documentation/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

3254 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio è uno strumento che ti permette di personalizzare Odoo senza "
"conoscenze di codifica. Ad esempio, in ogni app, puoi aggiungere o "
"modificare:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regole di sicurezza"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Inoltre, puoi :doc:`creare un'app a partire da zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Per accedere a Studio, apri l'app e il modello che vuoi modificare per poi "
"fare clic sul pulsante **Commuta a Studio** o viceversa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Per chiudere Studio, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regole di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
"richiesta"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
"approvazioni."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Esempio di azione automatizzata nel modello Abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Alla creazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "All'aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Alla creazione e aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "All'eliminazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Basata su modifica della scheda"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Basata su condizione temporale"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Applicato a"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action To Do"
msgstr "Azione da eseguire"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Esegui codice Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Creazione nuovo record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Aggiorna il record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Esegui alcune azioni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Invia e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Aggiungi follower"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crea prossima attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Invia messaggio SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campi e widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita"
" dal widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere solo "
":guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campi semplici"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
"elenco puntato come segue."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Testo (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzta quando viene "
"riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
"facendo clic su un pulsante"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
"predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di un "
":ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>` in quanto "
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un campo "
":guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Intero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimale (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto"
" offre più funzionalità."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il "
"valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
"massimo di 59 minuti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una"
" volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire"
" la modifica dell'HTML puro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
"alla data attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: utilizzato per registrare l'orario senza visualizzarlo "
"sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: mostra il numero di giorni rimanenti prima della"
" data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base alla data e all'orario "
"attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casella (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
"senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il"
" widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selezione (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
"verticalmente. Spunta :guilabel:`visualizza in orizzontale` per modificare "
"la visualizzazione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorità (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
"Selezione <studio/fields/simple-fields/selection>` con il widget "
":guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con quattro "
"valori di priorità. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di selezione` e :guilabel:`Selezione`"
" hanno lo stesso effetto descritto nel campo :ref:`Selezione "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
"caratterizzato da tre stelle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Esempio di campo Priorità"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "File (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo"
" ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Immagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields/file>` con "
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` e "
":guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il campo :ref:`File "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, scegli "
":guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel campo "
":guilabel:`Dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firma (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con il widget :guilabel:`Firma` "
"selezionato per impostazione predefinita. Di conseguenza, i widget "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
"widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` e :ref:`Campo correlato "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` solo sul modello). La firma"
" viene generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campi di relazione"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"I campi relazionali sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
"record di un altro modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un campo "
":guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo permette di "
"collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di"
" creare un nuovo record nel modello collegato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
"aprire record in una finestra pop-up."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
"selezionare solo il record giusto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
"modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
"cliente. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere"
" già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Le relazioni Uno a molti non "
"esistono in modo indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle "
"relazioni Molti a uno esistenti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Righe (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe"
" e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi su "
":guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic su "
":guilabel:`Modifica vista modulo`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Esempio di campo Righe"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record"
" di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti"
" possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un campo "
":guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo permette a"
" un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** utenti "
"possono essere assegnati a un solo lavoro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori"
" utilizzando le caselle di controllo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Tag (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un"
" altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche"
" come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
"nella sezione :ref:`Molti a molto <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare l'opzione "
":guilabel:`Usa colori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Esempio di campo Tag"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo correlato (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` selezionando"
" :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisibile`: quando non è necessario mostrare agli utenti un "
"campo sull'IU, è possibile nasconderlo spuntando l'opzione "
":guilabel:`Invisibile`. Questo aiuta a pulire l'IU mostrando solamente i "
"campi essenziali in base alla situazione specifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche a Studio. Per vedere "
"campi nascosti in Studio, fai clic sulla scheda :guilabel:`Vista` di una "
"vista e spunta l'opzione :guilabel:`Mostra elementi invisibili`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obbligatorio`: se un campo deve essere sempre completato "
"dall'utente prima di poter procedere, spunta l'opzione "
":guilabel:`Obbligatorio`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Sola lettura`: spunta l'opzione :guilabel:`Sola lettura` per "
"impedire agli utenti di modificare il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puoi scegliere di applicare le tre proprietà solo per record specifici "
"facendo clic su :guilabel:`Condizionata` e creando un filtro. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetta`: l':guilabel:`Etichetta` è il nome del campo sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Non si tratta dello stesso nome utilizzato nel database PostgreSQL. Per "
"visualizzarlo e modificarlo, attiva la :ref:`Developer mode <developer-"
"mode>` e modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
"inserisci una descrizione nella sezione :guilabel:`Suggerimento di aiuto`. "
"Viene visualizzata all'interno di una casella di testo quando passi il mouse"
" sull'etichetta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come un campo dovrebbe "
"essere completato, inseriscilo nella sezione :guilabel:`Segnaposto`. Viene "
"visualizzato in grigio chiaro al posto del valore del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valore predefinito`: per aggiungere un valore predefinito a un "
"campo quando viene creato un record, usa :guilabel:`Valore predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per scegliere quali utenti "
"possono vedere il campo, seleziona un gruppo di accesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelli, moduli e app"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una"
" tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
"dati, controller web e dati web statici."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi"
" delle stesse app."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funzionalità consigliate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre,"
" le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
"l'utilità."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Dettagli contatto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta alla "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti a "
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello "
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il"
" campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco "
"<studio/views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la "
":ref:`vista mappa <studio/views/multiple-records/map>`. "
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assegnazione utente"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello *Contatto*,"
" con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene"
" aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` e verrà attivata la :ref:`vista "
"calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervallo date e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per "
"impostare la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Fasi del flusso"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi come "
":ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Stato "
"kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In corso` e "
":guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della pipeline` e il "
"campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>`. Il campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto "
"alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
"tardi."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` ed"
" :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo Tag"
" <studio/fields/relational-fields/tags>` così da creare un modello *Tag* con"
" diritti d'accesso preimpostati nel processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra della "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto un "
":ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` all'interno del componente "
":guilabel:`Scheda`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` così da utilizzare l'intera "
"larghezza del modulo stesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valore monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" verrà aggiunto un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Verranno attivate anche le viste "
":ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/views/reporting/pivot`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello"
" *Azienda*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordinamento personalizzato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco"
" <studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per "
"riordinare manualmente i record."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter "
"(inviare messaggi, registrare note e programmare attività)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` verrà aggiunta l'azione :guilabel:`Archivia` e i record "
"archiviati verranno nascosti dalle ricerche e dalle viste."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando realizzi una personalizzazione con Studio, al tuo database viene "
"aggiunto un nuovo modulo chiamato :guilabel:`Personalizzazioni Studio`,"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Per esportare le personalizzazioni, vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Esporta` per scaricare un "
"file ZIP contenente tutte le personalizzazioni."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Per importare e installare le personalizzazioni in un altro database, "
"collegati al database di destinazione e vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Importa`, carica il file ZIP"
" esportato in precedenza prima di fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Importa`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione"
" abbia le stesse app e gli stessi moduli del database di origine. Studio non"
" aggiunge i moduli di base come dipendenze del modulo esportato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportistica in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Layout predefinito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Struttura"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Scatola"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`vuoto`, non viene visualizzato nulla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`geometrico`, sullo sfondo viene visualizzata un'immagine con "
"forme geometriche"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Slogan aziendale"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato carta"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "in linea"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Viste generali"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella scheda "
":guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato altrove."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino, modifichino o eliminino record, "
"deseleziona le opzioni :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare` o "
":guilabel:`Può eliminare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice "
"XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Viste record multipli"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto della "
":ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
"creare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista, in modo minimalistico, abilita "
"l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban modello progetto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
"massiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella sezione "
":guilabel:`Ordina per`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente"
" i record nella vista Elenco."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` al modello *Contatto* perché "
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
"mappa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
"nel :guilabel:`campo Contatto`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi"
" aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, spunta "
":guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere usato "
"per ordinare i record per il percorso. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Viste sequenza temporale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
"rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la vista "
":guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
"seleziona il :ref:`camo Casella di controllo <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli"
" eventi, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di "
"visualizzazione predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona un "
":guilabel:`campo Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
"risultati, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, seleziona "
":guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che rimangono in un "
"periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare del tempo` "
"oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in uscita in un "
"periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del tempo`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` avanza, seleziona"
" sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0)."
" Spesso viene utilizzata l'opzione :guilabel:`In avanti`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), spunta "
":guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
"Produzione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
"riga totali`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
"primo livello`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo in "
":guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` o "
":guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`,"
" od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, "
":guilabel:`Mezza giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo "
":guilabel:`Precisione settimana` e :guilabel:`Precisione mese`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Viste rendiconto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi in "
":guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - Primo "
"livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona"
" un campo in :guilabel:`Misure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Per modificare il grafico predefinito, seleziona :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` sotto :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro per "
":guilabel:`Seconda dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella sezione "
":guilabel:`Ordinamento`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi"
" ai record dal grafico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default spuntando "
":guilabel:`Grafico impilato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
"vista Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr ""