehör i kassan under granskning av varukorgen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"För att aktivera **tillbehörsprodukter**, gå till :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Products`, välj en produkt, gå till fliken "
":guilabel:`Sales` och ange de produkter som du vill visa i fältet "
":guilabel:`Accessory Products`. Föreslagna tillbehörsprodukter är "
"**länkade** till den eller de produkter som de är konfigurerade med i "
"**produktmallen**. De visas endast när den produkten är vid granskning av "
"kassaprocessen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Merförsäljning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Alternativa produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"**Alternativa produkter** föreslås på **produktsidan** och uppmuntrar "
"vanligtvis kunderna att köpa en dyrare variant eller produkt än den som de "
"ursprungligen handlade efter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Alternativa produkter på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"För att aktivera **alternativa produkter** går du till "
":menuselection:`Webbplats --> e-handel --> Produkter`, väljer en produkt, "
"går till fliken :guilabel:`Sälj` och anger de produkter du vill visa i "
"fältet :guilabel:`Alternativa produkter`. Gå sedan till den relaterade "
"**produktsidan** genom att klicka på :guilabel:`Go To Website`, och klicka "
"på :menuselection:`Edit`. Håll dig kvar på fliken :guilabel:`Blocks` och "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Dynamiskt innehåll`. Dra och släpp "
"sedan byggblocket :guilabel:`Produkter` var som helst på **produktsidan**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Klicka på **blocket** i läget :guilabel:`Redigera` för att komma åt olika "
"inställningar för byggblocket :guilabel:`Produkter`. I fältet "
":guilabel:`Filter` väljer du :guilabel:`Alternativa produkter`. Du kan "
"konfigurera flera ytterligare inställningar, till exempel hur många element "
"som visas (:guilabel:`Fetched Elements`), vilken :guilabel:`Template` som "
"används etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Hantering av priser"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo erbjuder flera alternativ för att välja det pris som visas på din "
"webbplats, samt villkorspecifika priser baserat på fastställda kriterier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Skattekonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"För att lägga till en skatt på en produkt kan du antingen ange en skatt i "
"fältet :guilabel:`Customer Taxes` i **produktmallen** eller använda "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
msgstr "Skattedeklaration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Valet av prisskatt beror vanligtvis på ett lands bestämmelser eller typen av"
" kunder **(B2B vs. B2C)**. För att välja vilken typ av pris som ska visas, "
"gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scrolla ner"
" till :guilabel:`Shop - Products` kategorin, och välj :guilabel:`Tax "
"Excluded` eller :guilabel:`Tax Included`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Tax Excluded`: priset som visas på webbplatsen är **tax-"
"excluded**, och skatten beräknas i steget för granskning av varukorgen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Tax Included`: det pris som visas på webbplatsen är **tax-"
"included**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Denna inställning är **global**, och typen av skattevisning är densamma för "
"(alla) dina webbplatser. Det är därför inte möjligt att välja olika "
"skattevisning för olika webbplatser. Detta kan vara viktigt att tänka på när"
" man implementerar en databas med flera e-handelswebbplatser som riktar sig "
"till olika kundtyper (dvs. B2B och B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Du kan välja att visa typen av prissättning bredvid produktpriset genom att "
"gå till :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, välja en "
"produkt, och sedan :menuselection:`Edit --> Customize tab` och aktivera "
":guilabel:`Tax Indication`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Skattetyp som visas på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54
msgid "Price per unit"
msgstr "Pris per enhet"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`"
" on the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Det är möjligt att visa ett :doc:`pris per enhet "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`"
" på produktsidan. För att göra det, gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och aktivera :guilabel:`Product Reference Price`"
" under :guilabel:`Shop - Products` sektionen. När det är aktiverat, se till "
"att ett belopp anges i fältet :guilabel:`Base Unit Count` i "
"**produktmallen**, och i :guilabel:`Sales Price`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Kostnad per enhet prissättning på produktmallen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Priset per måttenhet hittar du ovanför knappen :guilabel:`Lägg i varukorgen`"
" på produktsidan."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Prissättning av kostnad per enhet på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Observera att det i vissa länder kan vara **obligatoriskt** att ange priset "
"per enhet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Priskonfiguration: prislistor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Prislistor är det primära verktyget för att hantera priser i din e-handel. "
"De låter dig definiera webbplatsspecifika priser - som skiljer sig från "
"priset i produktmallen - baserat på **landsgrupp**, **valuta**, **minsta "
"kvantitet**, **period**, eller **variant**. Du kan skapa så många prislistor"
" som du behöver, men det är obligatoriskt att ha minst en prislista "
"konfigurerad per webbplats. Om inga egna prislistor läggs till kommer Odoo "
"som standard att använda **Public Pricelist** för alla webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Prislistor finns under :menuselection:`Webbplats --> e-handel --> "
"Prislistor`, men måste först aktiveras. Gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Shop -"
" Products`. Där kan du hitta två alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Flera priser per produkt`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"Med **första** alternativet kan du ange olika priser per kundsegment, t.ex. "
"registrerade kunder, guldkunder, stamkunder osv. Med **det andra** "
"alternativet kan du ställa in *prisändringsregler* som **rabatter**, "
"**marginaler**, **avrundningar** etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109
msgid "Foreign currency"
msgstr "Utländsk valuta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Om du säljer i **flera valutor** och har prislistor i utländska valutor, kan"
" kunderna välja motsvarande prislista var som helst på sidan "
":guilabel:`Shop` från rullgardinsmenyn bredvid **sökfältet**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Urval av prislistor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124
msgid "Permanent discount"
msgstr "Permanent rabatt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Om du har sänkt priset på en produkt permanent är "
"**strikethrough**-strategin ett populärt sätt att locka kunder. Strategin "
"går ut på att visa det tidigare priset överstruket och det **nya rabatterade"
" priset** bredvid."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Pris genomstruken"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"För att visa ett \"streckat\" pris aktiverar du alternativet "
":guilabel:`Jämför pris` under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Inställningar --> Butik - Kategori Produkter`. Gå sedan till produktens "
"mall (:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`) och ange det "
"**nya** priset i fältet :guilabel:`Jämför med pris`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Produkthantering"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all "
"within the **Website** app."
msgstr ""
"Med Odoo kan du skapa, importera och hantera dina produkters sidor i appen "
"**Website**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8
msgid "Add products to the catalog"
msgstr "Lägg till produkter i katalogen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10
msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:"
msgstr ""
"Om du vill lägga till en produkt i din katalog kan du antingen göra det i:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12
msgid ""
"From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. "
"Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;"
msgstr ""
"Klicka på :menuselection:`+ New --> Product` var som helst på din webbplats."
" Ange namnet på din produkt och :guilabel:`Spara`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14
msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;"
msgstr ":menuselection:`Webbplats --> e-handel --> Produkter --> Skapa`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15
msgid ""
"or by :ref:`importing data <import-data>` using XLSX or CSV files. To do so,"
" go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on "
":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
"eller genom att :ref:`importera data <import-data>` med hjälp av XLSX- eller"
" CSV-filer. För att göra det, gå till :menuselection:`Webbplats --> e-handel"
" --> Produkter`. Klicka på :guilabel:`Favoriter` och :ref:`Importera poster "
"<import-data>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22
msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`"
msgstr ":doc:`Produktrelaterad dokumentation <../../../sales/sales>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27
msgid ""
"Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your "
"eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** "
"page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-"
"right corner."
msgstr ""
"När produkter skapas är de standardinställda som :guilabel:`Unpublished` i "
"din e-handelskatalog. För att göra en produkt synlig för besökare, gå till "
":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, klicka på din **main shop** "
"sida, välj produkten, och aktivera den som :guilabel:`Published` i det övre "
"högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33
msgid ""
"To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to "
"go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the "
":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, "
"and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the "
":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`"
" button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is "
"Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** "
"products. Finally, select the products to publish by ticking their box on "
"the extreme-right, and tick any box of the selected products in the "
":guilabel:`Is Published` column to publish them all."
msgstr ""
"För att publicera **stora grupper** av produkter är det enklast att gå till "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Här tar du bort filtret"
" :guilabel:`Published` genom att klicka på :guilabel:`x` till höger om det "
"och väljer sedan vyn :guilabel:`List`. Klicka sedan på knappen "
":guilabel:`dropdown toggle` (ligger precis under knappen :guilabel:`List`) "
"och aktivera :guilabel:`Is published`. Klicka på kolumnen :guilabel:`Is "
"published` för att ordna om den antingen efter **publicerade** eller "
"**opublicerade** produkter. Välj slutligen de produkter som ska publiceras "
"genom att kryssa i deras ruta längst till höger, och kryssa i valfri ruta "
"för de valda produkterna i kolumnen :guilabel:`Is Published` för att "
"publicera dem alla."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "List and dropdown toggle buttons"
msgstr "Växlingsknappar för lista och rullgardinsmeny"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47
msgid "Product page design"
msgstr "Design av produktsidor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49
msgid ""
"Once a product is created, you can access its **product page** through the "
":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking "
":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, "
"**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to "
"*all* product pages."
msgstr ""
"När en produkt har skapats kan du komma åt dess **produktsida** via sidan "
":guilabel:`Shop` genom att klicka på produkten och sedan klicka på "
":guilabel:`Edit`. Här kan du ändra sidans **tilläggsfunktioner**, "
"**layout**, **lägga till innehåll** osv. Observera att **aktiverade "
"funktioner** gäller för *alla* produktsidor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57
msgid "Additional functions"
msgstr "Ytterligare funktioner"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59
msgid ""
"In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable "
"additional functions:"
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Customize` i fönstret **website builder** för att "
"aktivera ytterligare funktioner:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product "
"reviews <product-reviews>`; :guilabel:`Share` adds social media and email "
"icon buttons to share the product via those channels;"
msgstr ""
":guilabel:`Kunder: Rating` låter kunder skicka in :ref:`produktrecensioner "
"<produktrecensioner>`; :guilabel:`Share` lägger till ikonknappar för sociala"
" medier och e-post för att dela produkten via dessa kanaler;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added"
" to cart;"
msgstr ""
":guilabel:`Select Quantity`: om aktiverad, gör det möjligt att välja "
"kvantitet som läggs till i varukorgen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or "
"**excluded**;"
msgstr ""
":guilabel:`Tax Indication`: meddelar om priset är **MOMS inkluderad** eller "
"**exkluderad**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` of the "
"product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable "
"options to compose the variant yourself;"
msgstr ""
":guilabel:`Variants`: visar alla möjliga :doc:`varianter "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>` av produkten "
"som en :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` som valbara alternativ"
" för att själv komponera varianten;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button "
"<cart/buy-now>` taking the customer directly to the checkout page; "
":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;"
msgstr ""
":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` lägger till en :ref:`utcheckningsknapp"
" <cart/buy-now>` som tar kunden direkt till utcheckningssidan; "
":guilabel:`Wishlist` gör det möjligt att lägga till produkten i en "
"önskelista;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Specification`: allows you to select where the "
":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list"
" of all variant attributes and values of a product, but only works for "
"products *with* variants."
msgstr ""
":guilabel:`Specifikation`: låter dig välja var "
":guilabel:`Specifikationer`-avsnittet ska visas. Detta alternativ visar en "
"lista över alla variantattribut och värden för en produkt, men fungerar "
"endast för produkter *med* varianter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78
msgid ""
"To allow **wishlists**, the option must be enabled in "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;"
msgstr ""
"För att tillåta **wishlists** måste alternativet vara aktiverat i "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> Butik - "
"Produkter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80
msgid ""
"To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first "
"be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
msgstr ""
"För att få tillgång till :guilabel:`Variants` alternativen, måste "
":doc:`Product Variants "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` alternativet först"
" aktiveras under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87
msgid ""
"Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>`, the layout configuration can be changed according to your "
"needs."
msgstr ""
"Inom samma :guilabel:`Customize`-flik som :ref:`functions <ecommerce-"
"functions>` kan layoutkonfigurationen ändras efter dina behov."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed "
"on the page;"
msgstr ""
":guilabel:`Images Width`: ändrar bredden på de produktbilder som visas på "
"sidan;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main "
"image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays "
"four images in a square layout (see pictures below);"
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Carousel` visar en stor huvudbild med mindre "
"bilder under, medan :guilabel:`Grid` visar fyra bilder i en kvadratisk "
"layout (se bilderna nedan);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either "
":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;"
msgstr ""
":guilabel:`Image Zoom`: välj vilka bildzoomningar som är tillgängliga, "
"antingen :guilabel:`Pop-up on Click`, när du håller muspekaren över bilden "
"(:guilabel:`Magnifier on hover`), på :guilabel:`Both`, eller "
":guilabel:`None`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either "
"**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);"
msgstr ""
":guilabel:`Thumbnails`: bestämmer hur miniatyrbilderna ska justeras, "
"antingen **vertikalt** (:guilabel:`Left`), eller **horisontellt** "
"(:guilabel:`Right`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image;"
msgstr ""
":guilabel:`Huvudbild`: klicka på :guilabel:`Ersätt` för att ändra produktens"
" huvudbild;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to"
" add or remove extra product images. You can also add images and videos via "
"**URL**."
msgstr ""
":guilabel:`Extra bilder`: klicka på :guilabel:`Add` eller :guilabel:`Remove "
"all` för att lägga till eller ta bort extra produktbilder. Du kan också "
"lägga till bilder och videor via **URL**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104
msgid ""
"Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image "
"has to be bigger than 1024x1024."
msgstr ""
"Bilderna måste antingen vara i PNG- eller JPG-format. För att trigga "
"zoomningen måste bilden vara större än 1024x1024."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product images layout"
msgstr "Layout för produktbilder"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114
msgid ""
"You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add "
"content to your product page. These blocks can be used to add extra text and"
" picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, "
":guilabel:`Comparisons`, etc."
msgstr ""
"Du kan använda **byggblock** (:menuselection:`Redigera --> Block`) för att "
"lägga till innehåll på din produktsida. Dessa block kan användas för att "
"lägga till extra text och bildgallerier, funktioner som :guilabel:`Call to "
"Actions`, :guilabel:`Comparisons`, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118
msgid ""
"Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available "
"either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building "
"blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on"
" the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product "
"description are only displayed on the *product* page *(see image below)*."
msgstr ""
"Beroende på *var* du placerar **byggblocket** kan det vara tillgängligt "
"antingen på produktsidan *bara*, eller på *hela* webbplatsen. **Byggstenar**"
" som placeras högst upp eller längst ner på sidan är tillgängliga på *hela* "
"webbplatsen, medan **byggstenar** som placeras under produktbeskrivningen "
"endast visas på *produkt*sidan *(se bilden nedan)*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Building blocks on product page"
msgstr "Byggstenar på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128
msgid "Download link"
msgstr "Länk för nedladdning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130
msgid ""
"To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the "
"product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from "
":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the "
":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, "
"select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or "
":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your "
"URL` field."
msgstr ""
"För att lägga till en nedladdningsbar fil (t.ex.: användarmanual, "
"bruksanvisning, etc.) på produktsidan, dra och släpp ett "
":guilabel:`Text`-block från :menuselection:`Edit --> Blocks` på sidan. "
"Klicka sedan i :guilabel:`Text`-blocket och under :guilabel:`Inline Text` "
"väljer du antingen :menuselection:`Insert Media --> Documents` eller "
":guilabel:`Insert or edit link` och anger URL i :guilabel:`Your URL`-fältet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137
msgid ""
"The difference with :ref:`digital files <ecommerce-digital-file>` is that "
"digital files can only be downloaded *after* checkout."
msgstr ""
"Skillnaden mot :ref:`digitala filer <ecommerce-digital-file>` är att "
"digitala filer endast kan laddas ner *efter* utcheckningen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Media and link buttons"
msgstr "Media- och länkknappar"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147
msgid "Digital files"
msgstr "Digitala filer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149
msgid ""
"Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other "
"relevant document, it is possible to add a download link for customers at "
"the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital "
"Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on "
":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file."
msgstr ""
"Om din produkt säljs med ett certifikat, en användarmanual eller något annat"
" relevant dokument är det möjligt att lägga till en nedladdningslänk för "
"kunderna i slutet av kassan. För att göra det, aktivera först "
":guilabel:`Digital Content` under :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Settings --> Shop - Checkout Process`. I **produktens mall** klickar du "
"sedan på :menuselection:`Mer --> Digitala filer` och :guilabel:`Skapa` en ny"
" fil."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Digital Files menu"
msgstr "Meny Digitala filer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159
msgid "For the configuration:"
msgstr "För konfigurationen:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161
msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;"
msgstr ":guilabel:`Name`: namnet på din fil;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. "
"Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to "
"upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL."
msgstr ""
":guilabel:`Type:` välj om det är antingen en **fil** eller en **URL**. "
"Följaktligen har du antingen ett :guilabel:`File Content (base64)`-fält för "
"att ladda upp din fil, eller ett :guilabel:`URL`-fält för att ange din URL."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you "
"want it available for *all* websites, leave it empty."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: den webbplats där filen är *tillgänglig*. Om du vill "
"att den ska vara tillgänglig för *alla* webbplatser, lämna den tom."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168
msgid ""
"The file is then available after checkout in the **purchase order** section "
"found on the customer's portal."
msgstr ""
"Filen finns sedan tillgänglig efter utcheckningen i avsnittet "
"**inköpsorder** på kundens portal."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172
msgid "Product configuration"
msgstr "Produktkonfiguration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175
msgid "Multiple languages"
msgstr "Flera språk"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177
msgid ""
"If multiple languages are available on your website and you wish to have the"
" product's information translated, it is necessary to encode this translated"
" information in the **product's template**. Fields with multiple languages "
"available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN "
"(English)`) next to their field."
msgstr ""
"Om flera språk finns tillgängliga på din webbplats och du vill att "
"produktinformationen ska översättas, är det nödvändigt att koda den "
"översatta informationen i **produktens mall**. Fält med flera tillgängliga "
"språk identifieras med sin språkförkortning (ex. :abbr:`EN (engelska)`) "
"bredvid fältet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Field translation"
msgstr "Översättning av fält"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186
msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:"
msgstr "De **eCommerce-relaterade** områden som ska översättas är:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188
msgid ":guilabel:`Product name`;"
msgstr ":guilabel:`Produktnamn`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under fliken :guilabel:`Sales`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);"
msgstr ":guilabel:`Sales Description` (under fliken :guilabel:`Sales`);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
msgstr ""
"Att ha oöversatt innehåll på en webbsida kan vara skadligt för "
"användarupplevelsen och :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings --> Website Info section`."
msgstr ""
"Om du vill kontrollera språken på din webbplats går du till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Website Info "
"section`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200
msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../../webbplatser/webbplats/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:201
msgid ":ref:`Multi-language support <seo-multilanguage>`"
msgstr ":ref:`Stöd för flera språk <seo-multilanguage>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:206
msgid ""
"A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is "
"not possible to select *some* websites and not others. To define a product's"
" availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, "
"select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" empty for the products to be available on *all* websites."
msgstr ""
"En produkt kan göras tillgänglig på antingen *en* eller *alla* webbplatser, "
"men det är inte möjligt att välja *vissa* webbplatser och inte andra. För "
"att definiera en produkts tillgänglighet, gå till :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Products`, välj din produkt, och i :guilabel:`Sales` "
"fliken, klicka på :guilabel:`Website` du vill att produkten ska vara "
"tillgänglig på. Lämna fältet tomt om produkten ska vara tillgänglig på "
"*alla* webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:213
msgid "Stock management"
msgstr "Lagerförvaltning"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:215
msgid ""
"Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`, you can enable and configure inventory management options."
msgstr ""
"Under :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Butik - Produkter` kan du aktivera och konfigurera "
"lagerhanteringsalternativ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:219
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only "
"available when the **Inventory** app is installed)."
msgstr ""
"För att visa lagernivån på produktsidan måste :guilabel:`Product Type` på "
"**produktens formulär** vara inställd på :guilabel:`Storable` (endast "
"tillgängligt när appen **Inventory** är installerad)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:224
msgid "Inventory"
msgstr "Inventering"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:226
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the "
"eCommerce selling strategy of products:"
msgstr ""
"I underavsnittet :guilabel:`Inventory Defaults` kan du välja "
"försäljningsstrategi för e-handel för produkter:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the "
"warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can"
" select a different one per website;"
msgstr ""
":guilabel:`Warehouse`: om du har flera lager kan du definiera det lager som "
"är kopplat till din webbplats. Om du har flera webbplatser kan du välja ett "
"annat lager per webbplats;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to"
" continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it"
" unchecked to **prevent orders**;"
msgstr ""
":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: Om du aktiverar den kan kunder "
"fortsätta att göra beställningar även om produkten är **out-of-stock**. "
"Lämna den omarkerad för att **förhindra beställningar**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity "
"left under a specified threshold on the product page. The available quantity"
" is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already "
"reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
":guilabel:`Show Available Qty`: om du aktiverar detta visas den tillgängliga"
" kvantiteten som finns kvar under ett angivet tröskelvärde på produktsidan. "
"Den tillgängliga kvantiteten beräknas baserat på kvantiteten \"Till hands\" "
"minus den kvantitet som redan reserverats för utgående överföringar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:239
msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy <cart/prevent-sale>`"
msgstr ":ref:`Tillåt endast utvalda kunder att köpa <cart/prevent-sale>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:242
msgid "Selling as kit"
msgstr "Säljs som sats"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:244
msgid ""
"If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of "
"individual products), we recommend you read the related documentation to "
"keep track of your stock."
msgstr ""
"Om du säljer icke färdigförpackade kit (dvs. kiten består av enskilda "
"produkter) rekommenderar vi att du läser den relaterade dokumentationen för "
"att hålla reda på ditt lager."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:248
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:251
msgid "Product comparison"
msgstr "Jämförelse av produkter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:253
msgid ""
"You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`,"
" and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save "
"products' **specifications** and compare them against each other on a single"
" page."
msgstr ""
"Du kan aktivera ett **verktyg för produktjämförelse** för din e-handel genom"
" att gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar "
"--> Butik - Produkter`, och kryssa i :guilabel:`verktyg för "
"produktjämförelse`. Detta verktyg gör det möjligt att spara produkternas "
"**specifikationer** och jämföra dem med varandra på en enda sida."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:258
msgid ""
"On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section "
"and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you "
"wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up "
"window at the bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
"På produktsidan bläddrar du ner till avsnittet :guilabel:`Specifikationer` "
"och klickar på :guilabel:`Jämför`. Upprepa samma procedur för alla produkter"
" du vill jämföra. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Compare` i popup-"
"fönstret längst ner på sidan för att komma till sammanfattningen av "
"jämförelsen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:264
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes"
" <variants>` are set on the **product's template**."
msgstr ""
"Verktyget :guilabel:`Produktjämförelse` kan endast användas om "
":doc:`attribut <varianter>` är inställt på **produktens mall**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fönster för produktjämförelse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Produktvarianter är variationer, t.ex. olika färger, material etc., av samma"
" produkt. Dessa variationer kan skilja sig i pris och tillgänglighet från "
"produkten. Produktvarianter kan antingen vara :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` eller "
":doc:`imported <../../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
"För att använda produktvarianter, aktivera dem under :menuselection:`Website"
" --> Configuration --> Settings`, i :guilabel:`Shop - Products` avsnitt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../managing_products/products`"
msgstr ":doc:`../managing_products/products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19
msgid "Product configurator"
msgstr "Produktkonfigurator"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21
msgid ""
"Adding attributes and values to a product template allows the enabling of "
"the **product configurator** on the product page. Customers use it to "
"configure and select the product variant of their choice; or in the case of "
"multiple attributes, combine those to create a specific variant."
msgstr ""
"Genom att lägga till attribut och värden i en produktmall kan man aktivera "
"**produktkonfiguratorn** på produktsidan. Kunderna använder den för att "
"konfigurera och välja den produktvariant de vill ha, eller om det finns "
"flera attribut, kombinera dessa för att skapa en specifik variant."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Konfigurator för varianter"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29
msgid ""
"The **display type** of each attribute used in the product configurator can "
"be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit "
"--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the "
"attributes. You can then select between four options:"
msgstr ""
"Visningstypen** för varje attribut som används i produktkonfiguratorn kan "
"redigeras via **webbplatsbyggaren** genom att klicka på :menuselection:`Edit"
" --> Customize` på produktsidan, och sedan klicka på ett av attributen. Du "
"kan sedan välja mellan fyra alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ":guilabel:`Radio`"
msgstr ":guilabel:`Radio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34
msgid ":guilabel:`Pills`"
msgstr ":guilabel:`Piller"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid ":guilabel:`Select`"
msgstr ":guilabel:`Välj`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Färg`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Display type options for attributes"
msgstr "Alternativ för visningstyp för attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid ""
"Alternatively, the **display type** can be edited through "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an "
"**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the "
"**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, "
"selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`."
msgstr ""
"Alternativt kan **visningstyp** redigeras genom :menuselection:`Webbplats "
"--> eCommerce --> Attribut`, genom att välja ett **attribut** och sedan "
"välja en :guilabel:`Visningstyp`; eller genom **produktmallen** genom att gå"
" till :menuselection:`eCommerce --> Produkter`, välja en produkt och sedan "
"klicka på :guilabel:`Attribut och varianter`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Specific combinations of values can be excluded from the product "
"configurator. This way, customers are unable to select the excluded "
"combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce"
" --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and "
"Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the "
":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and "
"the :guilabel:`Attribute Values` to exclude."
msgstr ""
"Specifika kombinationer av värden kan uteslutas från produktkonfiguratorn. "
"På så sätt kan kunderna inte välja den uteslutna kombinationen av värden. Gå"
" till :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, välj en produkt "
"och gå till :guilabel:`Attributes and Variants`. Klicka sedan på ett "
"**attribut**, välj ett **värde** och i avsnittet :guilabel:`Exclude for` "
"väljer du en :guilabel:`Product Template` och de :guilabel:`Attribute "
"Values` som ska uteslutas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "Product specifications"
msgstr "Produktspecifikationer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at "
"the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** "
"must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit "
"--> Customize` and selecting a placement for the field "
":guilabel:`Specification`."
msgstr ""
"Värden som används för varje attribut visas som en **specifikationslista** "
"längst ner på produktsidan. För att vara synlig måste "
"**specifikationslistan** först aktiveras på produktsidan genom att gå till "
":menuselection:`Edit --> Customize` och välja en placering för fältet "
":guilabel:`Specification`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Specifications list on the product page"
msgstr "Lista över specifikationer på produktsidan"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid ""
"The product **specification list** can also be used on products without "
"variants. For that, make sure to have no values combination. Products with "
"single values for their attributes do not generate variants."
msgstr ""
"Produkten **specifikationslista** kan också användas på produkter utan "
"varianter. Se till att det inte finns någon kombination av värden. Produkter"
" med enskilda värden för sina attribut genererar inte varianter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75
msgid "Filter catalog by attributes"
msgstr "Filtrera katalogen efter attribut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77
msgid ""
"Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and "
"values, allowing them to :ref:`filter <ecommerce-browsing>` the catalog "
"based only on the attribute(s) of their choice."
msgstr ""
"Kunder **kan** filtrera **katalogen** baserat på produktattribut och värden,"
" vilket gör att de kan :ref:`filtrera <ecommerce-browsing>` katalogen "
"baserat endast på det eller de attribut de väljer."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from your **main shop page** and click on one of the "
":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the "
":guilabel:`Attributes` field."
msgstr ""
"För att aktivera **attributfiltrering**, gå till :menuselection:`Edit --> "
"Customize` från din **main shop page** och klicka på en av "
":guilabel:`Categories` i den vänstra kolumnen. Här aktiverar du antingen "
":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, eller **båda**, i fältet "
":guilabel:`Attributes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Categories buttons"
msgstr "Kategorier knappar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLärande"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Med appen **eLearning** kan du enkelt ladda upp innehåll, definiera "
"inlärningsmål, hantera deltagare, bedöma elevernas framsteg och till och med"
" skapa belöningar. Att engagera deltagarna i en meningsfull "
"inlärningsupplevelse ökar deras uppmärksamhet och främjar ökad "
"produktivitet."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Du kan hantera ditt eLearning-innehåll på **front end** eller **back end**. "
"Med **front end** kan du snabbt skapa innehåll från din webbplats, medan "
"**back end** ger ytterligare alternativ och möjliggör samarbete. Denna "
"dokumentation fokuserar på att använda backend för att skapa ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Löpningar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser --> Kurser` kan du få"
" en översikt över alla dina kurser."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Klicka på en kurstitel för att redigera din kurs i backend. Klicka på "
":guilabel:`Visa kurs` för att komma åt din kurs på framsidan."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Skapande av kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kurs. När sidan dyker upp kan "
"du lägga till din :guilabel:`Kurstitel` och en eller flera "
":guilabel:`Taggar` för att beskriva din kurs. Du kan lägga till en bild för "
"att illustrera din kurs genom att hålla muspekaren över kamerans "
"platshållarbild och klicka på redigeringsikonen. På fyra flikar kan du "
"redigera din kurs ytterligare: :ref:`Innehåll <elearning/content>`, "
":ref:`Beskrivning <elearning/description>`, :ref:`Options "
"<elearning/options>`, och :ref:`Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Skapa din elearningkurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Fliken Innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"På den här fliken kan du hantera ditt kursinnehåll. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till avsnitt` för att dela upp din kurs i olika avsnitt. "
"Klicka på :guilabel:`Lägg till innehåll` för att skapa :ref:`innehåll "
"<lärande/skapa innehåll>`. Klicka på :guilabel:`Add Certification` för att "
"bedöma dina deltagares kunskapsnivå, certifiera deras färdigheter och "
"motivera dem. **Certifiering** är en del av appen :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202
msgid "Description tab"
msgstr "Fliken Beskrivning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Du kan lägga till en kort beskrivning eller information om din kurs på "
"fliken :guilabel:`Description`. Den visas under din kurstitel på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Lägg till en beskrivning av din kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Options` finns olika konfigurationer tillgängliga: "
":ref:`Kurs <elearning/course>`, :ref:`Kommunikation "
"<elearning/communication>`, :ref:`Tillträdesrättigheter <elearning/access-"
"rights>`, och :ref:`Display <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Översikt över fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Tilldela en :guilabel:`Responsible` användare för din kurs. Om du har flera "
"webbplatser kan du använda fältet :guilabel:`Website` för att endast visa "
"kursen på den valda webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Allow Reviews`: kryssa i rutan för att tillåta deltagarna att "
"gilla och kommentera ditt innehåll och att skicka in recensioner på din "
"kurs;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: lägg till ett särskilt forum för din kurs (visas endast "
"om funktionen **Forum** är aktiverad i appens inställningar);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`New Content Notification`: välj en e-postmall som skickas till "
"dina deltagare när du laddar upp nytt innehåll. Klicka på knappen för intern"
" länk (:guilabel:`➜`) för att få tillgång till redigeraren för e-postmallar;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Completion Notification`: välj en e-postmall som skickas till "
"dina deltagare när de nått slutet av din kurs. Klicka på knappen för intern "
"länk (:guilabel:`➜`) för att komma till redigeraren för e-postmallar;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr "Tillträdesrättigheter"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Show course to`: definiera vem som kan komma åt din kurs och dess"
" innehåll mellan :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` eller "
":guilabel:`Course Attendees`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Enroll Policy`: definiera hur personer registrerar sig i din "
"kurs. Välj:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ""
":guilabel:`Open`: om du vill att din kurs ska vara tillgänglig för alla;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`On Invitation`: om endast personer som fått en inbjudan kan "
"anmäla sig till din kurs. Om du väljer detta alternativ ska du fylla i "
":guilabel:`Enroll Message` som förklarar hur du registrerar dig för kursen. "
"Detta meddelande visas på din webbplats under kursens titel;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`Vid betalning`: om endast personer som köpt din kurs kan delta i "
"den. Funktionen :guilabel:`Paid Courses` måste vara aktiverad för att du ska"
" kunna välja detta alternativ. Om du väljer :guilabel:`Vid betalning` måste "
"du lägga till en :guilabel:`Produkt` för din kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Endast produkter med :guilabel:`Kurs` som :guilabel:`Produkttyp` visas."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Träning`: kursinnehållet visas som ett träningsprogram, och "
"kurserna måste tas i den föreslagna ordningen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentation`: innehållet är tillgängligt i valfri ordning. Om "
"du väljer det här alternativet kan du välja vilken sida som ska visas på "
"kurshemsidan med hjälp av fältet :guilabel:`Featured Content`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136
msgid "Karma tab"
msgstr "Karma-fliken"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Denna flik handlar om spelifiering för att göra eLearning roligt och "
"interaktivt."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Rewards` väljer du hur många karmapoäng du vill ge "
"dina studenter när de :guilabel:`Review` eller :guilabel:`Finish` en kurs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Access Rights` definierar du den karma som behövs för"
" att :guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment` eller :guilabel:`Vote` "
"på kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Från din kurs klickar du på knappen :guilabel:`Contact Attendees` för att nå"
" personer som är inskrivna i kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153
msgid "Course groups"
msgstr "Kursgrupper"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Använd **Kursgrupper** för att informera användarna och låta dem filtrera "
"kurserna från :guilabel:`Alla kurser` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`Konfiguration --> "
"Kursgrupper`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny kursgrupp. Lägg "
"till :guilabel:`Kursgruppsnamn`, kryssa i rutan :guilabel:`Menypost` så att "
"användare kan söka efter kursgrupp på webbplatsen, och lägg till taggar i "
"kolumnen :guilabel:`Taggnamn`. För varje tagg kan du välja en motsvarande "
"färg."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Du kan aktivera olika funktioner för att anpassa dina kurser genom att gå "
"till :menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certifieringar**: för att utvärdera deltagarnas kunskaper och certifiera "
"deras färdigheter;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Paid courses**: för att sälja tillgång till dina kurser på din webbplats "
"och spåra intäkter;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: för att uppdatera alla dina deltagare på en gång genom "
"massutskick;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: för att skapa en gemenskap och låta deltagarna svara på varandras"
" frågor."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Hantera ditt innehåll genom att gå till :menuselection:`eLearning --> Kurser"
" --> Innehåll`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa innehåll. Lägg till "
"din :guilabel:`Content Title`, och om du vill ha :ref:`Tags "
"<elearning/tags>`, fyll sedan i den relaterade informationen bland de olika "
"flikarna."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Skapa ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188
msgid "Document tab"
msgstr "Fliken Dokument"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ":guilabel:`Course`: välj den kurs som ditt innehåll tillhör;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Content Type`: välj vilken typ av innehåll du vill ha;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsible`: lägg till en ansvarig person för ditt innehåll;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Duration`: ange den tid som krävs för att slutföra kursen;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Tillåt nedladdning`: tillåter användare att ladda ner innehållet "
"i bilden. Detta alternativ är endast synligt när innehållet är ett dokument;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ":guilabel:`Allow Preview`: kursen är tillgänglig för alla."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# of Public Views`: visar antalet visningar från icke inskrivna "
"deltagare;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Totalt antal visningar`: visar det totala antalet visningar "
"(icke inskrivna och inskrivna deltagare)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Du kan lägga till en beskrivning av ditt innehåll som visas i front-end i "
":guilabel:`About`-avsnittet i ditt kursinnehåll."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Fliken Ytterligare resurser"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add a line` för att lägga till en länk eller en fil som"
" stödjer dina deltagares lärande. Den visas i kursinnehållet på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Ytterligare resurser"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220
msgid "Quiz tab"
msgstr "Fliken Quiz"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"På den här fliken kan du skapa ett frågeformulär för att bedöma dina "
"studenter i slutet av kursen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Points Rewards` kan du ge ett visst antal karma-poäng"
" beroende på hur många försök de behöver för att svara korrekt på frågan. "
"Skapa sedan dina frågor och de möjliga svaren genom att klicka på "
":guilabel:`Add a line`. Ett nytt fönster dyker upp, lägg till frågan genom "
"att fylla i :guilabel:`Question Name` och lägg till flera svar genom att "
"klicka på :guilabel:`Add a line`. Markera :guilabel:`Är rätt svar` för att "
"markera ett eller flera svar som korrekta. Du kan också fylla i "
":guilabel:`Kommentar`-fältet för att visa ytterligare information när svaret"
" väljs av deltagaren."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235
msgid "Content Tags"
msgstr "Etiketter för innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"**Content Tags** hjälper användare att klassificera innehållet från "
":guilabel:`Contents` instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Du kan hantera dem genom att gå till :menuselection:`eLearning --> "
"Configuration --> Content Tags`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en "
"ny tagg."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicera ditt innehåll"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Allt som skapas i backend måste publiceras från frontend. Opublicerat "
"innehåll är alltid synligt från din webbplats men måste fortfarande "
"publiceras för att vara tillgängligt för din publik."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Du måste vara på din webbplats frontend för att kunna publicera ditt "
"innehåll. Klicka på smartknappen :guilabel:`Gå till webbplatsen` och markera"
" alternativet :guilabel:`Publicera` i det högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicera ditt innehåll."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** är ett fråge- och svarsforum som är utformat med tanke på "
"kundsupport. Genom att lägga till ett forum på en webbplats kan du bygga upp"
" en gemenskap, uppmuntra engagemang och dela med dig av kunskap."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Skapa ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"För att skapa eller redigera ett forum, gå till :menuselection:`Webbplats "
"--> Konfiguration --> Forum: Forum`. Klicka på :guilabel:`New` eller välj "
"ett befintligt forum och konfigurera följande element."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Forumnamn`: lägg till namnet på forumet."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mode`: välj :guilabel:`Questions` för att markera ett svar som "
"bäst, vilket innebär att frågor då visas som *solved*, eller "
":guilabel:`Discussions` om funktionen inte behövs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Oavsett vilket läge som valts tillåts endast **ett svar** per användare på "
"ett och samma inlägg. Det är dock tillåtet att kommentera flera gånger."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Default Sort`: välj hur frågorna ska sorteras som standard."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ":guilabel:`Newest`: efter senaste inläggsdatum för frågan"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Last Updated`: efter datum för senaste inläggsaktivitet (svar och"
" kommentarer inkluderade)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Most Voted`: efter högsta röstetal"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ":guilabel:`Relevans`: efter inläggets relevans (bestäms av en formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Answered`: med sannolikhet att bli besvarad (bestäms av en "
"formel)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Användarna har flera sorteringsalternativ (totalt antal svar, totalt antal "
"visningar, senaste aktivitet) på forumets frontend."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: välj :guilabel:`Public` för att låta alla se forumet, "
":guilabel:`Signed In` för att göra det synligt endast för inloggade "
"användare, eller :guilabel:`Some users` för att göra det synligt endast för "
"en viss användargrupp genom att välja en :guilabel:`Authorized Group`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Konfigurera sedan :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` och :ref:`karma-"
"related rights <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Karma poäng"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Karma-poäng kan ges till användare baserat på olika foruminteraktioner. De "
"kan användas för att bestämma vilka forumfunktioner användare kan få "
"tillgång till, från att kunna rösta på inlägg till att ha "
"moderatorrättigheter. De används också för att ställa in användarens "
":ref:`ranks <forum/ranks>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"En användares karmapoäng delas över alla forum, kurser etc. på en enda Odoo-"
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"Användare av eLearning kan tjäna karmapoäng genom olika "
":ref:`kursinteraktioner <elearning/karma>` och genom att :ref:`fylla i "
"frågesporter <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Ökad karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Flera foruminteraktioner kan ge eller ta bort karmapoäng."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Samspel"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Standard hashförstärkning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Ställer en fråga`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Du ställer en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Fråga som röstats upp`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "En annan användare röstar på en fråga som du har ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Fråga nedröstad`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr "En annan användare röstar mot en fråga som du har ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Svar uppröstat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "En annan användare röstar på ett svar som du har lagt upp."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Svar nedröstat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr "En annan användare röstar emot ett svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Att acceptera ett svar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Du markerar ett svar som postats av en annan användare som bäst."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Svar accepterat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr "En annan användare markerar ett svar som du lagt in som bäst."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Svar flaggat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"En fråga eller ett svar som du postade är :ref:`markerad som stötande "
"<forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr "Nya användare får **tre poäng** när de validerar sin e-postadress."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardvärdena går du till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken "
":guilabel:`Karma Gains`. Välj ett värde för att redigera det."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Om värdet är positivt (t.ex. `5`), kommer antalet poäng att läggas till "
"användarens poängsumma varje gång interaktionen sker på det valda forumet. "
"Om värdet däremot är negativt (t.ex. `-5`) kommer antalet poäng att dras av."
" Använd `0` om en interaktion inte ska påverka en användares poäng."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Karma-relaterade rättigheter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"För att konfigurera hur många karmapoäng som krävs för att få tillgång till "
"de olika forumfunktionerna, gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välj forumet och gå till fliken "
":guilabel:`Karmarelaterade rättigheter`. Välj ett värde för att redigera "
"det."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Vissa funktioner, såsom :guilabel:`Redigera alla inlägg`, :guilabel:`Stäng "
"alla inlägg`, :guilabel:`Rensa alla inlägg`, :guilabel:`Moderera inlägg`, "
"och :guilabel:`Länk upp alla kommentarer`, är ganska känsliga. Se till att "
"förstå konsekvenserna av att ge *vilken* användare som helst som når upp "
"till de uppsatta karma-kraven tillgång till sådana funktioner."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Standardkrav för karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`För att ställa frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Posta frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Svara på frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Skicka svar på frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ":guilabel:`Röstar upp`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Rösta för frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Nedröstning`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Rösta mot frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Redigera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Redigera frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Redigera alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Redigera alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Stäng egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Stäng frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Stäng alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Stäng alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Att radera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Radera frågor eller svar som du har publicerat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Ta bort alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Radera alla frågor eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Nofollow-länkar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Om du ligger under karma-gränsen anger ett *nofollow*-attribut att "
"sökmotorer ska ignorera länkar som du publicerar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på egna frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr "Markera ett svar som bäst på frågor du ställt."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Akceptera ett svar på alla frågor`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Markera ett svar som bäst på en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Editor Features: bild och länkar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Lägg till länkar och bilder i dina inlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Kommentera egna inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr "Skriv kommentarer under frågor eller svar som du har skapat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Kommentera alla inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Skriv kommentarer under varje fråga eller svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Konvertera egna svar till kommentarer och vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Konvertera kommentarer som du har lagt in som svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Konvertera alla svar till kommentarer och vice versa`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Konvertera alla kommentarer som svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Länk av egna kommentarer`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Radera kommentarer som du har skrivit."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Länk bort alla kommentarer`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Radera alla kommentarer."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Ställ frågor utan validering`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Frågor som du postar behöver inte :ref:`valideras <forum/moderation>` först."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Flagga ett inlägg som stötande`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Markera en fråga eller ett svar som stötande."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderata inlägg`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr "Få tillgång till alla :ref:`moderationsverktyg <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Ändra frågetaggar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Ändra postade frågors :ref:`tags <forum/tags>` (om du har rätt att redigera "
"dem)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Skapa nya taggar`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Skapa nya :ref:`taggar <forum/taggar>` när du postar frågor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Visa detaljerad användarbiografi`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"När en användare för muspekaren över din avatar eller ditt användarnamn "
"visas en popover-ruta med dina karmapoäng, din biografi och antalet "
":ref:`badges <forum/badges>` per nivå."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Spåra all karma-relaterad aktivitet och lägg till eller ta bort karma "
"manuellt genom att :ref:`aktivera utvecklarläget <developer-mode>` och gå "
"till :menuselection:`Inställningar --> Gamification-verktyg --> "
"Karmaspårning`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Spelifiering"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Ranking och utmärkelser kan användas för att uppmuntra deltagande. "
"Rankningar baseras på den totala :ref:`karma poäng <forum/karma>`, medan "
"märken kan tilldelas manuellt eller automatiskt genom att slutföra "
"utmaningar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangordning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"För att skapa nya ranker eller ändra de förvalda, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Rangordning` och klicka"
" på :guilabel:`Ny` eller välj en befintlig rangordning."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Rank Name`, :guilabel:`Required Karma` poäng för att nå"
" den, dess :guilabel:`Description`, ett :guilabel:`Motivational` meddelande "
"för att uppmuntra användare att nå den, och en bild."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Standard ranking för forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Märken"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"För att skapa nya märken eller ändra de förvalda, gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Forum: Badges` och klicka på"
" :guilabel:`New` eller välj ett befintligt badge."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Ange namn och beskrivning för badgen, lägg till en bild och konfigurera den."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Tilldela manuellt"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Om brickan ska tilldelas manuellt väljer du vilka användare som kan tilldela"
" dem genom att välja ett av följande :guilabel:`Allowance to "
"Grant`-alternativ:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Everyone`: alla icke-portalanvändare (eftersom märken beviljas "
"från backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`En utvald lista över användare`: användare som valts under "
":guilabel:`Authorized Users`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`People having some badges`: användare som har tilldelats de "
"badges som valts ut under :guilabel:`Required Badges`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Det är möjligt att begränsa hur många gånger per månad varje användare kan "
"tilldela märket genom att aktivera :guilabel:`Monthly Limited Sending` och "
"ange ett :guilabel:`Limitation Number`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Tilldela automatiskt"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Om brickan ska tilldelas **automatiskt** när vissa villkor är uppfyllda, "
"välj :guilabel:`Ingen, tilldelas genom utmaningar` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Bestäm sedan hur märket ska tilldelas genom att klicka på :guilabel:`Add` "
"under avsnittet :guilabel:`Rewards for challenges`. Välj en utmaning för att"
" lägga till den eller skapa en genom att klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Det är möjligt att ge märket en :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) för att ge det "
"mer eller mindre betydelse."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Standard för forummärken"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr "Användare kan använda taggar för att filtrera foruminlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"För att hantera taggar, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration "
"--> Forum: Taggar`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en tagg och välj"
" det relaterade :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Tags` i forumets sidofält för att filtrera alla frågor som"
" tilldelats den valda taggen. Klicka på :guilabel:`Visa alla` för att visa "
"alla taggar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Nya taggar kan skapas när du postar ett nytt meddelande, förutsatt att "
"användaren har tillräckligt med :ref:`karma points <forum/karma-related-"
"rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Använda ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Tillgång till många funktioner beror på användarens :ref:`karma-poäng "
"<forum/karma-relaterade rättigheter>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Posta frågor"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"För att skapa ett nytt inlägg, gå till forumets frontend, klicka på "
":guilabel:`New Post`, och fyll i följande:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Title`: lägg till frågan eller ämnet för inlägget."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Description`: lägg till en beskrivning för frågan."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ":guilabel:`Tags`: lägg till upp till fem :ref:`tags <forum/tags>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Posta din fråga`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interagera med inlägg"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Olika åtgärder är möjliga på en post."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Markera en fråga som **favorit** genom att klicka på stjärnknappen "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Följ ett inlägg och få **aviseringar** (via e-post eller inom Odoo) när det "
"besvaras genom att klicka på klockknappen (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Rösta** *för* (pil upp :guilabel:`▲`) eller *mot* (pil ner :guilabel:`▼`) "
"en fråga eller ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Markera ett svar som **bäst** genom att klicka på bockknappen "
"(:guilabel:`✔`). Detta alternativ är endast tillgängligt om :guilabel:`Forum"
" Mode` är inställt på :guilabel:`Questions`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Svara` på en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Kommentera** en fråga eller ett svar genom att klicka på pratbubbleknappen"
" (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Dela** en fråga på Facebook, Twitter eller LinkedIn genom att klicka på "
"knappen *share nodes*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr "Klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`) för att:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Redigera` en fråga eller ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Stäng` en fråga."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Delete` en fråga, ett svar eller en kommentar. Det är möjligt att"
" :guilabel:`Undelete` frågor i efterhand."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Flagga` en fråga eller ett svar som stötande."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Konvertera` en kommentar till ett svar."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Visa` det relaterade :ref:`Helpdesk-ärendet <helpdesk/forum>`, om"
" sådant finns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Inlägg åtgärder"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"Som standard krävs 150 karmapoäng för att visa en annan användares profil. "
"Detta värde kan konfigureras när du skapar en ny webbplats."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderera ett forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"På forumets frontend samlar sidofältets :guilabel:`Moderationsverktyg` "
"sektion de viktigaste moderatorfunktionerna."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Verktyg för moderering av forumets sidofält"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`To Validate`: få tillgång till alla frågor och svar som väntar på"
" validering innan de visas för användare som inte är moderatorer."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Fråga att validera"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"En fråga är väntande om en användare inte har den karma som krävs. "
"Användaren kan inte posta frågor eller svar i väntan på validering. Endast "
"en väntande fråga per användare är tillåten per forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Flaggad`: få tillgång till alla frågor och svar som har flaggats "
"som stötande. Klicka på :guilabel:`Accept` för att ta bort den stötande "
"flaggan eller :guilabel:`Offensive` för att bekräfta den, välj sedan en "
"anledning och klicka på :guilabel:`Mark as offensive`. Inlägget döljs då för"
" användare utan modereringsrättigheter, och 100 karma-poäng dras av från den"
" kränkande användarens konto."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Val av offensiv anledning"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Closed`: tillgång till alla frågor som har stängts. Det är "
"möjligt att :guilabel:`Delete` eller :guilabel:`Reopen` dem. För att stänga "
"en fråga, öppna den, klicka på ellipsknappen (:guilabel:`...`), sedan "
":guilabel:`Stäng`, välj ett :guilabel:`Stäng skäl`, och klicka på "
":guilabel:`Stäng inlägg`. Inlägget är då dolt för användare utan "
"modereringsrättigheter."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"När du väljer :guilabel:`Spam eller reklam` eller :guilabel:`Innehåller "
"stötande eller illvilliga kommentarer` som orsak, dras 100 karmapoäng av "
"från postarens konto."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Skapa och redigera Close reasons genom att gå till :menuselection:`Webbplats"
" --> Konfiguration --> Forum: Avsluta skäl`. Välj :guilabel:`Basic` som "
":guilabel:`Reason Type` om anledningen ska användas när du stänger en fråga,"
" och :guilabel:`Offensive` om den ska användas för flaggade inlägg."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Hantera alla inlägg genom att gå till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> Forum: Forum`, välja forum och klicka på smartknappen "
":guilabel:`Posts`. Genom att klicka på knappen :guilabel:`Actions` kan du "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, eller "
":guilabel:`Delete` ett eller flera inlägg."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Live chatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Odoo *Live Chat* allows users to communicate with website visitors in real "
"time. With *Live Chat*, leads can be qualified for their sales potential, "
"support questions can be answered quickly, and issues can be directed to the"
" appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also"
" provides the opportunity for instant feedback from customers."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* gör det möjligt för användare att kommunicera med "
"webbplatsbesökare i realtid. Med *Live Chat* kan leads kvalificeras för sin "
"försäljningspotential, supportfrågor kan besvaras snabbt och problem kan "
"hänvisas till rätt team för vidare undersökning (eller uppföljning). *Live "
"Chat* ger också möjlighet till omedelbar feedback från kunderna."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Aktivera livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16
msgid ""
"In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be "
"installed. This can be done in one of two ways."
msgstr ""
"För att kunna aktivera *Live Chat* måste applikationen *Live Chat* "
"installeras. Detta kan göras på ett av två sätt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Apps --> Live Chat` och klicka på "
":guilabel:`Installera`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Email "
"& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I applikationen :menuselection:`Website`, gå till "
":menuselection:`Configuration --> Settings`, bläddra till avsnittet "
":guilabel:`Email & Marketing`, markera rutan bredvid :guilabel:`Livechat`, "
"och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över inställningssidan och livechattfunktionen för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` application is installed, a live chat "
":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in"
" the drop-down."
msgstr ""
"När programmet :guilabel:`Live Chat` har installerats kommer en livechatt "
":guilabel:`Channel` att skapas som standard och automatiskt väljas i "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32
msgid "Create a new live chat channel"
msgstr "Skapa en ny kanal för livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This will open a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"För att skapa en ny live chat *Channel *, gå till :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. Detta öppnar ett tomt formulär för "
"kanaldetaljer. Ange namnet på den nya kanalen i fältet :guilabel:`Channel "
"Name`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över ett formulär för en livechattkanal för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and "
":guilabel:`Widgets`), follow the steps below."
msgstr ""
"Konfigurera de återstående flikarna i kanaldetaljformuläret "
"(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules` och "
":guilabel:`Widgets`) genom att följa stegen nedan."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46
msgid "Operators"
msgstr "Operatörer"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"*Operators* are the users who will respond to live chat requests from "
"customers. When a user is added as an operator in a live chat channel, they "
"will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the"
" database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operatörer* är de användare som kommer att svara på livechattförfrågningar "
"från kunder. När en användare läggs till som operatör i en livechattkanal "
"kommer de att kunna ta emot chattar från webbplatsbesökare var de än "
"befinner sig i databasen. Chattfönstren öppnas i det nedre högra hörnet av "
"skärmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr "Vy över ett popup-fönster för livechatt i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"The user who originally created the live chat channel will be added as an "
"operator by default."
msgstr ""
"Den användare som ursprungligen skapade livechattkanalen kommer att läggas "
"till som operatör som standard."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"To add additional users, navigate back to the :guilabel:`Website Live Chat "
"Channels` dashboard via the breadcrumbs and click on the appropriate "
":guilabel:`Live Chat Channel`. Then, on the channel detail form, under the "
":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an "
":guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
"För att lägga till ytterligare användare, navigera tillbaka till "
":guilabel:`Website Live Chat Channels` instrumentpanelen via brödsmulorna "
"och klicka på lämplig :guilabel:`Live Chat Channel`. Klicka sedan på "
":guilabel:`ADD` i kanalens detaljformulär under fliken :guilabel:`Operators`"
" för att öppna ett :guilabel:`Add: Operatörer` popup-fönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64
msgid ""
"In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the "
"checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`."
msgstr ""
"I popup-fönstret söker du efter önskad(a) användare. Klicka sedan på "
"kryssrutan bredvid den eller de användare som ska läggas till och klicka på "
":guilabel:`SELECT`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-"
"up, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` pop-up form. When the form is complete, click "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record "
"creations)."
msgstr ""
"Nya operatörer kan också skapas och läggas till i listan direkt från denna "
"pop-up, genom att klicka på :guilabel:`New` och fylla i pop-up-formuläret "
":guilabel:`Create Operators`. När formuläret är ifyllt klickar du på "
":guilabel:`SAVE & CLOSE` (eller :guilabel:`SAVE & NEW` för skapande av flera"
" poster)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Current operators can be edited (or removed) by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` pop-up. In that pop-up, adjust any information "
"as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Aktuella operatörer kan redigeras (eller tas bort) genom att klicka på deras"
" respektive rutor i fliken :guilabel:`Operatörer`, vilket öppnar en separat "
":guilabel:`Öppna: Operatörer`. Justera informationen i popup-fönstret efter "
"behov och klicka på :guilabel:`Spara`, eller klicka på :guilabel:`Avlägsna` "
"för att ta bort operatören från kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Options` i formuläret för detaljer om livechattkanalen "
"innehåller visuella inställningar och textinställningar för "
"livechattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84
msgid "Livechat button"
msgstr "Livechat-knapp"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website."
msgstr ""
"*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre hörnet på webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vy över en Odoo-webbplats med livechat-knappen i fokus."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Ändra texten i fältet :guilabel:`Text of the Button` för att uppdatera "
"hälsningen som visas i textbubblan när livechattknappen visas på "
"webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` by clicking a color bubble to "
"open the color selection window. Click the :guilabel:`🔄 (refresh)` icon to "
"the right of the color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
"Ändra :guilabel:`Livechat Button Color` genom att klicka på en färgbubbla "
"för att öppna fönstret för färgval. Klicka på :guilabel:`🔄 (refresh)`-ikonen"
" till höger om färgbubblorna för att återställa färgerna till standardvalet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options will be available, depending on your operating system."
msgstr ""
"Färgvalet för knappen eller rubriken kan göras manuellt med ett reglage "
"eller genom RGB-, HSL- eller HEX-färgkoder i popup-fönstret för färgval som "
"visas när du klickar på någon av färgbubblorna. Olika alternativ är "
"tillgängliga beroende på ditt operativsystem."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:106
msgid "Livechat window"
msgstr "Livechat-fönster"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"*Livechat Window* är det utrymme där livechattkonversationen med "
"webbplatsbesökare äger rum."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message will appear as though it is "
"sent by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation "
"to continue the conversation."
msgstr ""
"Redigera :guilabel:`Welcome Message` för att ändra det meddelande som en "
"besökare ser när de öppnar en ny chattsession. Meddelandet ser ut som om det"
" skickats av en chattoperatör och fungerar både som en hälsning och en "
"inbjudan att fortsätta konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors will type their replies."
msgstr ""
"Redigera :guilabel:`Chat Input Placeholder` för att ändra den text som visas"
" i rutan där besökare skriver sina svar."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the *Livechat Button Color* above."
msgstr ""
"*Channel Header* är det färgade fältet högst upp i chattfönstret. "
":guilabel:`Channel Header Color` kan ändras genom att följa samma steg som "
"för *Livechat Button Color* ovan."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124
msgid ""
"The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads "
"\"Ask Something...\""
msgstr ""
"Livechat-fönstret med en lila rubrik. Platshållaren för chattinmatningen "
"lyder \"Fråga något...\""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:127
msgid "Channel rules"
msgstr "Regler för kanaler"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel details form "
"determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring "
"when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Channel Rules` i formuläret för detaljer om "
"livechattkanalen avgör när *Live Chat Window* öppnas på webbplatsen, genom "
"att konfigurera när en :guilabel:`URL Regex`-åtgärd utlöses (t.ex. ett "
"sidbesök)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Open: Rules` pop-up."
msgstr ""
"För att skapa en ny kanalregel, klicka på :guilabel:`Add a line`. Detta "
"öppnar :guilabel:`Öppna: Regler` popup-fönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över en kanals regelformulär för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:141
msgid "Create new rules"
msgstr "Skapa nya regler"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:143
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Open: Rules` pop-up as instructed "
"below, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Fyll i fälten i :guilabel:`Open: Rules` enligt instruktionerna nedan och "
"klicka sedan på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Knapp för livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom corner of the "
"website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
"*Livechat-knappen* är den ikon som visas i det nedre hörnet på webbplatsen. "
"Välj ett av följande visningsalternativ:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ":guilabel:`Show` displays the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Show` visar chattknappen på sidan/sidorna."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Show with notification` displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Show with notification` visar chattknappen, samt en flytande "
"textbubbla bredvid knappen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Open automatically` displays the button and automatically opens "
"the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field)."
msgstr ""
":guilabel:`Öppna automatiskt` visar knappen och öppnar automatiskt "
"chattfönstret efter en viss tid (anges i fältet :guilabel:`Öppna automatiskt"
" timer`)."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:159
msgid ":guilabel:`Hide` hides the chat button on the page(s)."
msgstr ":guilabel:`Hide` döljer chattknappen på sidan/sidorna."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
"If a *Chatbot* will be included on this channel, select it from the "
"dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, "
"check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Om en *Chatbot* kommer att inkluderas i denna kanal, välj den från "
"rullgardinsmenyn. Om chatboten endast kommer att vara aktiv när ingen "
"operatör är aktiv, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen "
"operatör`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169
msgid ""
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`URL Regex` anger du den relativa URL-adressen till den "
"sida där chattknappen ska visas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Öppna automatiskt timer"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page will be open "
"before the chat window will open. If the :guilabel:`Livechat Button` for "
"this rule is not set to :guilabel:`Open automatically`, this field will be "
"ignored."
msgstr ""
"Detta fält anger hur lång tid (i sekunder) en sida ska vara öppen innan "
"chattfönstret öppnas. Om :guilabel:`Livechat-knapp` för denna regel inte är "
"inställd på :guilabel:`Öppnas automatiskt`, kommer detta fält att ignoreras."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:180
msgid ""
"If this channel should only be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
"Om denna kanal endast ska vara tillgänglig för besökare i vissa länder, lägg"
" till dem i :guilabel:`Country` fältet. Om detta fält lämnas tomt kommer "
"kanalen att vara tillgänglig för alla besökare, oavsett plats."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, :guilabel:`GeoIP` "
"must be installed on the database. While this feature is installed by "
"default on *Odoo Online*, *On-Premise* databases will require additional "
":doc:`setup steps </administration/install/geo_ip>`."
msgstr ""
"För att kunna spåra besökarnas geografiska position måste :guilabel:`GeoIP` "
"installeras på databasen. Denna funktion är installerad som standard på "
"*Odoo Online*, men för *On-Premise*-databaser krävs ytterligare "
":doc:`uppsättningssteg </administration/install/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel details form provides "
"the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a "
"website to provide access to a live chat window."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för detaljer om livechattkanalen "
"innehåller kortkoden för en inbäddningsbar webbplatswidget. Denna kod kan "
"läggas till på en webbplats för att ge tillgång till ett livechattfönster."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:196
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. "
"Then scroll to the :guilabel:`Livechat` section, and select the channel to "
"add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Livechatt-widgeten kan läggas till på webbplatser som skapats genom Odoo "
"genom att navigera till :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`. Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Livechat` och välj den "
"kanal som ska läggas till på webbplatsen. Klicka på :guilabel:`Spara` för "
"att tillämpa."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:200
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"För att lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en "
"tredjepartsplattform, klicka på den första :guilabel:`COPY`-knappen på "
"fliken :guilabel:`Widget` och klistra in koden i `<head>`-taggen på "
"webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer, and once they click the link, it will open a new "
"chat."
msgstr ""
"Om du vill skicka en livechatt till en kund klickar du på den andra "
":guilabel:`COPY`-knappen på fliken :guilabel:`Widget`. Den här länken kan "
"skickas direkt till kunden, och när kunden klickar på länken öppnas en ny "
"chatt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över widgetfliken för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:212
msgid "Participate in a conversation"
msgstr "Delta i ett samtal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214
msgid ""
"As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat "
"requests from customers. The information below outlines the necessary steps "
"for operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
"Som förklarats ovan är * operatörer * de användare som kommer att svara på "
"livechattförfrågningar från kunder. Informationen nedan beskriver de "
"nödvändiga stegen för operatörer som deltar i livechattkonversationer i en "
"Odoo-databas."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:219
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Ange ett namn för onlinechatten"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators should update their *Online "
"Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the "
"live chat conversation."
msgstr ""
"Innan du deltar i en livechatt bör du uppdatera ditt *Online Chat Name*. "
"Detta är det namn som kommer att visas för webbplatsbesökare i "
"livechattkonversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:224
msgid ""
"To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the "
"upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My "
"Profile` to open the Profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field "
"and enter the preferred name."
msgstr ""
"För att uppdatera :guilabel:`Online Chat Name`, klicka på användarnamnet i "
"det övre högra hörnet på valfri sida i databasen. Välj :guilabel:`Min "
"profil` för att öppna profilsidan. På höger sida av fliken "
":guilabel:`Inställningar`, leta reda på fältet :guilabel:`Online Chat Name` "
"och ange önskat namn."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the My Profile option in Odoo."
msgstr "Vy över alternativet Min profil i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:233
msgid ""
"If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will "
"default to the :guilabel:`User Name`."
msgstr ""
"Om en användares :guilabel:`Online Chat Name` inte har angetts, kommer det "
"namn som visas att vara :guilabel:`User Name`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:237
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"En användare har sitt fullständiga namn som :guilabel:`User Name`, men de "
"vill inte inkludera sitt efternamn i en livechattkonversation. De skulle då "
"ställa in sin :guilabel:`Online Chat Name` att endast inkludera sitt "
"förnamn."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vy över användarprofilen i Odoo, med betoning på fältet Online Chat name."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Gå med i eller lämna en kanal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate "
"channel."
msgstr ""
"Gå till appen :menuselection:`Live Chat` och klicka på knappen "
":guilabel:`JOIN` på kanban-kortet för den aktuella kanalen för att ansluta "
"till en livechattkanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ""
"Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`"
" button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Alla kanaler där användaren för närvarande är aktiv kommer att visa en "
":guilabel:`LEAVE`-knapp. Klicka på den här knappen för att koppla bort dig "
"från kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över ett kanalformulär och möjligheten att gå med i en kanal för Odoo "
"Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:259
msgid ""
"*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty "
"minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the "
"channel."
msgstr ""
"*Operatörer* som inte visar någon aktivitet i Odoo under mer än trettio "
"minuter kommer att betraktas som bortkopplade och därefter tas bort från "
"kanalen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:263
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Hantera förfrågningar om livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows will open in the "
"bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database."
" They can participate in conversations without leaving their current "
"location."
msgstr ""
"När en operatör är aktiv i en kanal öppnas chattfönster i det nedre högra "
"hörnet av skärmen, oavsett var de befinner sig i databasen. De kan delta i "
"konversationer utan att lämna sin nuvarande plats."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:270
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`"
" icon in the menu bar."
msgstr ""
"Konversationer kan också nås genom att klicka på ikonen "
":guilabel:`Conversations` i menyfältet."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon."
msgstr "Vy över menyfältet i Odoo med betoning på konversationsikonen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:277
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in "
"bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel."
msgstr ""
"Live chat-konversationer kan också visas genom att navigera till "
":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. Nya konversationer visas i fetstil "
"under rubriken :guilabel:`LIVECHAT` i den vänstra panelen."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vy över diskussionsapplikationen med ett meddelande som skickats via "
"livechatt i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:284
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Klicka på en konversation i den vänstra panelen för att markera den. Detta "
"öppnar konversationen. Från den här vyn kan en operatör delta i chatten på "
"samma sätt som i det vanliga chattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:288
msgid ""
":doc:`Get Started with Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
msgstr ""
":doc:`Kom igång med Discuss "
"</applications/productivity/discuss/overview/get_started>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat/svar`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr "Chatbotar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"En *Chatbot* är ett program som är utformat för att efterlikna en "
"konversation med en levande människa. Chatbots tilldelas ett skript med "
"förskrivna steg som de ska följa. Skripten är utformade för att förutse en "
"besökares potentiella svar och leda dem genom en serie frågor och svar på "
"samma sätt som en levande teammedlem skulle göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot "
"depends on the page of the website they are assigned, and the messages "
"included in the script, among other criteria."
msgstr ""
"Chatbots kan anpassas för att fylla olika roller, från kundsupport till att "
"skapa leads och samla in kontaktinformation. Chatbotens mål beror bl.a. på "
"vilken sida på webbplatsen den tilldelas och vilka meddelanden som ingår i "
"skriptet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över chattfönstret med ett helpdeskärende som skapats i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Skapa en chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Innan du skapar en ny chatbot måste programmet *Live Chat* först installeras"
" på databasen. Detta kan göras direkt från menyn :menuselection:`Apps` genom"
" att söka efter `Live Chat` i :guilabel:`search bar` och klicka på "
":guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the"
" :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and "
"checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database "
"will refresh, and the *Live Chat* application is accessible."
msgstr ""
"Alternativt kan *Live Chat* installeras och aktiveras genom att navigera "
"till :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, "
"och markera rutan :guilabel:`Livechat`. När du har aktiverat funktionen "
"uppdateras databasen och applikationen *Live Chat* är tillgänglig."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open "
"it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"När applikationen *Live Chat* har installerats i databasen öppnar du den och"
" går till :menuselection:`Configuration --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a"
" few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"När appen *Live Chat* installeras skapas ett exempel på en chatbot med "
"namnet *Welcome Bot*. Denna chatbot har ett förkonfigurerat skript som går "
"igenom några grundläggande steg, inklusive att be om en besökares "
"e-postadress och vidarebefordra konversationen till en operatör."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Welcome Bot* kan användas som utgångspunkt. De befintliga stegen kan "
"redigeras eller tas bort, och nya steg kan läggas till för att anpassa "
"skriptet efter behov."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40
msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)."
msgstr "*Welcome Bot* kan raderas (eller arkiveras)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över skriptet Welcome Bot i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"För att skapa en ny chatbot, navigera till sidan :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) och klicka "
"på :guilabel:`New`. Detta öppnar en tom sida med information om chatboten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"På sidan med information om den tomma chatboten anger du ett namn i fältet "
":guilabel:`Chatbot Name` och klickar på ikonen :guilabel:`Edit Image` i det "
"övre högra hörnet av formuläret för att lägga till ett foto."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Skript för chatbotar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create "
"a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts"
" are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"När den nya chatboten har skapats och fått ett namn är nästa steg att skapa "
"ett skript. Chatbot-konversationer följer ett medföljande skript. Dessa "
"skript består av dialograder som alla är utformade för att antingen leverera"
" eller samla in information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the "
"chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the "
":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form."
msgstr ""
"Skapa ett chatbot-skript genom att gå till fliken :guilabel:`Script` på "
"chatbotens detaljsida och klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för att "
"öppna popup-formuläret :guilabel:`Create Script Steps`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the "
"chatbot could potentially deliver during the conversation."
msgstr ""
"Detta formulär måste fyllas i för varje textrad (dialog) som chatboten "
"potentiellt kan leverera under konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu."
msgstr ""
"Ange först innehållet i meddelandet i fältet :guilabel:`Message`. Välj sedan"
" ett alternativ i rullgardinsmenyn :guilabel:`Stegstyper`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69
msgid "Step types"
msgstr "Stegtyper"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are "
"listed below, as well as their use, and any additional information:"
msgstr ""
"Vilken :guilabel:`Stegtyp` som väljs beror på det avsedda syftet med "
"meddelandet. De tillgängliga alternativen i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Stegtyp` listas nedan, liksom deras användning och eventuell "
"ytterligare information:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). "
"Text steps can be used for greetings and/or to deliver information."
msgstr ""
"Detta steg används för meddelanden där inget svar förväntas (eller är "
"nödvändigt). Textsteg kan användas för hälsningsfraser och/eller för att "
"leverera information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid ""
"Text step types are only intended to deliver information, and do not allow "
"for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps"
" to continue the conversation."
msgstr ""
"Textstegtyper är endast avsedda att leverera information och tillåter inte "
"någon input från besökaren. Därför måste de följas av ytterligare steg för "
"att fortsätta konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Detta steg ställer en fråga och ger en uppsättning svar. Besökaren klickar "
"på ett svar, som antingen leder till ett nytt steg i konversationen eller "
"kan leda till en valfri länk till en ny webbsida."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something "
"else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"don't exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Det är bra att lägga till ett övergripande svar till frågestegen (t.ex. "
"\"Något annat\"). Detta hjälper besökare att fortsätta konversationen, även "
"om deras behov inte exakt passar med något av de andra svaren."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"I detta steg uppmanas besökarna att ange sin e-postadress, som lagras och "
"kan användas av teammedlemmar senare för att följa upp med ytterligare "
"information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102
msgid ""
"The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in "
"a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid "
"email address, the chatbot responds with a message stating it does not "
"recognize the information submitted."
msgstr ""
"De enda accepterade inmatningarna för denna stegstyp är e-postadresser i ett"
" giltigt format. Om en besökare försöker ange något annat än en giltig "
"e-postadress svarar chatboten med ett meddelande om att den inte känner igen"
" den angivna informationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vy över en chatbot som svarar på ett ogiltigt e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used at a later time to follow up with additional "
"information, or to schedule demos, and more."
msgstr ""
"I likhet med e-post uppmanar denna stegstyp besökaren att ange sitt "
"telefonnummer, som kan användas vid ett senare tillfälle för att följa upp "
"med ytterligare information, eller för att schemalägga demonstrationer, med "
"mera."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting."
msgstr ""
"På grund av det stora antalet format som används för telefonnummer världen "
"över valideras svar på denna stegstyp **inte** för formatering."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Vidarebefordra till operatören"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that"
" they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left "
"off. This not only saves time for all parties involved, it can also help "
"qualify conversations before they reach live human operators."
msgstr ""
"Detta steg vidarebefordrar konversationen till en aktiv livechattoperatör, "
"så att de kan fortsätta att hjälpa besökaren. När konversationsutskriften "
"skickas vidare till operatören kan de ta vid där chatboten slutade. Detta "
"sparar inte bara tid för alla inblandade parter, det kan också hjälpa till "
"att kvalificera konversationer innan de når mänskliga operatörer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation."
msgstr ""
"Om ingen aktiv operatör är tillgänglig på kanalen fortsätter chatboten "
"konversationen med besökaren. Därför bör ytterligare steg läggas till efter "
"detta för att säkerställa att det inte blir ett abrupt slut på "
"konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vy över en chatbot som följer upp meddelanden när ingen live-chattoperatör "
"är tillgänglig."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Fri inmatning/Multi-Line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140
msgid ""
"The free input step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"I steget för fri inmatning kan besökare svara på frågor utan att ange "
"förskrivna svar. Information som ges i dessa svar lagras i "
"chattutskrifterna."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information being requested from "
"the visitor."
msgstr ""
"Välj mellan :guilabel:`Free Input` och :guilabel:`Free Input (Multi-Line)` "
"beroende på vilken typ och mängd av information som efterfrågas från "
"besökaren."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Create Lead"
msgstr "Skapa ledningar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific "
"team."
msgstr ""
"Detta steg skapar en lead i *CRM*-applikationen. Välj ett alternativ i "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Säljteam` för att tilldela det skapade leadet "
"till ett specifikt team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153
msgid "Create Ticket"
msgstr "Skapa biljett"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the "
"*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` "
"drop-down to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Detta steg skapar ett :doc:`ticket "
"</applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` i "
"applikationen *Helpdesk*. Välj ett alternativ i rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Helpdesk Team` för att tilldela det skapade ärendet till ett "
"specifikt team."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160
msgid "Only if"
msgstr "Endast om"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer they provide to the "
"previous question."
msgstr ""
"Chatbot-skript fungerar enligt principen om/så, vilket innebär att nästa "
"fråga som ställs till besökaren avgörs av svaret på den föregående frågan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the form for a new step "
"contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the "
"progression of questions is defined."
msgstr ""
"För att fortsätta utvecklingen av konversationen innehåller formuläret för "
"ett nytt steg ett fält med beteckningen :guilabel:`Only If`. Det är i detta "
"fält som frågornas progression definieras."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response (or several previous responses), those "
"responses need to be added to this field."
msgstr ""
"Om ett steg är avsett att följa alla tidigare meddelanden kan detta fält "
"lämnas tomt. Om ett meddelande däremot **endast** ska skickas villkorligt, "
"baserat på ett tidigare svar (eller flera tidigare svar), måste dessa svar "
"läggas till i detta fält."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173
msgid ""
"If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step "
"will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have "
"been selected. Only include selections in this field if they are necessary "
"for this step to be displayed."
msgstr ""
"Om det finns några val gjorda i :guilabel:`Only If`-fältet, kommer steget "
"**inte** att visas i en konversation om inte **alla** svar har valts. "
"Inkludera endast val i detta fält om de är nödvändiga för att detta steg ska"
" visas."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"I skriptet *Welcome Bot* kan en besökare fråga om prisinformation. Om "
"besökaren väljer detta svar inkluderas ett steg för att vidarebefordra "
"konversationen till en operatör. Chattboten skickar först ett meddelande som"
" informerar besökaren om att den kontrollerar om en operatör är tillgänglig "
"för att chatta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Detta meddelande bör dock **endast** lämnas om besökaren begär "
"prisinformation. I den situationen skulle samtalet fortsätta enligt nedan:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Välkomstbot: \"*Vad letar du efter?*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Besökare: \"**Jag har en fråga om prissättning.**\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, låt mig se om jag kan hitta någon som kan hjälpa dig "
"med det...*\""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"I detaljformuläret för steget :guilabel:`Text` har svaret *Jag har en "
"prisfråga* valts i fältet :guilabel:`Endast om`. Detta steg visas därför "
"**endast** i konversationer där detta svar har valts."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr "Vy över det nya meddelandeformuläret med betoning på fältet Only If."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid "Script testing"
msgstr "Testning av skript"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201
msgid ""
"In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the "
"chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts"
" should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an "
"understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"För att säkerställa att alla besökare får en tillfredsställande upplevelse "
"med chatboten måste varje meddelande leda till en naturlig slutsats. "
"Chatbot-skript bör testas för att bekräfta att det inte finns några "
"återvändsgränder och för att få en förståelse för vad besökaren ser när de "
"interagerar med chatboten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** "
"assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-"
"end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-"
"start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Om det finns ett svar eller en input från besökaren som **inte** tilldelas "
"ett motsvarande uppföljningssvar, avslutas konversationen (*dead-end*). "
"Eftersom besökaren inte kan återkoppla till chatboten måste han eller hon "
"starta om konversationen genom att uppdatera chatfönstret eller sin "
"webbläsare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"För att testa en chatbot klickar du först på knappen :guilabel:`Test` längst"
" upp till vänster på chatbot-skriptets sida. När du sedan omdirigeras till "
"testskärmen ska du svara på chatbotens frågor på samma sätt som en "
"potentiell besökare skulle göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"När skriptet har nått en slutpunkt visas meddelandet *Konversationen "
"avslutad...Omstart* längst ner i chattfönstret. Klicka på "
":guilabel:`Återstart` för att starta konversationen i början av skriptet. "
"För att återgå till manussidan, klicka på :guilabel:`Tillbaka till "
"redigeringsläge` högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Lägg till chatbot till en kanal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"När en chatbot har skapats och testats måste den läggas till i en "
"livechattkanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the "
"kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one "
"</applications/websites/livechat>`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Öppna först applikationen :menuselection:`Live Chat` och välj kanban-kortet "
"för en :guilabel:`Channel`, eller skapa en :doc:`ny "
"</applications/websites/livechat>`. Klicka på fliken "
":guilabel:`Kanalregler`. Öppna sedan en befintlig regel, eller skapa en ny "
"genom att klicka på :guilabel:`Add a line`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate "
"chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create Rules` väljer du lämplig chatbot i "
"fältet :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat"
" operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Om chatboten **endast** ska vara aktiv om det inte finns några tillgängliga "
"live-chattoperatörer, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen "
"operatör`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vy över kanalreglerna med betoning på chatbot-fältet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
":doc:`Regler för livechattkanaler </applikationer/webbplatser/livechat>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"I slutet av en *Live Chat*-konversation har kunderna möjlighet att "
"betygsätta kvaliteten på den support de fick från live chat *operatören*. "
"Kunderna ger betyg så snart de avslutar konversationen. Detta gör det "
"möjligt för operatörerna att få omedelbar feedback på sin prestation. Det "
"ger också kunderna möjlighet att dela med sig av eventuella slutliga "
"kommentarer innan de lämnar chattfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Betygsätt konversationer via livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Kunder avslutar en *live chat*-konversation genom att klicka på "
":guilabel:`X` i det övre högra hörnet av chattfönstret. De uppmanas sedan "
"att välja en ikon som återspeglar deras tillfredsställelse. Ikonerna "
"representerar följande betyg:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Nöjd** - *grönt leende ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Okay** - *gult neutralt ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Missnöjd** - *rött rynkat ansikte*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över chattfönstret från en användares sida för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"När kunder avslutar en konversation visas ett fält med beteckningen "
":guilabel:`Receive a copy of this conversation` under ikonerna *ratings*. "
"Kunder kan ange sin e-postadress antingen före eller efter att de har lämnat"
" ett betyg."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Om kunden väljer ikonen :guilabel:`Nöjd (leende)` visas ett tackmeddelande "
"och en länk :guilabel:`Avsluta konversation`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Vy över kundens livechattfönster med tackmeddelande."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Om kunden väljer antingen :guilabel:`Okay (neutral)` eller "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` kommer en textruta att visas. Kunden kan "
"lägga till kommentarer i denna textruta för att förklara varför de valde "
"detta betyg. Detta meddelande kommer att skickas till livechattoperatören "
"tillsammans med betygsikonen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy av ett chattfönster från en operatörs fönster som markerar ett betyg för "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicera kundbetyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"För att publicera en kanals betyg på webbplatsen, navigera först till en "
"livechattkanals post genom att gå till appen :menuselection:`Live Chat` och "
"klicka på kanban-kortet för det teamet. Klicka sedan på smartknappen "
":guilabel:`Gå till webbplatsen`. Detta öppnar sidan :guilabel:`Live Chat "
"Channel Statistics`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Klicka på det röda reglaget :guilabel:`Unpublished` i sidans övre högra "
"hörn. Reglaget ändras från :guilabel:`Ompublicerad` till "
":guilabel:`Publicerad`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Visning av publicerade betyg på portalen för Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"De kundanteckningar som lämnas tillsammans med betyget kommer *inte* att "
"publiceras på webbplatsen. Dessa hålls interna. Endast en statistisk "
"översikt över operatörernas prestanda för *kanalen* visas på webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Lägg till betygssida på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"När betygssidan har publicerats måste den läggas till manuellt på "
"webbplatsen. För att göra detta, gå till Odoo-panelen och öppna "
"applikationen *Website*. :menuselection:`Website app--> Site --> Content -->"
" Pages`, klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Detta kommer att öppna ett :guilabel:`New Page` popup-fönster. I fältet "
":guilabel:`Sidtitel` anger du `livechat`. Detta fungerar som URL för den "
"publicerade webbsidan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"URL:en *måste* heta `livechat` för att databasen ska känna igen och ansluta "
"betygssidan. Efter att sidan har publicerats kan sidans titel ändras senare "
"under :guilabel:`Menyredigerare`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create`, så öppnas den nyskapade webbsidan. "
":guilabel:`Webbsideditor` visas i den högra panelen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Sidan listar namnen på de :guilabel:`Live Chat Channels` vars betygssidor "
"har publicerats. På vänster sida om kanalnamnet finns en pratbubbla, som "
"användare kan klicka på för att gå till betygssidan för respektive kanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr "Vy över webbsidan för Live Chat-betyg med betoning på kanalikonen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Gör önskade ändringar eller tillägg på den här sidan och klicka sedan på "
":guilabel:`Spara` längst upp till höger i webbsidans redigerare. Sidopanelen"
" i redigeraren stängs och webbsidan ligger kvar på skärmen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"För att publicera webbsidan `livechat`, gå tillbaka till listan över "
"webbsidor genom att navigera till :menuselection:`Site --> Content --> "
"Pages`. Klicka på kryssrutan till vänster om `livechat` i listan över sidor "
"för att välja sidan och markera raden. Klicka sedan på kryssrutan under "
"kolumnen :guilabel:`Is Published`. Fältet med kryssrutan är vitmarkerat. "
"Klicka på kryssrutan en andra gång för att aktivera rutan :guilabel:`Is "
"Published`. Webbsidan är nu publicerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vy över listan med sidor för en webbplats med rutan \"är publicerad\" "
"markerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"När sidan har lagts till på webbplatsen är betygen inställda på att "
"publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock manuellt väljas att döljas "
"för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att inkluderas i interna "
"rapporter och kan fortfarande ses av interna team. Besökare på offentliga "
"webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att ha åtkomst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Se :ref:`Dölj individuella betyg <livechat/overview/hide-ratings>` för mer "
"information."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Rapport om kundbetyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Rapporten :guilabel:`Kundbetyg` (:menuselection:`Live Chat --> Rapport --> "
"Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som erhållits på enskilda "
"supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats "
"tillsammans med betyget."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vy över kundbetygsrapporten i Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Rapporten visas som standard i en kanbanvy, där varje betyg representeras av"
" ett eget kort. För att växla till en annan vy, klicka på en av ikonerna i "
"det övre högra hörnet av skärmen. Rapporten är tillgänglig i *list*-vy, "
"*pivot*-vy och *graf*-vy."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om "
"konversationen och betyget."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Dölj enskilda betyg"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Betyg är inställda på att publiceras som standard. Enskilda betyg kan dock "
"manuellt väljas att döljas för allmänheten. Betyget kommer fortfarande att "
"inkluderas i interna rapporter och kan fortfarande ses av interna team. "
"Besökare på offentliga webbplatser och portalanvändare kommer dock inte att "
"ha åtkomst."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"För att dölja ett betyg, gå till :menuselection:`Live Chat app --> Rapporter"
" --> Kundbetyg`. Klicka på kanban-kortet för det betyg som ska döljas. På "
"detaljsidan för det enskilda betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible "
"Internally Only`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vy över ett enskilt betygs detaljsida med inställningen synlig intern "
"markerad."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses` (svar)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/webbplats`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Kommandon och konserverade svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Live Chat* application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The *Live Chat* app also includes *canned responses*. These "
"are customized, pre-configured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
"I Odoo-applikationen *Live Chat* tillåter *kommandon* användaren att utföra "
"specifika åtgärder både i chattfönstret och genom andra Odoo-applikationer. "
"Appen *Live Chat* innehåller också *kanaliserade svar*. Dessa är anpassade, "
"förkonfigurerade ersättningar som gör det möjligt för användare att ersätta "
"genvägsposter i stället för längre, väl genomtänkta svar på några av de "
"vanligaste frågorna och kommentarerna."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Både kommandon och färdiga svar sparar tid och gör det möjligt för "
"användarna att hålla en jämn nivå i sina konversationer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Utför ett kommando"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger pre-configured actions. When "
"a live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or"
" website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
"Live chat *kommandon* är nyckelord som utlöser förkonfigurerade åtgärder. "
"När en live chat *operatör* deltar i en konversation med en kund eller "
"webbplatsbesökare, kan de utföra ett kommando genom att skriva `/`, följt av"
" kommandot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer will not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
"Kommandon, och de resulterande åtgärderna, är endast synliga i "
"konversationsfönstret för livechattoperatören. En kund kan inte se några "
"kommandon som en operatör använder i en konversation från sin vy av chatten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr "Mer information om varje tillgängligt kommando finns nedan."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/help` i chattfönstret, visas ett informativt "
"meddelande som innehåller de möjliga inmatningstyper som en operatör kan "
"göra."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Skriv `@användarnamn` för att nämna en användare i konversationen. En "
"avisering skickas till användarens inkorg eller e-post, beroende på deras "
"aviseringsinställningar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39
msgid "Type `#channel` to mention a *Discuss* channel."
msgstr "Skriv `#channel` för att nämna en *Discuss*-kanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Skriv `/kommando` för att utföra ett kommando."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Skriv `:genväg` för att infoga en :ref:`kanaliserad respons <live-"
"chat/kanaliserade-responser>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the message generated from using the /help command in Odoo Live "
"Chat."
msgstr ""
"Vy över meddelandet som genereras när du använder kommandot /help i Odoo "
"Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/get_started`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/overview/get_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52
msgid "Helpdesk & Helpdesk search"
msgstr "Helpdesk & Helpdesk-sökning"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:54
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both "
"create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through "
"existing tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
"Med kommandona `/helpdesk` och `/helpdesk_search` kan operatörerna både "
"skapa helpdeskärenden direkt från en konversation och söka igenom befintliga"
" ärenden med hjälp av nyckelord eller ärendenummer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58
msgid ""
"The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the "
"*Helpdesk* app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a "
"*Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to "
":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and "
"select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box "
"labeled :guilabel:`Live Chat`."
msgstr ""
"Kommandona `/helpdesk` och `/helpdesk_search` kan endast användas om appen "
"*Helpdesk* har installerats och *Live Chat* har aktiverats i ett "
"*Helpdesk*-team. För att aktivera :guilabel:`Live Chat`, gå till "
":menuselection:`Helpdesk-applikation --> Konfiguration --> Team`, och välj "
"ett team. Bläddra till avsnittet :guilabel:`Kanaler` och markera rutan "
":guilabel:`Live Chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Skapa ett ärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:66
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is "
"used to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/helpdesk` i chattfönstret används konversationen "
"för att skapa ett *Helpdesk*-ärende."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70
msgid ""
"In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only "
"applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"I version 16.3 är kommandot för att skapa ett nytt ärende `/ticket`. Detta "
"gäller endast för databaser som kör version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:73
msgid ""
"After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the"
" chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
"När du har angett kommandot `/helpdesk` skriver du en rubrik för ärendet i "
"chattfönstret och trycker sedan på `Enter`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visning av resultaten från en helpdesk-sökning i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:80
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Det nyskapade ärendet läggs till i det *Helpdesk*-team som har livechatt "
"aktiverat. Om fler än ett team har livechatt aktiverat kommer ärendet "
"automatiskt att tilldelas baserat på teamets prioritet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:84
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Utskriften från samtalet kommer att läggas till i det nya ärendet, under "
"fliken :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
"För att komma åt det nya ärendet, klicka på länken i chattfönstret, eller gå"
" till :menuselection:`Helpdesk app` och klicka på :guilabel:`Tickets` "
"knappen på kanban-kortet för det aktuella teamet."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:92
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Sök efter ett ärende från en livechatt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:94
msgid ""
"If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/helpdesk_search` i chattfönstret kan de söka igenom"
" *Helpdesk*-ärenden efter ärendenummer eller nyckelord."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98
msgid ""
"In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is "
"`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3."
msgstr ""
"I version 16.3 är kommandot för att söka igenom *Helpdesk*-ärenden "
"`/search_tickets`. Detta gäller endast databaser som kör version 16.3."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101
msgid ""
"After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket "
"number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list"
" of links will be generated in the conversation window."
msgstr ""
"När du har angett kommandot `/helpdesk_search` skriver du in ett nyckelord "
"eller ärendenummer och trycker sedan på `Enter`. Om ett eller flera "
"relaterade ärenden hittas kommer en lista med länkar att genereras i "
"konversationsfönstret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Resultat från sökkommandot kommer endast att visas av operatören, inte av "
"kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:113
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:115
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list "
"of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/history` i chattfönstret genereras en lista över de"
" senaste sidorna som besökaren har tittat på på webbplatsen (upp till 15)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Visning av resultaten från kommandot /history i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123
msgid "Lead"
msgstr "Ledning"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:125
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" *CRM* application."
msgstr ""
"Genom att skriva `/lead` i chattfönstret kan en operatör skapa en *lead* i "
"*CRM*-applikationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vy över resultaten från ett /lead-kommando i en Live Chat-konversation."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed."
msgstr ""
"Kommandot `/lead` kan endast användas om appen *CRM* har installerats."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"När du har skrivit `/lead` skapar du en titel för denna nya lead och trycker"
" sedan på `Enter`. En länk med lead-titeln visas. Klicka på länken eller "
"navigera till :menuselection:`CRM`-appen för att visa :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Länken till den nya förbindelsen kan endast ses och nås av operatören, inte "
"av kunden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:141
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Utskriften av den specifika livechattkonversationen (där leadet skapades) "
"läggs till på fliken :guilabel:`Internal Notes` i leadformuläret."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:144
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Extra information` i lead-formuläret kommer "
":guilabel:`Källa` att listas som :guilabel:`Livechat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:148
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Om en operatör skriver `/leave` i chattfönstret kan de automatiskt avsluta "
"konversationen. Detta kommando gör inte att kunden tas bort från "
"konversationen, och det avslutar inte heller konversationen automatiskt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/crm/acquire_leads`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`"
msgstr ":doc:`/applikationer/services/helpdesk/overview/getting_started`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr "Förberedda svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it will "
"automatically be replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
"*Canned responses* är anpassningsbara inmatningar där en *shortcut* ersätter"
" ett längre svar. En operatör anger genvägen och den kommer automatiskt att "
"ersättas av det utökade *substitution*-svaret i konversationen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid "Create canned responses"
msgstr "Skapa färdiga svar"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt svar, gå till :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:173
msgid ""
"From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field."
msgstr "Skriv sedan in genvägskommandot i fältet :guilabel:`Genväg`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:175
msgid ""
"Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom "
"message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicka sedan i fältet :guilabel:`Substitution` och ange det anpassade "
"meddelande som ska skickas till besökarna i stället för genvägen. Klicka på "
":guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:179
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it will be to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
"Försök att koppla genvägen till ämnet för substitutionen. Ju lättare det är "
"för operatörerna att komma ihåg, desto lättare blir det att använda de "
"färdiga svaren i konversationer."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Använd konserverade svar i en chattkonversation"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Om du vill använda ett standardsvar under en chattkonversation skriver du "
"ett kolon (`:`) i chattfönstret, följt av kortkommandot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:189
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"En operatör chattar med en besökare. Så snart de skriver `:` visas en lista "
"med tillgängliga svar. De kan manuellt välja ett från listan, eller "
"fortsätta att skriva. Om de vill använda det färdiga svaret `'Jag är ledsen "
"att höra det.'`, skriver de `:ledsen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vy över ett chattfönster och användning av ett konserverat svar i Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:198
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Om du bara skriver `:` i ett chattfönster genereras en lista med "
"tillgängliga standardsvar. Svaren kan väljas manuellt från listan, utöver "
"användningen av genvägar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vy över ett chattfönster och listan över tillgängliga konserverade svar."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Upptäck det bästa **Open-Source Website Builder** och lär dig hur du bygger "
"snygga webbplatser som omvandlar besökare till leads eller intäkter."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Du kan använda Google Places API på din webbplats för att säkerställa att "
"dina användares leveransadresser finns och förstås av transportören. Med "
"Google Places API kan utvecklare få tillgång till detaljerad information om "
"platser med hjälp av HTTP-förfrågningar. Autocompletion förutspår en lista "
"med platser när användaren börjar skriva in adressen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exempel på automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:13
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` och aktivera"
" :guilabel:`Address Autocomplete` i avsnittet :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Aktivera automatisk komplettering av adress"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Ange din :guilabel:`Google Places API-nyckel` i fältet :guilabel:`API-"
"nyckel`. Om du inte har någon kan du skapa en på `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ och följa dessa steg."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:28
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Steg 1: Aktivera Google Places API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:30
msgid "**Create a New Project:**"
msgstr "**Skapa ett nytt projekt:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:32
msgid ""
"To enable the **Google Places API**, you first need to create a project. To "
"do so, click :guilabel:`Select a project` in the top left corner, "
":guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set up your project."
msgstr ""
"För att aktivera **Google Places API** måste du först skapa ett projekt. "
"Klicka på :guilabel:`Välj ett projekt` i det övre vänstra hörnet, "
":guilabel:`Nytt projekt` och följ anvisningarna för att konfigurera ditt "
"projekt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:34
msgid "**Enable the Google Places API:**"
msgstr "**Aktivera Google Places API:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:36
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Enabled APIs & Services` and click :guilabel:`+ ENABLE "
"APIS AND SERVICES.` Search for :guilabel:`\"Places API\"` and select it. "
"Click on the :guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"Gå till :guilabel:`Enabled APIs & Services` och klicka på :guilabel:`+ "
"ENABLE APIS AND SERVICES.` Sök efter :guilabel:`\"Places API\"` och välj "
"det. Klicka på knappen :guilabel:`\"Aktivera\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:39
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Googles prissättning beror på antalet förfrågningar och hur komplexa de är."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:42
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Steg 2: Skapa autentiseringsuppgifter för API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:44
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Gå till `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "**Create credentials:**"
msgstr "**Skapa referenser:**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"To create your credentials, go to :guilabel:`Credentials`, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key`."
msgstr ""
"Skapa dina autentiseringsuppgifter genom att gå till "
":guilabel:`Credentials`, klicka på :guilabel:`Create Credentials` och välja "
":guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Begränsa API-nyckeln (valfritt)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:52
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kan du begränsa användningen av din API-nyckel. Du kan gå "
"till avsnittet :guilabel:`API-restriktioner` för att ange vilka API:er som "
"din nyckel kan komma åt. För Google Places API kan du begränsa den till att "
"endast tillåta förfrågningar från specifika webbplatser eller appar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:57
msgid "Save Your API Key: Copy your API key and securely store it."
msgstr ""
"Spara din API-nyckel: Kopiera din API-nyckel och spara den på ett säkert "
"sätt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:58
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "Dela den inte offentligt och exponera den inte i kod på klientsidan."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Bar för kakor"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
"Cookies är små textfiler som skickas till din enhet när du besöker en "
"webbplats. De behandlas och lagras av din webbläsare och innehåller "
"information om ditt besök, t.ex. inloggningsuppgifter, plats, språk osv. Det"
" finns två huvudtyper av cookies:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
msgstr ""
"Viktiga cookies, som är nödvändiga för att webbplatsen ska fungera korrekt;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
"Icke nödvändiga eller valfria cookies, som används för att analysera ditt "
"beteende eller visa annonser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
msgstr "Exempel på en cookiebar med popup-layout."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
msgstr ""
"Att informera användare om datainsamling, samt dess metoder och syften, "
"krävs enligt dataskyddslagar som `GDPR <https://gdpr.eu>`_. Cookies används "
"ofta för att uppfylla denna skyldighet på ett användarvänligt och "
"transparent sätt. De visas omedelbart vid användarens första besök för att "
"informera dem om att webbplatsen använder cookies och låta dem bestämma om "
"de vill lagra icke-nödvändiga cookies på sin enhet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"För att aktivera cookiesfältet på din Odoo-webbplats, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration` och aktivera :guilabel:`Cookies "
"Bar` i avsnittet :guilabel:`Privacy`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
msgstr ""
"Du kan :ref:`anpassa utseendet på ditt cookiefält <cookies-"
"bar/customization>` och :ref:`redigera innehållet på den relaterade "
"cookiepolicysidan <cookies-bar/policy>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr "Anpassning"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
msgstr ""
"Om du vill anpassa visningen av kakfältet klickar du på :guilabel:`Edit` och"
" väljer byggblocket :guilabel:`Cookies Bar` i :guilabel:`Invisible Elements`"
" längst ner i panelen. Anpassa den med hjälp av alternativen på fliken "
":guilabel:`Anpassa` i redigeringspanelen. Tre :guilabel:`Layouter` är "
"tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ":guilabel:`Discrete`: tunn stång"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ":guilabel:`Classic`: banner"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Popup`: du kan ändra popupens :guilabel:`Position` till "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle` eller :guilabel:`Bottom` på skärmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr "Det kan du också göra:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr "ändra :guilabel:`Storlek` på kakfältet;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
"aktivera :guilabel:`Backdrop` för att gråmarkera sidan i bakgrunden när "
"kakfältet visas på skärmen;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
"ytterligare anpassa utseendet på cookies bar med hjälp av :guilabel:`Block` "
"och/eller :guilabel:`Column` anpassningsalternativ, som är tillgängliga "
"efter att ha klickat någonstans i byggblocket."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Klicka direkt i byggblocket för att redigera innehållet i cookie-fältet "
"(dvs. samtyckesmeddelandet)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
msgstr "Odoo-webbplatsens redigeringspanel för att anpassa cookiesfältet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr "Policy för kakor"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
msgstr ""
"När du aktiverar cookiesfältet för din webbplats skapar Odoo sidan **Cookie "
"Policy** (`/cookie-policy`) med en lista över nödvändiga och valfria "
"cookies. För att komma åt den, klicka på :guilabel:`Cookie Policy` "
"hyperlänken i cookiesfältet eller öppna sidan från :menuselection:`Website "
"--> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
msgstr ""
"Innehållet på sidan kan vid behov anpassas utifrån din webbplats funktioner "
"och egenskaper."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
msgstr ""
"Du kan lägga till en länk som ger åtkomst till denna sida, t.ex. i sidfoten "
"på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Flera webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Med Odoo kan du skapa flera webbplatser från samma databas. Detta kan till "
"exempel vara användbart om du har flera varumärken under din organisation, "
"eller för att skapa separata webbplatser för olika produkter/tjänster eller "
"olika målgrupper. I dessa fall kan olika webbplatser bidra till att undvika "
"förvirring och göra det lättare att skräddarsy dina digitala strategier och "
"nå din målgrupp."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name </administration/maintain/domain_names>`, theme, pages, "
"menus, :doc:`languages <translate>`, :doc:`products "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, assigned sales team, etc. "
"They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
"Varje webbplats kan utformas och konfigureras självständigt med sitt eget "
":doc:`domännamn </administration/maintain/domain_names>`, tema, sidor, "
"menyer, :doc:`språk <translate>`, :doc:`produkter "
"<../../ecommerce/managing_products/products>`, tilldelat säljteam, etc. De "
"kan också :ref:`dela innehåll och sidor <multi-website/website_content>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Duplicerat innehåll (dvs. sidor och innehåll som delas mellan flera "
"webbplatser) kan ha en negativ inverkan på :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Skapande av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att skapa en ny webbplats:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`+ Ny webbplats`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Ny knapp för webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Webbplatsens namn` och :guilabel:`Webbplatsens domän`. Varje"
" webbplats måste publiceras under sin egen :doc:`domän "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Anpassa :guilabel:`Företagsnamn`, :guilabel:`Språk` och :guilabel:`Förvalda "
"språk` om det behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Därefter kan du börja bygga upp din nya webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"Som standard finns alla webbplatsrelaterade appar som du har installerat "
"(t.ex. **eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) och deras relaterade "
"webbsidor även tillgängliga på den nya webbplatsen. Du kan ta bort dem genom"
" att ändra webbplatsens meny."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Byte av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Om du vill byta från en webbplats till en annan klickar du på menyn bredvid "
"knappen :guilabel:`+New` i det övre högra hörnet och väljer den webbplats du"
" vill byta till."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Välj webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the other website, to the "
"same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing "
"does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page."
" Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page."
msgstr ""
"När du byter webbplats omdirigeras du till den andra webbplatsen, till samma"
" sida (URL) som den aktuella. Om den sida du tittar på inte finns på den "
"andra webbplatsen omdirigeras du till en 404-felsida. När du har "
"omdirigerats klickar du på :guilabel:`Create page` för att skapa sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Create a page from a 404 error page"
msgstr "Skapa en sida från en 404-felsida"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Webbplatsspecifik konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"De flesta webbplatsinställningar är webbplatsspecifika, vilket innebär att "
"de kan aktiveras/inaktiveras per webbplats. För att anpassa inställningarna "
"för en webbplats, gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> "
"Inställningar`. Välj önskad webbplats i fältet :guilabel:`Inställningar för "
"webbplatsen` högst upp på sidan :guilabel:`Inställningar`, i den **gula** "
"bannern. Anpassa sedan alternativen för den specifika webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Webbplatser skapas med standardinställningar; inställningarna kopieras inte "
"från en webbplats till en annan."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment <../../../general/users/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"I en :doc:`miljö med flera företag <../../../general/users/companies>` kan "
"varje webbplats länkas till ett specifikt företag i din databas så att "
"endast företagsrelaterade data (t.ex. produkter, jobb, evenemang etc.) visas"
" på webbplatsen. För att visa företagsspecifika data anger du önskat företag"
" i fältet :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83
msgid "Content availability"
msgstr "Innehållets tillgänglighet"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Som standard är sidor, produkter, händelser etc. som skapas från frontend "
"(med knappen :guilabel:`+New`) endast tillgängliga på den webbplats från "
"vilken de skapades. Poster som skapats från backend görs dock tillgängliga "
"på alla webbplatser som standard. Innehållets tillgänglighet kan ändras i "
"backend, i fältet :guilabel:`Website`. För produkter, till exempel, gå till "
":menuselection:`eCommerce --> Products`, välj sedan produkten och gå till "
"fliken :guilabel:`Sales`. För forum går du till "
":menuselection:`Konfiguration --> Forum` och väljer sedan forumet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Webbplatsfält i forumformulär"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Poster och funktioner kan göras tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "För alla webbplatser: lämna fältet :guilabel:`Website` tomt;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Endast på en webbplats: ställ in fältet :guilabel:`Website` i enlighet med "
"detta;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"På vissa webbplatser: i detta fall bör du duplicera objektet och ange fältet"
" :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "Website pages"
msgstr "Sidor på webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Gör på följande sätt för att ändra den webbplats där en sida ska publiceras:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Gå till :menuselection:`Webbplats --> Webbplats --> Sidor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Select the website on which the page is currently published."
msgstr "Välj den webbplats där sidan för närvarande är publicerad."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Visa sidor per webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr "Markera kryssrutan bredvid den eller de sidor du vill ändra."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Webbplats` och välj webbplats, eller töm fältet om du "
"vill publicera sidan på alla webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Varje webbplats måste ha en egen startsida; du får inte använda samma "
"startsida för flera webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "eCommerce features"
msgstr "Funktioner för e-handel"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"e-handelsfunktioner som produkter, e-handelskategorier, prislistor, "
"rabatter, betalningsleverantörer etc. kan begränsas till :ref:`en specifik "
"webbplats <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Du kan :doc:`tillåta dina kunder att använda samma konto "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` på alla dina "
"webbplatser genom att aktivera kryssrutan :guilabel:`Shared Customer "
"Accounts` i webbplatsinställningarna."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid "Pricing"
msgstr "Prissättning"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produkter kan prissättas olika baserat på webbplatsen med hjälp av "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. Följande konfiguration krävs:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Scrolla ner till sektionen :guilabel:`Shop - Products` och välj alternativet"
" :guilabel:`Pricelists` :guilabel:`Multiple prices per product`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Pricelists` för att definiera nya prislistor eller "
"redigera befintliga."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Välj prislista eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny, välj "
"sedan fliken :guilabel:`Configuration` och ställ in fältet "
":guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <website/analytics/plausible>`. To "
"switch between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Varje webbplats har sin egen :ref:`analytics "
"<webbplats/analytics/plausible>`. För att växla mellan webbplatser, klicka "
"på knapparna i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Byt webbplats i Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162
msgid "Other reporting data"
msgstr "Andra rapporteringsuppgifter"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group"
" by --> Website`."
msgstr ""
"Andra rapporteringsdata, t.ex. data från e-handelns instrumentpanel, "
"analyser av onlineförsäljning och besökare, kan vid behov grupperas efter "
"webbplats. Klicka på :guilabel:`Gruppera efter --> Webbplats`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 på formulär"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"Googles reCAPTCHA skyddar webbplatsformulär mot skräppost och missbruk. Den "
"försöker skilja mellan mänskliga och bot-inlämningar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 fungerar i bakgrunden och stör inte besökarna. Om kontrollen "
"misslyckas kan besökaren dock inte skicka in formuläret."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
msgid "On Google"
msgstr "På Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öppna `webbplatsens registreringssida för reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Logga in eller skapa ett "
"Google-konto om det behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid "On the website registration page:"
msgstr "På webbplatsens registreringssida:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Ge webbplatsen en :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr "Lämna :guilabel:`reCAPTCHA type` på :guilabel:`Score based (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Ange en eller flera :guilabel:`Domäner` (t.ex. *exempel.com* eller "
"*subdomän.exempel.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform` väljs ett projekt automatiskt om ett"
" sådant redan har skapats med det inloggade Google-kontot. Om så inte är "
"fallet skapas ett automatiskt. Klicka på :guilabel:`Google Cloud Platform` "
"för att välja ett projekt själv eller byta namn på det automatiskt skapade "
"projektet."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Godkänn villkoren för tjänsten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Submit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "reCAPTCHA exempel på registrering av webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"En ny sida med de genererade nycklarna visas sedan. Lämna den öppen för "
"enkelhetens skull, eftersom nycklarna ska kopieras till Odoo härnäst."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
msgid "On Odoo"
msgstr "På Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Från databasens instrumentpanel klickar du på :guilabel:`Inställningar`. "
"Under :guilabel:`Integrations`, aktivera :guilabel:`reCAPTCHA` om det "
"behövs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Inaktivera inte :guilabel:`reCAPTCHA`-funktionen eller avinstallera "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration`-modulen, eftersom många andra "
"moduler också skulle tas bort."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Googles reCAPTCHA-sida, kopiera :guilabel:`Site key` och klistra in "
"den i :guilabel:`Site Key`-fältet i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öppna Google reCAPTCHA-sidan, kopiera :guilabel:`Secret key` och klistra in "
"den i fältet :guilabel:`Secret Key` i Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Ändra standardvärdet :guilabel:`Minsta poäng` (`0.5`) om det behövs, med ett"
" värde mellan `1.0` och `0.0`. Ju högre tröskelvärdet är, desto svårare är "
"det att klara reCAPTCHA, och vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA."
msgstr ""
"Alla sidor som använder snuttarna :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter "
"Block`, :guilabel:`Newsletter Popup` och e-handelsformuläret "
":guilabel:`Extra Step During Checkout` skyddas nu av reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr "Om reCAPTCHA-kontrollen misslyckas visas följande felmeddelande:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Google reCAPTCHA verifiering felmeddelande"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:71
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 är gratis för upp till `1 miljon bedömningar per månad "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analys och ytterligare inställningar finns tillgängliga på `Google's "
"reCAPTCHA administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. "
"Du kan t.ex. få e-postaviseringar om Google upptäcker misstänkt trafik på "
"din webbplats eller se andelen misstänkta förfrågningar, vilket kan hjälpa "
"dig att bestämma rätt minimipoäng."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Du kan meddela besökare att reCAPTCHA skyddar ett formulär. Det gör du genom"
" att öppna webbplatsredigeraren och navigera till formuläret. Klicka sedan "
"någonstans på formuläret, och på höger sidofälts :guilabel:`Customize` flik,"
" växla :guilabel:`Show reCAPTCHA Policy` som finns under :guilabel:`Form` "
"sektionen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "reCAPTCHA-policymeddelande som visas på ett formulär"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"The contents of your website pages (i.e., text strings) can be translated "
"into different languages directly on your website."
msgstr ""
"Innehållet på dina webbsidor (t.ex. textsträngar) kan översättas till olika "
"språk direkt på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:8
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches the visitor's "
"browser's language, unless that particular language has not been installed. "
"In this case, the website is displayed in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. The visitor can still select another language"
" in the language menu."
msgstr ""
"Din webbplats visas på det språk som motsvarar språket i besökarens "
"webbläsare, såvida inte det specifika språket inte har installerats. I så "
"fall visas webbplatsen på :ref:`standardspråk <translate/default-language>`."
" Besökaren kan fortfarande välja ett annat språk i språkmenyn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Installing languages"
msgstr "Installera språk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To translate your website, you first have to add the required languages:"
msgstr ""
"För att översätta din webbplats måste du först lägga till de språk som "
"krävs:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:18
msgid "Go to your website."
msgstr "Gå till din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:19
msgid "Scroll to the bottom of the page to the **language menu**."
msgstr "Scrolla längst ner på sidan till **språkmenyn**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20
msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`."
msgstr "Klicka på språket och välj :guilabel:`Lägg till ett språk`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language to your website."
msgstr "Lägg till ett språk på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:25
msgid ""
"Click the :guilabel:`Languages` field and select the required language from "
"the drop-down list. Repeat this step for each additional language."
msgstr ""
"Klicka på fältet :guilabel:`Languages` och välj önskat språk i "
"rullgardinslistan. Upprepa detta steg för varje ytterligare språk."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid "Click the :guilabel:`Add` button."
msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:30
msgid ""
"You can also edit your website's languages from the backend, in the "
":guilabel:`Settings`. Go to :menuselection:`Website > Configuration > "
"Settings` and add/remove the required languages in the :guilabel:`Languages`"
" field, in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Du kan också redigera webbplatsens språk från backend, i "
":guilabel:`Inställningar`. Gå till :menuselection:`Website -> Configuration "
"-> Settings` och lägg till/ta bort önskade språk i fältet "
":guilabel:`Languages`, i avsnittet :guilabel:`Website info`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:39
msgid ""
"If the language of the visitor's browser is not installed on your website, "
"the content is displayed in the default language."
msgstr ""
"Om språket i besökarens webbläsare inte är installerat på din webbplats "
"visas innehållet på standardspråket."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42
msgid ""
"To define a default language, go to :menuselection:`Website > Configuration"
" > Settings`, and select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Om du vill ange ett standardspråk går du till :menuselection:`Website -> "
"Configuration -> Settings` och väljer ett språk i fältet "
":guilabel:`Default`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid ""
"This field is visible only if multiple languages are already configured for "
"your website."
msgstr ""
"Detta fält är endast synligt om flera språk redan har konfigurerats för din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49
msgid "Translating the contents"
msgstr "Översättning av innehållet"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid ""
"Once the languages have been added, you can translate the contents of your "
"website. To do so, go to your website, select the language from the language"
" menu and click the :guilabel:`Translate` button on the right part of the "
"task bar to activate the **translation mode**."
msgstr ""
"När språken har lagts till kan du översätta innehållet på din webbplats. Gå "
"till din webbplats, välj språk i språkmenyn och klicka på knappen "
":guilabel:`Translate` i den högra delen av aktivitetsfältet för att aktivera"
" **översättningsläget**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Translate button"
msgstr "Knappen Översätt"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:58
msgid "As a result:"
msgstr "Som ett resultat av detta:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid ""
"Text strings that have already been translated are highlighted in green;"
msgstr "Textsträngar som redan har översatts är markerade med grönt;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61
msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow."
msgstr "Textsträngar som behöver översättas är markerade med gult."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Text to be translated highlighted in yellow"
msgstr "Text som ska översättas markerad med gult"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:66
msgid ""
"You can then replace the original text with the translation by clicking the "
"block, editing its contents and saving."
msgstr ""
"Du kan sedan ersätta originaltexten med översättningen genom att klicka på "
"blocket, redigera dess innehåll och spara."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid ""
"Once the languages have been installed, you can also translate some items "
"(e.g., the product's name and description) from the backend (e.g., in the "
"product template). To do so, click the language code (e.g., :guilabel:`EN`) "
"next to the text you want to translate (e.g., the product name) and add the "
"translation."
msgstr ""
"När språken har installerats kan du också översätta vissa objekt (t.ex. "
"produktens namn och beskrivning) från backend (t.ex. i produktmallen). "
"Klicka då på språkkoden (t.ex. :guilabel:`EN`) bredvid den text du vill "
"översätta (t.ex. produktnamnet) och lägg till översättningen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Translate product-related items."
msgstr "Översätt produktrelaterade artiklar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:78
msgid ""
"You can also :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` to translate multiple items "
"(e.g., product names and descriptions) in one go."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`export/import translations "
"<../../../../developer/howtos/translations>` för att översätta flera objekt "
"(t.ex. produktnamn och beskrivningar) på en gång."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid "Language selector menu"
msgstr "Meny för språkväljare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:84
msgid "To add a language selector menu:"
msgstr "För att lägga till en språkväljarmeny:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`."
msgstr "Gå till din webbplats och klicka på :guilabel:`Edit`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87
msgid ""
"Select the block where you want to add the language selector menu (e.g., the"
" header)."
msgstr ""
"Välj det block där du vill lägga till språkvalsmenyn (t.ex. sidhuvudet)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88
msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab."
msgstr "Välj fliken :guilabel:`Customize`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Navbar` section, set the :guilabel:`Language selector` "
"field to either :guilabel:`Dropdown` or :guilabel:`Inline`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Navbar` anger du fältet :guilabel:`Language selector`"
" till antingen :guilabel:`Dropdown` eller :guilabel:`Inline`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Lägg till en språkväljarmeny."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** är ett erkänt bibliotek för stockfotografier som är integrerat "
"med Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Om din databas ligger på **Odoo Online** kan du komma åt Unsplash-bilder "
"utan konfiguration."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Om din databas finns på **Odoo.sh eller on-premise**, fortsätt enligt "
"följande:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"För att **generera en Unsplash-åtkomstnyckel**, skapa eller logga in på ett "
"`Unsplash-konto <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, click :guilabel:`New "
"Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Gå till din `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_, klicka på :guilabel:`New "
"Application`, markera alla kryssrutor och klicka på :guilabel:`Accept "
"terms`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with"
" the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as"
" an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click "
":guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"I popup-fönstret anger du ditt :guilabel:`Application Name`, som börjar med "
"prefixet `Odoo:` (t.ex. `Odoo: connection`), så att Unsplash känner igen det"
" som en Odoo-instans. Lägg sedan till en :guilabel:`Description` och klicka "
"på :guilabel:`Create application`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section"
" and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"På sidan med information om applikationen bläddrar du ner till avsnittet "
":guilabel:`Keys` och kopierar :guilabel:`Access Key` och "
":guilabel:`Application ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the "
":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash "
":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"I Odoo går du till :menuselection:`General Settings` och aktiverar "
"funktionen :guilabel:`Unsplash Image Library`. Ange sedan Unsplash "
":guilabel:`Access Key` och :guilabel:`Application ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"Som icke-Odoo Online-användare är du begränsad till en testnyckel med högst "
"50 Unsplash-förfrågningar per timme."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "E-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Med funktionen **mailgrupper** kan webbplatsens besökare föra en offentlig "
"diskussion via e-post. De kan gå med i en grupp för att ta emot "
"e-postmeddelanden från andra gruppmedlemmar (dvs. webbplatsanvändare som har"
" prenumererat på gruppen) och skicka nya till alla gruppmedlemmar."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, :ref:`install <general/install>` modulen "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Funktionen **mailgrupper** ska inte förväxlas med "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` i appen "
"E-postmarknadsföring."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Konfigurera e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att konfigurera e-postgrupper:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Konfigurera en anpassad aliasdomän för e-post genom att gå till **Generella "
"inställningar**, rulla ned till avsnittet :guilabel:`Diskutera`, aktivera "
"funktionen :guilabel:`Anpassad e-postserver` och ange :guilabel:`Aliasdomän`"
" (t.ex. `@mycompany.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists` och "
"klicka sedan på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Gruppnamn`, :guilabel:`E-postalias` och en "
":guilabel:`Beskrivning`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Aktivera :guilabel:`Moderera denna grupp` och ange :guilabel:`Moderatorer` "
"om du vill :ref:`moderera meddelanden <webbplats/mailing_listor/moderera>` "
"från denna grupp. Alternativt, om gruppen inte är modererad, kan du "
"definiera :guilabel:`Responsible Users` som kan hantera meddelandena i "
"gruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Privacy` anger du vem som kan prenumerera på "
"e-postgruppen:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Everyone`: att göra e-postgruppen offentlig så att vem som helst "
"kan prenumerera på den;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Members only`: för att endast tillåta användare som definierats "
"som medlemmar att prenumerera på e-postgruppen;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Selected group of users`: för att endast tillåta användare från "
":guilabel:`Authorized group` att prenumerera på e-postgruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Om e-postgruppen är modererad kan du automatiskt meddela författarna när "
"deras meddelande väntar på moderering genom att aktivera "
":guilabel:`Automatiskt meddelande` på fliken :guilabel:`Meddela medlemmar` "
"och skriva :guilabel:`Meddelandemeddelande`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Om du vill skicka ut riktlinjer till nya prenumeranter, aktivera "
":guilabel:`Sänd riktlinjer till nya prenumeranter` och skriv dem på fliken "
":guilabel:`Riktlinjer`. Detta är särskilt användbart när e-postgruppen är "
"modererad."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Använda e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Prenumeration/avprenumeration"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Baserat på :ref:`konfigurationen av e-postgruppen "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, kan användare prenumerera på och "
"avsluta prenumerationen på e-postgrupper från webbplatssidan (`/groups` som "
"standard)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "E-postgruppens webbsida."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Interna användare kan också göra detta från :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, med hjälp av knapparna :guilabel:`Join` "
"och :guilabel:`Leave`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Sända meddelanden"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"För att skicka meddelanden till en e-postgrupp kan webbplatsanvändare skicka"
" e-post till :ref:`mailgruppens e-postadress "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. Interna användare kan också skapa"
" meddelanden direkt från Odoo. För att göra det, gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välj "
"e-postgruppen, klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen och klicka på "
":guilabel:`New`. Fyll sedan i fälten och klicka på :guilabel:`Sänd`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Listan över meddelanden kan också nås genom att välja gruppen på webbsidan "
"`/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Gruppmedlemmar kan också avregistrera sig från gruppen, gå till gruppens "
"e-postsida och skicka e-post till gruppen med hjälp av webbadresserna i "
"sidfoten i alla gruppmeddelanden som de har fått."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "URL-adresser i sidfoten i ett gruppmejl."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderering av meddelanden i e-postgrupper"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Om funktionen :guilabel:`Moderera denna grupp` har aktiverats för "
":ref:`mailgruppen <webbplats/mailing_lists/configure_groups>`, måste en av "
":guilabel:`Moderatorerna` godkänna gruppens meddelanden innan de skickas "
"till de andra medlemmarna."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Om du vill moderera meddelanden går du till :menuselection:`Webbplats --> "
"Konfiguration --> E-postlistor`, väljer e-postgrupp och klickar på "
"smartknappen :guilabel:`Till granskning`. Du kan moderera meddelanden med "
"hjälp av knapparna i slutet av meddelanderaden eller markera ett meddelande "
"för att se innehållet och moderera det därefter."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Modereringsknappar i meddelanderaden."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Följande åtgärder är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accept`: för att acceptera e-postmeddelandet och skicka det till "
"medlemmarna i e-postgruppen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Reject`: för att avvisa e-postmeddelandet. I popup-fönstret som "
"öppnas klickar du på :guilabel:`Reject Silently` om du vill avvisa "
"e-postmeddelandet utan att meddela författaren, eller ange en förklaring "
"till varför meddelandet avvisas, och klicka sedan på :guilabel:`Send & "
"Reject` om du vill avvisa meddelandet och skicka förklaringen till "
"författaren."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Whitelist`: för att vitlista författaren, dvs. automatiskt "
"acceptera alla deras e-postmeddelanden. Som ett resultat skapas en "
":ref:`modereringsregel <website/mailing_lists/moderate>` för författarens "
"e-postadress med status :guilabel:`Always allow`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Ban`: för att svartlista författaren, dvs. automatiskt kasta alla"
" deras e-postmeddelanden. I popup-fönstret som öppnas, klicka på "
":guilabel:`Ban` för att banna författaren utan att meddela dem, eller ange "
"en förklaring, klicka sedan på :guilabel:`Send & Ban` för att banna "
"författaren och skicka förklaringen till dem. Som ett resultat skapas en "
":ref:`modereringsregel <website/mailing_lists/moderate>` för författarens "
"e-postadress med statusen :guilabel:`Permanent förbud`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Meddelanden kan också modereras från gruppens lista över meddelanden. Gå "
"till :menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, välj "
"e-postgruppen och klicka på :guilabel:`Emails` smart-knappen."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Vitlista/Blacklista författare"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Du kan vit- eller svartlista en författare antingen direkt :ref:`från ett "
"e-postgruppmeddelande <website/mailing_lists/moderate>`, eller genom att "
"skapa en modereringsregel. Det gör du genom att gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Modereringsregler` och "
"klicka på :guilabel:`Ny`. Välj sedan :guilabel:`Grupp`, ange författarens "
":guilabel:`E-post` och ställ in fältet :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"Du kan också få tillgång till e-postgruppens modereringsregler genom att gå "
"till :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, välja "
"gruppen och sedan klicka på smartknappen :guilabel:`Moderations`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Med Odoo kan du skapa sidor för din webbplats och anpassa deras innehåll och"
" utseende efter dina behov."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:11
msgid ""
"*Static* pages are pages that have stable content, such as the homepage. You"
" can manually create new ones, define their URL, adapt their "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamic* pages, on the "
"other hand, are generated dynamically. All pages generated automatically by "
"Odoo, for example when you install an app or module (e.g., `/shop` or "
"`/blog`) or publish a new product or blog post, are dynamic pages and are "
"therefore managed differently."
msgstr ""
"*Statiska* sidor är sidor som har ett stabilt innehåll, t.ex. hemsidan. Du "
"kan manuellt skapa nya sådana, definiera deras URL, anpassa deras "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. *Dynamiska* sidor, å andra"
" sidan, genereras dynamiskt. Alla sidor som genereras automatiskt av Odoo, "
"till exempel när du installerar en app eller modul (t.ex. `/shop` eller "
"`/blog`) eller publicerar en ny produkt eller ett nytt blogginlägg, är "
"dynamiska sidor och hanteras därför på olika sätt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18
msgid "Page creation"
msgstr "Skapa sida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:20
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Webbsidor kan skapas från **frontend** och **backend**. Gör så här för att "
"skapa en ny webbplatssida:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:23
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Öppna appen **Website**, klicka på :guilabel:`+ New` i det övre högra hörnet"
" och välj sedan :guilabel:`Page`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:25
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Eller gå till :menuselection:`Website --> Site --> Pages` och klicka på "
":guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu, as well as "
"in the page's URL."
msgstr ""
"Ange en :guilabel:`Sidtitel`; denna titel används i menyn, samt i sidans "
"URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Anpassa sidans innehåll och utseende med hjälp av webbplatsbyggaren och "
"klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:30
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publicera <website/un-publish-page>` sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:33
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Inaktivera :guilabel:`Lägg till i meny` om sidan inte ska visas i menyn."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:36
msgid "Page management"
msgstr "Sidhantering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:41
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicering/ompublicering av sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:43
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it, then toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Sidor måste publiceras för att de ska bli tillgängliga för webbplatsens "
"besökare. Du publicerar eller avpublicerar en sida genom att öppna den och "
"sedan växla knappen i det övre högra hörnet från :guilabel:`Unpublished` "
"till :guilabel:`Published`, eller vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Opublicerad/Publicerad växla"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:51
msgid "It is also possible to:"
msgstr "Det är också möjligt att:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:53
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicera/ompublicera en sida från :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, där du kan ange ett publiceringsdatum och/eller "
"begränsa sidans synlighet om det behövs;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:55
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select"
" :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicera/avpublicera flera sidor samtidigt: gå till :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`, markera sidorna, klicka sedan på :guilabel:`Action` "
"och välj :guilabel:`Publish` eller :guilabel:`Unpublish`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:62
msgid ""
"By default, when you create a website, Odoo creates a dedicated "
":guilabel:`Home` page, but you can define any website page as your homepage."
" To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired"
" page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"När du skapar en webbplats skapar Odoo som standard en dedikerad "
":guilabel:`Home`-sida, men du kan definiera vilken webbplats som helst som "
"din startsida. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` och sedan, i avsnittet :guilabel:`Website info`,"
" ange URL-adressen för den önskade sidan i fältet :guilabel:`Homepage URL` "
"(t.ex. `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can define any static page as your homepage by going to "
":menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Select the "
":guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativt kan du definiera en statisk sida som din startsida genom att gå "
"till :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. Välj fliken "
":guilabel:`Publicera` och aktivera :guilabel:`Använd som startsida`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:73
msgid "Page properties"
msgstr "Sidans egenskaper"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid ""
"To modify a static page's properties, access the page you wish to modify, "
"then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"För att ändra en statisk sidas egenskaper, gå till den sida du vill ändra "
"och gå sedan till :menuselection:`Site --> Properties`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:78
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "På fliken :guilabel:`Name` kan du göra följande:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "byta namn på sidan med hjälp av fältet :guilabel:`Page Name`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:81
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"ändra :guilabel:`Sidans URL`. I det här fallet kan du omdirigera den gamla "
"URL-adressen till den nya om det behövs. Aktivera :guilabel:`Redirect Old "
"URL` och välj sedan :guilabel:`Type` för :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:85
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Moved permanently`: för att omdirigera sidan permanent;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:86
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Moved temporarily`: för att omdirigera sidan tillfälligt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Omdirigera gammal URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:91
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Du kan anpassa sidans egenskaper ytterligare på fliken "
":guilabel:`Publicera`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Visa i toppmenyn`: Inaktivera om du inte vill att sidan ska visas"
" i menyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Använd som startsida`: Aktivera om du vill att sidan ska vara "
"startsidan för din webbplats;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexerad`: Avaktivera om du inte vill att sidan ska visas i "
"sökmotorresultat;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Publicerad`: Aktivera publicering av sidan;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Publiceringsdatum`: Om du vill publicera sidan vid en viss "
"tidpunkt väljer du datum, klickar på klockikonen för att ställa in tiden och"
" klickar sedan på den gröna bocken för att validera ditt val."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Synlighet`: Välj vem som kan komma åt sidan:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`All`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:102
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Signed In` (inloggad)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Restricted Group`: Välj :doc:`användaråtkomstgrupp(er) "
"</applications/general/users/access_rights>` i fältet :guilabel:`Authorized "
"group`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Med lösenord`: Ange lösenordet i fältet :guilabel:`Password`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:108
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Några* av dessa egenskaper kan också ändras från :menuselection:`Website "
"--> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:111
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicering av sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Om du vill duplicera en sida öppnar du sidan, går till :menuselection:`Site "
"--> Properties` och klickar på :guilabel:`Duplicate Page`. Ange ett "
":guilabel:`Sidans namn` och klicka sedan på :guilabel:`OK`. Som standard "
"läggs den nya sidan till efter den duplicerade sidan i menyn, men du kan ta "
"bort den från menyn eller ändra dess position med hjälp av "
":doc:`menyredigerare <pages/menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121
msgid "Deleting pages"
msgstr "Radera sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Gör på följande sätt för att radera en sida:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Öppna sidan, gå sedan till :menuselection:`Site --> Properties` och klicka "
"på :guilabel:`Delete Page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Ett popup-fönster visas på skärmen med alla länkar som hänvisar till den "
"sida du vill ta bort, organiserade efter kategori. För att se till att "
"besökare inte hamnar på en 404-felsida måste du uppdatera alla länkar på din"
" webbplats som hänvisar till sidan. Det gör du genom att expandera en "
"kategori och sedan klicka på en länk för att öppna den i ett nytt fönster. "
"Alternativt kan du skapa en :ref:`redirection <website/URL-redirection>` för"
" den borttagna sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"När du har uppdaterat länkarna (eller skapat en :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>`) markerar du kryssrutan :guilabel:`I am sure "
"about this` och klickar sedan på :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringar"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid ""
"Redirecting URLs consists in sending visitors and search engines to a URL "
"that is different from the one they originally requested. This technique is "
"used, for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"move your site to a new :doc:`domain "
"</administration/maintain/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Omdirigering av webbadresser innebär att besökare och sökmotorer skickas "
"till en annan webbadress än den de ursprungligen begärde. Denna teknik "
"används till exempel för att förhindra brutna länkar när du :ref:`raderar en"
" sida <website/delete-page>`, :ref:`modifierar dess URL "
"<website/page_properties>`, eller flyttar din webbplats till en ny "
":doc:`domän </administration/maintain/domain_names>`. Den kan också användas"
" för att förbättra :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:146
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"För att komma åt befintliga URL-omdirigeringar och skapa nya, :doc:`aktivera"
" utvecklarläget </applications/general/developer_mode>` och gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151
msgid ""
"A record is added automatically every time you :ref:`modify a page's URL "
"<website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old URL`."
msgstr ""
"En post läggs till automatiskt varje gång du :ref:`modifierar en sidas URL "
"<website/page_properties>` och aktiverar :guilabel:`Redirect Old URL`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid "You can set up redirections for static and dynamic pages."
msgstr "Du kan konfigurera omdirigeringar för statiska och dynamiska sidor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"För att skapa en ny omdirigering klickar du på knappen :guilabel:`New` och "
"fyller sedan i fälten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för att identifiera omdirigeringen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:158
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Välj typ av omdirigering:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access the page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: besökare omdirigeras till en 404-felsida när de "
"försöker komma åt sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of static "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: för permanenta omdirigeringar av statiska"
" sidor; den nya URL:en visas i sökmotorresultat och omdirigeringen cachas av"
" webbläsare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating the page. The new URL is neither cached "
"by browsers, nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: för kortvariga omdirigeringar, till "
"exempel om du omformar eller uppdaterar sidan. Den nya URL:en cachas inte av"
" webbläsare och visas inte heller i sökmotorresultat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: for permanent redirections of dynamic "
"pages; the new URL is shown in search engine results and the redirect is "
"cached by browsers. Use this redirect type to rename a dynamic page, for "
"example, if you wish to rename `/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirect / Rewrite`: för permanenta omdirigeringar av "
"dynamiska sidor; den nya URL:en visas i sökmotorresultat och omdirigeringen "
"cachas av webbläsare. Använd denna omdirigeringstyp för att döpa om en "
"dynamisk sida, till exempel om du vill döpa om `/shop` till `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:171
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired dynamic page and select it from the "
"list."
msgstr ""
":guilabel:`URL från`: Ange den URL som ska omdirigeras (t.ex. `/om-"
"företaget`) eller sök efter den önskade dynamiska sidan och välj den från "
"listan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:173
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302 and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, make sure to "
"include the protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL till`: För 301, 302 och 308 omdirigeringar anger du den URL "
"som ska omdirigeras till. Om du vill omdirigera till en extern URL, se till "
"att inkludera protokollet (t.ex. `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Webbplats`: Välj en specifik webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: to define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Sequence`: för att definiera i vilken ordning omdirigeringar "
"utförs, t.ex. i fallet med omdirigeringskedjor (dvs. en serie omdirigeringar"
" där en URL omdirigeras till en annan, som i sin tur omdirigeras ytterligare"
" till en annan URL)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Vrid på :guilabel:`Activate`-knappen för att inaktivera omdirigeringen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:183
msgid ""
"404, 301 and 302 redirections only work if the original page has been "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>`."
msgstr ""
"404, 301 och 302 omdirigeringar fungerar endast om den ursprungliga sidan "
"har blivit :ref:`upppublicerad <webbplats/upppublicera-sida>` eller "
":ref:`raderad <webbplats/radera-sida>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"Googles dokumentation om omdirigeringar och sökning "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:188
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ":doc:`sidor/seo`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Menyer används för att organisera webbplatsens innehåll och hjälpa besökare "
"att navigera genom dina webbsidor på ett effektivt sätt. Användarvänliga och"
" välstrukturerade webbplatsmenyer spelar också en avgörande roll för att "
"förbättra :doc:` sökmotorranking <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Med Odoo kan du anpassa innehållet och utseendet på webbplatsens meny efter "
"dina behov."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Menyredigerare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Med menyredigeraren kan du redigera din webbplats meny och lägga till "
":ref:`regelbundna menyalternativ <website/regular-menus>` och :ref:`mega-"
"menyer <website/mega-menus>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Om du vill redigera webbplatsens meny går du till :menuselection:`Website "
"--> Site --> Menu Editor`. Därifrån kan du:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**byt namn** på ett menyalternativ eller ändra dess URL med hjälp av "
":guilabel:`Redigera menyalternativ`-ikonen;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**radera** ett menyalternativ med hjälp av ikonen :guilabel:`Delete Menu "
"Item`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**flytta** ett menyalternativ genom att dra och släppa det till önskad plats"
" i menyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**skapa en vanlig rullgardinsmeny** genom att dra och släppa "
"undermenypunkterna till höger, under deras överordnade meny."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Menyredigerare med undermenyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"Du kan också öppna menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Edit`, "
"välja ett menyalternativ och klicka på ikonen :guilabel:`Edit Menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Öppna menyredigeraren i redigeringsläget."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Lägga till vanliga menyalternativ"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"Som standard läggs sidor till i menyn som vanliga menyalternativ när "
":doc:`de skapas <../sidor>`. Du kan också lägga till vanliga menyalternativ "
"från menyredigeraren genom att klicka på :guilabel:`Lägg till "
"menyalternativ`. Ange :guilabel:`Namn` och URL för den relaterade sidan i "
"popup-fönstret som visas på skärmen och klicka på :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`URL or Email` kan du skriva `/` för att söka efter en "
"sida på din webbplats eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat "
"ankare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Lägga till megamenyer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Megamenyer liknar rullgardinsmenyer, men istället för en enkel lista med "
"undermenyer visar de en panel som är indelad i grupper av "
"navigeringsalternativ. Detta gör dem lämpliga för webbplatser med mycket "
"innehåll, eftersom de kan hjälpa till att inkludera alla dina webbsidor i "
"menyn och samtidigt göra alla menyalternativ synliga på en gång. Megamenyer "
"kan också struktureras mer visuellt än vanliga rullgardinsmenyer, t.ex. "
"genom layout, typografi och ikoner."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Megameny i navigeringsfältet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill skapa en megameny går du till :menuselection:`Website --> Site "
"--> Menu Editor` och klickar på :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Ange "
"megamenyns :guilabel:`Namn` i popup-fönstret, klicka på :guilabel:`OK` och "
"sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Om du vill anpassa alternativen och layouten för megamenyn klickar du på den"
" i navigeringsfältet och sedan på :guilabel:`Edit`. Megamenyer består av "
"byggblock, vilket innebär att du kan anpassa varje komponent individuellt "
"med hjälp av inline-formatering, samt de alternativ som finns på fliken "
":guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren. Du kan till exempel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "redigera texten direkt i byggblocket;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"redigera ett menyalternativs URL genom att markera menyalternativet och "
"sedan klicka på knappen :guilabel:`Redigera länk` i det lilla "
"förhandsgranskningsfönstret. Skriv `/` för att söka efter en sida på din "
"webbplats, eller `#` för att söka efter ett befintligt anpassat ankare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Redigera ett megamenyalternativ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"flytta ett menyalternativ genom att dra och släppa det relaterade blocket "
"till önskad position i megamenyn;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "radera ett menyalternativ genom att radera det relaterade blocket."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Du kan anpassa megamenyns allmänna layout genom att välja önskad "
":guilabel:`Template` och :guilabel:`Size` i avsnittet :guilabel:`Mega menu` "
"på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Utseende på sidhuvud och navigeringsfält"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Om du vill anpassa utseendet på webbplatsens meny klickar du på "
":guilabel:`Redigera` och väljer sedan navigeringsfältet eller något "
"menyalternativ. Du kan sedan anpassa fälten i avsnitten :guilabel:`Header` "
"och :guilabel:`Navbar` på fliken :guilabel:`Customize` i webbplatsbyggaren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Sökmotoroptimering (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Sökmotoroptimering (SEO) är en uppsättning bra metoder för att optimera din "
"webbplats så att du får en bättre ranking i sökmotorer som Google. Kort "
"sagt, en bra SEO gör att du får fler besökare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Några exempel på SEO-regler: dina webbsidor ska laddas snabbt, din sida ska "
"ha en och endast en titel ``<h1>``, metataggar (alt-tag, title-tag) ska "
"överensstämma med innehållet, din webbplats ska ha en ``/sitemap.xml``-fil, "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"För att garantera att Odoo Website och Odoo eCommerce-användare har en bra "
"SEO, abstraherar Odoo alla tekniska komplexiteter av SEO och hanterar allt "
"åt dig, på bästa möjliga sätt. Detta kommer att förklaras här nedan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Men först ska vi se hur du enkelt kan öka din ranking genom att finjustera "
"innehållet och metataggarna på din webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Metataggar"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titel, beskrivning"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Varje webbsida bör innehålla metadata för ``<title>`` och ``<description>``."
" Dessa informationselement används av sökmotorer för att marknadsföra din "
"webbplats. De genereras automatiskt baserat på sidans titel och innehåll, "
"men du kan finjustera dem. Se till att de passar innehållet på sidan, annars"
" kommer du att nedgraderas av sökmotorerna."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"För att skriva kvalitetsinnehåll och öka din trafik tillhandahåller Odoo en "
"``<keyword>`` sökare. Dessa nyckelord är de sökningar som du vill ska leda "
"till din webbplats. För varje nyckelord ser du hur det används i innehållet "
"(H1, H2, sidtitel, sidbeskrivning, sidinnehåll) och vilka relaterade "
"sökningar som finns i Google. Ju fler nyckelord som används desto bättre."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Om din webbplats finns på flera språk kan du använda Promote-verktyget för "
"varje språk på en enskild sida och ange specifika titel-, beskrivnings- och "
"söktaggar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "Innehåll är kung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"När det gäller SEO är innehåll vanligtvis kung. Odoo har flera moduler som "
"hjälper dig att bygga upp innehållet på din webbplats:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs**: skriv bra innehåll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Slides**: publicera alla dina Powerpoint- eller PDF-presentationer. "
"Deras innehåll indexeras automatiskt på webbsidan. Exempel: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum**: låt din community skapa innehåll åt dig. Exempel: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (står för 30% av "
"landningssidorna på Odoo.com)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publicera mailinglistarkiv på din webbplats. "
"Exempel: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 sidor skapas per månad)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"404-sidan är en vanlig sida som du kan redigera precis som alla andra sidor "
"i Odoo. På så sätt kan du bygga en bra 404-sida för att omdirigera till det "
"översta innehållet på din webbplats när besökare går vilse i ogiltiga "
"webbadresser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Använda sociala nätverk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Sociala medier är byggda för massdelning. Om många människor delar ditt "
"innehåll på sociala medier är det troligt att fler människor kommer att "
"länka till det, och länkar är en enorm faktor för SEO-ranking."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo innehåller flera verktyg för att dela innehåll via sociala medier:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Socialt nätverk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo gör det möjligt att länka alla dina sociala nätverkskonton i sidfoten "
"på din webbplats. Allt du behöver göra är att hänvisa till alla dina konton "
"i dina företagsinställningar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Social delning"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Placera byggstenen *Dela* på valfri sida som du vill att dina besökare ska "
"dela. Genom att klicka på ikonen uppmanas de att dela sidan i sin sociala "
"medievägg."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"De flesta sociala medier använder en bild av bilden för att dekorera "
"delningsinlägget. Odoo använder webbplatsens logotyp som standard men du kan"
" välja vilken annan bild som helst av din sida i Promote-verktyget."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Facebook-sida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Släpp byggblocket *Facebook Page* för att visa en widget för din Facebook-"
"företagssida och uppmuntra besökare att följa den. Du kan visa tidslinjen, "
"nästa händelser och meddelanden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Rullgardinsmeny för Twitter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Visa Twitter-flöden med nöjda kunder på din webbplats. Detta kommer att öka "
"antalet tweets och delningar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Testa din webbplats"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Du kan jämföra hur din webbplats rankas, när det gäller SEO, mot Odoo med "
"hjälp av WooRank gratistjänster: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Hantering av webbadresser"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr "Det här avsnittet förklarar hur Odoo gör webbadresser SEO-vänliga."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "URL-struktur"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "En typisk Odoo URL kommer att se ut så här:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Med följande komponenter:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protokoll"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = ditt domännamn"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = sidans språk. Denna del av URL:en tas bort om besökaren "
"använder webbplatsens huvudspråk Huvudversionen av denna sida är således: "
"https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = varje modul definierar sin egen namnrymd (/shop är för "
"e-handelsmodulens katalog, /shop/product är för en produktsida)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = som standard är detta den slugifierade titeln på den "
"produkt som denna sida hänvisar till. Men du kan anpassa den för SEO-"
"ändamål. En produkt som heter \"Pain carré\" kommer att slugifieras till "
"\"pain-carre\". Beroende på namnrymden kan detta vara olika objekt "
"(blogginlägg, sidtitel, foruminlägg, forumkommentar, produktkategori, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = produktens unika ID"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Observera att alla dynamiska komponenter i en URL kan reduceras till dess "
"ID. Följande URL:er gör till exempel alla en 301-omdirigering till "
"ovanstående URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kortversion)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (ännu kortare version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (gammalt "
"produktnamn)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Vissa webbadresser har flera dynamiska delar, som den här (en bloggkategori "
"och ett inlägg):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "I exemplet ovan:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Företagsnyheter* är rubriken på bloggen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* är titeln på ett specifikt blogginlägg"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"När en Odoo-sida har en pager anges sidnumret direkt i URL:en (har inget "
"GET-argument). Detta gör att varje sida kan indexeras av sökmotorer. "
"Exempel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Ändringar i URL:er och titlar"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"När webbadressen till en sida ändras (t.ex. en mer SEO-vänlig version av "
"ditt produktnamn) behöver du inte oroa dig för att uppdatera alla länkar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr ""
"Odoo uppdaterar automatiskt alla sina länkar till den nya webbadressen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Om externa webbplatser fortfarande pekar på den gamla webbadressen görs en "
"301-omdirigering för att dirigera besökare till den nya adressen för sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Som exempel kan nämnas denna URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Omdirigeras automatiskt till:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Kort sagt, ändra bara titeln på ett blogginlägg eller namnet på en produkt, "
"så kommer ändringarna att tillämpas automatiskt överallt på din webbplats. "
"Den gamla länken fungerar fortfarande när den används av externa "
"webbplatser, via en 301-omdirigering, vilket bibehåller SEO-länkjuicen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Sökmotorer ökar rankningen av säkra HTTPS/SSL-webbplatser. Som standard är "
"alla Odoo Online-instanser helt baserade på HTTPS. Om besökaren kommer åt "
"din webbplats via en url som inte är HTTPS, får den en 301-omdirigering till"
" sin HTTPS-motsvarighet."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Länkar: Nofollow-strategi"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Ju mer en sida länkas från externa och kvalitativa webbplatser, desto bättre"
" är det för din SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Här är Odoo-strategier för att hantera länkar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Varje länk som du lägger till på din webbplats är \"dofollow\", vilket "
"innebär att länken kommer att bidra till SEO-juicen för den länkade sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Varje länk som publiceras av en bidragsgivare (foruminlägg, bloggkommentar "
"etc.) som länkar till din egen webbplats är också \"dofollow\"."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Men varje länk som postas av en medarbetare och som länkar till en extern "
"webbplats är \"nofollow\". På så sätt riskerar du inte att personer lägger "
"in länkar på din webbplats till tredjepartswebbplatser som har dåligt rykte."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Observera att när du använder forumet kan du lita på bidragsgivare som har "
"mycket Karma. I sådana fall kommer deras länkar inte att ha något "
"``rel=\"nofollow\"``-attribut."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Stöd för flera språk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URL-adresser på flera språk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:263
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Om du driver en webbplats på flera språk kommer samma innehåll att finnas "
"tillgängligt på olika webbadresser, beroende på vilket språk som används:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (huvudspråk, engelska "
"här)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (fransk "
"version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"I det här exemplet är fr\\_FR språket på sidan. Du kan även ha flera "
"varianter av samma språk: pt\\_BR (portugisiska från Brasilien) , pt\\_PT "
"(portugisiska från Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid "Language Annotation"
msgstr "Annotation av språk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:277
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"För att låta sökmotorerna veta att den andra webbadressen är den franska "
"översättningen av den första webbadressen, kommer Odoo att lägga till ett "
"HTML-länkelement i rubriken. I HTML-avsnittet <head> i huvudversionen lägger"
" Odoo automatiskt till ett länkelement som pekar på de översatta versionerna"
" av den webbsidan;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid "With this approach:"
msgstr "Med detta tillvägagångssätt:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:287
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Sökmotorer kommer att omdirigera till rätt språk beroende på besökarens "
"språk."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:290
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Du blir inte straffad av sökmotorer om din sida inte är översatt ännu. Det "
"är faktiskt inte duplicerat innehåll, utan en annan version av samma "
"innehåll."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid "Language Detection"
msgstr "Språkdetektering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:297
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"När en besökare besöker din webbplats för första gången (t.ex. "
"yourwebsite.com/shop) kan de automatiskt omdirigeras till en översatt "
"version i enlighet med webbläsarens språkinställningar (t.ex. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:302
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Nästa gång sparas en cookie av det aktuella språket för att undvika "
"omdirigering."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Om du vill tvinga en besökare att använda standardspråket kan du använda "
"koden för standardspråket i din länk, t.ex. yourwebsite.com/en\\_US/shop. På"
" så sätt kommer besökarna alltid till den engelska versionen av sidan, utan "
