documentation/locale/it/LC_MESSAGES/crm.po

1522 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2019
# Luigi Di Naro <gigidn@gmail.com>, 2019
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2020
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:14+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
msgid "Acquire leads"
msgstr "Acquisire nuovi contatti"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertire i Lead in opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
"make it specific for specific channels from their configuration form."
msgstr ""
"Il sistema può generare contatti al posto di opportunità, in modo tale da "
"aggiungere un ulteriore passaggio di classificazione prima di convertire un "
"Contatto in un'Opportunità e poterlo, dunque, assegnare al personale di "
"vendita corretto. E' possibile attivare questa modalità dalle Impostazioni "
"del CRM che verrà applicata di default a tutti i canali di vendita "
"esistenti. E', inoltre, possibile rendere questa modalità più specifica per "
"determinati canali dal loro pannello di configurazione."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Per attivare questa funzionalità andare su: CRM -> Configurazione -> "
"Impostazioni e selezionare la funzione \"Contatti\"."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"A questo punto apparirà un nuovo sotto-menù chiamato \"Contatti\" sotto "
"\"Contatti\" dove si aggregheranno."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convertire un Contatto in Opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Cliccando su un \"Contatto\" è possibile convertirlo in un'opportunità e "
"decidere se assegnarlo sempre allo stesso canale/persona e se è necessario "
"creare un nuovo cliente."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Nel caso sia già stata creata un'opportunità con un determinato cliente, "
"Odoo dà la possibilità di unire la nuova opportunità a quella esistente. "
"Allo stesso modo Odoo permette di collegare allopportunità un cliente "
"esistente se quel cliente è stato precedentemente inserito."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "Generare Contatti/Opportunità dalle email"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
msgstr ""
"Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare la"
" creazione di contatti/opportunità . Ogni email mandata a "
"*sales@database\\_domain.ext* genererà di default un'opportunità nel flusso "
"del canale di vendita predefinito."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurare alias delle email"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
msgid ""
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Ogni canale di vendita può avere la propria email alias usata per generare "
"contatti/opportunità assegnati automaticamente ad essa. Questo è utile per "
"gestire molteplici team di vendita con specifici processi di vendita. Per "
"configurare i canali di vendita andare su Configurazioni -> Canali di "
"vendita"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
msgstr ""
"Generare Contatti / Opportunità dalla pagina di contatto del proprio sito "
"web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
msgstr ""
" Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare "
"la creazione di contatti/opportunità. Ogni visitatore genererà un "
"contatto/opportunità all'interno del flusso semplicemente usando il modulo "
"di contatto del proprio sito web."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "Utilizzare lopzione contattaci direttamente dal proprio sito web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr ""
"Prima di tutto è necessario andare sullapplicazione del proprio sito web"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr ""
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
msgstr ""
"Con l'applicazione CRM installata, puoi beneficiare di un modulo di contatto"
" pronto all'uso sul tuo sito Web Odoo, che genererà automaticamente contatti"
" / opportunità."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
msgstr ""
"Per impostare un canale di vendita specifico andare su Sito Web → "
"Configurazione → Impostazioni e nella sezione *Comunicazione* verranno "
"visualizzate le Informazioni relative al Modulo di Contatto e dove si "
"possono modificare il *Canale di Vendita* e il *Personale di Vendita*"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "Creare un Modulo di Contatto personalizzato"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
msgstr ""
"Se si desidera sapere di più sul visitatore che utilizza il modulo per "
"contattare lazienda, è necessario costruire un modulo contatto "
"personalizzato sul proprio sito web. Questi moduli possono generare, nel "
"sistema, diversi tipi di registrazioni (email, contatti/opportunità, "
"progetti, ticket di assistenza, ecc.)."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
"Odoo Enterprise."
msgstr ""
"Per personalizzare il Modulo di Contatto sul proprio sito è necessario "
"installare il modulo gratuito *Form Builder*, disponibile solo in Odoo "
"Enterprise."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
msgid ""
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
"fields you wish."
msgstr ""
"Per creare un modulo di contatto personalizzato, prima di tutto, andare "
"nella pagina dove si desidera inserirlo, entrare in modalità Modifica e "
"trascinare il modulo Form Builder sulla pagina, così da poter aggiungere "
"tutti i campi che si desiderano."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
msgid ""
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
msgstr ""
"Di defalut, ogni modulo contatto compilato dai visitatori invierà un email. "
"Si può attivare la funzione che genera un Contatto/Opportunità nella sezione"
" *Cambia Parametri Modulo*."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
msgid ""
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
msgstr ""
"Se lo stesso visitatore compila il modulo due volte, la seconda "
"registrazione verrà aggiunta al primo Contatto/Opportunità nel chatter."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "Creare Contatti al posto di Opportunità"
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
msgid ""
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Quando si utilizza un modulo di contatto, sarebbe opportuno aggiungere un "
"ulteriore passaggio di qualificazione prima di assegnare il contatto al "
"corretto personale di vendita. Per fare ciò, attivare i *Contatti* nelle "
"impostazioni del CRM e consultare la guida *Convertire i Contatti in "
"Opportunità*."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Inviare Preventivi"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Quando si qualifica un contatto in opportunità è molto probabile che sia "
"necessario mandare un preventivo al cliente. E possibile fare questo "
"direttamente nellApp CRM di Odoo."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Creare un nuovo preventivo"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Cliccando su qualsiasi Opportunità o Contatto apparirà un pulsante *Nuovo "
"Preventivo* che porterà ad un altro menù da cui sarà possibile gestirlo."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"E possibile visualizzare tutti preventivi fatti per quella particolare "
"opportunità nel menù *Preventivi* proprio in quella pagina."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Contrassegnare le opportunità come vinte/perse"
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Per continuare con il processo di vendita sarà necessario contrassegnare la "
"propria opportunità come vinta o persa."
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Se si contrassegnano come vinte, esse saranno spostate nella colonna *Vinte*"
" della propria schermata Kanban, altrimenti, se contrassegnate come *Perse*,"
" verranno archiviate."
#: ../../crm/optimize.rst:3
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Ottimizzare il lavoro quotidiano"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Sincronizzare il Calendario Google a Odoo"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
msgstr ""
"Odoo è perfettamente integrato con i calendari di Google, è possibile "
"visionare e gestire le riunioni da entrambe le piattaforme (gli "
"aggiornamenti sono bidirezionali)."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Installazione in Google"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
" Entrare nella 'piattaforma delle API Google "
"<https://console.developers.google.com>' per generare le credenziali per il "
"Calendario Google API. Effettuare laccesso con il proprio Google Account;"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Andare nella pagina API & Servizi"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr ""
"Immettere la voce **Calendario Google API** nella barra di ricerca e "
"selezionarla."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Abilitare l'API"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
msgstr ""
"Selezionare o creare un progetto API per conservare le credenziali, se non è"
" già stato fatto in precedenza, avendo cura di attribuirgli un nome "
"esplicito (es. Sincronizzazione Odoo)."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Creare le credenziali"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
msgstr ""
"Selezionare la voce *Browser Web (Javascript)* come sorgente da cui verrà "
"chiamata lAPI e *Dati Utente* come tipo di dati a cui si avrà accesso."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
msgstr ""
"Dopodiché creare un Client ID: immettere il nome dellapplicazione (es. "
"Calendario Odoo) e delle pagine autorizzate su cui si verrà indirizzati. "
"*Lorigine Javascript Autorizzata* da impostare è listanza URL di Odoo, "
"mentre l*URI di re-indirizzamento Autorizzato* è listanza URL di Odoo "
"seguita da '/google_account/authentication'."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
msgstr ""
" Procedere nella configurazione immettendo il nome del prodotto (es. "
"Calendario Odoo) nella Schermata di Autorizzazione. Controllare le eventuali"
" opzioni di personalizzazione, se necessario. La Schermata di Autorizzazione"
" apparirà solo al primo inserimento del Client ID in Odoo."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
msgstr ""
" Infine verrà fornito il **Client ID**. Andare nella sezione *Credenziali* "
"per vedere anche il **Client Secret** poiché entrambi sono richiesti in "
"Odoo."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Installazione in Odoo"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
msgstr ""
"Installare lapplicazione **Calendario Google** dal menù delle *App* o "
"cliccando lopzione da :menuselection:'Impostazioni → Impostazioni Generali'"
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
msgstr ""
"Andare su :menuselection:`Impostazioni → Impostazioni Generali' e immettere"
" il proprio **Client ID** e **Client Secret** nellopzione del Calendario "
"Google."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
msgstr ""
" Linstallazione è, ora, pronta. Aprire il Calendario Odoo e sincronizzarlo "
"con quello Google. La prima volta che si effettuerà la sincronizzazione si "
"verrà re-indirizzati su Google per autorizzare la connessione. Una volta "
"ritornati su Odoo, cliccare nuovamente sul pulsante di sincronizzazione. E "
"possibile cliccare quel pulsante ogni qualvolta si desideri sincronizzare il"
" proprio calendario."
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
msgstr ""
"Da questo momento in poi non ci saranno più scuse per perdersi un "
"appuntamento!"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utilizzare i servizi VOIP in Odoo con OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Il VOIP di Odoo può essere impostato per lavorare con OnSIP (www.onsip.com)."
" In quel caso linstallazione e la configurazione di un Server Asterisk non "
"è necessaria poiché lintera struttura sarà ospitata e gestita da OnSIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Per utilizzare questo servizio è necessario creare un account in OnSIP. "
"Prima di procedere, assicurarsi che larea da cui si effettuano le chiamate "
"e le aree principali verso cui si dovranno indirizzare le chiamate, siano "
"coperte dal servizio. Dopo aver creato un account OnSIP, seguire la "
"procedura di configurazione riportata qui sotto."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr ""
"Entrare nella pagina delle Applicazioni e installare il modulo **VoIP "
"OnSIP**."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Andare su Impostazioni → Impostazioni Generali e, nella sezione Integrazioni"
" → Asterisk (VoIP), completare i seguenti 3 campi:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**Dominio OnSIP**: è il dominio scelto quando si crea un accont OnSIP su "
"www.onsip.com. Nel caso non si conoscesse, accedere nel sito "
"https://admin.onsip.com/ ed esso comparirà nellangolo in alto a destra "
"della pagina."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket**: dovrebbe avere il percorso wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Modalità**: selezionare la voce Produzione"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Successivamente andare su **Impostazioni** → **Utenti** e, nel modulo di "
"ogni utente VoIP, compilare i campi della **Configurazione PBX** nella "
"sezione Preferenze:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
"**SIP Login / Estensioni del Browser**: inserire lusername usato in OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
"**Autorizzazione OnSIP dellutente**: Username di autorizzazione in OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr " **SIP Password**: immettere la 'SIP password' di OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr " **Estensione Dispositivi Mobili**: 'Estensione' OnSIP"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"E possibile trovare tutte queste informazioni accedendo al sito "
"https://admin.onsip.com/users e, selezionando lutente che si desidera "
"configurare, completare i campi basandosi sulle voci riportate nellimmagine"
" qui sotto."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Ora è possibile fare delle telefonate cliccando sullicona telefono in alto "
"a destra in Odoo (assicurarsi di aver effettuato laccesso con un utente "
"opportunamente configurato con Odoo e OnSIP)."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Nel caso appaia il messaggio *Parametri Mancanti* nel softphone Odoo, "
"aggiornare la pagina Odoo e riprovare."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Se, nel softphone Odoo, appare il messaggio *Numero Errato*, assicurarsi di "
"utilizzare il formato internazionale, con il più (+) iniziale seguito dal "
"codice internazionale del paese. (es. +16506913277 dove +1 è il prefisso "
"degli Stati Uniti)"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Adesso è possibile anche ricevere chiamate in ingresso. Il proprio numero è "
"quello fornito da OnSIP. Quando si riceve una telefonata Odoo attiverà una "
"suoneria e mostrerà una notifica."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP sul proprio Cellulare"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"E possibile fare e ricevere chiamate, anche quando non si sta utilizzando "
"il computer, usando parallelamente lapplicazione softphone dal proprio "
"cellulare con Odoo VoIP. Questo è utile sia per effettuare chiamate rapide, "
"che per essere sicuri di sentire le chiamate in entrata o, semplicemente, "
"per comodità e funziona con qualsiasi softphone SIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"OnSIP è stato testato con successo con `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_ sia "
"in Android che IOS. Quando si crea un account, selezionare OnSIP nella lista"
" di operatori e, successivamente, configurarlo come riportato di seguito:"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr " **Nome Account**: OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr " **Server SIP**: inserire il 'dominio' in OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr " **ID Utente SIP**: immettere il nome 'utente' in OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
" **ID Autenticazione SIP**: scrivere il 'nome utente di autorizzazione' in "
"OnSIP;"
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr " **Password**: inserire la 'SIP password' usata in OnSIP."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"A parte poter avviare le chiamate dal proprio cellulare utilizzando "
"Grandstream Wave, è possibile avviarle anche digitando i numeri di telefono "
"nel browser del PC. Questo farà squillare Grandstream Wave e indirizzerà la "
"chiamata tramite il cellulare allaltra parte. In questo modo si eviterà di "
"perdere tempo nella composizione dei numeri di telefono. Per questa "
"funzionalità, è necessario installare lestensione di Chrome `Assistente "
"Chiamate OnSIP <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
"Lo svantaggio di usare un softphone dal proprio cellulare è il fatto che le "
"chiamate non saranno registrate in Odoo poiché il softphone agisce come "
"unapplicazione indipendente e separata."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Configurare il proprio server di VOIP Asterisk per Odoo"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Installazione server Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Dipendenze"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Prima di installare Asterisk è necessario configurare le seguenti "
"dipendenze:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:13
msgid "wget"
msgstr " wget"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:14
msgid "gcc"
msgstr " gcc"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:15
msgid "g++"
msgstr " g++"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr " ncurses-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr " libxml2-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr " sqlite-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Per installare libsrtp seguire le seguenti istruzioni:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"E necessario, inoltre, installare PJSIP, è possibile procedere al download "
"`qui <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una volta estratta la directory "
"sorgente:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:37
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**entrare nella directory dei sorgenti di pjproject:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:43
msgid "**run:**"
msgstr "**eseguire:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:49
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr " **compilare e installare pjproject:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:57
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr " **aggiornare i link alle librerie condivise:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:63
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr " **verificare che pjproject sia installato:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:69
msgid "**The result should be:**"
msgstr " **Il risultato dovrebbe essere il seguente:**"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:86
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:88
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Per installare Asterisk 13.7.0 è possibile scaricare i sorgenti direttamente"
" da `qui <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:90
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Estrarre Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:96
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Entrare nella directory di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:102
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr " Eseguire lo script di configurazione di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:108
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr " Eseguire lo strumento menuselect di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:114
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
" Nel menu selezione, andare sullopzione risorse e assicurarsi che res_strp "
"sia abilitata. Nel caso ci siano 3 “x” dopo res_strp, potrebbero esserci dei"
" problemi nella libreria strp e si dovrà provvedere a reinstallarlo. Salvare"
" la configurazione (premendo X) e dovrebbero apparire degli asterischi "
"davanti alla stringa res_pjsip."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:116
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compilare e installare Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:122
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Se si desidera avere un esempio di configurazione è possibile avviare il "
"comando 'make samples' per installare la configurazione in esempio. Per "
"installare lo script di startup di Asterisk è possibile avviare il comando "
"'make config'."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:125
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Certificati DTLS"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:127
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Successivamente, bisogna configurare i certificati DTLS:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:133
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Avviare la directory degli script di Asterisk:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:139
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Creare i certificati DTLS (sostituire pbx.mycompany.com con il proprio "
"indirizzo IP o il nome del DNS, sostituire anche My Company con il nome "
"della propria azienda):"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:146
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurazione server Asterisk"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:148
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Molte delle impostazioni necessarie per il WebRTC DEVONO essere nelle "
"impostazioni peer. Le configurazioni globali non fluiscono bene sotto le "
"impostazioni peer. I file di configurazione di Asterisk sono locati di "
"default in /etc/asterisk/. Per prima cosa modificare lhttp.conf e "
"assicurasi che le seguenti righe non siano commentate:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:158
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Successivamente è necessario modificare la riga sip.conf. Il peer di WebRTC "
"richiede lattivazione di crittografia, avpf e icesupport. Nella maggior "
"parte dei casi il directmedia dovrebbe essere disabilitato. Inoltre, in "
"riferimento al client WebRTC, il transport deve essere elencato come “ws” "
"per permettere i collegamenti websocket. Tutte queste righe di "
"configurazione dovrebbero andare sotto lo stesso peer, poiché impostandole "
"globalmente potrebbero non funzionare."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:186
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"Nei file sip.conf e rtp.conf è necessario anche aggiungere o togliere il "
"commento dalle righe:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:193
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Infine impostare lextensions.conf:"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:202
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configurazione VoIP Odoo"
#: ../../crm/optimize/setup.rst:204
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"In Odoo, la configurazione dovrebbe essere fatta nelle preferenze "
"dellutente."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:206
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you"
" chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a "
"required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to"
" an external phone also configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"Il SIP Login / Estensione Browser è il numero precedentemente configurato "
"nel file sip.conf, nellesempio riportato è 1060. La Password SIP è quella "
"scelta nel file sip.conf. Lestensione per il telefono aziendale non è un "
"campo richiesto, ma si può usare per trasferire le chiamate da Odoo ad un "
"telefono esterno, anchesso configurato nel file sip.conf."
