documentation/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po

3254 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
2025-02-21 01:11:19 +07:00
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio è uno strumento che ti permette di personalizzare Odoo senza "
"conoscenze di codifica. Ad esempio, in ogni app, puoi aggiungere o "
"modificare:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Regole di sicurezza"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Inoltre, puoi :doc:`creare un'app a partire da zero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Per accedere a Studio, apri l'app e il modello che vuoi modificare per poi "
"fare clic sul pulsante **Commuta a Studio** o viceversa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Per chiudere Studio, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regole di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
"richiesta"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
"approvazioni."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Esempio di azione automatizzata nel modello Abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Alla creazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "All'aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Alla creazione e aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "All'eliminazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Basata su modifica della scheda"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Basata su condizione temporale"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Applicato a"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "Action To Do"
msgstr "Azione da eseguire"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Esegui codice Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Creazione nuovo record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Aggiorna il record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Esegui alcune azioni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Invia e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Aggiungi follower"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crea prossima attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Invia messaggio SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campi e widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita"
" dal widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere solo "
":guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campi semplici"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
"elenco puntato come segue."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Testo (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzta quando viene "
"riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
"facendo clic su un pulsante"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
"predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di un "
":ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>` in quanto "
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un campo "
":guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Intero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimale (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto"
" offre più funzionalità."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il "
"valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
"massimo di 59 minuti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una"
" volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire"
" la modifica dell'HTML puro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
"alla data attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: utilizzato per registrare l'orario senza visualizzarlo "
"sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: mostra il numero di giorni rimanenti prima della"
" data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base alla data e all'orario "
"attuale."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casella (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
"senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il"
" widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selezione (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
"verticalmente. Spunta :guilabel:`visualizza in orizzontale` per modificare "
"la visualizzazione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorità (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
"Selezione <studio/fields/simple-fields/selection>` con il widget "
":guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con quattro "
"valori di priorità. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di selezione` e :guilabel:`Selezione`"
" hanno lo stesso effetto descritto nel campo :ref:`Selezione "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
"caratterizzato da tre stelle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Esempio di campo Priorità"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "File (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo"
" ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Immagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields/file>` con "
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` e "
":guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il campo :ref:`File "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, scegli "
":guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel campo "
":guilabel:`Dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firma (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con il widget :guilabel:`Firma` "
"selezionato per impostazione predefinita. Di conseguenza, i widget "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
"widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` e :ref:`Campo correlato "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` solo sul modello). La firma"
" viene generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campi di relazione"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"I campi relazionali sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
"record di un altro modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un campo "
":guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo permette di "
"collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di"
" creare un nuovo record nel modello collegato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
"aprire record in una finestra pop-up."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
"selezionare solo il record giusto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
"modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
"cliente. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere"
" già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Le relazioni Uno a molti non "
"esistono in modo indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle "
"relazioni Molti a uno esistenti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Righe (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe"
" e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi su "
":guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic su "
":guilabel:`Modifica vista modulo`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Esempio di campo Righe"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record"
" di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti"
" possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un campo "
":guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo permette a"
" un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** utenti "
"possono essere assegnati a un solo lavoro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori"
" utilizzando le caselle di controllo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Tag (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un"
" altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche"
" come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
"nella sezione :ref:`Molti a molto <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare l'opzione "
":guilabel:`Usa colori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Esempio di campo Tag"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo correlato (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` selezionando"
" :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisibile`: quando non è necessario mostrare agli utenti un "
"campo sull'IU, è possibile nasconderlo spuntando l'opzione "
":guilabel:`Invisibile`. Questo aiuta a pulire l'IU mostrando solamente i "
"campi essenziali in base alla situazione specifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche a Studio. Per vedere "
"campi nascosti in Studio, fai clic sulla scheda :guilabel:`Vista` di una "
"vista e spunta l'opzione :guilabel:`Mostra elementi invisibili`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obbligatorio`: se un campo deve essere sempre completato "
"dall'utente prima di poter procedere, spunta l'opzione "
":guilabel:`Obbligatorio`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Sola lettura`: spunta l'opzione :guilabel:`Sola lettura` per "
"impedire agli utenti di modificare il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puoi scegliere di applicare le tre proprietà solo per record specifici "
"facendo clic su :guilabel:`Condizionata` e creando un filtro. "
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetta`: l':guilabel:`Etichetta` è il nome del campo sull'IU."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Non si tratta dello stesso nome utilizzato nel database PostgreSQL. Per "
"visualizzarlo e modificarlo, attiva la :ref:`Developer mode <developer-"
"mode>` e modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
"inserisci una descrizione nella sezione :guilabel:`Suggerimento di aiuto`. "
"Viene visualizzata all'interno di una casella di testo quando passi il mouse"
" sull'etichetta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come un campo dovrebbe "
"essere completato, inseriscilo nella sezione :guilabel:`Segnaposto`. Viene "
"visualizzato in grigio chiaro al posto del valore del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valore predefinito`: per aggiungere un valore predefinito a un "