"att webbläsarens språkinställningar används."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:312
msgid "Page Speed"
msgstr "Sidhastighet"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:317
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Hur lång tid det tar att ladda en sida är ett viktigt kriterium för "
"sökmotorer. En snabbare webbplats förbättrar inte bara besökarnas "
"upplevelse, utan ger dig också en bättre sidrankning. Vissa studier har "
"visat att om du delar tiden det tar att ladda dina sidor med två (t.ex. 2 "
"sekunder istället för 4 sekunder), delas också andelen besökare som lämnar "
"webbplatsen med två. (25% till 12,5%). En extra sekund för att ladda en sida"
" kan \"kosta Amazon 1,6 miljarder dollar i försäljning "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Lyckligtvis gör Odoo all magi åt dig. Nedan hittar du de knep som Odoo "
"använder för att snabba upp laddningstiden för din sida. Du kan jämföra hur "
"din webbplats rankas med hjälp av dessa två verktyg:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"Googles sidhastighet "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Pingdom hastighetstest för webbplatser <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:339
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"När du laddar upp nya bilder komprimerar Odoo dem automatiskt för att minska"
" deras storlek (förlustfri komprimering för .PNG och .GIF och "
"förlustkomprimering för .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:343
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Från uppladdningsknappen har du möjlighet att behålla originalbilden om du "
"föredrar att optimera bildkvaliteten snarare än prestandan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:351
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo komprimerar bilder när de laddas upp till din webbplats, inte när de "
"begärs av besökaren. Om du använder ett tema från tredje part är det därför "
"möjligt att det innehåller bilder som inte är komprimerade på ett effektivt "
"sätt. Men alla bilder som används i officiella Odoo-teman har komprimerats "
"som standard."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"När du klickar på en bild visar Odoo Alt- och titelattributen för taggen "
"``<img>``. Du kan klicka på den för att ange dina egna titel- och Alt-"
"attribut för bilden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:364
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "När du klickar på denna länk visas följande fönster:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:369
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Odoos piktogram implementeras med hjälp av ett teckensnitt (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ i de flesta Odoo-"
"teman). Du kan alltså använda så många piktogram som du vill på din sida, de"
" kommer inte att leda till extra förfrågningar för att ladda sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Statiska resurser: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:380
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Alla CSS-filer förbehandlas, sammanfogas, minifieras, komprimeras och cachas"
" (på serversidan och webbläsarsidan). Resultatet:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "endast en CSS-filförfrågan behövs för att ladda en sida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:385
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"denna CSS-fil delas och cachas mellan sidorna, så att webbläsaren inte "
"behöver ladda en enda CSS-resurs när besökaren klickar på en annan sida."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "denna CSS-fil är optimerad för att vara liten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:391
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Förbehandlad:** CSS-ramverket som används av Odoo är Bootstrap. Även om "
"ett tema kan använda ett annat ramverk, utökar och anpassar de flesta `Odoo-"
"teman <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ Bootstrap direkt. Eftersom Odoo "
"stöder Less och Sass kan du modifiera CSS-regler istället för att skriva "
"över dem genom extra CSS-rader, vilket resulterar i en mindre fil."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:398
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concatenated:** varje modul eller bibliotek som du kan använda i Odoo har "
"sin egen uppsättning CSS-, Less- eller Sass-filer (e-handel, bloggar, teman "
"etc.). Att ha flera CSS-filer är bra för modulariteten, men inte bra för "
"prestandan eftersom de flesta webbläsare bara kan utföra 6 förfrågningar "
"parallellt vilket resulterar i massor av filer som laddas i serie. "
"Latenstiden för att överföra en fil är vanligtvis mycket längre än den "
"faktiska dataöverföringstiden, för små filer som .JS och .CSS. Tiden det tar"
" att ladda CSS-resurser beror därför mer på antalet förfrågningar som ska "
"göras än på den faktiska filstorleken."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:408
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"För att lösa detta problem sammanfogas alla CSS/Less/Sass-filer till en enda"
" .CSS-fil som skickas till webbläsaren. Besökaren behöver alltså bara ladda "
"**en enda .CSS-fil** per sida, vilket är mycket effektivt. Eftersom CSS-"
"filen delas mellan alla sidor behöver webbläsaren inte ens ladda en ny CSS-"
"fil när besökaren klickar på en annan sida!"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Båda filerna i <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Vad besökaren får (endast en fil)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* Från bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:425
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:451
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
msgid "background: yellow"
msgstr "bakgrund: gul"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
msgid "background: yellow;"
msgstr "bakgrund: gul;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:420
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:426
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:452
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* Från my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:429
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Den CSS som skickas av Odoo innehåller all CSS / Less / Sass för alla sidor "
"/ moduler. Genom att göra detta kommer ytterligare sidvisningar från samma "
"besökare inte att behöva ladda CSS-filer alls. Men vissa moduler kan "
"innehålla enorma CSS/Javascript-resurser som du inte vill prefetcha på den "
"första sidan eftersom de är för stora. I detta fall delar Odoo upp denna "
"resurs i en andra bunt som laddas endast när sidan som använder den begärs. "
"Ett exempel på detta är backend som endast laddas när besökaren loggar in "
"och kommer åt backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:439
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Om CSS-filen är mycket stor kommer Odoo att dela upp den i två mindre filer "
"för att undvika gränsen på 4095 väljare per ark i Internet Explorer. Men de "
"flesta teman passar under denna gräns."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:443
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minifierad:** Efter att ha förbehandlats och sammanfogats minifieras den "
"resulterande CSS-filen för att minska dess storlek."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Före minifiering**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "**After minification**"
msgstr "**Efter minifiering**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* några kommentarer \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:455
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Slutresultatet komprimeras sedan innan det levereras till webbläsaren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:458
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Sedan lagras en cachad version på serversidan (så att vi inte behöver "
"förbehandla, konkatenera och minifiera vid varje förfrågan) och på "
"webbläsarsidan (så att samma besökare bara behöver ladda CSS en gång för "
"alla sidor de besöker)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Statiska resurser: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:466
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Precis som med CSS-resurser sammanfogas, minifieras, komprimeras och cachas "
"även Javascript-resurser (på serversidan och på webbläsarsidan)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo skapar tre Javascript-paket:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:471
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"En för alla sidor på webbplatsen (inklusive kod för parallaxeffekter, "
"formulärvalidering etc.)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:474
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"En för gemensam Javascript-kod som delas mellan frontend och backend "
"(Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:477
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"En för backend-specifik Javascript-kod (Odoo Web Client-gränssnitt för dina "
"anställda som använder Odoo)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:480
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"De flesta besökare på din webbplats behöver bara de två första paketen, "
"vilket innebär att högst två Javascript-filer behöver laddas för att rendera"
" en sida. Eftersom dessa filer delas över alla sidor, kommer ytterligare "
"klick från samma besökare inte att ladda någon annan Javascript-resurs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:486
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Om du arbetar med :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, är CSS och "
"Javascript varken konkatenerade eller minifierade. Det är alltså mycket "
"långsammare. Men det gör att du enkelt kan felsöka med Chrome debugger "
"eftersom CSS- och Javascript-resurser inte omvandlas från sina "
"originalversioner."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:493
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Om du aktiverar CDN-funktionen i Odoo laddas statiska resurser (Javascript, "
"CSS, bilder) från ett Content Delivery Network. Att använda ett Content "
"Delivery Network har tre fördelar:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:497
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Ladda resurser från en närliggande server (de flesta CDN har servrar i de "
"viktigaste länderna runt om i världen)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:500
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Cachelagra resurser effektivt (ingen användning av beräkningsresurser på din"
" egen server)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:503
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Dela upp resursbelastningen på olika tjänster så att fler resurser kan "
"belastas parallellt (eftersom Chrome-gränsen på 6 parallella förfrågningar "
"gäller per domän)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:507
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Du kan konfigurera dina CDN-alternativ från appen **Webbplatsadministratör**"
" med hjälp av menyn Konfiguration. Här är ett exempel på en konfiguration "
"som du kan använda:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid "HTML Pages"
msgstr "HTML-sidor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:516
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"HTML-sidorna kan komprimeras, men detta sköts vanligtvis av din webbserver "
"(NGINX eller Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:519
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Odoo Website Builder har optimerats för att garantera ren och kort HTML-kod."
" Byggblock har utvecklats för att producera ren HTML-kod, vanligtvis med "
"hjälp av Bootstrap och HTML-editorn."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Om du till exempel använder färgväljaren för att ändra färgen på ett stycke "
"till den primära färgen på din webbplats, kommer Odoo att producera följande"
" kod:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">Min text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:529
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr "De flesta HTML-editorer (t.ex. CKEditor) producerar följande kod:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid "Responsive Design"
msgstr "Responsiv design"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:537
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Webbplatser som inte är mobilvänliga påverkas negativt i sökmotorrankingen. "
"Alla Odoo-teman bygger på Bootstrap för att renderas effektivt beroende på "
"enhet: stationär dator, surfplatta eller mobil."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:544
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Eftersom alla Odoo-moduler använder samma teknik är absolut alla sidor på "
"din webbplats mobilvänliga."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid "Browser Caching"
msgstr "Cachelagring i webbläsare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:550
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Javascript, bilder och CSS-resurser har en URL som ändras dynamiskt när "
"deras innehåll ändras. Som ett exempel laddas alla CSS-filer via denna URL: "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"Delen ``457-0da1d9d`` av denna URL kommer att ändras om du ändrar CSS på din"
" webbplats."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:557
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Detta gör att Odoo kan ställa in en mycket lång cache-fördröjning (XXX) på "
"dessa resurser: XXX sekunder, samtidigt som de uppdateras direkt om du "
"uppdaterar resursen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid "Scalability"
msgstr "Skalbarhet"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:564
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Förutom att Odoo är snabbt är det också mer skalbart än traditionella CMS "
"och e-handel (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:567
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Här är bilden som sammanfattar skalbarheten hos Odoo Website & eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:573
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Sökmotorer filer"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:578
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Webbplatskartan pekar ut sidor som ska indexeras för sökmotorrobotar. Odoo "
"genererar automatiskt en ``/sitemap.xml``-fil åt dig. Av prestandaskäl "
"cachas denna fil och uppdateras var 12:e timme."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:582
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Som standard kommer alla webbadresser att finnas i en enda "
"``/sitemap.xml``-fil, men om du har många sidor kommer Odoo automatiskt att "
"skapa en Sitemap Index-fil, med respekt för `sitemaps.org-protokollet "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ som grupperar webbadresser i "
"45000 bitar per fil."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr "Varje sitemap-post har 4 attribut som beräknas automatiskt:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : URL-adressen för en sida"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:592
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : senaste ändringsdatum för resursen, beräknas automatiskt "
"baserat på relaterat objekt. För en sida som är relaterad till en produkt "
"kan detta vara det senaste ändringsdatumet för produkten eller sidan."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:597
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : moduler kan implementera sin egen prioritetsalgoritm "
"baserat på deras innehåll (exempel: ett forum kan tilldela en prioritet "
"baserat på antalet röster på ett specifikt inlägg). Prioriteten för en "
"statisk sida definieras av dess prioritetsfält, som är normaliserat (16 är "
"standard)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Strukturerad datamarkering"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:606
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Structured Data Markup används för att generera Rich Snippets i "
"sökmotorresultat. Det är ett sätt för webbplatsägare att skicka "
"strukturerade data till sökmotorrobotar, vilket hjälper dem att förstå ditt "
"innehåll och skapa välpresenterade sökresultat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:611
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google stöder ett antal Rich Snippets för innehållstyper, inklusive: "
"Recensioner, Personer, Produkter, Företag, Händelser och Organisationer."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:614
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementerar mikrodata enligt definitionen i specifikationen "
"`schema.org <http://schema.org>`__ för händelser, e-handelsprodukter, "
"foruminlägg och kontaktadresser. Detta gör att dina produktsidor kan visas i"
" Google med extra information som pris och betyg för en produkt:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:626
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"När sökmotorerna indexerar din webbplats tittar de först på de allmänna "
"indexeringsreglerna i filen ``/robots.txt`` (tillåtna robotar, sökväg för "
"webbplatskarta etc.). Odoo skapar den automatiskt. Dess innehåll är:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:630
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Användaragent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:633
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Det innebär att alla robotar får indexera din webbplats och att det inte "
"finns några andra indexeringsregler än de som anges i webbplatskartan som "
"finns på följande adress."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:637
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Du kan anpassa filen *robots* i :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` från "
"*Inställningar --> Tekniskt --> Användargränssnitt --> Vyer* (uteslut "
"robotar, uteslut vissa sidor, omdirigera till en anpassad Sitemap). Gör "
"modelldata för vyn *Inte uppdateringsbar* för att inte återställa filen "
"efter systemuppgraderingar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analys av webbplatser"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners understand how people use their site."
" It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Webbplatsanalys hjälper webbplatsägare att förstå hur människor använder "
"deras webbplats. Den ger information om besökarnas demografi, beteende och "
"interaktioner, vilket bidrar till att förbättra webbplatser och "
"marknadsföringsstrategier."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using "
":ref:`website/analytics/plausible` or :ref:`website/analytics/GA`. We "
"recommend using Plausible.io as it is privacy-friendly, lightweight, and "
"easy to use."
msgstr ""
"Du kan spåra trafiken på din Odoo-webbplats med "
":ref:`website/analytics/plausible` eller :ref:`website/analytics/GA`. Vi "
"rekommenderar att du använder Plausible.io eftersom det är "
"integritetsvänligt, lätt och enkelt att använda."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Plausibles analyspanel är också integrerad i Odoo och kan nås via "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr "Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, and enable the "
"feature in the :guilabel:`SEO` section. Odoo automatically creates and sets "
"up your account. You can start using it by going to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo har sin egen Plausible.io-server och tillhandahåller en gratis och "
"färdig Plausible.io-lösning för **Odoo Online**-databaser. Gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar` och aktivera "
"funktionen i avsnittet :guilabel:`SEO`. Odoo skapar och konfigurerar "
"automatiskt ditt konto. Du kan börja använda det genom att gå till "
":menuselection:`Webbplats --> Rapportering --> Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:26
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Om du redan har ett Plausible.io-konto** och du vill ansluta det till din "
"Odoo Online-databas måste du skapa två `ir.config.parameters` för att "
"använda Plausible.ios servrar. För att göra detta, aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till :menuselection:`General "
"Settings --> Technical -- System Parameters`. Klicka på :guilabel:`New` och "
"fyll i följande :guilabel:`Key` och :guilabel:`Value` fält:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr "`webbplats.plausible_script`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr "`website.plausible_server`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr "`https://plausible.io`"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:42
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Följ sedan stegen nedan för att ansluta ditt befintliga konto till "
"Plausible.ios servrar."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:44
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Om din databas finns på **Odoo.sh** eller **On-premise**, eller om du vill "
"använda ditt eget Plausible.io-konto, gör du på följande sätt:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett Plausible-konto med hjälp av följande länk: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:48
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Om du skapar ett nytt konto, gå igenom registrerings- och aktiveringsstegen."
" När du ombeds ange information om din webbplats, lägg till dess "
":guilabel:`Domän` utan att inkludera `www` (t.ex., `example.odoo.com`) och "
"ändra :guilabel:`Reporting Timezone` om det behövs. Klicka på :guilabel:`Add"
" snippet` för att gå vidare till nästa steg. Ignorera instruktionerna i "
":guilabel:`Add JavaScript snippet` och klicka på :guilabel:`Start collecting"
" data`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:53
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"Klicka sedan på Plausible-logotypen i den övre vänstra delen av sidan för "
"att komma till din \"lista över webbplatser <https://plausible.io/sites>`_\""
" och klicka sedan på kugghjulsikonen bredvid webbplatsen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Klicka på kugghjulsikonen i listan över webbplatser."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"I sidofältet väljer du :guilabel:`Synlighet` och klickar sedan på "
":guilabel:`+ Ny länk`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:60
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Name`, lämna :guilabel:`Password` fältet tomt, eftersom "
"Plausible analytics dashboard integration i Odoo inte stöder det, klicka "
"sedan på :guilabel:`Create shared link`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Skapande av autentiseringsuppgifter för den nya delade länken"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:66
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Kopiera den delade länken."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Kopiera den delade länkens URL från Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"I Odoo, gå till :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`SEO` aktiverar du :guilabel:`Plausible Analytics`, "
"klistrar sedan in :guilabel:`Shared Link` och klickar på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:76
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>`, lägg "
"till dina webbplatser till ditt Plausible.io-konto genom att gå till "
"`<https://plausible.io/sites>`_ och klicka på :guilabel:`+ Lägg till "
"webbplats`. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja "
"webbplatsen i fältet :guilabel:`Inställningar för webbplats` innan du "
"klistrar in :guilabel:`Delad länk`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo driver automatiskt två anpassade mål: `Lead Generation` och `Shop`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:85
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Plausible Analytics-dokumentation <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:90
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:92
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "För att följa trafiken på din Odoo-webbplats med Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Skapa eller logga in på ett Google-konto via följande länk: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:95
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Om du konfigurerar Google Analytics för första gången klickar du på "
":guilabel:`Start mätning` och går igenom steget för att skapa ett konto."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:97
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Om du redan har ett Google Analytics-konto loggar du in och klickar på "
"kugghjulsikonen i det nedre vänstra hörnet av sidan för att komma till sidan"
" **Admin**. Klicka sedan på :guilabel:`+ Skapa egendom`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID för mätning i Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:104
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Slutför nästa steg: `skapa egendom "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" affärsinformation och affärsmål."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:106
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"När du kommer till steget **Datainsamling** väljer du plattformen "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Välj en plattform för din Google Analytics-egenskap."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:111
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Konfigurera din dataström: Ange din :guilabel:`Webbplats URL` och ett "
":guilabel:`Stream name`, klicka sedan på :guilabel:`Create stream`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:113
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopiera :guilabel:`Measurement ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:119
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`SEO`, aktivera :guilabel:`Google Analytics`, klistra "
"sedan in :guilabel:`Measurement ID` och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:123
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Om du har :doc:`flera webbplatser <../configuration/multi_website>` med "
"separata domäner, rekommenderas det att skapa `en egenskap "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domän. I Odoo, i **Webbplatsinställningar**, se till att välja "
"webbplatsen i :guilabel:`Inställningar för webbplats` fält innan du klistrar"
" in :guilabel:`Mätning ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:129
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-dokumentation om hur man ställer in Analytics för en webbplats "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Länkspårare"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Med Link Trackers kan du spåra dina marknadsföringskampanjer (e-post, "
"bannerannonser, blogginlägg, inlägg på sociala medier, affiliatelänkar "
"etc.). På så sätt kan du identifiera dina bästa trafikkällor och fatta "
"välgrundade beslut om hur du ska fördela din marknadsföringsbudget."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Konfiguration --> Inställningar` och "
"aktivera *Link Trackers*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vy över sidan för webbplatsinställningar med betoning på fältet för "
"länkspårare på Odoo-webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Skapa spårbara webbadresser"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Webbplats --> Gå till webbplats --> Marknadsför --> "
"Spåra denna sida`. Här kan du få en specifik spårad URL baserat på "
"kampanjen, mediet och källan som används."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Vy över länkspårningsfälten för Odoo-webbplatsen"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: webbadressen till den sida du vill spåra (t.ex. startsidan eller en"
" produktsida)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr "**Kampanj**: sammanhanget för din länk (t.ex. en specialkampanj)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: kanal som används för att dela (leverera) din länk (t.ex. ett "
"e-postmeddelande eller en Facebook-annons)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Source**: plattform där trafiken har sitt ursprung (t.ex. Google eller "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Klicka nu på *Get tracked link* för att generera en URL som du kan posta "
"eller skicka via den källa du har valt."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Uppföljning av spårade länkar"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"För att se statistik över dina länkar, gå till :menuselection:`Website --> "
"Go to website --> Promote --> Track this page`. Förutom att du kan se de "
"*mest klickade* och *nyligen använda* länkarna, kan du också se fullständig "
"statistik genom att klicka på *Stats*, inklusive antalet klick och "
"ursprungsland för dessa klick."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vy över den spårade listan med betoning på statistikknapparna i Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Du kan också komma åt länkspåraren på *odoo.com/r* via din webbläsare."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Aktivera utvecklarläget (:menuselection:`Inställningar --> Aktivera "
"utvecklarläget`) och få tillgång till modulen *Link Tracker* och dess back-"
"end-funktioner."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :ref:`website/analytics/GA`, those trackers allow you to see"
" the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing "
"campaigns."
msgstr ""
"Dessa trackers är integrerade med :ref:`website/analytics/GA` och ger dig "
"möjlighet att se antalet klick och besökare så att du kan hålla koll på dina"
" marknadsföringskampanjer."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"Integrationen med :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` applikationen gör att"
" du kan förstå var dina leads och möjligheter kommer ifrån."