#: ../../crm/optimize/setup.rst:212
msgid ""
"The configuration should also be done in the sale settings under the title "
"\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf "
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
msgstr ""
"La configurazione dovrebbe essere svolta nelle impostazioni di vendita sotto"
" il titolo \"Configurazione PBX\". E necessario inserire lIP definito nel "
"file http.conf e il Websocket dovrebbe essere il seguente: "
"ws://127.0.0.1:8088/ws. La parte \"127.0.0.1\" deve essere completato "
"dallindirizzo IP scelto precedentemente e il numero \"8088\" è la porta "
"immessa sempre nel file http.conf."
#: ../../crm/performance.rst:3
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analizzare le performance"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
msgid "Get an accurate probable turnover"
msgstr "Ottenere unaccurata stima di fatturato previsto"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
msgid ""
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
"important to see your expected turnover in your various reports."
msgstr ""
"Quando si procede nel ciclo di vendita e si avanza da una fase ad unaltra, "
"ci si aspetta delle informazioni più precise, su una data opportunità, che "
"forniranno unidea più precisa sulla probabilità di chiuderla. Questo è "
"importante per vedere il fatturato previsto nei vari resoconti."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
msgid "Configure your kanban stages"
msgstr "Configurare gli stadi Kanban"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
msgid ""
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
"more accurate."
msgstr ""
"La schermata Kanban di Odoo ha 4 stadi di default: Nuovo, Qualificato, "
"Proposta, Vinta, rispettivamente con il 10, 30 70, e 100% di probabilità di "
"successo. E possibile aggiungere altri stadi e anche modificare quelli "
"esistenti. Definendo maggiormente le probabilità di successo di default con "
"le fasi, per il business, è possibile rendere il fatturato previsto ancora "
"più preciso."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
msgid ""
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
" you can modify them manually of course."
msgstr ""
"Ogni opportunità avrà le percentuali di probabilità di successo, attribuiti "
"ai vari stadi, impostati di default, ma è possibile modificarle manualmente "
"in qualunque momento."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
msgstr ""
"Impostare i ricavi previsti dalle opportunità e la data di probabile "
"chiusura"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
msgid ""
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
msgstr ""
"Quando si ricevono informazioni in seguito ad un prospetto, è importante "
"impostare un ricavo previsto e una data di probabile chiusura. Questo "
"permetterà di poter visualizzare il totale dei ricavi per stadi, nonché una "
"più accurata stima di probabile fatturato."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
msgstr "Visualizzare le opportunità in chiusura o scadute"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
msgid ""
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
"closing, letting you prioritize."
msgstr ""
"Nel flusso è possibile filtrare le opportunità secondo quanto tempo si andrà"
" a chiuderle, così da poter attribuire loro una priorità."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
msgid ""
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
"stages but with near closing date might indicate an issue."
msgstr ""
"Questo strumento servirà al responsabile delle vendite per trovare nuovi "
"potenziali modi di migliorare il processo di vendita, per esempio, tante "
"opportunità in fase iniziale ma con una data di chiusura molto vicina "
"potrebbero indicare un problema."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
msgstr "Visualizzare i ricavi totali e il fatturato previsto"
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
msgid ""
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
msgstr ""
"Dalla vista Kanban è possibile visualizzare il ricavo previsto per ogni "
"fase, basato sulle impostazioni configurate nel ricavo previsto delle "
"opportunità."
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
msgid ""
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
msgstr ""
"Il responsabile delle vendite può andare in :menuselection:`CRM --> "
"Resoconti --> Analisi del Flusso`, lì lunità di misura di default è "
"impostata in **Fatturato Previsto**. Questo resoconto terrà in "
"considerazione i ricavi precedentemente impostati in ogni opportunità e la "
"loro probabilità di chiusura così da avere unidea più precisa dei ricavi "
"previsti e permettendo di poter fare nuovi piani e fissare degli obbiettivi."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Tenere sotto controllo le percentuali di Vincite / Perdite"
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Per vedere quanto sta andando bene il flusso è necessario tenere sotto "
"controllo la percentuale di Vincite / Perdite."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Per accedere a questo resoconto, andare sulla vista *Flusso* nella scheda "
"*Resoconti*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Lì è possibile filtrare quali opportunità rendere visibili, le proprie, "
"quelle del proprio canale di vendita, quelle dellintera azienda, ecc., "
"Successivamente si potrà cliccare sul filtro per visualizzare quelle Vinte o"
" Perse."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "E possibile anche cambiare l'*Unità di Misura* in *Ricavo Totale*."
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Inoltre è possibile passare alla vista diagramma a torta."
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organizzare il flusso"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gestire le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Mentre si lavora con le opportunità è possibile perderne qualcuna. È "
"necessario, dunque, tenere traccia delle ragioni per cui esse sono state "
"perse e anche in quali modi Odoo può aiutare a recuperarle in futuro."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Segnare un contatto come perso"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Nel flusso basta selezionare unopportunità qualsiasi per far apparire il "
"pulsante *Segna come Perso*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Successivamente è possibile selezionare un *Motivo Perdita* esistente o "
"crearne uno nuovo proprio in quella schermata."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gestire e creare i motivi perdita"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"I *Motivi Perdita* sono in :menuselection:`Configurazione --> Motivi "
"Perdita`."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Da lì è possibile selezionarli, rinominarli e, inoltre, crearne di nuovi."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperare le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Per recuperare le opportunità perse ed eseguire altre operazioni su di esse "
"(es. mandare unemail, effettuare una chiamata di riscontro, ecc.), "
"selezionare il filtro *Perse*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Si potranno visualizzare tutte le opportunità perse."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Se si desidera migliorare la ricerca è possibile aggiungere un filtro ai "
"*Motivi Perdita*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Per esempio *Troppo Costoso*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Ripristinare le opportunità perse"
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Nella vista Kanban con i filtri attivi, è possibile selezionare qualsiasi "
"opportunità e lavorarci regolarmente, come anche ripristinarle cliccando "
"sulla voce *Archiviate*."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"Si possono, inoltre, ripristinare elementi in massa dalla vista Kanban "
"quando appartengono alla stessa fase. Selezionare la voce *Ripristina Dati* "
"nella colonna delle opzioni. È possibile anche archiviarli nello stesso "
"modo."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Per selezionare determinate opportunità, è necessario passare alla vista a "
"elenco."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Successivamente è possibile selezionare alcune o tutte le opportunità e "
"scegliere lazione da eseguire."
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Gestire molteplici Team di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
msgstr ""
"In Odoo è possibile gestire molteplici Team di Vendita, dipartimenti o "
"canali, aventi specifici processi di vendita, utilizzando il concetto di "
"*Canale di Vendita*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "Creare un nuovo Canale di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
msgstr ""
"Per generare un nuovo Canale di Vendita seguire il percorso: "
":menuselection:`Configurazione --> Canali di Vendita`."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
msgstr ""
"Qui è possibile, prima di tutto, attribuirgli una email alias, in modo che, "
"ogni qual volta una mail arriva a quellindirizzo si genererà "
"automaticamente un contatto/opportunità."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Aggiungere membri ai Canali di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
msgstr ""
"E possibile aggiungere membri a qualsiasi canale così che, aprendolo, essi "
"siano in grado di vedere la struttura del flusso del canale di vendita. Ogni"
" contatto/opportunità a loro assegnato sarà collegato al canale di vendita. "
"Pertanto è possibile essere membro di un solo canale."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr ""
"Questo semplificherà il processo di revisione effettuato dal Team Manager."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
msgstr ""
"Se si attiva un filtro in un canale specifico del proprio flusso, "
"appariranno tutte le opportunità relative ad esso."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Pannello di Controllo dei Canali di Vendita"
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
msgstr ""
"Per visualizzare le operazioni e i risultati di ogni canale di vendita a "
"colpo docchio, il responsabile delle vendite ha accesso al *Pannello di "
"Controllo dei Canali di Vendita* sotto la voce *Resoconti*."
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
msgstr ""
"Questo pannello è condiviso con tutto il sistema in modo che venga "
"considerata ogni entrata esistente: Vendite, eCommerce, PoS, ecc."
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Assegnare e tracciare i contatti"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Assegnare i contatti basati su un sistema di punteggio"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
msgstr ""
"Con il sistema di *Valutazione Contatti* è possibile classificarli basandosi"
" su determinati criteri."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
msgstr ""
"Per esempio, è possibile attribuire un punteggio più alto ai clienti che "
"provengono dal proprio paese o a quelli che visitano delle determinate "
"pagine del proprio sito web."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Per usare le valutazioni è necessario installare il modulo gratuito "
"*Valutazione Contatti* dalla propria pagina delle *Applicazioni* "
"(disponibile solo su Odoo Enterprise)."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Creare le regole di valutazione"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
msgstr ""
"Dopo aver installato il modulo apparirà una nuova scheda nellapplicazione "
"del *CRM* chiamata *Gestione Contatti* dove si possono gestire le proprie "
"regole di valutazione."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
msgstr ""
"Qui di seguito è riportato un esempio di un contatto Canadese, è possibile "
"modificare e aggiungere qualsiasi criterio si desideri per attribuire una "
"valutazione al contatto."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
msgstr ""
"Ad ogni ora, qualsiasi contatto senza una valutazione sarà automaticamente "
"analizzato e gli verrà attribuito il corretto punteggio secondo le regole di"
" valutazione impostate."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Assegnare i contatti"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
msgstr ""
"Una volta calcolati i punteggi, i contatti possono essere assegnati a "
"specifici team che hanno lo stesso meccanismo di dominio. Per fare ciò "
"andare su :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti --> Assegnazione Team` e"
" applicare un dominio specifico per ogni team. Il dominio può comprendere i "
"punteggi."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
msgstr ""
"È, inoltre, possibile assegnare i contatti a un venditore più specifico nel "
"team tramite un dominio più definito."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
msgstr ""
"Per fare ciò seguire il percorso :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti "
"--> Assegnazione Contatti`."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
msgstr ""
"L'assegnazione dei team e dei contatti assegnerà i contatti non ancora "
"assegnati una volta al giorno."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Valutare e utilizzare i contatti non assegnati"
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
msgstr ""
"Una volta impostate le regole di valutazione ci saranno, molto "
"probabilmente, ancora molti contatti non assegnati. Alcuni di essi, però, "
"potrebbero ancora portare ad unopportunità e sarebbe, quindi, utile "
"impiegarli in qualche modo."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
msgstr ""
"Nella pagina dei contatti è possibile impostare un filtro per trovare quelli"
" non assegnati."
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
msgstr ""
"E possibile, inoltre, usare le applicazioni :menuselection:`Email di "
"Marketing` e :menuselection:`Automazione di Marketing` per inviare email di "
"massa ai contatti non assegnati."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Monitorare le potenziali visite nel proprio sito web"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Monitorando la propria pagina web si avranno molte più informazioni riguardo"
" agli interessi dei visitatori."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Ogni pagina monitorata che verrà visitata sarà registrata nei "
"contatti/opportunità se verrà usato il modulo contatto sul sito."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Per usare questa funzionalità, è necessario installare il modulo gratuito "
"*Valutazione Contatti* nella pagina delle *App* (disponibile solo in Odoo "
"Enterprise)."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Monitorare una pagina web"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Andare su qualsiasi pagina statica del sito web che si desidera monitorare "
"e, nella scheda *Promuovi*, apparirà la voce *Ottimizza SEO*."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Lì, è possibile visualizzare la casella *Monitora Pagina* per attivare "
"questa funzione."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Visualizzare le pagine visitate nei contatti/opportunità"
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ogni qualvolta un contatto viene creato dal modulo di contatto del sito web,"
" terrà traccia delle pagine visualizzate dal visitatore. Ci sono 2 modi per "
"vedere quelle pagine: uno è il pulsante *Visualizzazioni della Pagina* in "
"alto a destra del contatto/opportunità; laltro si trova più in basso nella "
"chat."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Entrambi i contatori si aggiorneranno non appena il visitatore tornerà nel "
"proprio sito web per visualizzare altre pagine."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"Questa modalità non ripete, nella chat, visualizzazioni multiple della "
"stessa pagina."
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "I clienti non potranno più nascondere segreti!"