documentation/locale/uk/LC_MESSAGES/ecommerce.po

1001 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../ecommerce.rst:5
msgid "eCommerce"
msgstr "Електронна комерція"
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
msgid "Get started"
msgstr "Розпочніть"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Як налаштувати сторінку каталогу товарів"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Каталог товарів"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Усі ваші опубліковані елементи відображаються на вашій сторінці каталогу "
"(або на сторінці *Магазину*)."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"Більшість параметрів доступні в меню *Налаштування*: елементи відображення, "
"категорії веб-сайту тощо."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Виділіть товар"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Підвищуйте видимість товарів із зірочкою/рекламовані товари: підніміть їх "
"вгору, збільшіть їх, додайте стрічку, яку можна редагувати (продаж, новий "
"тощо). Відкрийте сторінку магазину, перейдіть у режим редагування та "
"натисніть на будь-який елемент, щоб розпочати налаштування сітки."
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Подивіться, як зробити це: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Швидке додавання до кошика"
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Якщо ваші клієнти купують багато товарів одночасно, зробіть цей процес "
"швидшим, дозволяючи купівлі зі сторінки каталогу. Для цього додайте опис "
"товару та додайте у кнопку кошика. Увімкніть наступні параметри в меню "
"*Налаштування*: опис товару, додавання в кошик, перегляд списку (для кращого"
" відображення опису товару)."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Як створити сторінку товару"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"На веб-сайті натисніть кнопку *Нова сторінка* у верхньому правому куті."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr "Потім натисніть *Новий товар* і дотримуйтесь спливаючих порад."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Ось основні елементи сторінки товару:"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr "Багато елементів можна зробити видимими в меню *Налаштування*."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Дізнайтеся, як налаштовувати свої товари зі сторінок нижче."
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
msgid "Manage my products"
msgstr "Управляйте вашими товарами"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "How to display several images per product"
msgstr "Як відобразити кілька картинок на товарі"
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"By default your product web page displays the main image of your product "
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
"the image into a carrousel."
msgstr ""
"За замовчуванням веб-сторінка товару відображає головне зображення вашого "
"товару. Якщо ви хочете показати свої товари з кількох ракурсів, ви можете "
"перетворити зображення в карусель."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
msgid ""
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Перевірте *Кілька зображень на товарі* в :menuselection:`Адміністратор веб-"
"сайту --> Налаштування --> Налаштування`."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
msgid ""
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
" in Edit mode to get the upload wizard."
msgstr ""
"Відкрийте деталі форми товару та завантажте зображення із вкладки "
"*Зображення*. Натисніть *Створити* в режимі редагування, щоб отримати "
"майстер завантаження."
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Таке додаткове зображення є загальним для всіх варіантів товарів (якщо такі "
"є)."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
msgid "How to show product availability"
msgstr "Як показати наявність товару"
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
msgid ""
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
"your customers."
msgstr ""
"Наявність ваших товарів може бути показана на веб-сайті, щоб переконати "
"ваших клієнтів."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
msgid ""
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
"an option in *Availability*."
msgstr ""
"Щоб відобразити це, відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару та "
"виберіть параметр *В наявності*."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
msgid ""
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
"delay, etc."
msgstr ""
"Користувацьке попередження може бути пов'язане із наявністю на складі, "
"затримкою доставки тощо."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
msgstr "Цей інструмент не вимагає встановлення додатку Склад."
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
msgid ""
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
msgstr ""
"Якщо один елемент більше не можна продавати, скасуйте публікацію на своєму "
"веб-сайті. Якщо мова йде про конкретний варіант товару, дезактивуйте варіант"
" на бекенді (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "How to manage product variants"
msgstr "Як керувати варіантами товару"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
"available options."
msgstr ""
"Варіанти товару використовуються для того, щоб запропонувати варіанти того "
"самого товару для ваших клієнтів на сторінці товарів. Наприклад, клієнт "
"вибирає футболку, а потім вибирає її розмір і колір. У наведеному нижче "
"прикладі клієнт вибирає телефон, а потім вибирає пам'ять; колір та Wi-Fi з "
"доступних опцій."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid "How to create attributes & variants"
msgstr "Як створити атрибути та варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
msgid ""
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Увімкніть *Товари можуть мати кілька атрибутів, що визначають варіанти "
"(наприклад, розмір, колір, ...)* у розділі :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
msgstr "Виберіть товар у списку товарів, перейдіть на вкладку *Варіанти*."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
msgid ""
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
"are 2 values for 1 attribute."
msgstr ""
"Додайте якомога більше атрибутів, які вам потрібно, з 3 різних типів: "
"перемикачі, випадаюче меню або кольорові кнопки. Ви отримуєте кілька "
"варіантів, як тільки буде 2 атрибута для атрибута 1."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid "How to edit variants"
msgstr "Як редагувати варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid "See all the variants from the product template detail form."
msgstr "Перегляньте всі варіанти з форми шаблону деталей товару."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
msgid "You can edit following data:"
msgstr "Ви можете редагувати наступні дані:"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
msgstr "Зображення (буде оновлено в реальному часі на веб-сайті),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
msgid "Barcode,"
msgstr "Штрих-код,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
msgid "Internal Reference (SKU #),"
msgstr "Внутрішня довідка (SKU #),"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
msgid "Volume,"
msgstr "Об'єм,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
msgid "Weight,"
msgstr "Вага,"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
msgid "Active (available in quotes & website)."
msgstr "Активний (доступний у пропозиціях та на веб-сайті)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
msgid ""
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
"to populate them once the variants generated."
msgstr ""
"Штрих-код та внутрішня довідка є спеціальними для варіантів. Потрібно "
"заповнити їх, коли створені варіанти."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
msgid ""
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
"variants."
msgstr ""
"Перегляньте та відредагуйте всі варіанти з :menuselection:`Продажі --> "
"Продажі --> Варіанти товару`. Це може бути швидше, якщо ви управляєте "
"безліччю варіантів."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
msgid "How to set specific prices per variant"
msgstr "Як встановити конкретні ціни за варіант"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid ""
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
msgstr ""
"Ви також можете встановити конкретну загальну вартість кожного варіанта, "
"натиснувши *Ціни варіанту* у формі відомостей про товар (дія у верхньому "
"лівому куті)."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
msgid ""
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
"attribute value is selected."
msgstr ""
"Додаткова ціна додається до ціни товару, коли вибирається відповідне "
"значення атрибута."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
msgid ""
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
"Формули преміум-класу дозволяють встановлювати розширені методи обчислення "
"ціни для варіантів товару. Див. :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid "How to disable/archive variants"
msgstr "Як відключити/архівувати варіанти"
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid ""
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
msgstr ""
"Ви можете відключити/архівувати конкретні варіанти, щоб вони більше не були "
"доступні в пропозиціях та на веб-сайті (не існуючих на вашому складі, "
"застарілих тощо). Просто зніміть позначку *Активно* в детальній формі."
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
msgid ""
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
"list. You can reactivate them the same way."
msgstr ""
"Щоб отримати такі архівні елементи, натисніть *Архівувати* при пошуку списку"
" варіантів. Ви можете повторно активувати їх так само."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Збільшіть свій дохід"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
msgstr "Як продавати аксесуари та функціональні товари (перехресний продаж)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
"functionalities:"
msgstr ""
"Ви продаєте комп'ютери. Чому б не стимулювати своїх клієнтів купувати "
"найкращий екран або додаткову гарантію? Це мета перехресних продажів:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid "Accessory products on checkout page,"
msgstr "Аксесуари на сторінці оформлення замовлення,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
msgid ""
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
msgstr ""
"Додаткові товари на новому екрані *Додати до кошика* (не встановлено за "
"замовчуванням)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "Accessory products when checking out"
msgstr "Аксесуари під час перевірки"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
"reviews the cart before paying."
msgstr ""
"Аксесуари (наприклад, для комп'ютерів: миша, клавіатура) з'являються, коли "
"користувач переглядає кошик перед оплатою."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
msgstr ""
"Виберіть аксесуари на вкладці *Продажі* на сторінці відомостей про товар."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
msgid ""
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
"suggested accessories."
msgstr ""
"Існує алгоритм виявлення найкращих аксесуарів для відображення, якщо до "
"кошика додано кілька елементів. Якщо будь-який елемент є аксесуаром кількох "
"товарів, доданих у кошик, то, швидше за все, він буде зверху списку "
"запропонованих аксесуарів."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
msgid "Optional products when adding to cart"
msgstr "Додаткові товари при додаванні до кошика"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
msgid ""
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
msgstr ""
"Необов'язкові товари безпосередньо пов'язані з елементом, доданим до кошика "
"(наприклад, для комп'ютерів: гарантія, програмне забезпечення для ОS, "
"додаткові компоненти). Кожного разу, коли основний товар додається до "
"кошика, такий новий екран з'являється як додатковий крок."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid "To publish optional products:"
msgstr "Опублікувати додаткові товари:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
msgid ""
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
"up."
msgstr ""
"Встановіть *Додаткові товари електронної комерції* в меню *Додатки*. "
"Вилучіть фільтр за замовчуванням для пошуку в аддонах, інакше з'являться "
"лише основні модулі."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
msgstr "Виберіть додаткові елементи на вкладці *Продажі* форми товару."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
msgid ""
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
msgstr ""
"Кількість додаткових елементів, доданих до кошика, співпадає з основним "
"елементом."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
msgstr "Як адаптувати ціни до відвідувачів сайту"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
msgstr ""
"У цьому розділі висвітлено особливості ціноутворення модуля електронної "
"комерції."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "встановлення ціни за геолокацією,"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "дозвольте клієнту вибирати валюту."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Для початку перевірте, як керувати ціною товару: "
"знижки.:doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
msgstr "Geo-IP для автоматичного застосовування правильної ціни"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
"logged in will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Призначте групи країн вашому прайслисту. Таким чином, ваші відвідувачі, які "
"ще не увійшли в систему, отримуватимуть свою валюту при завантаженні на ваш "
"веб-сайт."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr "Після входу вони отримують прайслист, який відповідає їхній країні."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Валютний вибір"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Якщо ви продаєте у кількох валютах, ви можете дозволити своїм клієнтам "
"обрати валюту. Перевірте вибір, щоб додати прайслист до спадного меню веб-"
"сайту."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Як створити та ділитися промокодами"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Хочете збільшити продажі до Різдва? Поділіться промокодами за допомогою "
"маркетингових кампаній та застосуйте будь-які знижки."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
msgid "Setup"
msgstr "Встановлення"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Перейдіть на :menuselection:`Продажі --> Налаштування` і виберіть "
"*Розширене ціноутворення на основі формули* для *Ціни продажу*."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
"Прайслисти` та створіть новий прайслист з правилом знижки (див. "
":doc:`pricing`). Потім введіть код."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Зробіть поле промокоду доступним на *Сторінці кошика* (опція в меню "
"*Налаштування*). Додайте товар до кошика, щоб зробити це."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Після увімкнення цієї функції ви побачите новий розділ з правого боку. При "
"натисканні кнопки *Застосувати* ціни автоматично оновлюються в кошику."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Промокод, який використовує клієнт, зберігається в системі, щоби ви могли "
"проаналізувати ефективність ваших маркетингових кампаній."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Покажіть продажі за цінами..."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Як включити коментарі та рейтинг в електронній комерції"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Публікація та моніторинг досвіду клієнтів допоможе довіряти вам новим "
"клієнтам та краще взаємодіяти з вашою спільнотою. Лише у два кліки дозвольте"
" своєму клієнту поділитися своїм відгуком!"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Активуйте коментарі та рейтинг в меню *Налаштування* веб-сторінки товару."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Відвідувачі повинні увійти, щоби поділитися своїми коментарями. "
"Переконайтеся, що вони зможуть це зробити (див. Документацію Портал)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Переглядайте публікації в режимі реального часу"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Кожного разу, коли пост опубліковано, менеджер товару та всі підписники на "
"товар отримують сповіщення у своїй папці Вхідні (меню (*Обговорення*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"За замовчуванням користувач, який створив товар, автоматично встановлюється "
"як підписник."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Натисніть на назву товару, щоби відкрити детальну форму та переглянути "
"коментар (в обговоренні про товар)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Модеруйте та скасовуйте публікації"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Ви можете легко модерувати, використовуючи чат, у формі детальної інформації"
" про товар або на веб-сторінці."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Щоби скасувати публікацію, відкрийте веб-сторінку товару та натисніть кнопку"
" *Опубліковано*, щоби перетворити її у червоний колір (*Неопубліковано*)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Ви можете отримати доступ до веб-сторінки в детальній формі, натиснувши "
"кнопку *Опубліковано* (і навпаки)."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Як продавати альтернативні товари (допродаж)"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Щоб максимально збільшити ваш дохід, рекомендується пропонувати вартісніші "
"варіанти товару для базових товарів. Таким чином, ваш клієнт витратить "
"більше часу на перегляд вашого каталогу."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Зробити так:"
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Виберіть такі *Альтернативні товари* на вкладці *Продажі* форми товару. Три "
"альтернативи буде достатньо! Не публікуйте занадто багато, інакше ваші "
"клієнти будуть плутатися."
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Увімкніть *альтернативні товари* в меню *Налаштування* веб-сторінки товару."
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Загальний огляд"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
msgstr "Введення в електронну комерцію Odoo"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
"time. The topics follow the buying process:"
msgstr ""
"Ця документація допоможе вам швидко перейти на веб-сайт електронної "
"комерції. Теми слідують за процесом купівлі:"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
msgid "Product Page"
msgstr "Сторінка товару"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
msgid "Shop Page"
msgstr "Сторінка магазину"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
msgid "Pricing"
msgstr "Ціноутворення"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
msgid "Checkout process"
msgstr "Оформлення замовлення "
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
msgid "Upselling & cross-selling"
msgstr "Розпродаж та перехресний продаж"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
msgid "Shipping & Tracking"
msgstr "Доставка і відстеження"
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
msgid "Launch my website"
msgstr "Запустіть свій веб-сайт"
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
msgid "Get paid"
msgstr "Отримайте оплату"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
msgstr "Як керувати замовленнями, оплаченими через платіжні еквайєри"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
msgstr ""
"Odoo підтверджує замовлення автоматично, як тільки платіж буде авторизовано "
"платіжним еквайєром. Це запускає доставку. Якщо ви виставили рахунок-фактуру"
" на основі замовлених кількостей, вам також пропонується нарахувати вартість"
" замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "What are the payment status"
msgstr "Який статус платежу"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
msgid ""
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
msgstr ""
"У будь-який час продавець може перевірити стан транзакції із замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
msgid "*Draft*: transaction under processing."
msgstr "*Чернетка*: транзакція в обробці."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
msgid ""
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
"to authorize it from the acquirer interface."
msgstr ""
"*Очікує на розгляд*: платіжний еквайєр утримує транзакцію, і вам потрібно "
"авторизувати її з інтерфейсу еквайєра."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
msgid ""
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
msgstr ""
"*Авторизовано*: платіж було авторизовано, але ще не отримано. В Odoo "
"замовлення вже підтверджено. Після завершення доставки ви можете зафіксувати"
" суму з інтерфейсу еквайєра (або з Odoo, якщо ви використовуєте "
"Authorize.net)."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
msgid ""
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
"confirmed."
msgstr ""
"*Готово*: платіж авторизований та зафіксований. Замовлення підтверджено."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
msgid ""
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
"retry the payment. The order is still in draft."
msgstr ""
"*Помилка*: під час транзакції сталася помилка. Клієнтові потрібно повторити "
"платіж. Замовлення все ще знаходиться у стані чернетки."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
msgid ""
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
msgstr ""
"*Скасовано*: коли клієнт скасовує платіж у формі платіжного еквайєра. Він "
"повертається до Odoo, щоби змінити замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Спеціальні повідомлення надаються вашим клієнтам за кожним платіжним "
"статусом, коли вони переспрямовуються в Odoo після транзакції. Щоби "
"відредагувати такі повідомлення, перейдіть на вкладку *Повідомлення* методу "
"оплати."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
msgid "Auto-validate invoices at order"
msgstr "Автоматично перевірені рахунки за замовленням"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
"orders straight on."
msgstr ""
"Коли замовлення підтверджено, ви також можете мати рахунок-фактуру, що "
"виставляється автоматично та оплачується. Це повністю автоматизовано для "
"підприємств, яким виставляється замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid ""
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
"until you get paid into your bank account (see "
":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)."
msgstr ""
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63
msgid "Capture the payment after the delivery"
msgstr "Зафіксуйте платіж після доставки"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
msgid ""
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
"only available with Authorize.net."
msgstr ""
"За допомогою цього режиму замовлення підтверджено, але сума утримується. "
"Після обробки доставки ви можете отримати платіж від Odoo. Цей режим "
"доступний лише з Authorize.net."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71
msgid ""
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
"*Capture Transaction*."
msgstr ""
"Щоби відобразити платіж, відкрийте транзакцію із замовлення. Потім натисніть"
" *Утримати транзакцію*."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77
msgid ""
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
"interfaces, not from Odoo."
msgstr ""
"З іншими платіжними еквайєрми ви можете керувати утриманням у власних "
"інтерфейсах, а не з Odoo."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr ""
"Як клієнти можуть отримати доступ до свого клієнтського облікового запису"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Вашим клієнтам ще ніколи не було так легко отримати доступ до свого "
"клієнтського облікового запису. Забудьте про нескінченні форми реєстрації, "
"Odoo робить це так само просто, як AБВ. Пропонуємо реєстрацію (ім'я, "
"електронна пошта, пароль), коли замовлення розміщено, а не раніше. Дійсно, "
"ніщо не дратує більше, ніж процес реєстрації, до того, як відбувається "
"купівля."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Реєстрація"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Запрошення на реєстрацію з'являється, коли клієнт хоче візуалізувати "
"замовлення з електронного листа з підтвердженням замовлення."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Клієнтський обліковий запис"
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Після входу клієнт отримає доступ до облікового запису, натиснувши *Мій "
"обліковий запис* у випадаючому меню."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Там вони знаходять всю свою історію. Головну адресу (для отримання рахунків)"
" також можна змінити."
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Якщо клієнт встановлений як контакт компанії у вашій адресній книзі, він "
"побачить усі документи, які належать цій компанії."
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
msgid "Collect taxes"
msgstr "Збирайте податки"