"campo quando viene creato un record, usa :guilabel:`Valore predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per scegliere quali utenti "
"possono vedere il campo, seleziona un gruppo di accesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelli, moduli e app"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una"
" tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
"dati, controller web e dati web statici."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi"
" delle stesse app."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funzionalità consigliate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre,"
" le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
"l'utilità."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Dettagli contatto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta alla "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti a "
"uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello "
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il"
" campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco "
"<studio/views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la "
":ref:`vista mappa <studio/views/multiple-records/map>`. "
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assegnazione utente"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello *Contatto*,"
" con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene"
" aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>` e verrà attivata la :ref:`vista "
"calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervallo date e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data "
"<studio/fields/simple-fields/date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per "
"impostare la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Fasi del flusso"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi come "
":ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields/priority>` e :guilabel:`Stato "
"kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In corso` e "
":guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della pipeline` e il "
"campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>`. Il campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto "
"alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
"tardi."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` ed"
" :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo Tag"
" <studio/fields/relational-fields/tags>` così da creare un modello *Tag* con"
" diritti d'accesso preimpostati nel processo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra della "
":ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto un "
":ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` all'interno del componente "
":guilabel:`Scheda`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` così da utilizzare l'intera "
"larghezza del modulo stesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valore monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`"
" verrà aggiunto un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Verranno attivate anche le viste "
":ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/views/reporting/pivot`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` collegato al modello"
" *Azienda*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordinamento personalizzato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco"
" <studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per "
"riordinare manualmente i record."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter "
"(inviare messaggi, registrare note e programmare attività)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste "
":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` verrà aggiunta l'azione :guilabel:`Archivia` e i record "
"archiviati verranno nascosti dalle ricerche e dalle viste."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Quando realizzi una personalizzazione con Studio, al tuo database viene "
"aggiunto un nuovo modulo chiamato :guilabel:`Personalizzazioni Studio`,"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Per esportare le personalizzazioni, vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Esporta` per scaricare un "
"file ZIP contenente tutte le personalizzazioni."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Per importare e installare le personalizzazioni in un altro database, "
"collegati al database di destinazione e vai su :menuselection:`Dashboard "
"principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Importa`, carica il file ZIP"
" esportato in precedenza prima di fare clic sul pulsante "
":guilabel:`Importa`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione"
" abbia le stesse app e gli stessi moduli del database di origine. Studio non"
" aggiunge i moduli di base come dipendenze del modulo esportato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportistica in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Layout predefinito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Struttura"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Scatola"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`vuoto`, non viene visualizzato nulla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`geometrico`, sullo sfondo viene visualizzata un'immagine con "
"forme geometriche"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Slogan aziendale"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato carta"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "in linea"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Viste generali"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella scheda "
":guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato altrove."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Modulo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino, modifichino o eliminino record, "
"deseleziona le opzioni :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare` o "
":guilabel:`Può eliminare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice "
"XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Viste record multipli"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto della "
":ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
"creare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista, in modo minimalistico, abilita "
"l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban modello progetto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
"massiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella sezione "
":guilabel:`Ordina per`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente"
" i record nella vista Elenco."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` al modello *Contatto* perché "
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
"mappa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
"nel :guilabel:`campo Contatto`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi"
" aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, spunta "
":guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere usato "
"per ordinare i record per il percorso. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Viste sequenza temporale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields/date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
"rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la vista "
":guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
"seleziona il :ref:`camo Casella di controllo <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli"
" eventi, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di "
"visualizzazione predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona un "
":guilabel:`campo Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
"risultati, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, "
":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, seleziona "
":guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che rimangono in un "
"periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare del tempo` "
"oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in uscita in un "
"periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del tempo`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` avanza, seleziona"
" sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0)."
" Spesso viene utilizzata l'opzione :guilabel:`In avanti`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), spunta "
":guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
"Produzione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
"riga totali`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
"primo livello`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo in "
":guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` o "
":guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella sezione "
":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel"
" campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`,"
" od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, "
":guilabel:`Mezza giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo "
":guilabel:`Precisione settimana` e :guilabel:`Precisione mese`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Viste rendiconto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi in "
":guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - Primo "
"livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona"
" un campo in :guilabel:`Misure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Per modificare il grafico predefinito, seleziona :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` sotto :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro per "
":guilabel:`Seconda dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella sezione "
":guilabel:`Ordinamento`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi"
" ai record dal grafico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default spuntando "
":guilabel:`Grafico impilato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
"vista Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Bacheca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr ""