documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po
2022-01-01 03:01:00 +01:00

3802 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:5
msgid "Discuss"
msgstr "Mensagens"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Como usar meu servidor de e-mail para enviar e receber e-mails na Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Se você é usuário do Odoo Online ou do Odoo.sh..."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"Você não tem nada a fazer! **Odoo cria seus próprios servidores de e-mail "
"para seu banco de dados.** Os e-mails enviados e recebidos funcionam fora da"
" caixa!"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"A menos que você planeje enviar grandes lotes de correio em massa que possam"
" exigir o uso de um servidor de correio externo, simplesmente aproveite seu "
"novo banco de dados Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Escopo desta documentação"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`__."
msgstr ""
"Este documento é **principalmente dedicado aos usuários do Odoo no local** "
"que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails no"
" Odoo, ao contrário de `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>``__."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:25
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
msgstr ""
"Se ninguém em sua empresa é usado para gerenciar servidores de e-mail, "
"recomendamos fortemente que você opte por essas soluções de hospedagem Odoo."
" Seu sistema de e-mail funciona instantaneamente e é monitorado por "
"profissionais. No entanto, você ainda pode usar seus próprios servidores de "
"e-mail se quiser gerenciar a reputação do mesmo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:31
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Você encontrará aqui abaixo algumas informações úteis sobre como integrar "
"sua própria solução de e-mail com Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Os servidores de e-mail do Office 365 não permitem facilmente o envio de "
"e-mails externos de hosts como Odoo. Consulte a documentação da Microsoft "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ para fazer com que ela "
"funcione."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Como gerenciar mensagens enviadas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:40
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"Como administrador do sistema, vá para: seleção de menus: `Configurações -> "
"Configurações gerais` e marque * Servidores de e-mail externos *. Em "
"seguida, clique em * Servidores de email de saída * para criar um e fazer "
"referência aos dados SMTP do seu servidor de email. Após o preenchimento de "
"todas as informações, clique em * Testar Conexão *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Esta é uma configuração típica para um servidor do G Suite."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:50
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Em seguida, defina seu nome de domínio de e-mail nas Configurações Gerais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Se você receber um ``[AUTHENTICATIONFAILED] Credenciais inválidas "
"(Falha)``aviso quando você *Test Connection* em um endereço Gmail, ative a "
"opção *Less secure app access*. Um link direto pode ser `acessado aqui "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Além disso, habilite a configuração IMAP em sua conta Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:61
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Posso usar um servidor Office 365"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:62
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to "
"force the outgoing \"From\" address (see below)."
msgstr ""
"Você pode usar um servidor Office 365 se você executar o Odoo no local. Os "
"relés Office 365 SMTP não são compatíveis com o Odoo Online a menos que você"
" configure o Odoo para forçar o endereço \"De\" de saída (veja abaixo)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:66
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Consulte a `documentação da Microsoft <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office -365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4> `__ para "
"configurar uma retransmissão SMTP para o endereço IP do seu Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:70
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Como usar um servidor do G Suite"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:71
msgid ""
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"Você pode usar um servidor do G Suite para qualquer tipo de hospedagem Odoo."
" Para fazer isso, você precisa configurar o serviço de retransmissão SMTP. "
"As etapas de configuração são explicadas na `documentação do Google "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>` __."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:78
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Seja compatível com SPF"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:79
msgid ""
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
msgstr ""
"No caso de você usar SPF (Sender Policy Framework) para aumentar a "
"capacidade de entrega de seus e-mails de saída, não se esqueça de autorizar "
"o Odoo como um host de envio em suas configurações de nome de domínio. Aqui "
"está a configuração do Odoo Online:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:83
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
msgstr ""
"Se nenhum registro TXT for definido para SPF, crie um com a seguinte "
"definição: v = spf1 include: _spf.odoo.com ~ all"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:85
msgid ""
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"No caso de um registro SPF TXT já estiver definido, adicione "
"\"include:_spf.odoo.com\". por exemplo, para um nome de domínio que envia "
"e-mails via Odoo Online e via G Suite pode ser: v=spf1 incluir:_spf.odoo.com"
" incluem:_spf.google.com ~todos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:89
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Encontre `aqui <https://www.mail-tester.com/spf/>` __ o procedimento exato "
"para criar ou modificar registros TXT em seu próprio registrador de domínio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:92
msgid ""
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Seu novo registro SPF pode levar até 48 horas para entrar em vigor, mas isso"
" geralmente acontece mais rapidamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:95
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
msgstr ""
"Adicionar mais de um registro SPF para um domínio pode causar problemas na "
"entrega de e-mail e na classificação de spam. Em vez disso, recomendamos "
"usar apenas um registro SPF, modificando-o para autorizar Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:100
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Permitir DKIM"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:101
msgid ""
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Você deve fazer a mesma coisa se o DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
"estiver ativado no seu servidor de e-mail. No caso do Odoo Online & Odoo.sh,"
" você deve adicionar um disco de CNAME \"odoo._domainkey\" DNS ao "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por exemplo, para \"foo.com\" eles devem ter "
"um disco \"odoo._domainkey.foo.com\" que é um CNAME com o valor "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:110
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Favor observar que o porto 25 está bloqueado por razões de segurança. Tente "
"usar 587, 465 ou 2525."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:113
msgid "Choose allowed \"From\" email addresses"
msgstr "Escolha os endereços de e-mail \"De\" permitidos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:115
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um "
"domínio diferente, e isso pode ser um problema."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:118
msgid ""
"For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds"
" to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other "
"subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids "
"that kind of usage for security (kudos for that), the Odoo's redistributed "
"email would get rejected by some recipients' mail servers."
msgstr ""
"Por exemplo, se um cliente com o endereço *mary@customer.example.com* "
"responder a uma mensagem, Odoo tentará redistribuir o mesmo e-mail para "
"outros assinantes no tópico. Mas se o domínio * cliente.exemplo.com * "
"proibir esse tipo de uso para segurança (parabéns por isso), o e-mail "
"redistribuído do Odoo seria rejeitado pelos servidores de e-mail de alguns "
"destinatários."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
"To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a "
"\"From\" address from your authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar esse tipo de problemas, você deve certificar-se de que todos os "
"e-mails utilizem um endereço \"De\" de seu domínio autorizado."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
"If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>`_, you can enable it"
" to handle these situations. However, that is more complex and requires more"
" technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation."
msgstr ""
"Se o seu MTA suportar `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>` _, você pode "
"habilitá-lo para lidar com essas situações. No entanto, isso é mais complexo"
" e requer mais conhecimento técnico que não deve ser coberto por esta "
"documentação."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:132
msgid ""
"Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:"
msgstr ""
"Em vez disso, você também pode configurar o Odoo para fazer algo semelhante "
"por si só:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:134
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:188
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Defina o seu nome de domínio nas Configurações Gerais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:139
msgid ""
"In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters`."
msgstr ""
"No modo desenvolvedor, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters'."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:142
msgid "Add one system parameter from these:"
msgstr "Adicione um parâmetro de sistema a partir destes:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:144
msgid ""
"If you want *all* your outgoing messages to use the same \"From\" address, "
"use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as "
"``outgoing@mycompany.example.com``)."
msgstr ""
"Se você quiser que *todas* suas mensagens enviadas utilizem o mesmo endereço"
" \"De\", utilize a chave ``mail.force.smtp.from`` e defina esse endereço "
"como valor (tal como ``outgoing@mycompany.example.com``)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
"If you want to keep the original \"From\" address for emails that use your "
"same domain, but change it for emails that use a different domain, use the "
"key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that "
"should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)."
msgstr ""
"Se você quiser manter o endereço \"De\" original para e-mails que utilizam "
"seu mesmo domínio, mas mudá-lo para e-mails que utilizam um domínio "
"diferente, utilize a chave ``mail.dynamic.smtp.from``` e defina como valor o"
" endereço de e-mail que deve ser utilizado nesses casos (como "
"``outgoing@mycompany.example.com``)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Como gerenciar mensagens de entrada"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:159
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo conta com pseudônimos genéricos de e-mail para buscar mensagens "
"recebidas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:161
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"** Mensagens de resposta ** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas "
"para o tópico de mensagens original (e para a caixa de entrada de todos os "
"seus seguidores) pelo alias catchall (** catchall @ **)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"** Mensagens devolvidas ** são encaminhadas para ** devolvido @ ** a fim de "
"rastreá-las no Odoo. Isso é especialmente usado em `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>` __ para excluir destinatários "
"inválidos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:169
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"** Mensagens originais **: Vários objetos de negócios têm seu próprio "
"pseudônimo para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:172
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de vendas (para criar leads ou oportunidades no `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:174
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de suporte (para criar tickets no `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:176
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
msgstr ""
"Projetos (para criar novas tarefas no `Projeto Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:178
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Cargos (para criar candidatos em `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:180
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:182
msgid ""
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Dependendo do seu servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar "
"e-mails. O método mais fácil e recomendado é gerenciar um endereço de e-mail"
" por pseudônimo Odoo em seu servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:186
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Crie os endereços de e-mail correspondentes em seu servidor de e-mail "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:193
msgid ""
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Se você usar o Odoo localmente, crie um * Servidor de email de entrada * no "
"Odoo para cada pseudônimo. Você também pode fazer isso nas Configurações "
"Gerais. Preencha o formulário de acordo com as configurações do seu provedor"
" de e-mail. Deixe em branco * Ações a serem executadas nos e-mails recebidos"
" *. Após o preenchimento de todas as informações, clique em * TESTAR E "
"CONFIRMAR *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:202
msgid ""
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Se você usa Odoo Online ou Odoo.sh, recomendamos redirecionar as mensagens "
"recebidas para o nome de domínio do Odoo em vez de usar exclusivamente seu "
"próprio servidor de e-mail. Assim, você receberá mensagens sem demora. Na "
"verdade, Odoo Online está obtendo mensagens de entrada de servidores "
"externos apenas uma vez por hora. Você deve definir redirecionamentos para "
"todos os endereços de e-mail para o nome de domínio do Odoo em seu servidor "
"de e-mail (por exemplo, *catchall@meudominio.ext* para "
"*catchall@minhaempresa.odoo.com*)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:212
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Todos os pseudônimos são personalizáveis em Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:210
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Os aliases de objetos podem ser editados a partir de sua respectiva visão de"
" configuração. Para editar os pseudônimos catchall e bounce, é necessário "
"primeiro ativar o modo :ref:`developer mode <developer-mode>`</developer-"
"mode>."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:214
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Depois vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
"System Parameters' para personalizar os pseudônimos (*mail.catchall.alias* &"
" * mail.bounce.alias*)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:220
msgid ""
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for *Mail: Fetchmail Service*."
msgstr ""
"Por padrão, as mensagens recebidas são buscadas a cada 5 minutos em Odoo on-"
"premise. Você pode alterar este valor em :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Vá para :menuselection:`Settings --&gt; Technical --&gt; Automation "
"--&gt; Scheduled Actions` e procure por *Mail: Serviço de "
"Fetchmail*.</developer-mode>"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:229
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
msgstr ""
"Configurar diferentes servidores dedicados a mensagens transacionais e de "
"massa"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:231
msgid ""
"Odoo's e-mail server has the capability of sending 200 e-mails per day on "
"Odoo SH Cloud Platform. However, if needed, you can use a separate Mail "
"Transfer Agent (MTA) servers for transactional e-mails and mass mailings. "
"Example: use Odoo's own mail server for transactional e-mails, and Sendgrid,"
" Amazon SES, or Mailgun for mass mailings. Another alternative is to use "
"Postmark for transactional e-mails, and Amazon SES or Sendgrid for mass "
"mailings."
msgstr ""
"O servidor de e-mail da Odoo tem a capacidade de enviar 200 e-mails por dia "
"na Odoo SH Cloud Platform. Entretanto, se necessário, você pode usar um "
"servidor separado de Mail Transfer Agent (MTA) para e-mails transacionais e "
"mensagens em massa. Exemplo: use o próprio servidor de e-mail da Odoo para "
"e-mails transacionais, e Sendgrid, Amazon SES, ou Mailgun para mailings em "
"massa. Outra alternativa é usar o carimbo postal para e-mails transacionais,"
" e o Amazon SES ou Sendgrid para mailings em massa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:239
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. You should not create"
" an alternative one unless you want to use a specific external outgoing "
"email server for technical reasons."
msgstr ""
"Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Você não deve "
"criar uma alternativa a menos que queira usar um servidor de e-mail externo "
"específico por razões técnicas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:242
msgid ""
"To do this, you should first activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` "
"e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One"
" for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark "
"the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email "
"servers."
msgstr ""
"Para fazer isso, você deve primeiro ativar o modo :ref:`developer "
"<developer-mode>mode` e depois ir para :menuselection:`Settings --&gt; "
"Technical --&gt; Outgoing` e-mail servers. Lá você tem que criar duas "
"configurações de servidor MTA de e-mail. Uma para e-mails transacionais e "
"outra para servidores de e-mail em massa. Certifique-se de marcar a "
"prioridade dos servidores de e-mail transacional tão baixa quanto a dos "
"servidores de e-mail em massa.</developer-mode>"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:247
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
"*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower"
" priority for transactional emails, and the server here selected for mass "
"mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy "
"Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers."
" If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are "
"Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the "
"xxxx.odoo.com domain."
msgstr ""
"Agora, vá para :menuselection:`Email Marketing --> Settings` e habilite "
"*Dedicated Server*. Com estas configurações, Odoo utiliza o servidor com "
"menor prioridade para e-mails transacionais, e o servidor aqui selecionado "
"para e-mails em massa. Note que, neste caso, você tem que definir os "
"registros do Sender Policy Framework (SPF) de seu domínio para incluir tanto"
" os servidores de emails transacionais quanto os de massa. Se seu servidor "
"reside com xxxx.odoo.com, as opções disponíveis são Sendinblue e Mailchimp, "
"pois seus e-mails seriam originados do domínio xxxx.odoo.com."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de E-mail"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Todos sabemos que escrever bons e-mails é vital para obter uma alta taxa de "
"resposta, mas você não quer rees reescrever sempre a mesma estrutura, não é "
"mesmo? É aí que entram os modelos de e-mails. Sem a necessidade de "
"reescrever toda a estrutura de e-mail toda vez, você economiza tempo para se"
" concentrar no conteúdo. Vários modelos também permitem que você entregue a "
"mensagem certa para o público certo, melhorando sua experiência geral com a "
"empresa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "Habilite-o e compreenda alguns conceitos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:14
msgid ""
"The :ref:`developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the "
"existing templates is shown."
msgstr ""
"O modo :ref:`developer <developer-mode>mode` deve ser ativado. Em seguida, "
"vá para :menuselection:`Settings --&gt; Technical --&gt; Templates`. Uma "
"visão dos modelos existentes é mostrada.</developer-mode>"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr ""
"**É altamente recomendável não alterar o conteúdo dos modelos existentes, a "
"menos que o usuário tenha conhecimento prévio sobre os titulares do local.**"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:21
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
"Para adicionar um novo, clique em *Criar* e escolha o tipo de documento com "
"o qual este modelo é usado. No exemplo abaixo, o modelo seria enviado aos "
"candidatos a emprego."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "New email template form in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:30
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"Em *Configuração de e-mail*, campos como *De*, *Para (E-mails)*, *Para "
"(Parceiros)*, requerem placeholders. Se o campo *De* não estiver definido, o"
" valor padrão é o nome de e-mail do autor, se configurado, ou o endereço de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
"Em *Advanced Settings*, se um *Outgoing Mail Server* não estiver "
"configurado, é usado aquele com a maior prioridade."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
"A opção *Auto Delete* apaga permanentemente os e-mails após o seu envio, "
"economizando espaço em seu banco de dados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr "Conteúdo de escrita incluindo expressões de espaço reservado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:39
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
"Sob a aba *Gerador Dinâmico de Porta-Posicionador*, procure o *Campo* que "
"você gostaria de usar."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid ""
"View of the dynamic placeholder generator tab under a new template in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
"Em seguida, copie a *Expressão de suporte* e cole-a no *Corpo* do e-mail, na"
" guia *Conteúdo*, usando - essencialmente - a *Visão de código*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:52
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
"Desative a opção *Code View* simplesmente clicando nela novamente, e desenhe"
" facilmente a mensagem. Clique em *Visualizar* para verificar como fica o "
"e-mail antes de enviá-lo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "View of the content with the standard body view in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Comece com a discussão"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"A discussão permite que você reúna toda a comunicação de sua empresa através"
" de mensagens, notas e bate-papo. Compartilhe informações, projetos, "
"arquivos, priorize tarefas e mantenha-se conectado com colegas e parceiros "
"ao longo das aplicações. Forjar melhores relacionamentos, aumentar a "
"produtividade e a transparência, promovendo uma forma conveniente de "
"comunicação."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Escolha sua preferência de notificações"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your :doc:`Chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` notifications to be "
"handled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:22
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"Por padrão, o campo é definido como *Pega por e-mail* fazendo mensagens, "
"notas e notificações onde você foi mencionado ou que você segue, a serem "
"enviadas por e-mail. Ao escolher *Pega em Odoo*, elas são mostradas na "
"*Caixa de entrada*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"As mensagens podem então ser *marcadas como Todo*, *Replicado*, ou *marcadas"
" como Lido*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:29
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"As mensagens marcadas como *Mark as Todo* também são mostradas em *Starred*,"
" enquanto as *Marked as Read* são movidas para *History*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:37
msgid "Start Chatting"
msgstr "Começar a Conversar"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:39
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"A primeira vez que você entra em sua conta, o OdooBot lhe envia uma mensagem"
" pedindo permissão para receber notificações em chats. Se aceito, você "
"recebe notificações push para as mensagens enviadas a você, apesar de onde "
"você está em Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:49
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para parar de receber notificações da área de trabalho, reinicie as "
"configurações de notificações do seu navegador."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:51
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar uma conversa, clique em *Nova Mensagem* no menu *Mensagem*, ou "
"vá para *Discussão* e envie uma *Mensagem Direta*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:59
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"Você também pode criar :doc:`canais públicos e privados "
"<comunicação_da_equipa>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:62
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menções no chat e no Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:65
msgid ""
"To mention a user within a chat or the :doc:`chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` type *@user-name*; to "
"refer to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:67
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Uma notificação é enviada ao usuário mencionado ou para sua *caixa de "
"entrada* ou por e-mail, dependendo de suas configurações."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:74
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks :doc:`followers "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>`, and secondly on "
"*Employees*. If the record being searched does not match with either a "
"follower or employee, the scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Status do bate-papo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"É útil ver o que os colegas estão fazendo e quão rapidamente eles podem "
"responder às mensagens, verificando seu *Estado*. O status é mostrado no "
"lado esquerdo dos nomes de um contato na barra lateral \"Discuss\" e no menu"
" *Messaging*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Laranja = longe"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Branco = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avião = fora do escritório"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid ":doc:`/applications/services/project/tasks/collaborate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:99
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Organize-se através de Atividades de Planejamento"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Quando você planeja atividades, você minimiza o risco de incertezas, pois "
"fornece orientações claras para o curso de sua próxima ação. Além disso, "
"você não deixa espaço para o desperdício de atividades e reduz a chance de "
"ter ações sobrepostas entre os membros da equipe."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Onde posso ver minhas atividades de programação?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acesse e gerencie suas atividades onde quer que você esteja em Odoo pelo "
"menu *Atividades*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Atividades do plano"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the :doc:`Chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` by clicking on *Schedule"
" activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Defina seus tipos de atividade"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Vários tipos de atividades estão disponíveis por padrão em Odoo (chamada, "
"e-mail, reunião, etc.). Entretanto, é possível definir novos tipos de "
"atividades para: 'Menuselection:`Settings --> Activity types'."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Se você precisar criar um tipo de atividade com um calendário disponível, "
"certifique-se de criá-lo com uma *Ação para Executar* definida como "
"*Reunião*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomendar as próximas atividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo ajuda você a planejar um fluxo de atividades, permitindo que você "
"defina *Atividades seguintes recomendadas*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Uma vez que a respectiva atividade esteja concluída, selecione *Done & "
"Schedule Next* e os próximos passos são sugeridos a você."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comunicar eficientemente usando os canais"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Você pode usar canais para organizar discussões entre equipes individuais, "
"departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que necessite de comunicação"
" regular. Desta forma, você mantém todos os participantes atualizados com os"
" últimos desenvolvimentos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canais públicos e privados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Um canal *público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é "
"visível para os usuários convidados para ele."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Um canal público é melhor utilizado quando muitos funcionários precisam "
"acessar informações (como anúncios da empresa), enquanto um canal privado "
"poderia ser utilizado sempre que a informação deva ser limitada a grupos "
"específicos (como um departamento específico)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Você pode configurar o nome, descrição, apelido de e-mail e privacidade de "
"um canal clicando no ícone *Configurações de canal* na barra lateral."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Privacidade e Membros"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Mudar *Quem pode acompanhar as atividades do grupo?* permite controlar quais"
" grupos podem ter acesso ao canal. Note que permitir que *Todos* sigam um "
"canal privado permite que outros usuários o vejam e se juntem a ele, como "
"fariam com um canal público."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Se você escolher *Apenas pessoas convidadas*, vá para a guia *Membros* para "
"adicionar seus membros, ou, vá para a página principal do Discuss, selecione"
" o canal e clique em *Convidar*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *grupo de usuários selecionados*, a opção *Auto Subscribe Groups* "
"adiciona automaticamente seus membros como seguidores. Em outras palavras, "
"enquanto *Grupos Autorizados* limitam quais usuários podem acessar o canal, "
"*Auto Subscribe Groups* adiciona automaticamente o usuário como um membro "
"desde que ele faça parte do grupo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Use um canal como lista de correio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"Optando por *Enviar mensagens por e-mail* configura o canal para comportar-"
"se como uma lista de discussão."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"A ativação desta opção permite *Moderar este canal*, o que significa que as "
"mensagens terão de ser aprovadas antes de serem enviadas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"Sob a guia *Moderação* escolha quantos moderadores você precisar, e se "
"desejar que eles recebam uma *Notificação automática*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marcar *Enviar diretrizes aos novos assinantes* para enviar automaticamente "
"instruções aos recém-chegados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Os moderadores podem: *Aceitar*, *Rejeitar*, *Descartar*, *Permitir sempre* "
"ou *Ban* mensagens."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Os membros de um canal de correio recebem mensagens por e-mail "
"independentemente de sua preferência :doc:`notificação <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Uma vez moderado um canal, o menu *Ban List* permite que você adicione "
"endereços de e-mail por canal moderado para proibi-los automaticamente de "
"enviar mensagens."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de pesquisa rápida"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Uma vez que pelo menos 20 canais, mensagens diretas e conversas de chat ao "
"vivo (se o módulo estiver instalado em seu banco de dados) são fixadas na "
"barra lateral, uma barra *Quick search...* é exibida. É uma maneira "
"inteligente de filtrar as conversas e encontrar rapidamente aquela que você "
"precisa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canais"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Clique em *Canais* (na barra lateral), navegue pela lista de canais públicos"
" e entre ou saia deles a partir de uma única tela."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplicar critérios de filtros e guardá-lo para uso posterior. A função de "
"busca aceita wildcards usando o caractere de sublinhado *(_)* para "
"representar um único caractere."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:5
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet das coisas (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT Box to your database"
msgstr "Conecte uma IoT Box ao seu banco de dados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
msgstr ""
"Instale o aplicativo internet das coisas (IoT) em seu banco de dados Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
msgstr "Acesse o IoT App e clique em Connect na página IoT Boxes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
msgstr "Siga as etapas para conectar sua IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
msgid "Ethernet Connection"
msgstr "Conexão Ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
msgid ""
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
" (ethernet, usb devices, etc.)."
msgstr ""
"Conecte à IoT Box todos os dispositivos que devem ser conectados com cabos "
"(ethernet, dispositivos USB, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr "Ligue a IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Leia o Código de Emparelhamento a partir de uma tela ou de uma impressora de"
" recibos conectada à caixa IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr "Insira o Código de Emparelhamento e clique no botão Emparelhar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"As recentes mudanças nos navegadores modernos nos forçaram a modificar o "
"assistente de conexão. Se sua tela for diferente das capturas de tela, "
"certifique-se de que o módulo ``iot_pairing'' esteja instalado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr "Conexão wifi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr "Ligue a IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr "Copie o token"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Conecte-se à rede WiFi da IoT Box (certifique-se de que não haja nenhum cabo"
" Ethernet conectado ao computador)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Você será redirecionado para a página inicial do IoT Box (se não funcionar, "
"conecte-se ao endereço IP da caixa). Dê um nome à sua IoT Box (não "
"obrigatório), cole o token e clique em Avançar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
"(e.g. this token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
" become "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Se você estiver no Runbot, não se esqueça de adicionar a base -tudo ou -no "
"token (por exemplo. este token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** deve "
"se tornar "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401*)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Escolha a rede WiFi com a qual deseja se conectar (digite a senha, se "
"houver) e clique em Enviar. Aguarde alguns segundos antes de ser "
"redirecionado para seu banco de dados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "Agora você deve ver a IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr "Esquema IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr "Atualizando seu cartão SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"Em alguns casos, pode ser necessário atualizar o cartão SD de sua IoT Box "
"para se beneficiar de nossas atualizações mais recentes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Atualização a partir da página inicial da IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Vá para a página inicial do IoT Box, clique em *Update*, ao lado do número "
"da versão. Se uma nova versão da imagem da Caixa IoT estiver disponível, "
"você verá um botão *Upgrade para ___* no final da página, a Caixa IoT então "
"piscará para a nova versão da Caixa IoT. Todas as suas configurações serão "
"salvas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Este processo pode demorar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a "
"caixa IoT, pois ela a deixaria em um estado inconsistente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr "Atualização com Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
"Go to Balenas website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Its a free and open-source utility used for burning image files. Install "
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Acesse o site de Balena e baixe `Etcher <https://www.balena.io/>`__. É um "
"utilitário gratuito e de código aberto utilizado para queimar arquivos de "
"imagem. Instale e execute-o. Baixe a última imagem de `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>``__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Então, abra *Etcher* e selecione *Flash do arquivo*, encontre a imagem que "
"você acabou de baixar. Insira o cartão SD IoT Box em seu computador e "
"selecione-o. Clique em *Flash* e aguarde que o processo termine."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr "Use a IoT Box para o PDV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr "Antes de começar, certifique-se de ter o seguinte:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr "Uma caixa IoT, com seu adaptador de energia."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Um computador ou tablet com um navegador web atualizado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
"Uma instância de SaaS ou Odoo em execução com os aplicativos Ponto de venda "
"e IoT instalados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr ""
"Uma configuração de rede local com DHCP (esta é a configuração padrão)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr "Um cabo Ethernet RJ45 (opcional, Wi-Fi integrado)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Qualquer um dos equipamentos suportados (impressora de recibos, leitor de "
"código de barras, gaveta de dinheiro, terminal de pagamento, balança, visor "
"do cliente, etc.). A lista de hardware suportado pode ser encontrada na `POS"
" Hardware page <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar o hardware ao PdS, o primeiro passo é conectar uma caixa IoT "
"ao seu banco de dados. Para isso, siga o seguinte :doc:`documentação "
"<connect>`.</connect>"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr ""
"Em seguida, você deve conectar os dispositivos periféricos à sua IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Impressora**: Conecte uma impressora de recibos suportada a uma porta USB "
"ou à rede e ligue-a."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"** Gaveta de dinheiro **: A gaveta de dinheiro deve ser conectada à "
"impressora com um cabo RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Barcode scanner***: Conecte seu leitor de código de barras. Para que seu "
"leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os códigos de "
"barras com um caractere Enter (código de chave 28). Esta é muito "
"provavelmente a configuração padrão de seu leitor de código de barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr "** Balança **: Conecte sua balança e ligue-a."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
"**Customer Display**: Connect a monitor to the IoT Box using an HDMI cable. "
"You can also access the Customer Display from any other computer by "
"accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button."
msgstr ""
"*Display do cliente***: Conecte um monitor à caixa IoT usando um cabo HDMI. "
"Você também pode acessar o Monitor do Cliente a partir de qualquer outro "
"computador acessando a página inicial da Caixa de IoT e clicando no botão "
"*POS Display*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56
msgid ""
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
msgstr ""
"** Terminal de pagamento***: O processo de conexão depende do terminal, "
"consulte a documentação :doc:`documentação dos terminais de pagamento "
"</aplicações/vendas/ponto_de_venda/pagamento>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60
msgid ""
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, você pode conectar a caixa IoT ao seu PdS. Para isso, "
"entre em :menuselection:` Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque "
"*IoT Box* e selecione os dispositivos que você deseja utilizar neste Ponto "
"de Venda. Salve as mudanças."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr ""
"A configuração está concluída, você pode iniciar uma nova sessão de PDV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Conexão da caixa IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr ""
"Não consigo encontrar o código de emparelhamento para conectar minha caixa "
"IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras receptoras "
"conectadas à caixa IoT e também deve ser exibido em monitores conectados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"O código de emparelhamento não aparece sob as seguintes circunstâncias:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr "A caixa IoT já está conectada a um banco de dados Odoo;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr "A caixa IoT não está conectada à Internet;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"O código só é válido por 5 minutos após a caixa IoT ter começado. Ele é "
"automaticamente removido dos visores conectados quando este atraso expirar;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"A versão da imagem da caixa IoT é muito antiga. Ela deve usar a versão 20.06"
" ou mais recente. Se sua imagem da Caixa IoT for de uma versão anterior, "
"então você terá que refazer o cartão SD de sua Caixa IoT para atualizar a "
"imagem (veja :doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Se você não estiver em nenhum dos casos listados acima, certifique-se de que"
" a Caixa IoT começou corretamente, verificando se um LED verde fixo está "
"aparecendo ao lado da porta micro-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr ""
"Conectei minha caixa IoT, mas ela não está aparecendo em meu banco de dados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Quando você conecta uma Caixa IoT a um banco de dados, a Caixa IoT pode "
"reiniciar, se este for o caso, pode levar até um minuto antes de aparecer em"
" seu banco de dados. Se após algum tempo a Caixa de IoT ainda não estiver "
"aparecendo, certifique-se de que seu banco de dados possa ser alcançado a "
"partir da Caixa de IoT e que seu servidor não use um ambiente com múltiplas "
"bases de dados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Minha caixa IoT está conectada ao meu banco de dados, mas não pode ser "
"alcançada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Certifique-se de que a Caixa IoT e o dispositivo rodando o navegador estão "
"localizados na mesma rede que a Caixa IoT não pode ser alcançada de fora da "
"rede local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr "Minha impressora não foi detectada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Se uma de suas impressoras não aparecer em sua lista de dispositivos, vá "
"para a página inicial da IoT Box e certifique-se de que ela esteja listada "
"em *Printers*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Se sua impressora não estiver presente na página inicial da IoT Box, "
"pressione *Servidor de Impressoras*, vá para a aba *Administração* e clique "
"em *Adicionar Impressora*. Se você não conseguir encontrar sua impressora na"
" lista, provavelmente ela não está conectada corretamente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
msgstr "Minha impressora produz texto aleatório"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e "
"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de "
"detecção automática pode não ser suficiente, e se não for encontrado nenhum "
"driver, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"A solução é selecionar manualmente o motorista correspondente. Na página "
"inicial da Caixa IoT, clique em *Printers Server*, vá para a guia *Printers*"
" e selecione a impressora na lista. No menu suspenso Administração, clique "
"em *Modificar Impressora*. Siga os passos e selecione a Marca e o Modelo "
"correspondente à sua impressora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra "
"não precisam de um motorista para trabalhar. Certifique-se de que nenhum "
"driver seja selecionado para essas impressoras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr "Minha impressora Zebra não imprime nada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código ZPL que é "
"impresso. Se nada sair da impressora ou etiquetas em branco forem impressas,"
" tente alterar o formato do relatório que é enviado à impressora acessando "
":menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` em modo desenvolvedor e "
"procure o modelo correspondente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Scanner de Código de Barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao "
"código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"Por padrão, assumimos que seu leitor de código de barras está configurado em"
" US QWERTY. Esta é a configuração padrão da maioria dos leitores de código "
"de barras. Se seu leitor de código de barras usa um layout diferente, vá "
"para a visualização do formulário de seu dispositivo e selecione o correto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado em sua "
"configuração de Ponto de Venda e que seu código de barras esteja configurado"
" para enviar um caractere ENTER (keycode 28) no final de cada código de "
"barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Alguns leitores de código de barras mal construídos não se anunciam como "
"leitores de código de barras, mas sim como um teclado USB, e não serão "
"reconhecidos pela caixa IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Caixa Registradora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
msgid "The cashdrawer does not open"
msgstr "A gaveta do dinheiro não abre"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid ""
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
msgstr ""
"O sacador deve ser conectado à impressora e a caixa de seleção *Retirador* "
"deve ser assinalada na configuração do PDV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a Camera"
msgstr "Conecte uma Câmera"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
"control point."
msgstr ""
"Ao usar sua *IoT Box* em Odoo, você pode precisar usar uma câmera. Como pode"
" ser feito em poucas etapas, este dispositivo é realmente fácil de "
"configurar. Então, você pode usá-lo em seu processo de fabricação e vinculá-"
"lo a um ponto de controle. Isso permitirá que você tire fotos quando chegar "
"ao ponto de controle de qualidade escolhido."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
msgstr "Para conectar a câmera à *IoT Box*, basta conectar as duas por cabo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
"soon as it is connected."
msgstr ""
"Se sua câmera é compatível com `*** <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, não há necessidade de configurar nada, pois ela será detectada"
" assim que for conectada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
msgstr "Ligue uma câmera a um ponto de controle de qualidade"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
msgid "With the Manufacturing app"
msgstr "Com o aplicativo Fabricação"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
"the control point you want to link with the camera."
msgstr ""
"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar o dispositivo em um "
"*Ponto de Controle de Qualidade*. Vá para o menu *Pontos de Controle*, em "
"*Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle que você deseja conectar "
"com a câmera."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
msgid ""
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Agora, você pode editar o ponto de controle e selecionar o dispositivo a "
"partir da lista suspensa. Agora, clique em salvar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
" will allow you to take a picture."
msgstr ""
"Em seguida, sua câmera pode ser usada com o *Ponto de Controle* escolhido. "
"Durante o processo de fabricação, alcançar o *Ponto de Controle de "
"Qualidade* que você escolheu antes permitirá que você tire uma foto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a Footswitch"
msgstr "Conectar um Pedal"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
"Odoos *IoT Box* and a footswitch will allow it."
msgstr ""
"Ao trabalhar, é sempre melhor ter suas duas mãos disponíveis. Usando a *IoT "
"Box* da Odoo e um pedal de acionamento permitirá isso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
msgid ""
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
"configured in a few steps."
msgstr ""
"Na verdade, você poderá ir de uma tela a outra e realizar ações usando seu "
"pé e o pedal. Realmente conveniente, ele pode ser configurado em algumas "
"etapas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
msgid ""
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
" the two by cable."
msgstr ""
"Conectar o pedal ao *IoT Box* é fácil, basta conectar os dois por cabo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
msgid ""
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Se seu pedal é um \"pedal suportado <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, não há necessidade de configurar nada, uma vez que ele será "
"automaticamente detectado quando conectado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
msgstr "Ligar um Pedal a um Centro de Trabalho"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
" also add a key to trigger it."
msgstr ""
"Para ligar o pedal a uma ação, ele precisa ser configurado em um centro de "
"trabalho. Vá até o centro de trabalho no qual você deseja usar o pedal e "
"adicione o dispositivo na aba *IoT Triggers*. Depois, você pode ligá-lo a "
"uma ação e também adicionar uma chave para acioná-lo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
msgid ""
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
"automatically skip the current part of the process you work on."
msgstr ""
"Note que o primeiro da lista será escolhido. Portanto, a ordem é importante!"
" Na figura acima, o uso do pedal, por exemplo, salta automaticamente a parte"
" atual do processo em que você trabalha."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
msgid ""
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
"correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Quando você está na tela de ordem de serviço, um botão de status indica se "
"você está conectado corretamente ao pedal."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a Measurement Tool"
msgstr "Conectar uma ferramenta de medição"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoos *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
msgstr ""
"Com a *IoT Box* da Odoo, é possível conectar ferramentas de medição ao seu "
"banco de dados. Encontre aqui a lista de dispositivos suportados: "
"Dispositivos suportados <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
msgid "Connect in USB"
msgstr "Conecte em USB"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
msgid ""
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
"and the device should appear in your Odoo database."
msgstr ""
"Para adicionar um dispositivo conectado por USB, basta conectar o cabo USB "
"na *IoT Box*, e o dispositivo deve aparecer em seu banco de dados Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
msgid "Connect in Bluetooth"
msgstr "Conectar em Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
msgid ""
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Ative o Bluetooth em seu dispositivo (consulte o manual de seu dispositivo "
"para maiores explicações) e a caixa de ligação ao dispositivo tentará "
"automaticamente conectar-se ao mesmo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr "Aqui está um exemplo de como deveria ser:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr "Ligar uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar um dispositivo em "
"seus *Pontos de Controle de Qualidade*. Para fazer isso, vá para o menu "
"*Pontos de Controle*, em *Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle "
"ao qual você deseja atribuir uma ferramenta de medição."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Agora, você pode editar o ponto de controle e escolher o dispositivo a "
"partir da lista suspensa. Em seguida, clique em salvar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Agora, sua ferramenta de medição está vinculada ao *Ponto de Controle* "
"escolhido. O valor, que precisa ser alterado manualmente, será atualizado "
"automaticamente enquanto a ferramenta estiver sendo usada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr "Conecte uma Impressora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Ao usar sua *IoT Box* na Odoo, você pode precisar usar uma impressora. Fazer"
" isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. Então, "
"você pode usá-la para imprimir recibos, pedidos ou mesmo relatórios em "
"diferentes aplicativos Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"A caixa IoT suporta impressoras conectadas através de USB, rede ou "
"Bluetooth. As impressoras suportadas <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ serão detectadas automaticamente e aparecerão na lista "
"*Dispositivos* de seu aplicativo IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"A impressora pode levar até dois minutos para aparecer em sua lista de "
"dispositivos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr "Ligar a impressora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr "Para ordens de trabalho"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Você pode vincular *pedidos de trabalho* a impressoras através de um *Ponto "
"de Controle de Qualidade* para imprimir etiquetas para produtos fabricados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Para isso, você precisa criar um *Ponto de Controle de Qualidade* a partir "
"do aplicativo *Qualidade*. Então, você pode selecionar a operação correta de"
" fabricação e a operação da ordem de trabalho. No tipo, escolha *Print "
"Label* e clique em save."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Agora, cada vez que você atingir o ponto de controle de qualidade do produto"
" escolhido, um botão *Print Label* aparecerá."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr "Para relatórios"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"Você também pode vincular um tipo de relatório a uma determinada impressora."
" No aplicativo *IoT*, vá para o menu *Dispositivos* e selecione a impressora"
" que você deseja configurar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr "Agora, vá para a guia *Printer Reports*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Pressione editar e depois, clique em *Adicionar uma linha*. Na janela que "
"aparece, verifique todos os tipos de relatórios que devem ser ligados a esta"
" impressora. Clique em selecionar e salvar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Agora, cada vez que você clicar em *Imprimir* no painel de controle, em vez "
"de baixar um PDF, ele o enviará para a impressora selecionada e o imprimirá "
"automaticamente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr "Recibos de impressão do PdS"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Você pode vincular uma impressora ao seu *Ponto de Venda* para poder "
"imprimir recibos diretamente de seu *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Fazer isso é realmente fácil. Vá para seu aplicativo *Ponto de Venda* e abra"
" suas configurações *Ponto de Venda*, em *Configuração*. Lá, clique em "
"*Editar* e verifique o recurso *IoT Box*. Em seguida, escolha sua *IoT "
"Printer* a partir do menu suspenso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"Agora, você poderá imprimir diferentes tipos de bilhetes a partir de seu "
"*POS*: **receipts***, **detalhes da venda*** e **bills****."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Os recibos são impressos quando o pedido é validado. O processo é "
"automatizado quando você habilita o recurso em sua configuração *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Os detalhes das vendas podem ser impressos clicando no ícone da impressora "
"na barra de navegação na parte superior do *PoS*. Ela imprimirá os detalhes "
"das vendas do dia atual."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"Quanto à conta, ela só está disponível no modo restaurante. Em suas "
"configurações de restaurante, ative *Cédulas de impressão* e um botão "
"*Cédula* aparecerá no painel esquerdo da *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr ""
"No modo restaurante, você pode enviar ingressos para pedidos à cozinha."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Para fazer isso, vá para o aplicativo *PoS* e abra suas configurações *PoS*."
" Em seguida, marque *Order Printer*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"Agora, vá para o menu *Printers*. Pressione create, selecione a impressora "
"no menu suspenso e, no campo *Printer Product Categories*, escolha todas as "
"categorias de produtos que devem ser impressas nesta impressora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"No *PoS*, quando você adicionar ou remover um produto de uma das categorias "
"selecionadas, o botão *Ordem* será verde. Se você clicar sobre ele, a caixa "
"IoT imprimirá um recibo na impressora correspondente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr "Conecte uma Balança"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Ao utilizar sua **IoT Box*** em Odoo, você pode precisar usar uma balança. "
"Fazer isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. "
"Então, você pode usá-la em seu **Aplicativo Ponto de Venda*** para pesar "
"seus produtos, o que é útil se o preço deles for baseado nele."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr "Para ligar a balança à **IoT Box***, conecte-os com um cabo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr "Em alguns casos, um adaptador serial para USB pode ser necessário."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
"If your scale is `compatibale with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Se sua balança é \"compatível com Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, não há necessidade de configurar"
" nada porque será detectado automaticamente assim que for conectado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "IOT box auto detection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"You may need to restart the box and download your scales drivers from the "
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"Talvez seja necessário reiniciar a caixa e fazer o download dos drivers de "
"sua balança a partir da caixa em alguns casos. Para fazer isso, vá para a "
"página inicial da *IoT Box* e clique em *lista de motoristas*. Em seguida, "
"clique em drivers de carga."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr "Use uma balança no ponto de venda"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Para utilizar a escala em seu aplicativo *Point of Sale*, vá para "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, abra o "
"que você deseja configurar, depois clique em *Edit* e ative o recurso *IoT "
"Box*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"Agora, escolha a *IoT Box* no menu suspenso e verifique a opção *Electronic "
"Scale*. Em seguida, clique em salvar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"A escala está agora disponível em todas as suas sessões *PoS*. Então, se um "
"produto tem um preço por peso definido, clicando sobre ele na tela *PoS* "
"abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o produto e adicionar o "
"preço correto ao carrinho."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:5
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3
msgid "Understanding Automated Actions"
msgstr "Entendendo as ações automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6
msgid ""
"Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions "
"and happen on top of Odoos default business logic."
msgstr ""
"As ações automatizadas são usadas para acionar ações. Elas são baseadas nas "
"condições e acontecem em cima da lógica comercial padrão da Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9
msgid ""
"Examples of automated actions include: creating a next activity upon a "
"quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if "
"its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from "
"changing stage if a field is not filled in."
msgstr ""
"Exemplos de ações automatizadas incluem: criar uma próxima atividade após a "
"confirmação de uma cotação; adicionar um usuário como seguidor de uma fatura"
" confirmada se seu total for maior que um determinado valor; ou impedir que "
"um chumbo mude de etapa se um campo não for preenchido."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "Flowchart to exemplify an automated action rule for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16
msgid ""
"Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and "
"*how* to create one:"
msgstr ""
"Vamos entender como definir corretamente *quando* uma ação automatizada é "
"executada e *como* criar uma:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18
msgid ""
"The first step is to choose the :doc:`Model <understanding_general>` on "
"which the action is applied."
msgstr ""
"O primeiro passo é escolher o :doc:`Modelo <compreender_geral>` sobre o qual"
" a ação é aplicada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19
msgid ""
"The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to "
"happen:"
msgstr ""
"O campo **Trigger** define o evento que faz acontecer a ação automatizada:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21
msgid ""
"*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created"
" once saved for the first time."
msgstr ""
"*Na Criação*: quando um novo registro é criado. Note que o registro é criado"
" uma vez salvo pela primeira vez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23
msgid ""
"*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once "
"the record is saved."
msgstr ""
"*Em Atualização*: quando o registro é atualizado. Note que a atualização "
"acontece quando o registro é salvo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24
msgid ""
"*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record "
"once the form is saved."
msgstr ""
"*Em Creation & Update*: na criação e/ou na atualização de um registro uma "
"vez que o formulário é salvo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25
msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set."
msgstr ""
"*Na Eliminação*: na remoção de um registro sob a condição estabelecida."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26
msgid ""
"*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* "
"field is changed in the interface (user sees the changes before saving the "
"record). Note that this action can only be used with the *Execute Python "
"Code* action type."
msgstr ""
"*Com base na modificação do formulário*: quando o valor do campo *Trigger* "
"especificado é alterado na interface (o usuário vê as mudanças antes de "
"salvar o registro). Note que esta ação só pode ser usada com o tipo de ação "
"*Execute Python Code*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29
msgid ""
"*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set "
"a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the "
"*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the "
"date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time "
"considered is the one of the creation/update of the record."
msgstr ""
"*Com base na condição de tempo*: um atraso acontece após uma data/hora "
"específica. Defina um *Atraso após a data de acionamento* se você precisar "
"que um atraso aconteça antes da *Data do acionador*. Exemplo: para enviar um"
" lembrete 15min antes de uma reunião. Se a data/hora não for definida na "
"forma do modelo escolhido, a data/hora considerada é a da "
"criação/atualização do registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34
msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:"
msgstr ""
"Para cada opção de Trigger, **condições*** podem ser aplicadas, como por "
"exemplo:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36
msgid ""
"*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied "
"before the record is updated."
msgstr ""
"*Antes de atualizar o Domínio*: se designado, esta condição deve ser "
"satisfeita antes que o registro seja atualizado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38
msgid ""
"*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing"
" the action rule (*Action To Do*), and after the update."
msgstr ""
"*Aplicar em*: se designado, esta condição deve ser satisfeita antes de "
"executar a regra de ação (*Action To Do*), e após a atualização."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41
msgid ""
"The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and"
" not executed."
msgstr ""
"A opção **Activa** deve ser desligada quando a regra deve ser escondida e "
"não executada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43
msgid ""
"Under **Action To Do** choose the type of server action that must be "
"executed once records meet the *Trigger* conditions:"
msgstr ""
"Em **Action To Do** escolha o tipo de ação do servidor que deve ser "
"executada uma vez que os registros atendam às condições do *Trigger*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45
msgid ""
"*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the "
"variables that can be used is available."
msgstr ""
"*Executar código Python*: um bloco de código é executado. Uma aba *Ajuda* "
"com as variáveis que podem ser usadas está disponível."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47
msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created."
msgstr "*Criar Novo Registro*: um novo registro com novos valores é criado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48
msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action."
msgstr "*Atualizar um registro*: atualiza o registro que acionou a ação."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49
msgid ""
"*Execute several actions*: defines an action that triggers other server "
"actions."
msgstr ""
"*Executar várias ações*: define uma ação que aciona outras ações do "
"servidor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50
msgid ""
"*Send Email*: an automatic :doc:`email "
"<../../discuss/advanced/email_template>` is sent."
msgstr ""
"*Enviar e-mail*: um automático :doc:`email "
"<.../.../discuss/advanced/email_template>` é enviado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51
msgid ""
"*Add Followers*: :doc:`followers "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` are notified of changes "
"in the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53
msgid ""
"*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, "
"*Reminder*."
msgstr ""
"*Criar Próxima Atividade*: cria uma atividade como: *Telefonar*, *Email*, "
"*Reminder*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:54
msgid ""
"*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
msgstr ""
"*Enviar mensagem de texto SMS*: envia um :doc:`SMS "
"</aplicações/marketing/sms_marketing/preços/preços_e_faq>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:57
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:59
msgid ""
"This is the process of which the update of the *Email* field on the "
"Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, "
"goes through:"
msgstr ""
"Este é o processo pelo qual passa a atualização do campo *Email* no "
"Lead/Opportunity *Model*, com uma *Condição de acionamento* definida para "
"*On Update*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "View of an automated action being created in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66
msgid "The user creates the record without an email address set."
msgstr "O usuário cria o registro sem um conjunto de endereços de e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67
msgid "The user updates the record defining an email address."
msgstr "O usuário atualiza o registro definindo um endereço de e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:68
msgid ""
"Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched "
"Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)."
msgstr ""
"Uma vez que a mudança é salva, a automação verifica se algum dos *Campos "
"Observados* está sendo atualizado (por exemplo: nome do campo *email_from* "
"(Email)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:70
msgid ""
"If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the"
" example: *email is not set*)."
msgstr ""
"Se for verdade, ele verifica se o registro corresponde ao *Domínio de "
"Atualização* (por exemplo: *mail não está definido*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:72
msgid ""
"If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the "
"*Apply on* domain (for the example: *email is set*)."
msgstr ""
"Se for verdade, ele verifica (*após a atualização*) se o registro "
"corresponde ao domínio *Aplicar em* (por exemplo: *mail está configurado*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:74
msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record."
msgstr "Se for verdade, a *Ação a Fazer* escolhida é realizada no registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77
msgid ":doc:`understanding_general`"
msgstr ":doc:`understanding_general`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:78
msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3
msgid "Understanding General Concepts"
msgstr "Entendendo os Conceitos Gerais"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7
msgid ""
"Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt "
"functionalities on top of Odoos standard behavior without coding knowledge."
" You can also create custom views and modify existing ones without having to"
" get into the XML code."
msgstr ""
"O Odoo Studio é uma caixa de ferramentas que lhe permite adicionar modelos "
"ou adaptar funcionalidades sobre o comportamento padrão da Odoo sem o "
"conhecimento de codificação. Você também pode criar visualizações "
"personalizadas e modificar as existentes sem ter que entrar no código XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11
msgid ""
"Even for experienced developers, typing out code requires time. By using "
"Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the "
"crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution "
"that makes customizations and designing new applications easy with or "
"without programming skills."
msgstr ""
"Mesmo para desenvolvedores experientes, a digitação do código requer tempo. "
"Ao usar o Odoo Studio, você pode rapidamente levantar seus modelos e se "
"concentrar nas partes cruciais de sua aplicação. O resultado é uma solução "
"de fácil utilização que facilita as personalizações e a criação de novas "
"aplicações com ou sem habilidades de programação."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
msgid ""
"One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* "
"that contains all your modifications. These modifications can be done on "
"existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications,"
" or by creating an entirely new *model*."
msgstr ""
"Quando você começa a usar o Odoo Studio, você cria automaticamente um novo "
"*módulo* que contém todas as suas modificações. Estas modificações podem ser"
" feitas em telas existentes (*visões*), adicionando novos *campos* em "
"aplicações existentes, ou criando um *modelo* totalmente novo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22
msgid "What is a Module?"
msgstr "O que é um Módulo?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25
msgid ""
"An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business "
"objects (models), object views, data files, web controllers, and static web "
"data. An application is a collection of modules."
msgstr ""
"Um Odoo **Módulo*** pode conter uma série de elementos, tais como: objetos "
"comerciais (modelos), vistas de objetos, arquivos de dados, controladores de"
" web e dados estáticos da web. Uma aplicação é uma coleção de módulos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29
msgid ""
"In object-oriented programming, models usually represent a concept from the "
"real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, "
"etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a "
"model that represents the Properties for sale would probably be your first "
"step."
msgstr ""
"Na programação orientada a objetos, os modelos geralmente representam um "
"conceito do mundo real. Exemplo: Odoo tem modelos para Pedidos de Vendas, "
"Usuários, Países, etc. Se você fosse construir uma aplicação para gerenciar "
"a venda de Imóveis, um modelo que representasse os Imóveis à venda seria "
"provavelmente seu primeiro passo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid ""
"Overview of the main dashboard emphasizing the option to create a new app in"
" Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38
msgid "What is a Model (also called Object)?"
msgstr "O que é um Modelo (também chamado de objeto)?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40
msgid ""
"A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally"
" determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. "
"In other words, a model is a table of information that can be bridged with "
"other tables."
msgstr ""
"Um **Modelo** determina a estrutura lógica de um banco de dados e determina "
"fundamentalmente de que forma os dados podem ser armazenados, organizados e "
"manipulados. Em outras palavras, um modelo é uma tabela de informações que "
"pode ser unida a outras tabelas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45
msgid "What are Fields?"
msgstr "O que são Campos?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47
msgid ""
"**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is "
"registered."
msgstr ""
"**Campos*** compõem modelos. É onde um registro (um pedaço de dado) é "
"registrado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49
msgid ""
"Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model "
"would include the price, address, a picture, a link to the current owner, "
"etc."
msgstr ""
"Exemplo: na aplicação de Imóveis, os campos no modelo de Imóveis incluiriam "
"o preço, endereço, uma foto, um link para o proprietário atual, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50
msgid ""
"There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and "
"*relational fields*."
msgstr ""
"Existem 2 tipos principais de campos em Odoo: *campos básicos (ou "
"escalares)* e *campos relacionais*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53
msgid ""
"Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational "
"fields represent relations between models. So, if you have a model for "
"*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational "
"field to link each Property to its Customer."
msgstr ""
"Os campos básicos representam valores simples, como números ou texto. Os "
"campos relativos representam relações entre modelos. Portanto, se você tiver"
" um modelo para *Clientes* e outro para *Propriedades*, você usaria um campo"
" relacional para vincular cada Propriedade a seu Cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56
msgid "Relational Fields in detail"
msgstr "Campos Relacionais em detalhe"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59
msgid ""
"**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with "
"the data of another model."
msgstr ""
"**Os campos relacionais** oferecem a opção de vincular os dados de um modelo"
" com os dados de outro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60
msgid ""
"In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*."
msgstr ""
"Em Odoo, os tipos de campos relacionais são: *One2many*, *Many2one*, "
"*Many2many*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66
msgid ""
"An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* "
"records from a table."
msgstr ""
"Um campo *um2many** é uma direção *única* para selecionar registros "
"*múltiplos* a partir de uma tabela."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68
msgid ""
"Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also "
"contain multiple fields of information."
msgstr ""
"Exemplo: uma Ordem de Venda pode conter várias Linhas de Ordem de Venda, que"
" também contêm vários campos de informação."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69
msgid ""
"A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from"
" a table."
msgstr ""
"Um campo **Many2one*** é uma direção *única* de seleção de *um* registro de "
"uma tabela."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70
msgid ""
"Example: you can have many product categories, but each product can only "
"belong to one category."
msgstr ""
"Exemplo: você pode ter muitas categorias de produtos, mas cada produto só "
"pode pertencer a uma categoria."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71
msgid ""
"A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a "
"table."
msgstr ""
"Um campo **muitos2muitos*** é uma *dupla direção* de seleção de registros de"
" uma tabela."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72
msgid "Example: multiple tags can be added to a leads form."
msgstr ""
"Exemplo: várias etiquetas podem ser adicionadas a um formulário de chumbo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75
msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it."
msgstr "Um campo *Um2many* deve ter um *Many2one* relacionado a ele."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78
msgid "What are Views?"
msgstr "O que são Visões?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80
msgid ""
"**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which "
"means that they can be edited independently from the models that they "
"represent. There are various types of views in Odoo, and each of them "
"represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, "
"*kanban*."
msgstr ""
"**Vistas*** definem como os registros são exibidos. Eles são especificados "
"em XML, o que significa que podem ser editados independentemente dos modelos"
" que representam. Há vários tipos de visualizações no Odoo, e cada uma delas"
" representa um modo de visualização. Alguns exemplos são: *formulário*, "
"*lista*, *kanban*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85
msgid "What is a Menu?"
msgstr "O que é um Menu?"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87
msgid ""
"A **Menu** is a button that executes and action. In Odoo Studio, to create "
"menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*."
msgstr ""
"Um **Menu*** é um botão que executa e age. No Odoo Studio, para criar menus "
"(modelos) e reorganizar sua hierarquia, clique em *Editar Menu*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95
msgid "`Studio Basics <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
"Noções básicas do estudo <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5
msgid "How To"
msgstr "Como fazer"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3
msgid "Export and Import Modules"
msgstr "Módulos de Exportação e Importação"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5
msgid ""
"When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your "
"database, making it easy to use Studio for prototyping."
msgstr ""
"Quando você faz customizações no Odoo Studio, um novo módulo é criado em seu"
" banco de dados, tornando fácil o uso do Studio para prototipagem."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8
msgid ""
"To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, "
"under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is "
"*customizations.zip*."
msgstr ""
"Para exportar estas personalizações, ative o Studio no painel principal e, "
"sob o menu *Personalizações*, clique em *Exportar*. O nome de arquivo padrão"
" é *customizations.zip*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16
msgid ""
"The module created contains the definition of custom models and fields, as "
"well as the UI elements of any customization in an XML format."
msgstr ""
"O módulo criado contém a definição de modelos e campos personalizados, assim"
" como os elementos UI de qualquer personalização em formato XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18
msgid ""
"To import and install the customizations in another instance, connect to the"
" destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on"
" *Import*."
msgstr ""
"Para importar e instalar as customizações em outra instância, conecte ao "
"banco de dados de destino, ative o Studio e, em *Personalizações*, clique em"
" *Importar*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the import modules window for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25
msgid ""
"Studio does not know which apps are customized (because the same view can be"
" modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module. In other words, the "
"applications installed on the source database should be installed on the "
"destination database."
msgstr ""
"O Studio não sabe quais aplicativos são personalizados (porque a mesma visão"
" pode ser modificada em diferentes aplicativos), portanto, ele * não* "
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado. Em "
"outras palavras, os aplicativos instalados no banco de dados de origem devem"
" ser instalados no banco de dados de destino."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3
msgid "Customizing the Rainbow Man"
msgstr "Personalizando o Rainbow Man"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5
msgid ""
"The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes "
"certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the "
"software fun to use, and rewarding, for employees."
msgstr ""
"O Homem Arco-Íris em Odoo é uma animação mostrada quando o usuário completa "
"certas tarefas e clica em certos botões. É uma maneira de tornar o software "
"divertido de usar, e gratificante para os funcionários."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
msgid ""
"View of a sales form and the tab properties and its rainbow man field in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13
msgid ""
"On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, "
"once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow "
"Man* effect can be applied."
msgstr ""
"Na maioria dos botões em Odoo, tais como *Enviar por e-mail*, *Confirmar* ou"
" *Cancelar*, uma vez selecionados no Studio, sob suas *Propriedades*, o "
"efeito *Homem do arco-íris* pode ser aplicado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14
msgid "By default, the feature is active:"
msgstr "Por padrão, o recurso está ativo:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16
msgid "when opportunities are marked as won;"
msgstr "quando as oportunidades são marcadas como vencidas;"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17
msgid "when users empty their inboxes;"
msgstr "quando os usuários esvaziam suas caixas de entrada;"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18
msgid "when the user finishes a tour;"
msgstr "quando o usuário termina um tour;"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19
msgid "when the user finishes doing reconciliations."
msgstr "quando o usuário termina de fazer as reconciliações."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3
msgid "Customizing Reports"
msgstr "Personalizando Relatórios"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9
msgid ""
"Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup "
"language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage"
" because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements "
"to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. "
"Odoos reports also use Bootstraps grid layout, which is the containers, "
"rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes."
msgstr ""
"Odoo usa tecnologias HTML e CSS para criar relatórios. O HTML é uma "
"linguagem de marcação que utiliza tags, também chamadas de elementos. É o "
"núcleo de qualquer página web porque fornece sua estrutura básica. O CSS "
"interage com elementos HTML para adicionar estilo à página, estabelecendo "
"como o HTML é mostrado para o usuário. Os relatórios da Odoo também usam o "
"layout de grade do Bootstrap, que são os containers, linhas e colunas para "
"alinhar conteúdo e suportar os temas do site da Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11
msgid ""
"When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like "
"the report to include header and footer (company logo, name, address, phone,"
" email address, etc.)."
msgstr ""
"Ao criar um novo relatório, escolha a finalidade do mesmo e se você gostaria"
" que o relatório incluísse cabeçalho e rodapé (logotipo da empresa, nome, "
"endereço, telefone, endereço de e-mail, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17
msgid ""
"Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the "
"view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are "
"dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many "
"<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*,"
" *Image*, and *Text in Cell* are static elements."
msgstr ""
"Sob a aba **Adicionar**, você encontra os campos a serem arrastados e "
"descartados para a vista. *Os campos*, *tabelas de dados*, *Subtotal & "
"Total*, e *Livro de endereços* são elementos dinâmicos (significando que "
"eles precisam de um :doc:`one2many ou muitos2many "
"<.../conceitos/understanding_general>` objeto relacionado). *Texto*, *Title "
"Block*, *Image*, e *Texto na Célula* são elementos estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26
msgid ""
"Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The"
" first section shows the hierarchy of the selected object and its "
"properties, allowing you to individually edit them. Fields with related "
"objects have their directives shown on *Field Expression*."
msgstr ""
"Uma vez adicionado o elemento à vista, selecione-o para ver suas "
"**Opções***. A primeira seção mostra a hierarquia do objeto selecionado e "
"suas propriedades, permitindo editá-las individualmente. Os campos com "
"objetos relacionados têm suas diretrizes mostradas em *Expressão de campo*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34
msgid ""
"Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to "
"fields."
msgstr ""
"Sob **Visível se**, definir a(s) regra(s) para definir as condições de "
"visibilidade para os campos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36
msgid ""
"Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility "
"rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding "
"having a plain icon when they are not set."
msgstr ""
"Exemplo: se optar por exibir uma imagem do produto, você poderia definir uma"
" regra de visibilidade para exibir apenas as que são *set* na forma do "
"produto, evitando ter um ícone simples quando elas não estão definidas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40
msgid ""
"**Visible for** is used to set which :doc:`groups "
"</applications/general/users>` can have access to specific elements in the "
"report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets the visibility "
"of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other "
"groups do not see the same final document."
msgstr ""
"**Visível para*** é utilizado para definir quais :doc:`grupos </aplicações/ "
"gerais/usuários>` podem ter acesso a elementos específicos no relatório. "
"**Limite a visibilidade aos grupos**, em *Relatório*, define a visibilidade "
"do relatório para grupos específicos, o que significa que os usuários "
"pertencentes a outros grupos não vêem o mesmo documento final."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid ""
"View of a reports settings emphasizing the field limit visibility to groups"
" in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46
msgid ""
"Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if "
"the report should be added to the *Print* menu list on its respective "
"document form."
msgstr ""
"Sob a guia **Relatório**, nomeie seu relatório, escolha o formato do papel e"
" se o relatório deve ser adicionado à lista do menu *Imprimir* em seu "
"respectivo formulário de documento."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53
msgid ""
"If activating the :ref:`developer mode <developer-mode>`, additional fields "
"such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under "
"*Report*, become visible."
msgstr ""
"Se ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, campos adicionais "
"como *Classe* em *Options*, e *Reload from attachment* em *Report*, tornam-"
"se visíveis</developer-mode>."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56
msgid ""
"*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap "
"classes such as *text-danger*)."
msgstr ""
"*Classe*: adicionar classes CSS personalizadas ao elemento selecionado (por "
"exemplo, classes Bootstrap como *text-danger*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59
msgid ""
"*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document "
"when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment "
"instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. "
"Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not "
"reflect the changes because they were done after the attachment was created."
" This is typically useful for reports linked to documents that should not "
"change, such as Invoices."
msgstr ""
"*Recarregar do anexo*: salva o relatório como um anexo do documento quando "
"impresso. Quando o relatório é reimpresso, ele volta a baixar esse anexo em "
"vez de imprimi-lo novamente. Isto significa que se o registro subjacente "
"(por exemplo, fatura) mudar quando comparado com a primeira impressão, o "
"relatório não reflete as mudanças porque elas foram feitas depois que o "
"anexo foi criado. Isto é normalmente útil para relatórios ligados a "
"documentos que não devem mudar, tais como Faturas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67
msgid ""
"Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you"
" have closed Studio, changes can not be undone anymore."
msgstr ""
"As ações no Odoo Studio podem ser desfeitas até você *Fechar* a caixa de "
"ferramentas. Uma vez fechado o Estúdio, as mudanças não podem mais ser "
"desfeitas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:0
msgid ""
"View of a report being built and emphasizing the undo and redo buttons in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5
msgid "Use Cases"
msgstr "Casos de Uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions"
msgstr "Casos de uso avançado: Ações automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should"
" be automatically applied.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: quando uma liderança belga é criada, uma prioridade de "
"3 estrelas deve ser automaticamente aplicada.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8
msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:"
msgstr "Em *Automations*, clique em *Criar* e defina as seguintes regras:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10
msgid "*Model*: Lead/Opportunity"
msgstr "*Modelo*: Chumbo/Oportunidade"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11
msgid "*Active*: On"
msgstr "*Ativo*: Em"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12
msgid "*Trigger*: On Creation & Update"
msgstr "*Gatilho*: Em Criação e Atualização"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13
msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium"
msgstr "*Aplicar em*: País > Nome do país = Bélgica"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53
msgid "*Action To Do*: Update the Record"
msgstr "*Ação a Fazer*: Atualizar o registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15
msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3"
msgstr "*Dados a Escrever*: Lead/Opportunity > Valor > 3"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rstNone
msgid ""
"View of an automated action that sets a high priority to Belgian leads in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22
msgid ""
"Check :doc:`this doc <filters_status_bar>` in order to have another "
"automated action example."
msgstr ""
"Verifique :doc:`this doc <filters_status_bar>` a fim de ter outro exemplo de"
" ação automatizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25
msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28
msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar"
msgstr "Casos de uso avançado: Filtros e barra de status"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it"
" as the default one (the user should still be able to unset the filter).**"
msgstr ""
"**Cenário 1: em Vendas, defina um filtro para os clientes belgas e defina-o "
"como o padrão (o usuário ainda deve ser capaz de desabilitar o filtro).**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8
msgid ""
"On your customers page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group "
"customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling"
" *Use by default* and *Save*."
msgstr ""
"Na página de seu cliente, use *Filtros* > *Adicionar filtro personalizado* "
"para agrupar clientes por país. Agora, em *Favoritos*, *Salvar Pesquisa de "
"Corrente* permitindo *Utilizar por padrão* e *Salvar*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15
msgid ""
"On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable "
"*Default Filter*."
msgstr ""
"Em *Regras do filtro* no modo Estúdio, selecione o respectivo filtro e ative"
" o *Filtro padrão*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of a filters rule form emphasizing the field default filter in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21
msgid ""
"**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life "
"cycle. Set the values: Prototype, In use and Deprecated. By default, "
"the Kanban view must be grouped by status.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 2: adicionar uma barra de status na forma do produto para "
"gerenciar seu ciclo de vida. Defina os valores: 'Protótipo', 'Em uso' e "
"'Depreciado'. Por padrão, a visão Kanban deve ser agrupada por status.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26
msgid ""
"On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. "
"Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a "
"specific flow. They are useful to show you the progress that has been made."
msgstr ""
"Em seu formulário de produto, *Adicionar uma barra de status do oleoduto* e "
"nomear seus valores. As barras de status são campos *seleção* que lhe dão a "
"capacidade de seguir um fluxo específico. Elas são úteis para lhe mostrar o "
"progresso que foi feito."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28
msgid ""
"On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the "
"*Default Group by* as *Pipeline status bar*."
msgstr ""
"No menu *Vistas*, acesse *Kanban* e, em suas opções *Vistas*, defina o "
"*Grupo Padrão por* como *barra de status da linha de conduta*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34
msgid ""
"Now, open your product form and set the right status for that product. As "
"you move products throughout stages (also through the products form), "
"stages are shown in the Kanban view."
msgstr ""
"Agora, abra seu formulário de produto e defina o status correto para esse "
"produto. À medida que você move os produtos por etapas (também através do "
"formulário do produto), as etapas são mostradas na visão Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38
msgid ""
"To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to "
"go back to *Form View*."
msgstr ""
"Para fazer modificações na barra de status do gasoduto, por exemplo, lembre-"
"se de voltar para *Vista de Forma*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0
msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44
msgid ""
"**Case scenario 2.a: when a product goes from In use to Deprecate, set "
"its cost to 0€.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.a: quando um produto passar de 'Em uso' para 'Depreciar', defina"
" seu custo para 0,**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46
msgid ""
"Create an :doc:`automated action "
"<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:"
msgstr ""
"Criar uma :doc:`ação automatizada "
"<.../conceitos/understanding_automated_actions>` com os valores "
"selecionados:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49
msgid "*Model*: Product Template"
msgstr "*Modelo*: Modelo de produto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50
msgid "*Trigger*: On Update"
msgstr "*Gatilho*: Em Atualização"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51
msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use"
msgstr "*Primeiro Domínio*: Barra de status da tubulação = Em uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52
msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated"
msgstr "*Segundo Domínio*: Barra de status do gasoduto = Depreciado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54
msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0"
msgstr "*Dados a Escrever*: Custo (Modelo do produto) > Valor > 0"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of the automated action created to set the price of a product to zero "
"in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields"
msgstr "Casos de uso avançado: Criação de modelos e adição de campos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on the leads form, if the chosen country is France, show"
" a field 'Pay by check?'**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: no formulário 'leads', se o país escolhido for a "
"França, mostrar um campo 'Pay by check?'**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8
msgid ""
"On your leads form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*."
msgstr ""
"No formulário de seus contatos, acrescente um campo *Related Field* a "
"*Country > Country Name*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10
msgid ""
"Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*"
" (carefully select the one just created) *> is not = > France.*"
msgstr ""
"Agora, acrescente um campo *Checkbox* e defina suas opções de invisibilidade"
" como *país* (selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é "
"= > França.*"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11
msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish."
msgstr ""
"Agora você pode ocultar o campo relacionado criado (*País*), se desejar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19
msgid ""
"Another approach is to use the countrys ID. To do so, go to "
":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France "
"(for example), and on the URL check its *ID*."
msgstr ""
"Outra abordagem é usar a identificação do país. Para isso, vá para "
":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries', selecione a "
"França (por exemplo), e na URL verifique seu *ID*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21
msgid ""
"The related field invisibility path should now be *Country* (carefully "
"select the one just created) *> is not = > 75*."
msgstr ""
"O caminho de invisibilidade do campo relacionado deve agora ser *País* "
"(selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é = > 75*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22
msgid "Again, hide the related field with the countrys ID if you prefer."
msgstr ""
"Mais uma vez, esconda o campo relacionado com a identificação do país, se "
"preferir."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"View of an URL emphasizing where a countrys ID can be found for Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28
msgid ""
"**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:"
" company, value, name, address, active, image.**"
msgstr ""
"**Cenário 2: criar um modelo chamado 'Propriedades' e adicionar campos "
"chamados: empresa, valor, nome, endereço, ativo, imagem.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31
msgid ""
"From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit "
"Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now,"
" on its form, drag & drop the necessary fields."
msgstr ""
"A partir do painel de instrumentos, (opcionalmente) inicie um novo módulo. "
"Em seguida, clique em *Editar Menu* e inicie um *Novo Menu* (modelo). Defina"
" seu nome de menu e *Confirme*. Agora, em seu formulário, arraste e solte os"
" campos necessários."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39
msgid ""
"**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to"
" which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to "
"see the properties for each region.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.a: agora, você gostaria de ter um modelo chamado 'Regiões' ao "
"qual cada propriedade deve estar ligada. E, em 'Regiões', você gostaria de "
"ver os imóveis de cada região.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43
msgid ""
"Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add"
" the necessary fields on its form by dragging & dropping them."
msgstr ""
"Vá para *Editar Menu > Novo Menu* e crie seu menu, chamando-o de *Regiões*. "
"Adicione os campos necessários em seu formulário, arrastando e soltando-os."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45
msgid ""
"Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a "
"relation to your model *Region*."
msgstr ""
"Agora, na visão de forma de *Propriedades*, adicione um campo *Many2one* com"
" uma relação com seu modelo *Região*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48
msgid ""
"The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet"
" in the view."
msgstr ""
"Os *Campos existentes* são os que estão no modelo atual, mas ainda não estão"
" na visão."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and a Many2one field being dropped in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60
msgid ""
"Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status "
"button selecting *Regions (Properties)* as your relational field."
msgstr ""
"Agora, vá para o modelo *Regiões*, selecione a visualização do formulário e "
"adicione um botão de status selecionando *Regiões (Propriedades)* como seu "
"campo relacional."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62
msgid ""
"*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of"
" records on the related model, and allow you to access them."
msgstr ""
"*Os botões de status* são campos computados, o que significa que eles contam"
" o número de registros no modelo relacionado e permitem que você os acesse."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69
msgid ""
"When searching for relations, click on *Search more* and filter it by "
"*Custom*. This way you avoid creating duplicates."
msgstr ""
"Ao procurar por relações, clique em *Procurar mais* e filtrar por *Custom*. "
"Desta forma, você evita a criação de duplicatas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid "View of the search model window in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76
msgid ""
"**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as "
"checkboxes instead of tags.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.b: no modelo 'Propriedades', mostrar todas as tags como caixas "
"de seleção ao invés de tags.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78
msgid ""
"Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its "
"*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*."
msgstr ""
"Uma vez adicionado o campo *Tags* ao formulário, selecione-o e, em suas "
"*Propriedades > Widgets*, escolha *Checkboxes*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85
msgid ""
"**Case scenario 3: on the leads form, add a selection field with the "
"values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, "
"show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**"
msgstr ""
"**Cenário 3: no formulário 'leads', adicionar um campo de seleção com os "
"valores: 'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. De acordo com o valor do campo, "
"mostrar tags como many2many_tags, many2many_radio, ou many2many(_list).**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89
msgid ""
"In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under"
" *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process "
"another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*."
msgstr ""
"Em seu formulário, acrescente um campo *Tags* e relacione-o com *Partners "
"Tag*. Em *Propriedades*, defina seu *Widget* como *Many2many*. Faça o mesmo "
"processo mais duas vezes para *Checkboxes* e *Tags*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96
msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values."
msgstr "Agora, acrescente um campo *Seleção* e os valores necessários."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99
msgid ""
"Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their "
"*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the "
"invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is "
"not = > Tags.*"
msgstr ""
"Continue selecionando seus campos *Tags*, um por um, para definir suas "
"*Invisíveis* opções de acordo com seu *Widget*. No exemplo abaixo, a regra "
"de invisibilidade para as *Tags* dos Parceiros* é definida como: *Selecione "
"Tag type > is not = > Tags.*"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view emphasizing a field added and its invisibility properties in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105
msgid ""
"**Case scenario 4: on a quotations form, add a selection field called "
"'Manager Validation' with the values: Accepted and Refused. Only a sales"
" manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed"
" amount is higher than 500€.**"
msgstr ""
"**Cenário 4: em um formulário de cotação, adicionar um campo de seleção "
"chamado 'Validação do Gerente' com os valores: 'Aceito' e 'Recusado'. "
"Somente um gerente de vendas pode vê-lo, e o campo deve ser definido como "
"obrigatório se o valor não tributado for superior a 500 euros.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109
msgid ""
"On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* "
"and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and "
"the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers."
msgstr ""
"Em seu formulário de cotação, acrescente um campo *Seleção* com os valores "
"*Aceito* e *Refeito*. Defina sua condição *Requerido* como *valor não "
"tributado > 500* e o *Limitar visibilidade para grupos* como *Vendas / "
"Administrador* ou gerentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117
msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**"
msgstr ""
"**Cenário 5: mudar a ponta da ferramenta de um campo para todas as vistas.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and open Studio."
msgstr ""
"Ative o modo :ref:`developer <developer-mode>mode` e abra o "
"Estúdio</developer-mode>."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122
msgid ""
"Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write"
" your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the "
"explanatory message shown when the user hovers the field. The message here "
"written is displayed on all views forms where the field is added."
msgstr ""
"Selecione o campo necessário e, em *Propriedades*, clique em *Mais* para "
"escrever sua mensagem de dica de ferramenta em *Ajuda de campo*. A mensagem "
"de dica de ferramenta é a mensagem explicativa mostrada quando o usuário "
"passar o campo. A mensagem aqui escrita é exibida em todos os formulários de"
" visualização onde o campo é adicionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view showing more property options and emphasizing the help feature in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129
msgid ""
"The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would "
"like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* "
"option under *Properties*."
msgstr ""
"A mensagem *Ajuda de campo* só pode ser aplicada a campos *novos*. Se você "
"quiser mudar/aplicar uma dica de ferramenta para um campo específico, use a "
"opção *Help Tooltip* em *Properties*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid ""
"View of the properties emphasizing the help tooltip option in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Views"
msgstr "Casos de uso avançado: Visualizações"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List "
"View.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: em Vendas, mostrar pedidos em uma Visão Kanban em vez "
"de uma Visão de Lista.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7
msgid ""
"From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* "
"option as the default one."
msgstr ""
"A partir da página de Vendas, acesse Studio e, em *Vistas*, defina a opção "
"*Kanban* como a opção padrão."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14
msgid ""
"**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without "
"having to switch to the form view.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 2: permitir que a lista de leads seja editada em linha sem"
" ter que mudar para a visão do formulário.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19
msgid ""
"On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on"
" top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in"
" which new records are displayed in the view, you are able to edit them."
msgstr ""
"Na *Vista da lista*, em *Vista* > *Editável*, escolha entre *Novo registro "
"em cima* ou *Novo registro em baixo*. Desta forma, além de definir a ordem "
"na qual os novos registros são exibidos na visualização, você é capaz de "
"editá-los."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21
msgid ""
"If the field is left blank, no editing is possible and records are shown "
"based on your column preferences on the lead's page (front-end)."
msgstr ""
"Se o campo for deixado em branco, nenhuma edição é possível e os registros "
"são mostrados com base em suas preferências de coluna na página do lead "
"(front-end)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid ""
"View options emphasizing the editable options of a leads page in Odoo Studio"
msgstr ""