documentation/locale/it/LC_MESSAGES/crm.po
2020-09-20 02:30:41 +02:00

1522 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2019
# Luigi Di Naro <gigidn@gmail.com>, 2019
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2020
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
msgid "Acquire leads"
msgstr "Acquisire nuovi contatti"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertire i Lead in opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
"make it specific for specific channels from their configuration form."
msgstr ""
"Il sistema può generare contatti al posto di opportunità, in modo tale da "
"aggiungere un ulteriore passaggio di classificazione prima di convertire un "
"Contatto in un'Opportunità e poterlo, dunque, assegnare al personale di "
"vendita corretto. E' possibile attivare questa modalità dalle Impostazioni "
"del CRM che verrà applicata di default a tutti i canali di vendita "
"esistenti. E', inoltre, possibile rendere questa modalità più specifica per "
"determinati canali dal loro pannello di configurazione."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Per attivare questa funzionalità andare su: CRM -> Configurazione -> "
"Impostazioni e selezionare la funzione \"Contatti\"."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"A questo punto apparirà un nuovo sotto-menù chiamato \"Contatti\" sotto "
"\"Contatti\" dove si aggregheranno."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convertire un Contatto in Opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Cliccando su un \"Contatto\" è possibile convertirlo in un'opportunità e "
"decidere se assegnarlo sempre allo stesso canale/persona e se è necessario "
"creare un nuovo cliente."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Nel caso sia già stata creata un'opportunità con un determinato cliente, "
"Odoo dà la possibilità di unire la nuova opportunità a quella esistente. "
"Allo stesso modo Odoo permette di collegare allopportunità un cliente "
"esistente se quel cliente è stato precedentemente inserito."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "Generare Contatti/Opportunità dalle email"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare la"
" creazione di contatti/opportunità . Ogni email mandata a "
"*sales@database\\_domain.ext* genererà di default un'opportunità nel flusso "
"del canale di vendita predefinito."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurare alias delle email"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Ogni canale di vendita può avere la propria email alias usata per generare "
"contatti/opportunità assegnati automaticamente ad essa. Questo è utile per "
"gestire molteplici team di vendita con specifici processi di vendita. Per "
"configurare i canali di vendita andare su Configurazioni -> Canali di "
"vendita"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr ""
"Generare Contatti / Opportunità dalla pagina di contatto del proprio sito "
"web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr ""
" Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare "
"la creazione di contatti/opportunità. Ogni visitatore genererà un "
"contatto/opportunità all'interno del flusso semplicemente usando il modulo "
"di contatto del proprio sito web."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "Utilizzare lopzione contattaci direttamente dal proprio sito web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr ""
"Prima di tutto è necessario andare sullapplicazione del proprio sito web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr ""
"Con l'applicazione CRM installata, puoi beneficiare di un modulo di contatto"
" pronto all'uso sul tuo sito Web Odoo, che genererà automaticamente contatti"
" / opportunità."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"Per impostare un canale di vendita specifico andare su Sito Web → "
"Configurazione → Impostazioni e nella sezione *Comunicazione* verranno "
"visualizzate le Informazioni relative al Modulo di Contatto e dove si "
"possono modificare il *Canale di Vendita* e il *Personale di Vendita*"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "Creare un Modulo di Contatto personalizzato"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
msgstr ""
"Se si desidera sapere di più sul visitatore che utilizza il modulo per "
"contattare lazienda, è necessario costruire un modulo contatto "
"personalizzato sul proprio sito web. Questi moduli possono generare, nel "
"sistema, diversi tipi di registrazioni (email, contatti/opportunità, "
"progetti, ticket di assistenza, ecc.)."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr ""
"Per personalizzare il Modulo di Contatto sul proprio sito è necessario "
"installare il modulo gratuito *Form Builder*, disponibile solo in Odoo "
"Enterprise."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
"fields you wish."
