documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po

3802 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2021-05-14 23:41:51 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# danimaribeiro <danimaribeiro@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# lluisgustavoreis <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2021
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Discuss"
msgstr "Mensagens"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Como usar meu servidor de e-mail para enviar e receber e-mails na Odoo"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Se você é usuário do Odoo Online ou do Odoo.sh..."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"Você não tem nada a fazer! **Odoo cria seus próprios servidores de e-mail "
"para seu banco de dados.** Os e-mails enviados e recebidos funcionam fora da"
" caixa!"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"A menos que você planeje enviar grandes lotes de correio em massa que possam"
" exigir o uso de um servidor de correio externo, simplesmente aproveite seu "
"novo banco de dados Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Escopo desta documentação"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`__."
msgstr ""
"Este documento é **principalmente dedicado aos usuários do Odoo no local** "
"que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails no"
" Odoo, ao contrário de `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>``__."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:25
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
msgstr ""
"Se ninguém em sua empresa é usado para gerenciar servidores de e-mail, "
"recomendamos fortemente que você opte por essas soluções de hospedagem Odoo."
" Seu sistema de e-mail funciona instantaneamente e é monitorado por "
"profissionais. No entanto, você ainda pode usar seus próprios servidores de "
"e-mail se quiser gerenciar a reputação do mesmo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:31
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Você encontrará aqui abaixo algumas informações úteis sobre como integrar "
"sua própria solução de e-mail com Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
msgstr ""
"Os servidores de e-mail do Office 365 não permitem facilmente o envio de "
"e-mails externos de hosts como Odoo. Consulte a documentação da Microsoft "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ para fazer com que ela "
"funcione."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:39
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Como gerenciar mensagens enviadas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:40
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"Como administrador do sistema, vá para: seleção de menus: `Configurações -> "
"Configurações gerais` e marque * Servidores de e-mail externos *. Em "
"seguida, clique em * Servidores de email de saída * para criar um e fazer "
"referência aos dados SMTP do seu servidor de email. Após o preenchimento de "
"todas as informações, clique em * Testar Conexão *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Esta é uma configuração típica para um servidor do G Suite."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:50
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr ""
"Em seguida, defina seu nome de domínio de e-mail nas Configurações Gerais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Se você receber um ``[AUTHENTICATIONFAILED] Credenciais inválidas "
"(Falha)``aviso quando você *Test Connection* em um endereço Gmail, ative a "
"opção *Less secure app access*. Um link direto pode ser `acessado aqui "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Além disso, habilite a configuração IMAP em sua conta Gmail."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:61
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "Posso usar um servidor Office 365"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:62
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to "
"force the outgoing \"From\" address (see below)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Você pode usar um servidor Office 365 se você executar o Odoo no local. Os "
"relés Office 365 SMTP não são compatíveis com o Odoo Online a menos que você"
" configure o Odoo para forçar o endereço \"De\" de saída (veja abaixo)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:66
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Consulte a `documentação da Microsoft <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office -365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4> `__ para "
"configurar uma retransmissão SMTP para o endereço IP do seu Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:70
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Como usar um servidor do G Suite"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:71
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"Você pode usar um servidor do G Suite para qualquer tipo de hospedagem Odoo."
" Para fazer isso, você precisa configurar o serviço de retransmissão SMTP. "
"As etapas de configuração são explicadas na `documentação do Google "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>` __."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:78
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Seja compatível com SPF"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:79
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
msgstr ""
"No caso de você usar SPF (Sender Policy Framework) para aumentar a "
"capacidade de entrega de seus e-mails de saída, não se esqueça de autorizar "
"o Odoo como um host de envio em suas configurações de nome de domínio. Aqui "
"está a configuração do Odoo Online:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:83
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
msgstr ""
"Se nenhum registro TXT for definido para SPF, crie um com a seguinte "
"definição: v = spf1 include: _spf.odoo.com ~ all"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:85
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"No caso de um registro SPF TXT já estiver definido, adicione "
"\"include:_spf.odoo.com\". por exemplo, para um nome de domínio que envia "
"e-mails via Odoo Online e via G Suite pode ser: v=spf1 incluir:_spf.odoo.com"
" incluem:_spf.google.com ~todos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:89
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Encontre `aqui <https://www.mail-tester.com/spf/>` __ o procedimento exato "
"para criar ou modificar registros TXT em seu próprio registrador de domínio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:92
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Seu novo registro SPF pode levar até 48 horas para entrar em vigor, mas isso"
" geralmente acontece mais rapidamente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:95
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
msgstr ""
"Adicionar mais de um registro SPF para um domínio pode causar problemas na "
"entrega de e-mail e na classificação de spam. Em vez disso, recomendamos "
"usar apenas um registro SPF, modificando-o para autorizar Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:100
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Permitir DKIM"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:101
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"Você deve fazer a mesma coisa se o DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
"estiver ativado no seu servidor de e-mail. No caso do Odoo Online & Odoo.sh,"
" você deve adicionar um disco de CNAME \"odoo._domainkey\" DNS ao "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por exemplo, para \"foo.com\" eles devem ter "
"um disco \"odoo._domainkey.foo.com\" que é um CNAME com o valor "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:109
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Restriction"
msgstr "Restrição"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:110
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Favor observar que o porto 25 está bloqueado por razões de segurança. Tente "
"usar 587, 465 ou 2525."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:113
msgid "Choose allowed \"From\" email addresses"
msgstr "Escolha os endereços de e-mail \"De\" permitidos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:115
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um "
"domínio diferente, e isso pode ser um problema."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:118
msgid ""
"For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds"
" to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other "
"subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids "
"that kind of usage for security (kudos for that), the Odoo's redistributed "
"email would get rejected by some recipients' mail servers."
msgstr ""
"Por exemplo, se um cliente com o endereço *mary@customer.example.com* "
"responder a uma mensagem, Odoo tentará redistribuir o mesmo e-mail para "
"outros assinantes no tópico. Mas se o domínio * cliente.exemplo.com * "
"proibir esse tipo de uso para segurança (parabéns por isso), o e-mail "
"redistribuído do Odoo seria rejeitado pelos servidores de e-mail de alguns "
"destinatários."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
"To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a "
"\"From\" address from your authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar esse tipo de problemas, você deve certificar-se de que todos os "
"e-mails utilizem um endereço \"De\" de seu domínio autorizado."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
"If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>`_, you can enable it"
" to handle these situations. However, that is more complex and requires more"
" technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation."
msgstr ""
"Se o seu MTA suportar `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>` _, você pode "
"habilitá-lo para lidar com essas situações. No entanto, isso é mais complexo"
" e requer mais conhecimento técnico que não deve ser coberto por esta "
"documentação."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:132
msgid ""
"Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:"
msgstr ""
"Em vez disso, você também pode configurar o Odoo para fazer algo semelhante "
"por si só:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:134
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:188
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Defina o seu nome de domínio nas Configurações Gerais."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:139
msgid ""
"In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters`."
msgstr ""
"No modo desenvolvedor, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters'."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:142
msgid "Add one system parameter from these:"
msgstr "Adicione um parâmetro de sistema a partir destes:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:144
msgid ""
"If you want *all* your outgoing messages to use the same \"From\" address, "
"use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as "
"``outgoing@mycompany.example.com``)."
msgstr ""
"Se você quiser que *todas* suas mensagens enviadas utilizem o mesmo endereço"
" \"De\", utilize a chave ``mail.force.smtp.from`` e defina esse endereço "
"como valor (tal como ``outgoing@mycompany.example.com``)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
"If you want to keep the original \"From\" address for emails that use your "
"same domain, but change it for emails that use a different domain, use the "
"key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that "
"should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)."
msgstr ""
"Se você quiser manter o endereço \"De\" original para e-mails que utilizam "
"seu mesmo domínio, mas mudá-lo para e-mails que utilizam um domínio "
"diferente, utilize a chave ``mail.dynamic.smtp.from``` e defina como valor o"
" endereço de e-mail que deve ser utilizado nesses casos (como "
"``outgoing@mycompany.example.com``)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:157
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "Como gerenciar mensagens de entrada"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:159
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo conta com pseudônimos genéricos de e-mail para buscar mensagens "
"recebidas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:161
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"** Mensagens de resposta ** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas "
"para o tópico de mensagens original (e para a caixa de entrada de todos os "
"seus seguidores) pelo alias catchall (** catchall @ **)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:165
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"** Mensagens devolvidas ** são encaminhadas para ** devolvido @ ** a fim de "
"rastreá-las no Odoo. Isso é especialmente usado em `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>` __ para excluir destinatários "
"inválidos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:169
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"** Mensagens originais **: Vários objetos de negócios têm seu próprio "
"pseudônimo para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:172
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de vendas (para criar leads ou oportunidades no `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:174
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de suporte (para criar tickets no `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:176
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Projetos (para criar novas tarefas no `Projeto Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:178
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Cargos (para criar candidatos em `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>` __),"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:180
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:182
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Dependendo do seu servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar "
"e-mails. O método mais fácil e recomendado é gerenciar um endereço de e-mail"
" por pseudônimo Odoo em seu servidor de e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:186
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Crie os endereços de e-mail correspondentes em seu servidor de e-mail "
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:193
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Se você usar o Odoo localmente, crie um * Servidor de email de entrada * no "
"Odoo para cada pseudônimo. Você também pode fazer isso nas Configurações "
"Gerais. Preencha o formulário de acordo com as configurações do seu provedor"
" de e-mail. Deixe em branco * Ações a serem executadas nos e-mails recebidos"
" *. Após o preenchimento de todas as informações, clique em * TESTAR E "
"CONFIRMAR *."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:202
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Se você usa Odoo Online ou Odoo.sh, recomendamos redirecionar as mensagens "
"recebidas para o nome de domínio do Odoo em vez de usar exclusivamente seu "
"próprio servidor de e-mail. Assim, você receberá mensagens sem demora. Na "
"verdade, Odoo Online está obtendo mensagens de entrada de servidores "
"externos apenas uma vez por hora. Você deve definir redirecionamentos para "
"todos os endereços de e-mail para o nome de domínio do Odoo em seu servidor "
"de e-mail (por exemplo, *catchall@meudominio.ext* para "
"*catchall@minhaempresa.odoo.com*)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:212
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Todos os pseudônimos são personalizáveis em Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:210
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Os aliases de objetos podem ser editados a partir de sua respectiva visão de"
" configuração. Para editar os pseudônimos catchall e bounce, é necessário "
"primeiro ativar o modo :ref:`developer mode <developer-mode>`</developer-"
"mode>."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:214
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"Depois vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
"System Parameters' para personalizar os pseudônimos (*mail.catchall.alias* &"
" * mail.bounce.alias*)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:220
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
2021-05-14 23:41:51 +07:00
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for *Mail: Fetchmail Service*."
msgstr ""
"Por padrão, as mensagens recebidas são buscadas a cada 5 minutos em Odoo on-"
"premise. Você pode alterar este valor em :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Vá para :menuselection:`Settings --&gt; Technical --&gt; Automation "
"--&gt; Scheduled Actions` e procure por *Mail: Serviço de "
"Fetchmail*.</developer-mode>"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:229
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
msgstr ""
"Configurar diferentes servidores dedicados a mensagens transacionais e de "
"massa"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:231
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Odoo's e-mail server has the capability of sending 200 e-mails per day on "
"Odoo SH Cloud Platform. However, if needed, you can use a separate Mail "
"Transfer Agent (MTA) servers for transactional e-mails and mass mailings. "
"Example: use Odoo's own mail server for transactional e-mails, and Sendgrid,"
" Amazon SES, or Mailgun for mass mailings. Another alternative is to use "
"Postmark for transactional e-mails, and Amazon SES or Sendgrid for mass "
"mailings."
msgstr ""
"O servidor de e-mail da Odoo tem a capacidade de enviar 200 e-mails por dia "
"na Odoo SH Cloud Platform. Entretanto, se necessário, você pode usar um "
"servidor separado de Mail Transfer Agent (MTA) para e-mails transacionais e "
"mensagens em massa. Exemplo: use o próprio servidor de e-mail da Odoo para "
"e-mails transacionais, e Sendgrid, Amazon SES, ou Mailgun para mailings em "
"massa. Outra alternativa é usar o carimbo postal para e-mails transacionais,"
" e o Amazon SES ou Sendgrid para mailings em massa."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:239
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. You should not create"
" an alternative one unless you want to use a specific external outgoing "
"email server for technical reasons."
msgstr ""
"Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Você não deve "
"criar uma alternativa a menos que queira usar um servidor de e-mail externo "
"específico por razões técnicas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:242
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"To do this, you should first activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` "
"e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One"
" for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark "
"the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email "
"servers."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Para fazer isso, você deve primeiro ativar o modo :ref:`developer "
"<developer-mode>mode` e depois ir para :menuselection:`Settings --&gt; "
"Technical --&gt; Outgoing` e-mail servers. Lá você tem que criar duas "
"configurações de servidor MTA de e-mail. Uma para e-mails transacionais e "
"outra para servidores de e-mail em massa. Certifique-se de marcar a "
"prioridade dos servidores de e-mail transacional tão baixa quanto a dos "
"servidores de e-mail em massa.</developer-mode>"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:247
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
"*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower"
" priority for transactional emails, and the server here selected for mass "
"mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy "
"Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers."
" If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are "
"Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the "
"xxxx.odoo.com domain."
msgstr ""
"Agora, vá para :menuselection:`Email Marketing --> Settings` e habilite "
"*Dedicated Server*. Com estas configurações, Odoo utiliza o servidor com "
"menor prioridade para e-mails transacionais, e o servidor aqui selecionado "
"para e-mails em massa. Note que, neste caso, você tem que definir os "
"registros do Sender Policy Framework (SPF) de seu domínio para incluir tanto"
" os servidores de emails transacionais quanto os de massa. Se seu servidor "
"reside com xxxx.odoo.com, as opções disponíveis são Sendinblue e Mailchimp, "
"pois seus e-mails seriam originados do domínio xxxx.odoo.com."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelos de E-mail"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Todos sabemos que escrever bons e-mails é vital para obter uma alta taxa de "
"resposta, mas você não quer rees reescrever sempre a mesma estrutura, não é "
"mesmo? É aí que entram os modelos de e-mails. Sem a necessidade de "
"reescrever toda a estrutura de e-mail toda vez, você economiza tempo para se"
" concentrar no conteúdo. Vários modelos também permitem que você entregue a "
"mensagem certa para o público certo, melhorando sua experiência geral com a "
"empresa."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "Habilite-o e compreenda alguns conceitos"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:14
msgid ""
"The :ref:`developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the "
"existing templates is shown."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"O modo :ref:`developer <developer-mode>mode` deve ser ativado. Em seguida, "
"vá para :menuselection:`Settings --&gt; Technical --&gt; Templates`. Uma "
"visão dos modelos existentes é mostrada.</developer-mode>"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:18
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr ""
"**É altamente recomendável não alterar o conteúdo dos modelos existentes, a "
"menos que o usuário tenha conhecimento prévio sobre os titulares do local.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:21
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
"Para adicionar um novo, clique em *Criar* e escolha o tipo de documento com "
"o qual este modelo é usado. No exemplo abaixo, o modelo seria enviado aos "
"candidatos a emprego."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "New email template form in Odoo"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:30
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"Em *Configuração de e-mail*, campos como *De*, *Para (E-mails)*, *Para "
"(Parceiros)*, requerem placeholders. Se o campo *De* não estiver definido, o"
" valor padrão é o nome de e-mail do autor, se configurado, ou o endereço de "
"e-mail."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
"Em *Advanced Settings*, se um *Outgoing Mail Server* não estiver "
"configurado, é usado aquele com a maior prioridade."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
"A opção *Auto Delete* apaga permanentemente os e-mails após o seu envio, "
"economizando espaço em seu banco de dados."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr "Conteúdo de escrita incluindo expressões de espaço reservado"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:39
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
"Sob a aba *Gerador Dinâmico de Porta-Posicionador*, procure o *Campo* que "
"você gostaria de usar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid ""
"View of the dynamic placeholder generator tab under a new template in Odoo"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
"Em seguida, copie a *Expressão de suporte* e cole-a no *Corpo* do e-mail, na"
" guia *Conteúdo*, usando - essencialmente - a *Visão de código*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:52
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
"Desative a opção *Code View* simplesmente clicando nela novamente, e desenhe"
" facilmente a mensagem. Clique em *Visualizar* para verificar como fica o "
"e-mail antes de enviá-lo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone
msgid "View of the content with the standard body view in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Comece com a discussão"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"A discussão permite que você reúna toda a comunicação de sua empresa através"
" de mensagens, notas e bate-papo. Compartilhe informações, projetos, "
"arquivos, priorize tarefas e mantenha-se conectado com colegas e parceiros "
"ao longo das aplicações. Forjar melhores relacionamentos, aumentar a "
"produtividade e a transparência, promovendo uma forma conveniente de "
"comunicação."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Escolha sua preferência de notificações"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your :doc:`Chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` notifications to be "
"handled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:22
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"Por padrão, o campo é definido como *Pega por e-mail* fazendo mensagens, "
"notas e notificações onde você foi mencionado ou que você segue, a serem "
"enviadas por e-mail. Ao escolher *Pega em Odoo*, elas são mostradas na "
"*Caixa de entrada*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"As mensagens podem então ser *marcadas como Todo*, *Replicado*, ou *marcadas"
" como Lido*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:29
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"As mensagens marcadas como *Mark as Todo* também são mostradas em *Starred*,"
" enquanto as *Marked as Read* são movidas para *History*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:37
msgid "Start Chatting"
msgstr "Começar a Conversar"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:39
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"A primeira vez que você entra em sua conta, o OdooBot lhe envia uma mensagem"
" pedindo permissão para receber notificações em chats. Se aceito, você "
"recebe notificações push para as mensagens enviadas a você, apesar de onde "
"você está em Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:49
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para parar de receber notificações da área de trabalho, reinicie as "
"configurações de notificações do seu navegador."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:51
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar uma conversa, clique em *Nova Mensagem* no menu *Mensagem*, ou "
"vá para *Discussão* e envie uma *Mensagem Direta*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:59
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr ""
"Você também pode criar :doc:`canais públicos e privados "
"<comunicação_da_equipa>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:62
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menções no chat e no Chatter"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:65
msgid ""
"To mention a user within a chat or the :doc:`chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` type *@user-name*; to "
"refer to a channel, type *#channel-name*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:67
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Uma notificação é enviada ao usuário mencionado ou para sua *caixa de "
"entrada* ou por e-mail, dependendo de suas configurações."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:74
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks :doc:`followers "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>`, and secondly on "
"*Employees*. If the record being searched does not match with either a "
"follower or employee, the scope of the search becomes all partners."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Status do bate-papo"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"É útil ver o que os colegas estão fazendo e quão rapidamente eles podem "
"responder às mensagens, verificando seu *Estado*. O status é mostrado no "
"lado esquerdo dos nomes de um contato na barra lateral \"Discuss\" e no menu"
" *Messaging*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = online"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Laranja = longe"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Branco = offline"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avião = fora do escritório"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid ":doc:`/applications/services/project/tasks/collaborate`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:99
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Organize-se através de Atividades de Planejamento"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Quando você planeja atividades, você minimiza o risco de incertezas, pois "
"fornece orientações claras para o curso de sua próxima ação. Além disso, "
"você não deixa espaço para o desperdício de atividades e reduz a chance de "
"ter ações sobrepostas entre os membros da equipe."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Onde posso ver minhas atividades de programação?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acesse e gerencie suas atividades onde quer que você esteja em Odoo pelo "
"menu *Atividades*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Atividades do plano"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the :doc:`Chatter "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` by clicking on *Schedule"
" activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Defina seus tipos de atividade"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Vários tipos de atividades estão disponíveis por padrão em Odoo (chamada, "
"e-mail, reunião, etc.). Entretanto, é possível definir novos tipos de "
"atividades para: 'Menuselection:`Settings --> Activity types'."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Se você precisar criar um tipo de atividade com um calendário disponível, "
"certifique-se de criá-lo com uma *Ação para Executar* definida como "
"*Reunião*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomendar as próximas atividades"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo ajuda você a planejar um fluxo de atividades, permitindo que você "
"defina *Atividades seguintes recomendadas*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Uma vez que a respectiva atividade esteja concluída, selecione *Done & "
"Schedule Next* e os próximos passos são sugeridos a você."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comunicar eficientemente usando os canais"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Você pode usar canais para organizar discussões entre equipes individuais, "
"departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que necessite de comunicação"
" regular. Desta forma, você mantém todos os participantes atualizados com os"
" últimos desenvolvimentos."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canais públicos e privados"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Um canal *público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é "
"visível para os usuários convidados para ele."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Um canal público é melhor utilizado quando muitos funcionários precisam "
"acessar informações (como anúncios da empresa), enquanto um canal privado "
"poderia ser utilizado sempre que a informação deva ser limitada a grupos "
"específicos (como um departamento específico)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções de configuração"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Você pode configurar o nome, descrição, apelido de e-mail e privacidade de "
"um canal clicando no ícone *Configurações de canal* na barra lateral."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Privacidade e Membros"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Mudar *Quem pode acompanhar as atividades do grupo?* permite controlar quais"
" grupos podem ter acesso ao canal. Note que permitir que *Todos* sigam um "
"canal privado permite que outros usuários o vejam e se juntem a ele, como "
"fariam com um canal público."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Se você escolher *Apenas pessoas convidadas*, vá para a guia *Membros* para "
"adicionar seus membros, ou, vá para a página principal do Discuss, selecione"
" o canal e clique em *Convidar*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Para *grupo de usuários selecionados*, a opção *Auto Subscribe Groups* "
"adiciona automaticamente seus membros como seguidores. Em outras palavras, "
"enquanto *Grupos Autorizados* limitam quais usuários podem acessar o canal, "
"*Auto Subscribe Groups* adiciona automaticamente o usuário como um membro "
"desde que ele faça parte do grupo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Use um canal como lista de correio"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"Optando por *Enviar mensagens por e-mail* configura o canal para comportar-"
"se como uma lista de discussão."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"A ativação desta opção permite *Moderar este canal*, o que significa que as "
"mensagens terão de ser aprovadas antes de serem enviadas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"Sob a guia *Moderação* escolha quantos moderadores você precisar, e se "
"desejar que eles recebam uma *Notificação automática*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marcar *Enviar diretrizes aos novos assinantes* para enviar automaticamente "
"instruções aos recém-chegados."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Os moderadores podem: *Aceitar*, *Rejeitar*, *Descartar*, *Permitir sempre* "
"ou *Ban* mensagens."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Os membros de um canal de correio recebem mensagens por e-mail "
"independentemente de sua preferência :doc:`notificação <get_started>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Uma vez moderado um canal, o menu *Ban List* permite que você adicione "
"endereços de e-mail por canal moderado para proibi-los automaticamente de "
"enviar mensagens."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de pesquisa rápida"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Uma vez que pelo menos 20 canais, mensagens diretas e conversas de chat ao "
"vivo (se o módulo estiver instalado em seu banco de dados) são fixadas na "
"barra lateral, uma barra *Quick search...* é exibida. É uma maneira "
"inteligente de filtrar as conversas e encontrar rapidamente aquela que você "
"precisa."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canais"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Clique em *Canais* (na barra lateral), navegue pela lista de canais públicos"
" e entre ou saia deles a partir de uma única tela."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplicar critérios de filtros e guardá-lo para uso posterior. A função de "
"busca aceita wildcards usando o caractere de sublinhado *(_)* para "
"representar um único caractere."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet das coisas (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT Box to your database"
msgstr "Conecte uma IoT Box ao seu banco de dados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
msgstr ""
"Instale o aplicativo internet das coisas (IoT) em seu banco de dados Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
msgstr "Acesse o IoT App e clique em Connect na página IoT Boxes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
msgstr "Siga as etapas para conectar sua IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
msgid "Ethernet Connection"
msgstr "Conexão Ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
msgid ""
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
" (ethernet, usb devices, etc.)."
msgstr ""
"Conecte à IoT Box todos os dispositivos que devem ser conectados com cabos "
"(ethernet, dispositivos USB, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr "Ligue a IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Leia o Código de Emparelhamento a partir de uma tela ou de uma impressora de"
" recibos conectada à caixa IoT."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr "Insira o Código de Emparelhamento e clique no botão Emparelhar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"As recentes mudanças nos navegadores modernos nos forçaram a modificar o "
"assistente de conexão. Se sua tela for diferente das capturas de tela, "
"certifique-se de que o módulo ``iot_pairing'' esteja instalado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr "Conexão wifi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr "Ligue a IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr "Copie o token"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Conecte-se à rede WiFi da IoT Box (certifique-se de que não haja nenhum cabo"
" Ethernet conectado ao computador)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Você será redirecionado para a página inicial do IoT Box (se não funcionar, "
"conecte-se ao endereço IP da caixa). Dê um nome à sua IoT Box (não "
"obrigatório), cole o token e clique em Avançar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
"(e.g. this token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
" become "
2021-05-14 23:41:51 +07:00
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Se você estiver no Runbot, não se esqueça de adicionar a base -tudo ou -no "
"token (por exemplo. este token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** deve "
"se tornar "
2021-05-14 23:41:51 +07:00
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401*)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Escolha a rede WiFi com a qual deseja se conectar (digite a senha, se "
"houver) e clique em Enviar. Aguarde alguns segundos antes de ser "
"redirecionado para seu banco de dados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "Agora você deve ver a IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr "Esquema IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr "Atualizando seu cartão SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"Em alguns casos, pode ser necessário atualizar o cartão SD de sua IoT Box "
"para se beneficiar de nossas atualizações mais recentes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Atualização a partir da página inicial da IoT Box"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Vá para a página inicial do IoT Box, clique em *Update*, ao lado do número "
"da versão. Se uma nova versão da imagem da Caixa IoT estiver disponível, "
"você verá um botão *Upgrade para ___* no final da página, a Caixa IoT então "
"piscará para a nova versão da Caixa IoT. Todas as suas configurações serão "
"salvas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Este processo pode demorar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a "
"caixa IoT, pois ela a deixaria em um estado inconsistente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr "Atualização com Etcher"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
"Go to Balenas website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Its a free and open-source utility used for burning image files. Install "
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Acesse o site de Balena e baixe `Etcher <https://www.balena.io/>`__. É um "
"utilitário gratuito e de código aberto utilizado para queimar arquivos de "
"imagem. Instale e execute-o. Baixe a última imagem de `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>``__."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Então, abra *Etcher* e selecione *Flash do arquivo*, encontre a imagem que "
"você acabou de baixar. Insira o cartão SD IoT Box em seu computador e "
"selecione-o. Clique em *Flash* e aguarde que o processo termine."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr "Use a IoT Box para o PDV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr "Antes de começar, certifique-se de ter o seguinte:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr "Uma caixa IoT, com seu adaptador de energia."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Um computador ou tablet com um navegador web atualizado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
"Uma instância de SaaS ou Odoo em execução com os aplicativos Ponto de venda "
"e IoT instalados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr ""
"Uma configuração de rede local com DHCP (esta é a configuração padrão)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr "Um cabo Ethernet RJ45 (opcional, Wi-Fi integrado)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Qualquer um dos equipamentos suportados (impressora de recibos, leitor de "
"código de barras, gaveta de dinheiro, terminal de pagamento, balança, visor "
"do cliente, etc.). A lista de hardware suportado pode ser encontrada na `POS"
" Hardware page <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar o hardware ao PdS, o primeiro passo é conectar uma caixa IoT "
"ao seu banco de dados. Para isso, siga o seguinte :doc:`documentação "
"<connect>`.</connect>"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr ""
"Em seguida, você deve conectar os dispositivos periféricos à sua IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Impressora**: Conecte uma impressora de recibos suportada a uma porta USB "
"ou à rede e ligue-a."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"** Gaveta de dinheiro **: A gaveta de dinheiro deve ser conectada à "
"impressora com um cabo RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Barcode scanner***: Conecte seu leitor de código de barras. Para que seu "
"leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os códigos de "
"barras com um caractere Enter (código de chave 28). Esta é muito "
"provavelmente a configuração padrão de seu leitor de código de barras."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr "** Balança **: Conecte sua balança e ligue-a."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
"**Customer Display**: Connect a monitor to the IoT Box using an HDMI cable. "
"You can also access the Customer Display from any other computer by "
"accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button."
msgstr ""
"*Display do cliente***: Conecte um monitor à caixa IoT usando um cabo HDMI. "
"Você também pode acessar o Monitor do Cliente a partir de qualquer outro "
"computador acessando a página inicial da Caixa de IoT e clicando no botão "
"*POS Display*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56
msgid ""
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"** Terminal de pagamento***: O processo de conexão depende do terminal, "
"consulte a documentação :doc:`documentação dos terminais de pagamento "
"</aplicações/vendas/ponto_de_venda/pagamento>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60
msgid ""
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"Uma vez feito isso, você pode conectar a caixa IoT ao seu PdS. Para isso, "
"entre em :menuselection:` Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque "
"*IoT Box* e selecione os dispositivos que você deseja utilizar neste Ponto "
"de Venda. Salve as mudanças."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr ""
"A configuração está concluída, você pode iniciar uma nova sessão de PDV."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solução de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Conexão da caixa IoT"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr ""
"Não consigo encontrar o código de emparelhamento para conectar minha caixa "
"IoT"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras receptoras "
"conectadas à caixa IoT e também deve ser exibido em monitores conectados."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr ""
"O código de emparelhamento não aparece sob as seguintes circunstâncias:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr "A caixa IoT já está conectada a um banco de dados Odoo;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr "A caixa IoT não está conectada à Internet;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"O código só é válido por 5 minutos após a caixa IoT ter começado. Ele é "
"automaticamente removido dos visores conectados quando este atraso expirar;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"A versão da imagem da caixa IoT é muito antiga. Ela deve usar a versão 20.06"
" ou mais recente. Se sua imagem da Caixa IoT for de uma versão anterior, "
"então você terá que refazer o cartão SD de sua Caixa IoT para atualizar a "
"imagem (veja :doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Se você não estiver em nenhum dos casos listados acima, certifique-se de que"
" a Caixa IoT começou corretamente, verificando se um LED verde fixo está "
"aparecendo ao lado da porta micro-USB."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr ""
"Conectei minha caixa IoT, mas ela não está aparecendo em meu banco de dados"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Quando você conecta uma Caixa IoT a um banco de dados, a Caixa IoT pode "
"reiniciar, se este for o caso, pode levar até um minuto antes de aparecer em"
" seu banco de dados. Se após algum tempo a Caixa de IoT ainda não estiver "
"aparecendo, certifique-se de que seu banco de dados possa ser alcançado a "
"partir da Caixa de IoT e que seu servidor não use um ambiente com múltiplas "
"bases de dados."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Minha caixa IoT está conectada ao meu banco de dados, mas não pode ser "
"alcançada"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Certifique-se de que a Caixa IoT e o dispositivo rodando o navegador estão "
"localizados na mesma rede que a Caixa IoT não pode ser alcançada de fora da "
"rede local."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr "Minha impressora não foi detectada"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Se uma de suas impressoras não aparecer em sua lista de dispositivos, vá "
"para a página inicial da IoT Box e certifique-se de que ela esteja listada "
"em *Printers*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Se sua impressora não estiver presente na página inicial da IoT Box, "
"pressione *Servidor de Impressoras*, vá para a aba *Administração* e clique "
"em *Adicionar Impressora*. Se você não conseguir encontrar sua impressora na"
" lista, provavelmente ela não está conectada corretamente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
msgstr "Minha impressora produz texto aleatório"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e "
"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de "
"detecção automática pode não ser suficiente, e se não for encontrado nenhum "
"driver, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"A solução é selecionar manualmente o motorista correspondente. Na página "
"inicial da Caixa IoT, clique em *Printers Server*, vá para a guia *Printers*"
" e selecione a impressora na lista. No menu suspenso Administração, clique "
"em *Modificar Impressora*. Siga os passos e selecione a Marca e o Modelo "
"correspondente à sua impressora."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra "
"não precisam de um motorista para trabalhar. Certifique-se de que nenhum "
"driver seja selecionado para essas impressoras."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr "Minha impressora Zebra não imprime nada"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código ZPL que é "
"impresso. Se nada sair da impressora ou etiquetas em branco forem impressas,"
" tente alterar o formato do relatório que é enviado à impressora acessando "
":menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` em modo desenvolvedor e "
"procure o modelo correspondente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Scanner de Código de Barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao "
"código de barras"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"Por padrão, assumimos que seu leitor de código de barras está configurado em"
" US QWERTY. Esta é a configuração padrão da maioria dos leitores de código "
"de barras. Se seu leitor de código de barras usa um layout diferente, vá "
"para a visualização do formulário de seu dispositivo e selecione o correto."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado em sua "
"configuração de Ponto de Venda e que seu código de barras esteja configurado"
" para enviar um caractere ENTER (keycode 28) no final de cada código de "
"barras."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Alguns leitores de código de barras mal construídos não se anunciam como "
"leitores de código de barras, mas sim como um teclado USB, e não serão "
"reconhecidos pela caixa IoT."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Caixa Registradora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
msgid "The cashdrawer does not open"
msgstr "A gaveta do dinheiro não abre"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
msgid ""
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
msgstr ""
"O sacador deve ser conectado à impressora e a caixa de seleção *Retirador* "
"deve ser assinalada na configuração do PDV."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a Camera"
msgstr "Conecte uma Câmera"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
"control point."
msgstr ""
"Ao usar sua *IoT Box* em Odoo, você pode precisar usar uma câmera. Como pode"
" ser feito em poucas etapas, este dispositivo é realmente fácil de "
"configurar. Então, você pode usá-lo em seu processo de fabricação e vinculá-"
"lo a um ponto de controle. Isso permitirá que você tire fotos quando chegar "
"ao ponto de controle de qualidade escolhido."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
msgstr "Para conectar a câmera à *IoT Box*, basta conectar as duas por cabo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
"soon as it is connected."
msgstr ""
"Se sua câmera é compatível com `*** <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, não há necessidade de configurar nada, pois ela será detectada"
" assim que for conectada."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
msgstr "Ligue uma câmera a um ponto de controle de qualidade"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
msgid "With the Manufacturing app"
msgstr "Com o aplicativo Fabricação"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
"the control point you want to link with the camera."
msgstr ""
"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar o dispositivo em um "
"*Ponto de Controle de Qualidade*. Vá para o menu *Pontos de Controle*, em "
"*Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle que você deseja conectar "
"com a câmera."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
msgid ""
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Agora, você pode editar o ponto de controle e selecionar o dispositivo a "
"partir da lista suspensa. Agora, clique em salvar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
" will allow you to take a picture."
msgstr ""
"Em seguida, sua câmera pode ser usada com o *Ponto de Controle* escolhido. "
"Durante o processo de fabricação, alcançar o *Ponto de Controle de "
"Qualidade* que você escolheu antes permitirá que você tire uma foto."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a Footswitch"
msgstr "Conectar um Pedal"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
"Odoos *IoT Box* and a footswitch will allow it."
msgstr ""
"Ao trabalhar, é sempre melhor ter suas duas mãos disponíveis. Usando a *IoT "
"Box* da Odoo e um pedal de acionamento permitirá isso."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
msgid ""
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
"configured in a few steps."
msgstr ""
"Na verdade, você poderá ir de uma tela a outra e realizar ações usando seu "
"pé e o pedal. Realmente conveniente, ele pode ser configurado em algumas "
"etapas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
msgid ""
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
" the two by cable."
msgstr ""
"Conectar o pedal ao *IoT Box* é fácil, basta conectar os dois por cabo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
msgid ""
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Se seu pedal é um \"pedal suportado <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, não há necessidade de configurar nada, uma vez que ele será "
"automaticamente detectado quando conectado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
msgstr "Ligar um Pedal a um Centro de Trabalho"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
" also add a key to trigger it."
msgstr ""
"Para ligar o pedal a uma ação, ele precisa ser configurado em um centro de "
"trabalho. Vá até o centro de trabalho no qual você deseja usar o pedal e "
"adicione o dispositivo na aba *IoT Triggers*. Depois, você pode ligá-lo a "
"uma ação e também adicionar uma chave para acioná-lo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
msgid ""
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
"automatically skip the current part of the process you work on."
msgstr ""
"Note que o primeiro da lista será escolhido. Portanto, a ordem é importante!"
" Na figura acima, o uso do pedal, por exemplo, salta automaticamente a parte"
" atual do processo em que você trabalha."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
msgid ""
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
"correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Quando você está na tela de ordem de serviço, um botão de status indica se "
"você está conectado corretamente ao pedal."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a Measurement Tool"
msgstr "Conectar uma ferramenta de medição"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoos *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
msgstr ""
"Com a *IoT Box* da Odoo, é possível conectar ferramentas de medição ao seu "
"banco de dados. Encontre aqui a lista de dispositivos suportados: "
"Dispositivos suportados <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
msgid "Connect in USB"
msgstr "Conecte em USB"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
msgid ""
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
"and the device should appear in your Odoo database."
msgstr ""
"Para adicionar um dispositivo conectado por USB, basta conectar o cabo USB "
"na *IoT Box*, e o dispositivo deve aparecer em seu banco de dados Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
msgid "Connect in Bluetooth"
msgstr "Conectar em Bluetooth"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
msgid ""
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Ative o Bluetooth em seu dispositivo (consulte o manual de seu dispositivo "
"para maiores explicações) e a caixa de ligação ao dispositivo tentará "
"automaticamente conectar-se ao mesmo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr "Aqui está um exemplo de como deveria ser:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr "Ligar uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar um dispositivo em "
"seus *Pontos de Controle de Qualidade*. Para fazer isso, vá para o menu "
"*Pontos de Controle*, em *Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle "
"ao qual você deseja atribuir uma ferramenta de medição."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Agora, você pode editar o ponto de controle e escolher o dispositivo a "
"partir da lista suspensa. Em seguida, clique em salvar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Agora, sua ferramenta de medição está vinculada ao *Ponto de Controle* "
"escolhido. O valor, que precisa ser alterado manualmente, será atualizado "
"automaticamente enquanto a ferramenta estiver sendo usada."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr "Conecte uma Impressora"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Ao usar sua *IoT Box* na Odoo, você pode precisar usar uma impressora. Fazer"
" isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. Então, "
"você pode usá-la para imprimir recibos, pedidos ou mesmo relatórios em "
"diferentes aplicativos Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"A caixa IoT suporta impressoras conectadas através de USB, rede ou "
"Bluetooth. As impressoras suportadas <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__ serão detectadas automaticamente e aparecerão na lista "
"*Dispositivos* de seu aplicativo IoT."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"A impressora pode levar até dois minutos para aparecer em sua lista de "
"dispositivos."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr "Ligar a impressora"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr "Para ordens de trabalho"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Você pode vincular *pedidos de trabalho* a impressoras através de um *Ponto "
"de Controle de Qualidade* para imprimir etiquetas para produtos fabricados."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Para isso, você precisa criar um *Ponto de Controle de Qualidade* a partir "
"do aplicativo *Qualidade*. Então, você pode selecionar a operação correta de"
" fabricação e a operação da ordem de trabalho. No tipo, escolha *Print "
"Label* e clique em save."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Agora, cada vez que você atingir o ponto de controle de qualidade do produto"
" escolhido, um botão *Print Label* aparecerá."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr "Para relatórios"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"Você também pode vincular um tipo de relatório a uma determinada impressora."
" No aplicativo *IoT*, vá para o menu *Dispositivos* e selecione a impressora"
" que você deseja configurar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr "Agora, vá para a guia *Printer Reports*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Pressione editar e depois, clique em *Adicionar uma linha*. Na janela que "
"aparece, verifique todos os tipos de relatórios que devem ser ligados a esta"
" impressora. Clique em selecionar e salvar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Agora, cada vez que você clicar em *Imprimir* no painel de controle, em vez "
"de baixar um PDF, ele o enviará para a impressora selecionada e o imprimirá "
"automaticamente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr "Recibos de impressão do PdS"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Você pode vincular uma impressora ao seu *Ponto de Venda* para poder "
"imprimir recibos diretamente de seu *PoS*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Fazer isso é realmente fácil. Vá para seu aplicativo *Ponto de Venda* e abra"
" suas configurações *Ponto de Venda*, em *Configuração*. Lá, clique em "
"*Editar* e verifique o recurso *IoT Box*. Em seguida, escolha sua *IoT "
"Printer* a partir do menu suspenso."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"Agora, você poderá imprimir diferentes tipos de bilhetes a partir de seu "
"*POS*: **receipts***, **detalhes da venda*** e **bills****."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Os recibos são impressos quando o pedido é validado. O processo é "
"automatizado quando você habilita o recurso em sua configuração *PoS*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Os detalhes das vendas podem ser impressos clicando no ícone da impressora "
"na barra de navegação na parte superior do *PoS*. Ela imprimirá os detalhes "
"das vendas do dia atual."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"Quanto à conta, ela só está disponível no modo restaurante. Em suas "
"configurações de restaurante, ative *Cédulas de impressão* e um botão "
"*Cédula* aparecerá no painel esquerdo da *PoS*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr ""
"No modo restaurante, você pode enviar ingressos para pedidos à cozinha."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Para fazer isso, vá para o aplicativo *PoS* e abra suas configurações *PoS*."
" Em seguida, marque *Order Printer*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"Agora, vá para o menu *Printers*. Pressione create, selecione a impressora "
"no menu suspenso e, no campo *Printer Product Categories*, escolha todas as "
"categorias de produtos que devem ser impressas nesta impressora."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"No *PoS*, quando você adicionar ou remover um produto de uma das categorias "
"selecionadas, o botão *Ordem* será verde. Se você clicar sobre ele, a caixa "
"IoT imprimirá um recibo na impressora correspondente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr "Conecte uma Balança"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Ao utilizar sua **IoT Box*** em Odoo, você pode precisar usar uma balança. "
"Fazer isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. "
"Então, você pode usá-la em seu **Aplicativo Ponto de Venda*** para pesar "
"seus produtos, o que é útil se o preço deles for baseado nele."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr "Para ligar a balança à **IoT Box***, conecte-os com um cabo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr "Em alguns casos, um adaptador serial para USB pode ser necessário."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
"If your scale is `compatibale with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Se sua balança é \"compatível com Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, não há necessidade de configurar"
" nada porque será detectado automaticamente assim que for conectado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "IOT box auto detection."
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"You may need to restart the box and download your scales drivers from the "
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"Talvez seja necessário reiniciar a caixa e fazer o download dos drivers de "
"sua balança a partir da caixa em alguns casos. Para fazer isso, vá para a "
"página inicial da *IoT Box* e clique em *lista de motoristas*. Em seguida, "
"clique em drivers de carga."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr "Use uma balança no ponto de venda"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Para utilizar a escala em seu aplicativo *Point of Sale*, vá para "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, abra o "
"que você deseja configurar, depois clique em *Edit* e ative o recurso *IoT "
"Box*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"Agora, escolha a *IoT Box* no menu suspenso e verifique a opção *Electronic "
"Scale*. Em seguida, clique em salvar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"A escala está agora disponível em todas as suas sessões *PoS*. Então, se um "
"produto tem um preço por peso definido, clicando sobre ele na tela *PoS* "
"abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o produto e adicionar o "
"preço correto ao carrinho."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Concepts"
msgstr "Conceitos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3
msgid "Understanding Automated Actions"
msgstr "Entendendo as ações automatizadas"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6
msgid ""
"Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions "
"and happen on top of Odoos default business logic."
msgstr ""
"As ações automatizadas são usadas para acionar ações. Elas são baseadas nas "
"condições e acontecem em cima da lógica comercial padrão da Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9
msgid ""
"Examples of automated actions include: creating a next activity upon a "
"quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if "
"its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from "
"changing stage if a field is not filled in."
msgstr ""
"Exemplos de ações automatizadas incluem: criar uma próxima atividade após a "
"confirmação de uma cotação; adicionar um usuário como seguidor de uma fatura"
" confirmada se seu total for maior que um determinado valor; ou impedir que "
"um chumbo mude de etapa se um campo não for preenchido."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "Flowchart to exemplify an automated action rule for Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16
msgid ""
"Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and "
"*how* to create one:"
msgstr ""
"Vamos entender como definir corretamente *quando* uma ação automatizada é "
"executada e *como* criar uma:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18
msgid ""
"The first step is to choose the :doc:`Model <understanding_general>` on "
"which the action is applied."
msgstr ""
"O primeiro passo é escolher o :doc:`Modelo <compreender_geral>` sobre o qual"
" a ação é aplicada."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19
msgid ""
"The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to "
"happen:"
msgstr ""
"O campo **Trigger** define o evento que faz acontecer a ação automatizada:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21
msgid ""
"*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created"
" once saved for the first time."
msgstr ""
"*Na Criação*: quando um novo registro é criado. Note que o registro é criado"
" uma vez salvo pela primeira vez."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23
msgid ""
"*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once "
"the record is saved."
msgstr ""
"*Em Atualização*: quando o registro é atualizado. Note que a atualização "
"acontece quando o registro é salvo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24
msgid ""
"*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record "
"once the form is saved."
msgstr ""
"*Em Creation & Update*: na criação e/ou na atualização de um registro uma "
"vez que o formulário é salvo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25
msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set."
msgstr ""
"*Na Eliminação*: na remoção de um registro sob a condição estabelecida."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26
msgid ""
"*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* "
"field is changed in the interface (user sees the changes before saving the "
"record). Note that this action can only be used with the *Execute Python "
"Code* action type."
msgstr ""
"*Com base na modificação do formulário*: quando o valor do campo *Trigger* "
"especificado é alterado na interface (o usuário vê as mudanças antes de "
"salvar o registro). Note que esta ação só pode ser usada com o tipo de ação "
"*Execute Python Code*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29
msgid ""
"*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set "
"a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the "
"*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the "
"date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time "
"considered is the one of the creation/update of the record."
msgstr ""
"*Com base na condição de tempo*: um atraso acontece após uma data/hora "
"específica. Defina um *Atraso após a data de acionamento* se você precisar "
"que um atraso aconteça antes da *Data do acionador*. Exemplo: para enviar um"
" lembrete 15min antes de uma reunião. Se a data/hora não for definida na "
"forma do modelo escolhido, a data/hora considerada é a da "
"criação/atualização do registro."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34
msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:"
msgstr ""
"Para cada opção de Trigger, **condições*** podem ser aplicadas, como por "
"exemplo:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36
msgid ""
"*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied "
"before the record is updated."
msgstr ""
"*Antes de atualizar o Domínio*: se designado, esta condição deve ser "
"satisfeita antes que o registro seja atualizado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38
msgid ""
"*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing"
" the action rule (*Action To Do*), and after the update."
msgstr ""
"*Aplicar em*: se designado, esta condição deve ser satisfeita antes de "
"executar a regra de ação (*Action To Do*), e após a atualização."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41
msgid ""
"The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and"
" not executed."
msgstr ""
"A opção **Activa** deve ser desligada quando a regra deve ser escondida e "
"não executada."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43
msgid ""
"Under **Action To Do** choose the type of server action that must be "
"executed once records meet the *Trigger* conditions:"
msgstr ""
"Em **Action To Do** escolha o tipo de ação do servidor que deve ser "
"executada uma vez que os registros atendam às condições do *Trigger*:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45
msgid ""
"*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the "
"variables that can be used is available."
msgstr ""
"*Executar código Python*: um bloco de código é executado. Uma aba *Ajuda* "
"com as variáveis que podem ser usadas está disponível."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47
msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created."
msgstr "*Criar Novo Registro*: um novo registro com novos valores é criado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48
msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action."
msgstr "*Atualizar um registro*: atualiza o registro que acionou a ação."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49
msgid ""
"*Execute several actions*: defines an action that triggers other server "
"actions."
msgstr ""
"*Executar várias ações*: define uma ação que aciona outras ações do "
"servidor."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50
msgid ""
"*Send Email*: an automatic :doc:`email "
"<../../discuss/advanced/email_template>` is sent."
msgstr ""
"*Enviar e-mail*: um automático :doc:`email "
"<.../.../discuss/advanced/email_template>` é enviado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51
msgid ""
"*Add Followers*: :doc:`followers "
"</applications/services/project/tasks/collaborate>` are notified of changes "
"in the task."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53
msgid ""
"*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, "
"*Reminder*."
msgstr ""
"*Criar Próxima Atividade*: cria uma atividade como: *Telefonar*, *Email*, "
"*Reminder*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:54
msgid ""
"*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"*Enviar mensagem de texto SMS*: envia um :doc:`SMS "
"</aplicações/marketing/sms_marketing/preços/preços_e_faq>`."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:57
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:59
msgid ""
"This is the process of which the update of the *Email* field on the "
"Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, "
"goes through:"
msgstr ""
"Este é o processo pelo qual passa a atualização do campo *Email* no "
"Lead/Opportunity *Model*, com uma *Condição de acionamento* definida para "
"*On Update*:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone
msgid "View of an automated action being created in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66
msgid "The user creates the record without an email address set."
msgstr "O usuário cria o registro sem um conjunto de endereços de e-mail."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67
msgid "The user updates the record defining an email address."
msgstr "O usuário atualiza o registro definindo um endereço de e-mail."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:68
msgid ""
"Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched "
"Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)."
msgstr ""
"Uma vez que a mudança é salva, a automação verifica se algum dos *Campos "
"Observados* está sendo atualizado (por exemplo: nome do campo *email_from* "
"(Email)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:70
msgid ""
"If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the"
" example: *email is not set*)."
msgstr ""
"Se for verdade, ele verifica se o registro corresponde ao *Domínio de "
"Atualização* (por exemplo: *mail não está definido*)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:72
msgid ""
"If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the "
"*Apply on* domain (for the example: *email is set*)."
msgstr ""
"Se for verdade, ele verifica (*após a atualização*) se o registro "
"corresponde ao domínio *Aplicar em* (por exemplo: *mail está configurado*)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:74
msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record."
msgstr "Se for verdade, a *Ação a Fazer* escolhida é realizada no registro."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77
msgid ":doc:`understanding_general`"
msgstr ":doc:`understanding_general`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:78
msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3
msgid "Understanding General Concepts"
msgstr "Entendendo os Conceitos Gerais"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7
msgid ""
"Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt "
"functionalities on top of Odoos standard behavior without coding knowledge."
" You can also create custom views and modify existing ones without having to"
" get into the XML code."
msgstr ""
"O Odoo Studio é uma caixa de ferramentas que lhe permite adicionar modelos "
"ou adaptar funcionalidades sobre o comportamento padrão da Odoo sem o "
"conhecimento de codificação. Você também pode criar visualizações "
"personalizadas e modificar as existentes sem ter que entrar no código XML."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11
msgid ""
"Even for experienced developers, typing out code requires time. By using "
"Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the "
"crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution "
"that makes customizations and designing new applications easy with or "
"without programming skills."
msgstr ""
"Mesmo para desenvolvedores experientes, a digitação do código requer tempo. "
"Ao usar o Odoo Studio, você pode rapidamente levantar seus modelos e se "
"concentrar nas partes cruciais de sua aplicação. O resultado é uma solução "
"de fácil utilização que facilita as personalizações e a criação de novas "
"aplicações com ou sem habilidades de programação."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17
msgid ""
"One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* "
"that contains all your modifications. These modifications can be done on "
"existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications,"
" or by creating an entirely new *model*."
msgstr ""
"Quando você começa a usar o Odoo Studio, você cria automaticamente um novo "
"*módulo* que contém todas as suas modificações. Estas modificações podem ser"
" feitas em telas existentes (*visões*), adicionando novos *campos* em "
"aplicações existentes, ou criando um *modelo* totalmente novo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22
msgid "What is a Module?"
msgstr "O que é um Módulo?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25
msgid ""
"An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business "
"objects (models), object views, data files, web controllers, and static web "
"data. An application is a collection of modules."
msgstr ""
"Um Odoo **Módulo*** pode conter uma série de elementos, tais como: objetos "
"comerciais (modelos), vistas de objetos, arquivos de dados, controladores de"
" web e dados estáticos da web. Uma aplicação é uma coleção de módulos."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29
msgid ""
"In object-oriented programming, models usually represent a concept from the "
"real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, "
"etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a "
"model that represents the Properties for sale would probably be your first "
"step."
msgstr ""
"Na programação orientada a objetos, os modelos geralmente representam um "
"conceito do mundo real. Exemplo: Odoo tem modelos para Pedidos de Vendas, "
"Usuários, Países, etc. Se você fosse construir uma aplicação para gerenciar "
"a venda de Imóveis, um modelo que representasse os Imóveis à venda seria "
"provavelmente seu primeiro passo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid ""
"Overview of the main dashboard emphasizing the option to create a new app in"
" Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38
msgid "What is a Model (also called Object)?"
msgstr "O que é um Modelo (também chamado de objeto)?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40
msgid ""
"A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally"
" determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. "
"In other words, a model is a table of information that can be bridged with "
"other tables."
msgstr ""
"Um **Modelo** determina a estrutura lógica de um banco de dados e determina "
"fundamentalmente de que forma os dados podem ser armazenados, organizados e "
"manipulados. Em outras palavras, um modelo é uma tabela de informações que "
"pode ser unida a outras tabelas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45
msgid "What are Fields?"
msgstr "O que são Campos?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47
msgid ""
"**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is "
"registered."
msgstr ""
"**Campos*** compõem modelos. É onde um registro (um pedaço de dado) é "
"registrado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49
msgid ""
"Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model "
"would include the price, address, a picture, a link to the current owner, "
"etc."
msgstr ""
"Exemplo: na aplicação de Imóveis, os campos no modelo de Imóveis incluiriam "
"o preço, endereço, uma foto, um link para o proprietário atual, etc."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50
msgid ""
"There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and "
"*relational fields*."
msgstr ""
"Existem 2 tipos principais de campos em Odoo: *campos básicos (ou "
"escalares)* e *campos relacionais*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53
msgid ""
"Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational "
"fields represent relations between models. So, if you have a model for "
"*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational "
"field to link each Property to its Customer."
msgstr ""
"Os campos básicos representam valores simples, como números ou texto. Os "
"campos relativos representam relações entre modelos. Portanto, se você tiver"
" um modelo para *Clientes* e outro para *Propriedades*, você usaria um campo"
" relacional para vincular cada Propriedade a seu Cliente."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56
msgid "Relational Fields in detail"
msgstr "Campos Relacionais em detalhe"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59
msgid ""
"**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with "
"the data of another model."
msgstr ""
"**Os campos relacionais** oferecem a opção de vincular os dados de um modelo"
" com os dados de outro modelo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60
msgid ""
"In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*."
msgstr ""
"Em Odoo, os tipos de campos relacionais são: *One2many*, *Many2one*, "
"*Many2many*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66
msgid ""
"An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* "
"records from a table."
msgstr ""
"Um campo *um2many** é uma direção *única* para selecionar registros "
"*múltiplos* a partir de uma tabela."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68
msgid ""
"Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also "
"contain multiple fields of information."
msgstr ""
"Exemplo: uma Ordem de Venda pode conter várias Linhas de Ordem de Venda, que"
" também contêm vários campos de informação."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69
msgid ""
"A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from"
" a table."
msgstr ""
"Um campo **Many2one*** é uma direção *única* de seleção de *um* registro de "
"uma tabela."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70
msgid ""
"Example: you can have many product categories, but each product can only "
"belong to one category."
msgstr ""
"Exemplo: você pode ter muitas categorias de produtos, mas cada produto só "
"pode pertencer a uma categoria."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71
msgid ""
"A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a "
"table."
msgstr ""
"Um campo **muitos2muitos*** é uma *dupla direção* de seleção de registros de"
" uma tabela."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72
msgid "Example: multiple tags can be added to a leads form."
msgstr ""
"Exemplo: várias etiquetas podem ser adicionadas a um formulário de chumbo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75
msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it."
msgstr "Um campo *Um2many* deve ter um *Many2one* relacionado a ele."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78
msgid "What are Views?"
msgstr "O que são Visões?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80
msgid ""
"**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which "
"means that they can be edited independently from the models that they "
"represent. There are various types of views in Odoo, and each of them "
"represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, "
"*kanban*."
msgstr ""
"**Vistas*** definem como os registros são exibidos. Eles são especificados "
"em XML, o que significa que podem ser editados independentemente dos modelos"
" que representam. Há vários tipos de visualizações no Odoo, e cada uma delas"
" representa um modo de visualização. Alguns exemplos são: *formulário*, "
"*lista*, *kanban*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85
msgid "What is a Menu?"
msgstr "O que é um Menu?"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87
msgid ""
"A **Menu** is a button that executes and action. In Odoo Studio, to create "
"menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*."
msgstr ""
"Um **Menu*** é um botão que executa e age. No Odoo Studio, para criar menus "
"(modelos) e reorganizar sua hierarquia, clique em *Editar Menu*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone
msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95
msgid "`Studio Basics <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
"Noções básicas do estudo <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "How To"
msgstr "Como fazer"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3
msgid "Export and Import Modules"
msgstr "Módulos de Exportação e Importação"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5
msgid ""
"When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your "
"database, making it easy to use Studio for prototyping."
msgstr ""
"Quando você faz customizações no Odoo Studio, um novo módulo é criado em seu"
" banco de dados, tornando fácil o uso do Studio para prototipagem."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8
msgid ""
"To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, "
"under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is "
"*customizations.zip*."
msgstr ""
"Para exportar estas personalizações, ative o Studio no painel principal e, "
"sob o menu *Personalizações*, clique em *Exportar*. O nome de arquivo padrão"
" é *customizations.zip*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16
msgid ""
"The module created contains the definition of custom models and fields, as "
"well as the UI elements of any customization in an XML format."
msgstr ""
"O módulo criado contém a definição de modelos e campos personalizados, assim"
" como os elementos UI de qualquer personalização em formato XML."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18
msgid ""
"To import and install the customizations in another instance, connect to the"
" destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on"
" *Import*."
msgstr ""
"Para importar e instalar as customizações em outra instância, conecte ao "
"banco de dados de destino, ative o Studio e, em *Personalizações*, clique em"
" *Importar*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone
msgid "View of the import modules window for Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25
msgid ""
"Studio does not know which apps are customized (because the same view can be"
" modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module. In other words, the "
"applications installed on the source database should be installed on the "
"destination database."
msgstr ""
"O Studio não sabe quais aplicativos são personalizados (porque a mesma visão"
" pode ser modificada em diferentes aplicativos), portanto, ele * não* "
"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado. Em "
"outras palavras, os aplicativos instalados no banco de dados de origem devem"
" ser instalados no banco de dados de destino."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3
msgid "Customizing the Rainbow Man"
msgstr "Personalizando o Rainbow Man"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5
msgid ""
"The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes "
"certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the "
"software fun to use, and rewarding, for employees."
msgstr ""
"O Homem Arco-Íris em Odoo é uma animação mostrada quando o usuário completa "
"certas tarefas e clica em certos botões. É uma maneira de tornar o software "
"divertido de usar, e gratificante para os funcionários."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone
msgid ""
"View of a sales form and the tab properties and its rainbow man field in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13
msgid ""
"On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, "
"once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow "
"Man* effect can be applied."
msgstr ""
"Na maioria dos botões em Odoo, tais como *Enviar por e-mail*, *Confirmar* ou"
" *Cancelar*, uma vez selecionados no Studio, sob suas *Propriedades*, o "
"efeito *Homem do arco-íris* pode ser aplicado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14
msgid "By default, the feature is active:"
msgstr "Por padrão, o recurso está ativo:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16
msgid "when opportunities are marked as won;"
msgstr "quando as oportunidades são marcadas como vencidas;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17
msgid "when users empty their inboxes;"
msgstr "quando os usuários esvaziam suas caixas de entrada;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18
msgid "when the user finishes a tour;"
msgstr "quando o usuário termina um tour;"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19
msgid "when the user finishes doing reconciliations."
msgstr "quando o usuário termina de fazer as reconciliações."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3
msgid "Customizing Reports"
msgstr "Personalizando Relatórios"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9
msgid ""
"Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup "
"language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage"
" because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements "
"to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. "
"Odoos reports also use Bootstraps grid layout, which is the containers, "
"rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes."
msgstr ""
"Odoo usa tecnologias HTML e CSS para criar relatórios. O HTML é uma "
"linguagem de marcação que utiliza tags, também chamadas de elementos. É o "
"núcleo de qualquer página web porque fornece sua estrutura básica. O CSS "
"interage com elementos HTML para adicionar estilo à página, estabelecendo "
"como o HTML é mostrado para o usuário. Os relatórios da Odoo também usam o "
"layout de grade do Bootstrap, que são os containers, linhas e colunas para "
"alinhar conteúdo e suportar os temas do site da Odoo."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11
msgid ""
"When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like "
"the report to include header and footer (company logo, name, address, phone,"
" email address, etc.)."
msgstr ""
"Ao criar um novo relatório, escolha a finalidade do mesmo e se você gostaria"
" que o relatório incluísse cabeçalho e rodapé (logotipo da empresa, nome, "
"endereço, telefone, endereço de e-mail, etc.)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17
msgid ""
"Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the "
"view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are "
"dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many "
"<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*,"
" *Image*, and *Text in Cell* are static elements."
msgstr ""
"Sob a aba **Adicionar**, você encontra os campos a serem arrastados e "
"descartados para a vista. *Os campos*, *tabelas de dados*, *Subtotal & "
"Total*, e *Livro de endereços* são elementos dinâmicos (significando que "
"eles precisam de um :doc:`one2many ou muitos2many "
"<.../conceitos/understanding_general>` objeto relacionado). *Texto*, *Title "
"Block*, *Image*, e *Texto na Célula* são elementos estáticos."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26
msgid ""
"Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The"
" first section shows the hierarchy of the selected object and its "
"properties, allowing you to individually edit them. Fields with related "
"objects have their directives shown on *Field Expression*."
msgstr ""
"Uma vez adicionado o elemento à vista, selecione-o para ver suas "
"**Opções***. A primeira seção mostra a hierarquia do objeto selecionado e "
"suas propriedades, permitindo editá-las individualmente. Os campos com "
"objetos relacionados têm suas diretrizes mostradas em *Expressão de campo*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34
msgid ""
"Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to "
"fields."
msgstr ""
"Sob **Visível se**, definir a(s) regra(s) para definir as condições de "
"visibilidade para os campos."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36
msgid ""
"Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility "
"rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding "
"having a plain icon when they are not set."
msgstr ""
"Exemplo: se optar por exibir uma imagem do produto, você poderia definir uma"
" regra de visibilidade para exibir apenas as que são *set* na forma do "
"produto, evitando ter um ícone simples quando elas não estão definidas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40
msgid ""
"**Visible for** is used to set which :doc:`groups "
"</applications/general/users>` can have access to specific elements in the "
"report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets the visibility "
"of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other "
"groups do not see the same final document."
msgstr ""
"**Visível para*** é utilizado para definir quais :doc:`grupos </aplicações/ "
"gerais/usuários>` podem ter acesso a elementos específicos no relatório. "
"**Limite a visibilidade aos grupos**, em *Relatório*, define a visibilidade "
"do relatório para grupos específicos, o que significa que os usuários "
"pertencentes a outros grupos não vêem o mesmo documento final."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid ""
"View of a reports settings emphasizing the field limit visibility to groups"
" in Odoo Studio"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46
msgid ""
"Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if "
"the report should be added to the *Print* menu list on its respective "
"document form."
msgstr ""
"Sob a guia **Relatório**, nomeie seu relatório, escolha o formato do papel e"
" se o relatório deve ser adicionado à lista do menu *Imprimir* em seu "
"respectivo formulário de documento."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone
msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53
msgid ""
"If activating the :ref:`developer mode <developer-mode>`, additional fields "
"such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under "
"*Report*, become visible."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Se ativar o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, campos adicionais "
"como *Classe* em *Options*, e *Reload from attachment* em *Report*, tornam-"
"se visíveis</developer-mode>."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56
msgid ""
"*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap "
"classes such as *text-danger*)."
msgstr ""
"*Classe*: adicionar classes CSS personalizadas ao elemento selecionado (por "
"exemplo, classes Bootstrap como *text-danger*)."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59
msgid ""
"*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document "
"when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment "
"instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. "
"Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not "
"reflect the changes because they were done after the attachment was created."
" This is typically useful for reports linked to documents that should not "
"change, such as Invoices."
msgstr ""
"*Recarregar do anexo*: salva o relatório como um anexo do documento quando "
"impresso. Quando o relatório é reimpresso, ele volta a baixar esse anexo em "
"vez de imprimi-lo novamente. Isto significa que se o registro subjacente "
"(por exemplo, fatura) mudar quando comparado com a primeira impressão, o "
"relatório não reflete as mudanças porque elas foram feitas depois que o "
"anexo foi criado. Isto é normalmente útil para relatórios ligados a "
"documentos que não devem mudar, tais como Faturas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67
msgid ""
"Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you"
" have closed Studio, changes can not be undone anymore."
msgstr ""
"As ações no Odoo Studio podem ser desfeitas até você *Fechar* a caixa de "
"ferramentas. Uma vez fechado o Estúdio, as mudanças não podem mais ser "
"desfeitas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:0
msgid ""
"View of a report being built and emphasizing the undo and redo buttons in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgid "Use Cases"
msgstr "Casos de Uso"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions"
msgstr "Casos de uso avançado: Ações automatizadas"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should"
" be automatically applied.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: quando uma liderança belga é criada, uma prioridade de "
"3 estrelas deve ser automaticamente aplicada.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8
msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:"
msgstr "Em *Automations*, clique em *Criar* e defina as seguintes regras:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10
msgid "*Model*: Lead/Opportunity"
msgstr "*Modelo*: Chumbo/Oportunidade"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11
msgid "*Active*: On"
msgstr "*Ativo*: Em"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12
msgid "*Trigger*: On Creation & Update"
msgstr "*Gatilho*: Em Criação e Atualização"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13
msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium"
msgstr "*Aplicar em*: País > Nome do país = Bélgica"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53
msgid "*Action To Do*: Update the Record"
msgstr "*Ação a Fazer*: Atualizar o registro"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15
msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3"
msgstr "*Dados a Escrever*: Lead/Opportunity > Valor > 3"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rstNone
msgid ""
"View of an automated action that sets a high priority to Belgian leads in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22
msgid ""
"Check :doc:`this doc <filters_status_bar>` in order to have another "
"automated action example."
msgstr ""
"Verifique :doc:`this doc <filters_status_bar>` a fim de ter outro exemplo de"
" ação automatizada."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25
msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28
msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`"
msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar"
msgstr "Casos de uso avançado: Filtros e barra de status"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it"
" as the default one (the user should still be able to unset the filter).**"
msgstr ""
"**Cenário 1: em Vendas, defina um filtro para os clientes belgas e defina-o "
"como o padrão (o usuário ainda deve ser capaz de desabilitar o filtro).**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8
msgid ""
"On your customers page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group "
"customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling"
" *Use by default* and *Save*."
msgstr ""
"Na página de seu cliente, use *Filtros* > *Adicionar filtro personalizado* "
"para agrupar clientes por país. Agora, em *Favoritos*, *Salvar Pesquisa de "
"Corrente* permitindo *Utilizar por padrão* e *Salvar*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15
msgid ""
"On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable "
"*Default Filter*."
msgstr ""
"Em *Regras do filtro* no modo Estúdio, selecione o respectivo filtro e ative"
" o *Filtro padrão*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of a filters rule form emphasizing the field default filter in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21
msgid ""
"**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life "
"cycle. Set the values: Prototype, In use and Deprecated. By default, "
"the Kanban view must be grouped by status.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 2: adicionar uma barra de status na forma do produto para "
"gerenciar seu ciclo de vida. Defina os valores: 'Protótipo', 'Em uso' e "
"'Depreciado'. Por padrão, a visão Kanban deve ser agrupada por status.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26
msgid ""
"On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. "
"Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a "
"specific flow. They are useful to show you the progress that has been made."
msgstr ""
"Em seu formulário de produto, *Adicionar uma barra de status do oleoduto* e "
"nomear seus valores. As barras de status são campos *seleção* que lhe dão a "
"capacidade de seguir um fluxo específico. Elas são úteis para lhe mostrar o "
"progresso que foi feito."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28
msgid ""
"On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the "
"*Default Group by* as *Pipeline status bar*."
msgstr ""
"No menu *Vistas*, acesse *Kanban* e, em suas opções *Vistas*, defina o "
"*Grupo Padrão por* como *barra de status da linha de conduta*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34
msgid ""
"Now, open your product form and set the right status for that product. As "
"you move products throughout stages (also through the products form), "
"stages are shown in the Kanban view."
msgstr ""
"Agora, abra seu formulário de produto e defina o status correto para esse "
"produto. À medida que você move os produtos por etapas (também através do "
"formulário do produto), as etapas são mostradas na visão Kanban."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38
msgid ""
"To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to "
"go back to *Form View*."
msgstr ""
"Para fazer modificações na barra de status do gasoduto, por exemplo, lembre-"
"se de voltar para *Vista de Forma*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0
msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44
msgid ""
"**Case scenario 2.a: when a product goes from In use to Deprecate, set "
"its cost to 0€.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.a: quando um produto passar de 'Em uso' para 'Depreciar', defina"
" seu custo para 0,**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46
msgid ""
"Create an :doc:`automated action "
"<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:"
msgstr ""
"Criar uma :doc:`ação automatizada "
"<.../conceitos/understanding_automated_actions>` com os valores "
"selecionados:"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49
msgid "*Model*: Product Template"
msgstr "*Modelo*: Modelo de produto"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50
msgid "*Trigger*: On Update"
msgstr "*Gatilho*: Em Atualização"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51
msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use"
msgstr "*Primeiro Domínio*: Barra de status da tubulação = Em uso"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52
msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated"
msgstr "*Segundo Domínio*: Barra de status do gasoduto = Depreciado"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54
msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0"
msgstr "*Dados a Escrever*: Custo (Modelo do produto) > Valor > 0"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone
msgid ""
"View of the automated action created to set the price of a product to zero "
"in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields"
msgstr "Casos de uso avançado: Criação de modelos e adição de campos"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: on the leads form, if the chosen country is France, show"
" a field 'Pay by check?'**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: no formulário 'leads', se o país escolhido for a "
"França, mostrar um campo 'Pay by check?'**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8
msgid ""
"On your leads form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*."
msgstr ""
"No formulário de seus contatos, acrescente um campo *Related Field* a "
"*Country > Country Name*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10
msgid ""
"Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*"
" (carefully select the one just created) *> is not = > France.*"
msgstr ""
"Agora, acrescente um campo *Checkbox* e defina suas opções de invisibilidade"
" como *país* (selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é "
"= > França.*"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11
msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish."
msgstr ""
"Agora você pode ocultar o campo relacionado criado (*País*), se desejar."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19
msgid ""
"Another approach is to use the countrys ID. To do so, go to "
":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France "
"(for example), and on the URL check its *ID*."
msgstr ""
"Outra abordagem é usar a identificação do país. Para isso, vá para "
":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries', selecione a "
"França (por exemplo), e na URL verifique seu *ID*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21
msgid ""
"The related field invisibility path should now be *Country* (carefully "
"select the one just created) *> is not = > 75*."
msgstr ""
"O caminho de invisibilidade do campo relacionado deve agora ser *País* "
"(selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é = > 75*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22
msgid "Again, hide the related field with the countrys ID if you prefer."
msgstr ""
"Mais uma vez, esconda o campo relacionado com a identificação do país, se "
"preferir."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"View of an URL emphasizing where a countrys ID can be found for Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28
msgid ""
"**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:"
" company, value, name, address, active, image.**"
msgstr ""
"**Cenário 2: criar um modelo chamado 'Propriedades' e adicionar campos "
"chamados: empresa, valor, nome, endereço, ativo, imagem.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31
msgid ""
"From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit "
"Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now,"
" on its form, drag & drop the necessary fields."
msgstr ""
"A partir do painel de instrumentos, (opcionalmente) inicie um novo módulo. "
"Em seguida, clique em *Editar Menu* e inicie um *Novo Menu* (modelo). Defina"
" seu nome de menu e *Confirme*. Agora, em seu formulário, arraste e solte os"
" campos necessários."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39
msgid ""
"**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to"
" which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to "
"see the properties for each region.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.a: agora, você gostaria de ter um modelo chamado 'Regiões' ao "
"qual cada propriedade deve estar ligada. E, em 'Regiões', você gostaria de "
"ver os imóveis de cada região.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43
msgid ""
"Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add"
" the necessary fields on its form by dragging & dropping them."
msgstr ""
"Vá para *Editar Menu > Novo Menu* e crie seu menu, chamando-o de *Regiões*. "
"Adicione os campos necessários em seu formulário, arrastando e soltando-os."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45
msgid ""
"Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a "
"relation to your model *Region*."
msgstr ""
"Agora, na visão de forma de *Propriedades*, adicione um campo *Many2one* com"
" uma relação com seu modelo *Região*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48
msgid ""
"The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet"
" in the view."
msgstr ""
"Os *Campos existentes* são os que estão no modelo atual, mas ainda não estão"
" na visão."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and a Many2one field being dropped in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60
msgid ""
"Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status "
"button selecting *Regions (Properties)* as your relational field."
msgstr ""
"Agora, vá para o modelo *Regiões*, selecione a visualização do formulário e "
"adicione um botão de status selecionando *Regiões (Propriedades)* como seu "
"campo relacional."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62
msgid ""
"*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of"
" records on the related model, and allow you to access them."
msgstr ""
"*Os botões de status* são campos computados, o que significa que eles contam"
" o número de registros no modelo relacionado e permitem que você os acesse."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69
msgid ""
"When searching for relations, click on *Search more* and filter it by "
"*Custom*. This way you avoid creating duplicates."
msgstr ""
"Ao procurar por relações, clique em *Procurar mais* e filtrar por *Custom*. "
"Desta forma, você evita a criação de duplicatas."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid "View of the search model window in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76
msgid ""
"**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as "
"checkboxes instead of tags.**"
msgstr ""
"**Cenário 2.b: no modelo 'Propriedades', mostrar todas as tags como caixas "
"de seleção ao invés de tags.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78
msgid ""
"Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its "
"*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*."
msgstr ""
"Uma vez adicionado o campo *Tags* ao formulário, selecione-o e, em suas "
"*Propriedades > Widgets*, escolha *Checkboxes*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85
msgid ""
"**Case scenario 3: on the leads form, add a selection field with the "
"values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, "
"show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**"
msgstr ""
"**Cenário 3: no formulário 'leads', adicionar um campo de seleção com os "
"valores: 'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. De acordo com o valor do campo, "
"mostrar tags como many2many_tags, many2many_radio, ou many2many(_list).**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89
msgid ""
"In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under"
" *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process "
"another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*."
msgstr ""
"Em seu formulário, acrescente um campo *Tags* e relacione-o com *Partners "
"Tag*. Em *Propriedades*, defina seu *Widget* como *Many2many*. Faça o mesmo "
"processo mais duas vezes para *Checkboxes* e *Tags*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96
msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values."
msgstr "Agora, acrescente um campo *Seleção* e os valores necessários."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99
msgid ""
"Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their "
"*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the "
"invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is "
"not = > Tags.*"
msgstr ""
"Continue selecionando seus campos *Tags*, um por um, para definir suas "
"*Invisíveis* opções de acordo com seu *Widget*. No exemplo abaixo, a regra "
"de invisibilidade para as *Tags* dos Parceiros* é definida como: *Selecione "
"Tag type > is not = > Tags.*"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view emphasizing a field added and its invisibility properties in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105
msgid ""
"**Case scenario 4: on a quotations form, add a selection field called "
"'Manager Validation' with the values: Accepted and Refused. Only a sales"
" manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed"
" amount is higher than 500€.**"
msgstr ""
"**Cenário 4: em um formulário de cotação, adicionar um campo de seleção "
"chamado 'Validação do Gerente' com os valores: 'Aceito' e 'Recusado'. "
"Somente um gerente de vendas pode vê-lo, e o campo deve ser definido como "
"obrigatório se o valor não tributado for superior a 500 euros.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109
msgid ""
"On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* "
"and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and "
"the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers."
msgstr ""
"Em seu formulário de cotação, acrescente um campo *Seleção* com os valores "
"*Aceito* e *Refeito*. Defina sua condição *Requerido* como *valor não "
"tributado > 500* e o *Limitar visibilidade para grupos* como *Vendas / "
"Administrador* ou gerentes."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117
msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**"
msgstr ""
"**Cenário 5: mudar a ponta da ferramenta de um campo para todas as vistas.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` and open Studio."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
msgstr ""
"Ative o modo :ref:`developer <developer-mode>mode` e abra o "
"Estúdio</developer-mode>."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122
msgid ""
"Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write"
" your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the "
"explanatory message shown when the user hovers the field. The message here "
"written is displayed on all views forms where the field is added."
msgstr ""
"Selecione o campo necessário e, em *Propriedades*, clique em *Mais* para "
"escrever sua mensagem de dica de ferramenta em *Ajuda de campo*. A mensagem "
"de dica de ferramenta é a mensagem explicativa mostrada quando o usuário "
"passar o campo. A mensagem aqui escrita é exibida em todos os formulários de"
" visualização onde o campo é adicionado."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone
msgid ""
"Form view showing more property options and emphasizing the help feature in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129
msgid ""
"The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would "
"like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* "
"option under *Properties*."
msgstr ""
"A mensagem *Ajuda de campo* só pode ser aplicada a campos *novos*. Se você "
"quiser mudar/aplicar uma dica de ferramenta para um campo específico, use a "
"opção *Help Tooltip* em *Properties*."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid ""
"View of the properties emphasizing the help tooltip option in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Views"
msgstr "Casos de uso avançado: Visualizações"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5
msgid ""
"**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List "
"View.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 1: em Vendas, mostrar pedidos em uma Visão Kanban em vez "
"de uma Visão de Lista.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7
msgid ""
"From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* "
"option as the default one."
msgstr ""
"A partir da página de Vendas, acesse Studio e, em *Vistas*, defina a opção "
"*Kanban* como a opção padrão."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio"
msgstr ""
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14
msgid ""
"**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without "
"having to switch to the form view.**"
msgstr ""
"**Cenário de caso 2: permitir que a lista de leads seja editada em linha sem"
" ter que mudar para a visão do formulário.**"
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19
msgid ""
"On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on"
" top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in"
" which new records are displayed in the view, you are able to edit them."
msgstr ""
"Na *Vista da lista*, em *Vista* > *Editável*, escolha entre *Novo registro "
"em cima* ou *Novo registro em baixo*. Desta forma, além de definir a ordem "
"na qual os novos registros são exibidos na visualização, você é capaz de "
"editá-los."
2021-05-14 23:41:51 +07:00
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21
msgid ""
"If the field is left blank, no editing is possible and records are shown "
"based on your column preferences on the lead's page (front-end)."
msgstr ""
"Se o campo for deixado em branco, nenhuma edição é possível e os registros "
"são mostrados com base em suas preferências de coluna na página do lead "
"(front-end)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone
msgid ""
"View options emphasizing the editable options of a leads page in Odoo Studio"
msgstr ""