msgstr ""
"Per creare un modulo di contatto personalizzato, prima di tutto, andare "
"nella pagina dove si desidera inserirlo, entrare in modalità Modifica e "
"trascinare il modulo Form Builder sulla pagina, così da poter aggiungere "
"tutti i campi che si desiderano."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr ""
"Di defalut, ogni modulo contatto compilato dai visitatori invierà un email. "
"Si può attivare la funzione che genera un Contatto/Opportunità nella sezione"
" *Cambia Parametri Modulo*."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
msgstr ""
"Se lo stesso visitatore compila il modulo due volte, la seconda "
"registrazione verrà aggiunta al primo Contatto/Opportunità nel chatter."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "Creare Contatti al posto di Opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Quando si utilizza un modulo di contatto, sarebbe opportuno aggiungere un "
"ulteriore passaggio di qualificazione prima di assegnare il contatto al "
"corretto personale di vendita. Per fare ciò, attivare i *Contatti* nelle "
"impostazioni del CRM e consultare la guida *Convertire i Contatti in "
"Opportunità*."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Inviare Preventivi"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Quando si qualifica un contatto in opportunità è molto probabile che sia "
"necessario mandare un preventivo al cliente. E possibile fare questo "
"direttamente nellApp CRM di Odoo."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Creare un nuovo preventivo"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Cliccando su qualsiasi Opportunità o Contatto apparirà un pulsante *Nuovo "
"Preventivo* che porterà ad un altro menù da cui sarà possibile gestirlo."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"E possibile visualizzare tutti preventivi fatti per quella particolare "
"opportunità nel menù *Preventivi* proprio in quella pagina."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Contrassegnare le opportunità come vinte/perse"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Per continuare con il processo di vendita sarà necessario contrassegnare la "
"propria opportunità come vinta o persa."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Se si contrassegnano come vinte, esse saranno spostate nella colonna *Vinte*"
" della propria schermata Kanban, altrimenti, se contrassegnate come *Perse*,"
" verranno archiviate."
#: ../../crm/optimize.rst:3
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Ottimizzare il lavoro quotidiano"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Sincronizzare il Calendario Google a Odoo"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr ""
"Odoo è perfettamente integrato con i calendari di Google, è possibile "
"visionare e gestire le riunioni da entrambe le piattaforme (gli "
"aggiornamenti sono bidirezionali)."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Installazione in Google"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
" Entrare nella 'piattaforma delle API Google "
"<https://console.developers.google.com>' per generare le credenziali per il "
"Calendario Google API. Effettuare laccesso con il proprio Google Account;"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Andare nella pagina API & Servizi"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
"Immettere la voce **Calendario Google API** nella barra di ricerca e "
"selezionarla."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Abilitare l'API"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Selezionare o creare un progetto API per conservare le credenziali, se non è"
" già stato fatto in precedenza, avendo cura di attribuirgli un nome "
"esplicito (es. Sincronizzazione Odoo)."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Creare le credenziali"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selezionare la voce *Browser Web (Javascript)* come sorgente da cui verrà "
"chiamata lAPI e *Dati Utente* come tipo di dati a cui si avrà accesso."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Dopodiché creare un Client ID: immettere il nome dellapplicazione (es. "
"Calendario Odoo) e delle pagine autorizzate su cui si verrà indirizzati. "
"*Lorigine Javascript Autorizzata* da impostare è listanza URL di Odoo, "
"mentre l*URI di re-indirizzamento Autorizzato* è listanza URL di Odoo "
"seguita da '/google_account/authentication'."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
" Procedere nella configurazione immettendo il nome del prodotto (es. "
"Calendario Odoo) nella Schermata di Autorizzazione. Controllare le eventuali"
" opzioni di personalizzazione, se necessario. La Schermata di Autorizzazione"
" apparirà solo al primo inserimento del Client ID in Odoo."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
" Infine verrà fornito il **Client ID**. Andare nella sezione *Credenziali* "
"per vedere anche il **Client Secret** poiché entrambi sono richiesti in "
"Odoo."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Installazione in Odoo"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Installare lapplicazione **Calendario Google** dal menù delle *App* o "
"cliccando lopzione da :menuselection:'Impostazioni → Impostazioni Generali'"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
"Andare su :menuselection:`Impostazioni → Impostazioni Generali' e immettere"
" il proprio **Client ID** e **Client Secret** nellopzione del Calendario "
"Google."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
" Linstallazione è, ora, pronta. Aprire il Calendario Odoo e sincronizzarlo "
"con quello Google. La prima volta che si effettuerà la sincronizzazione si "
"verrà re-indirizzati su Google per autorizzare la connessione. Una volta "
"ritornati su Odoo, cliccare nuovamente sul pulsante di sincronizzazione. E "
"possibile cliccare quel pulsante ogni qualvolta si desideri sincronizzare il"
" proprio calendario."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr ""
"Da questo momento in poi non ci saranno più scuse per perdersi un "
"appuntamento!"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utilizzare i servizi VOIP in Odoo con OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Il VOIP di Odoo può essere impostato per lavorare con OnSIP (www.onsip.com)."
" In quel caso linstallazione e la configurazione di un Server Asterisk non "
"è necessaria poiché lintera struttura sarà ospitata e gestita da OnSIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Per utilizzare questo servizio è necessario creare un account in OnSIP. "
"Prima di procedere, assicurarsi che larea da cui si effettuano le chiamate "
"e le aree principali verso cui si dovranno indirizzare le chiamate, siano "
"coperte dal servizio. Dopo aver creato un account OnSIP, seguire la "
"procedura di configurazione riportata qui sotto."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr ""
"Entrare nella pagina delle Applicazioni e installare il modulo **VoIP "
"OnSIP**."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Andare su Impostazioni → Impostazioni Generali e, nella sezione Integrazioni"
" → Asterisk (VoIP), completare i seguenti 3 campi:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**Dominio OnSIP**: è il dominio scelto quando si crea un accont OnSIP su "
"www.onsip.com. Nel caso non si conoscesse, accedere nel sito "
"https://admin.onsip.com/ ed esso comparirà nellangolo in alto a destra "
"della pagina."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket**: dovrebbe avere il percorso wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Modalità**: selezionare la voce Produzione"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Successivamente andare su **Impostazioni** → **Utenti** e, nel modulo di "
"ogni utente VoIP, compilare i campi della **Configurazione PBX** nella "
"sezione Preferenze:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
"**SIP Login / Estensioni del Browser**: inserire lusername usato in OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
"**Autorizzazione OnSIP dellutente**: Username di autorizzazione in OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr " **SIP Password**: immettere la 'SIP password' di OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr " **Estensione Dispositivi Mobili**: 'Estensione' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"E possibile trovare tutte queste informazioni accedendo al sito "
"https://admin.onsip.com/users e, selezionando lutente che si desidera "
"configurare, completare i campi basandosi sulle voci riportate nellimmagine"
" qui sotto."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Ora è possibile fare delle telefonate cliccando sullicona telefono in alto "
"a destra in Odoo (assicurarsi di aver effettuato laccesso con un utente "
"opportunamente configurato con Odoo e OnSIP)."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Nel caso appaia il messaggio *Parametri Mancanti* nel softphone Odoo, "
"aggiornare la pagina Odoo e riprovare."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Se, nel softphone Odoo, appare il messaggio *Numero Errato*, assicurarsi di "
"utilizzare il formato internazionale, con il più (+) iniziale seguito dal "
"codice internazionale del paese. (es. +16506913277 dove +1 è il prefisso "
"degli Stati Uniti)"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Adesso è possibile anche ricevere chiamate in ingresso. Il proprio numero è "
"quello fornito da OnSIP. Quando si riceve una telefonata Odoo attiverà una "
"suoneria e mostrerà una notifica."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP sul proprio Cellulare"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"E possibile fare e ricevere chiamate, anche quando non si sta utilizzando "
"il computer, usando parallelamente lapplicazione softphone dal proprio "
"cellulare con Odoo VoIP. Questo è utile sia per effettuare chiamate rapide, "
"che per essere sicuri di sentire le chiamate in entrata o, semplicemente, "
"per comodità e funziona con qualsiasi softphone SIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"OnSIP è stato testato con successo con `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_ sia "
"in Android che IOS. Quando si crea un account, selezionare OnSIP nella lista"
" di operatori e, successivamente, configurarlo come riportato di seguito:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr " **Nome Account**: OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr " **Server SIP**: inserire il 'dominio' in OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr " **ID Utente SIP**: immettere il nome 'utente' in OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
" **ID Autenticazione SIP**: scrivere il 'nome utente di autorizzazione' in "
"OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr " **Password**: inserire la 'SIP password' usata in OnSIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"A parte poter avviare le chiamate dal proprio cellulare utilizzando "
"Grandstream Wave, è possibile avviarle anche digitando i numeri di telefono "
"nel browser del PC. Questo farà squillare Grandstream Wave e indirizzerà la "
"chiamata tramite il cellulare allaltra parte. In questo modo si eviterà di "
"perdere tempo nella composizione dei numeri di telefono. Per questa "
"funzionalità, è necessario installare lestensione di Chrome `Assistente "
"Chiamate OnSIP <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
"Lo svantaggio di usare un softphone dal proprio cellulare è il fatto che le "
"chiamate non saranno registrate in Odoo poiché il softphone agisce come "
"unapplicazione indipendente e separata."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Configurare il proprio server di VOIP Asterisk per Odoo"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Installazione server Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Prima di installare Asterisk è necessario configurare le seguenti "
"dipendenze:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:13
msgid "wget"
msgstr " wget"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:14
msgid "gcc"
msgstr " gcc"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:15
msgid "g++"
msgstr " g++"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr " ncurses-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr " libxml2-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr " sqlite-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Per installare libsrtp seguire le seguenti istruzioni:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"E necessario, inoltre, installare PJSIP, è possibile procedere al download "
"`qui <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una volta estratta la directory "
"sorgente:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**entrare nella directory dei sorgenti di pjproject:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:43
msgid "**run:**"
msgstr "**eseguire:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr " **compilare e installare pjproject:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr " **aggiornare i link alle librerie condivise:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr " **verificare che pjproject sia installato:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr " **Il risultato dovrebbe essere il seguente:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:86
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:88
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Per installare Asterisk 13.7.0 è possibile scaricare i sorgenti direttamente"
" da `qui <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Estrarre Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Entrare nella directory di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr " Eseguire lo script di configurazione di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr " Eseguire lo strumento menuselect di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:114
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
" Nel menu selezione, andare sullopzione risorse e assicurarsi che res_strp "
"sia abilitata. Nel caso ci siano 3 “x” dopo res_strp, potrebbero esserci dei"
" problemi nella libreria strp e si dovrà provvedere a reinstallarlo. Salvare"
" la configurazione (premendo X) e dovrebbero apparire degli asterischi "
"davanti alla stringa res_pjsip."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compilare e installare Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:122
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Se si desidera avere un esempio di configurazione è possibile avviare il "
"comando 'make samples' per installare la configurazione in esempio. Per "
"installare lo script di startup di Asterisk è possibile avviare il comando "
"'make config'."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Certificati DTLS"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Successivamente, bisogna configurare i certificati DTLS:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Avviare la directory degli script di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Creare i certificati DTLS (sostituire pbx.mycompany.com con il proprio "
"indirizzo IP o il nome del DNS, sostituire anche My Company con il nome "
"della propria azienda):"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurazione server Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:148
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Molte delle impostazioni necessarie per il WebRTC DEVONO essere nelle "
"impostazioni peer. Le configurazioni globali non fluiscono bene sotto le "
"impostazioni peer. I file di configurazione di Asterisk sono locati di "
"default in /etc/asterisk/. Per prima cosa modificare lhttp.conf e "
"assicurasi che le seguenti righe non siano commentate:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:158
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Successivamente è necessario modificare la riga sip.conf. Il peer di WebRTC "
"richiede lattivazione di crittografia, avpf e icesupport. Nella maggior "
"parte dei casi il directmedia dovrebbe essere disabilitato. Inoltre, in "
"riferimento al client WebRTC, il transport deve essere elencato come “ws” "
"per permettere i collegamenti websocket. Tutte queste righe di "
"configurazione dovrebbero andare sotto lo stesso peer, poiché impostandole "
"globalmente potrebbero non funzionare."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:186
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"Nei file sip.conf e rtp.conf è necessario anche aggiungere o togliere il "
"commento dalle righe:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Infine impostare lextensions.conf:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configurazione VoIP Odoo"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"In Odoo, la configurazione dovrebbe essere fatta nelle preferenze "
"dellutente."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:206
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you"
" chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a "
"required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to"
" an external phone also configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"Il SIP Login / Estensione Browser è il numero precedentemente configurato "
"nel file sip.conf, nellesempio riportato è 1060. La Password SIP è quella "
"scelta nel file sip.conf. Lestensione per il telefono aziendale non è un "
"campo richiesto, ma si può usare per trasferire le chiamate da Odoo ad un "
"telefono esterno, anchesso configurato nel file sip.conf."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:212
msgid ""
"The configuration should also be done in the sale settings under the title "
"\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf "
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
msgstr ""
"La configurazione dovrebbe essere svolta nelle impostazioni di vendita sotto"
" il titolo \"Configurazione PBX\". E necessario inserire lIP definito nel "
"file http.conf e il Websocket dovrebbe essere il seguente: "
"ws://127.0.0.1:8088/ws. La parte \"127.0.0.1\" deve essere completato "
"dallindirizzo IP scelto precedentemente e il numero \"8088\" è la porta "
"immessa sempre nel file http.conf."
#: ../../crm/performance.rst:3
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analizzare le performance"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr "Ottenere unaccurata stima di fatturato previsto"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"Quando si procede nel ciclo di vendita e si avanza da una fase ad unaltra, "
"ci si aspetta delle informazioni più precise, su una data opportunità, che "
"forniranno unidea più precisa sulla probabilità di chiuderla. Questo è "
"importante per vedere il fatturato previsto nei vari resoconti."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr "Configurare gli stadi Kanban"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"La schermata Kanban di Odoo ha 4 stadi di default: Nuovo, Qualificato, "
"Proposta, Vinta, rispettivamente con il 10, 30 70, e 100% di probabilità di "
"successo. E possibile aggiungere altri stadi e anche modificare quelli "
"esistenti. Definendo maggiormente le probabilità di successo di default con "
"le fasi, per il business, è possibile rendere il fatturato previsto ancora "
"più preciso."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr ""
"Ogni opportunità avrà le percentuali di probabilità di successo, attribuiti "
"ai vari stadi, impostati di default, ma è possibile modificarle manualmente "
"in qualunque momento."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr ""
"Impostare i ricavi previsti dalle opportunità e la data di probabile "
"chiusura"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr ""
"Quando si ricevono informazioni in seguito ad un prospetto, è importante "
"impostare un ricavo previsto e una data di probabile chiusura. Questo "
"permetterà di poter visualizzare il totale dei ricavi per stadi, nonché una "
"più accurata stima di probabile fatturato."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr "Visualizzare le opportunità in chiusura o scadute"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr ""
"Nel flusso è possibile filtrare le opportunità secondo quanto tempo si andrà"
" a chiuderle, così da poter attribuire loro una priorità."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr ""
"Questo strumento servirà al responsabile delle vendite per trovare nuovi "
"potenziali modi di migliorare il processo di vendita, per esempio, tante "
"opportunità in fase iniziale ma con una data di chiusura molto vicina "
"potrebbero indicare un problema."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr "Visualizzare i ricavi totali e il fatturato previsto"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr ""
"Dalla vista Kanban è possibile visualizzare il ricavo previsto per ogni "
"fase, basato sulle impostazioni configurate nel ricavo previsto delle "
"opportunità."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"Il responsabile delle vendite può andare in :menuselection:`CRM --> "
"Resoconti --> Analisi del Flusso`, lì lunità di misura di default è "
"impostata in **Fatturato Previsto**. Questo resoconto terrà in "
"considerazione i ricavi precedentemente impostati in ogni opportunità e la "
"loro probabilità di chiusura così da avere unidea più precisa dei ricavi "
"previsti e permettendo di poter fare nuovi piani e fissare degli obbiettivi."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Tenere sotto controllo le percentuali di Vincite / Perdite"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Per vedere quanto sta andando bene il flusso è necessario tenere sotto "
"controllo la percentuale di Vincite / Perdite."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Per accedere a questo resoconto, andare sulla vista *Flusso* nella scheda "
"*Resoconti*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Lì è possibile filtrare quali opportunità rendere visibili, le proprie, "
"quelle del proprio canale di vendita, quelle dellintera azienda, ecc., "
"Successivamente si potrà cliccare sul filtro per visualizzare quelle Vinte o"
" Perse."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "E possibile anche cambiare l'*Unità di Misura* in *Ricavo Totale*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Inoltre è possibile passare alla vista diagramma a torta."
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organizzare il flusso"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gestire le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Mentre si lavora con le opportunità è possibile perderne qualcuna. È "
"necessario, dunque, tenere traccia delle ragioni per cui esse sono state "
"perse e anche in quali modi Odoo può aiutare a recuperarle in futuro."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Segnare un contatto come perso"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Nel flusso basta selezionare unopportunità qualsiasi per far apparire il "
"pulsante *Segna come Perso*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Successivamente è possibile selezionare un *Motivo Perdita* esistente o "
"crearne uno nuovo proprio in quella schermata."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gestire e creare i motivi perdita"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"I *Motivi Perdita* sono in :menuselection:`Configurazione --> Motivi "
"Perdita`."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Da lì è possibile selezionarli, rinominarli e, inoltre, crearne di nuovi."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperare le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Per recuperare le opportunità perse ed eseguire altre operazioni su di esse "
"(es. mandare unemail, effettuare una chiamata di riscontro, ecc.), "
"selezionare il filtro *Perse*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Si potranno visualizzare tutte le opportunità perse."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Se si desidera migliorare la ricerca è possibile aggiungere un filtro ai "
"*Motivi Perdita*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Per esempio *Troppo Costoso*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Ripristinare le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Nella vista Kanban con i filtri attivi, è possibile selezionare qualsiasi "
"opportunità e lavorarci regolarmente, come anche ripristinarle cliccando "
"sulla voce *Archiviate*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Si possono, inoltre, ripristinare elementi in massa dalla vista Kanban "
"quando appartengono alla stessa fase. Selezionare la voce *Ripristina Dati* "
"nella colonna delle opzioni. È possibile anche archiviarli nello stesso "
"modo."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Per selezionare determinate opportunità, è necessario passare alla vista a "
"elenco."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Successivamente è possibile selezionare alcune o tutte le opportunità e "
"scegliere lazione da eseguire."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Gestire molteplici Team di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
"In Odoo è possibile gestire molteplici Team di Vendita, dipartimenti o "
"canali, aventi specifici processi di vendita, utilizzando il concetto di "
"*Canale di Vendita*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "Creare un nuovo Canale di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Per generare un nuovo Canale di Vendita seguire il percorso: "
":menuselection:`Configurazione --> Canali di Vendita`."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
"Qui è possibile, prima di tutto, attribuirgli una email alias, in modo che, "
"ogni qual volta una mail arriva a quellindirizzo si genererà "
"automaticamente un contatto/opportunità."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Aggiungere membri ai Canali di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"E possibile aggiungere membri a qualsiasi canale così che, aprendolo, essi "
"siano in grado di vedere la struttura del flusso del canale di vendita. Ogni"
" contatto/opportunità a loro assegnato sarà collegato al canale di vendita. "
"Pertanto è possibile essere membro di un solo canale."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr ""
"Questo semplificherà il processo di revisione effettuato dal Team Manager."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
"Se si attiva un filtro in un canale specifico del proprio flusso, "
"appariranno tutte le opportunità relative ad esso."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Pannello di Controllo dei Canali di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni e i risultati di ogni canale di vendita a "
"colpo docchio, il responsabile delle vendite ha accesso al *Pannello di "
"Controllo dei Canali di Vendita* sotto la voce *Resoconti*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
"Questo pannello è condiviso con tutto il sistema in modo che venga "
"considerata ogni entrata esistente: Vendite, eCommerce, PoS, ecc."
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Assegnare e tracciare i contatti"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Assegnare i contatti basati su un sistema di punteggio"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
msgstr ""
"Con il sistema di *Valutazione Contatti* è possibile classificarli basandosi"
" su determinati criteri."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
"Per esempio, è possibile attribuire un punteggio più alto ai clienti che "
"provengono dal proprio paese o a quelli che visitano delle determinate "
"pagine del proprio sito web."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Per usare le valutazioni è necessario installare il modulo gratuito "
"*Valutazione Contatti* dalla propria pagina delle *Applicazioni* "
"(disponibile solo su Odoo Enterprise)."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Creare le regole di valutazione"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
"Dopo aver installato il modulo apparirà una nuova scheda nellapplicazione "
"del *CRM* chiamata *Gestione Contatti* dove si possono gestire le proprie "
"regole di valutazione."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
msgstr ""
"Qui di seguito è riportato un esempio di un contatto Canadese, è possibile "
"modificare e aggiungere qualsiasi criterio si desideri per attribuire una "
"valutazione al contatto."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
"Ad ogni ora, qualsiasi contatto senza una valutazione sarà automaticamente "
"analizzato e gli verrà attribuito il corretto punteggio secondo le regole di"
" valutazione impostate."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Assegnare i contatti"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"Una volta calcolati i punteggi, i contatti possono essere assegnati a "
"specifici team che hanno lo stesso meccanismo di dominio. Per fare ciò "
"andare su :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti --> Assegnazione Team` e"
" applicare un dominio specifico per ogni team. Il dominio può comprendere i "
"punteggi."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
"È, inoltre, possibile assegnare i contatti a un venditore più specifico nel "
"team tramite un dominio più definito."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
"Per fare ciò seguire il percorso :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti "
"--> Assegnazione Contatti`."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
"L'assegnazione dei team e dei contatti assegnerà i contatti non ancora "
"assegnati una volta al giorno."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Valutare e utilizzare i contatti non assegnati"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
"Una volta impostate le regole di valutazione ci saranno, molto "
"probabilmente, ancora molti contatti non assegnati. Alcuni di essi, però, "
"potrebbero ancora portare ad unopportunità e sarebbe, quindi, utile "
"impiegarli in qualche modo."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"Nella pagina dei contatti è possibile impostare un filtro per trovare quelli"
" non assegnati."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"E possibile, inoltre, usare le applicazioni :menuselection:`Email di "
"Marketing` e :menuselection:`Automazione di Marketing` per inviare email di "
"massa ai contatti non assegnati."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Monitorare le potenziali visite nel proprio sito web"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Monitorando la propria pagina web si avranno molte più informazioni riguardo"
" agli interessi dei visitatori."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Ogni pagina monitorata che verrà visitata sarà registrata nei "
"contatti/opportunità se verrà usato il modulo contatto sul sito."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Per usare questa funzionalità, è necessario installare il modulo gratuito "
"*Valutazione Contatti* nella pagina delle *App* (disponibile solo in Odoo "
"Enterprise)."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Monitorare una pagina web"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Andare su qualsiasi pagina statica del sito web che si desidera monitorare "
"e, nella scheda *Promuovi*, apparirà la voce *Ottimizza SEO*."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Lì, è possibile visualizzare la casella *Monitora Pagina* per attivare "
"questa funzione."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Visualizzare le pagine visitate nei contatti/opportunità"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ogni qualvolta un contatto viene creato dal modulo di contatto del sito web,"
" terrà traccia delle pagine visualizzate dal visitatore. Ci sono 2 modi per "
"vedere quelle pagine: uno è il pulsante *Visualizzazioni della Pagina* in "
"alto a destra del contatto/opportunità; laltro si trova più in basso nella "
"chat."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Entrambi i contatori si aggiorneranno non appena il visitatore tornerà nel "
"proprio sito web per visualizzare altre pagine."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Questa modalità non ripete, nella chat, visualizzazioni multiple della "
"stessa pagina."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "I clienti non potranno più nascondere segreti!"