832 lines
38 KiB
Plaintext
832 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2020
|
||
# Martin Trigaux, 2020
|
||
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2020
|
||
# fausthuang, 2020
|
||
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2020
|
||
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2020
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../../discuss.rst:5
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "讨论"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced.rst:3
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
|
||
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
|
||
msgstr "如何使用我的邮件服务器在 Odoo 中发送和接收电子邮件"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
|
||
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
|
||
msgstr "如果你是Odoo Online或Odoo.sh的用户..."
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
|
||
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
|
||
msgstr "你什么也不需要做!**Odoo为你的服务器设置了自己的邮件服务器。**接收和发送电子邮件功能开箱即用!"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
|
||
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
|
||
msgstr "除非你计划发送大量邮件,可能需要使用外部邮件服务器,否则只需享受你的新Odoo数据库即可。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "本文档的范围"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
||
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
||
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"本文件**主要针对Odoo本地部署的用户**,他们无法像`Odoo Online "
|
||
"<https://www.odoo.com/trial>`__和`Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`__那样,直接通过开箱即用的解决方案在Odoo上收发邮件。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
||
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
||
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
||
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
||
"reputation yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的公司中没有人用于管理电子邮件服务器,我们强烈建议您选择 Odoo "
|
||
"托管解决方案。他们的电子邮件系统可以立即工作,并由专业人士监控。不过,如果您希望自己管理电子邮件服务器的声誉,您仍可以使用自己的电子邮件服务器。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
|
||
"own email solution with Odoo."
|
||
msgstr "您将在这里找到一些有用的信息,了解如何将您自己的电子邮件解决方案与 Odoo 集成。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
|
||
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
|
||
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
||
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
|
||
msgid "How to manage outbound messages"
|
||
msgstr "如何管理出站邮件"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
||
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
||
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
||
msgstr ""
|
||
"作为系统管理员,请转到菜单选择:menuselection:`设置 --> 常规设置`,然后选中 *外部电子邮件服务器*。然后,单击 *传出邮件服务器*"
|
||
" 以创建一个服务器并引用电子邮件服务器的 SMTP 数据。填写所有信息后,单击 *测试连接* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
|
||
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
||
msgstr "下面是 G Suite 服务器的典型配置。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
|
||
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
||
msgstr "然后在\"常规设置\"中设置您的电子邮件域名。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
|
||
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
|
||
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
|
||
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"如你在Gmail地址*测试连接*时收到``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials "
|
||
"(Failure)``警告,启用*安全性较低的应用程序访问*选项。你可`在此访问 "
|
||
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_直接链接。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
|
||
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
|
||
msgstr "此外,请启用Gmail账户的IMAP设置。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
|
||
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
||
msgstr "我可以使用 Office 365 服务器吗?"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
||
" relays are not compatible with Odoo Online."
|
||
msgstr "如果在本地运行 Odoo,则可以使用 Office 365 服务器。Office 365 SMTP 中继与 Odoo 在线不兼容。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
||
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
||
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
|
||
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"请参阅\"微软的文档<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a"
|
||
"-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`,为您的 Odoo 的 IP 地址配置 SMTP "
|
||
"中继。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
|
||
msgid "How to use a G Suite server"
|
||
msgstr "如何使用 G Suite 服务器"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
||
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
|
||
"`Google documentation "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以将 G Suite 服务器用于任何 Odoo 托管类型。为此,您需要设置 SMTP 中继服务。配置步骤在\"Google 文档\"中介绍 "
|
||
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
|
||
msgid "Be SPF-compliant"
|
||
msgstr "符合 SPF 标准"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
|
||
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
|
||
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您使用 SPF(发件人策略框架)来增加传出电子邮件的可传递性,请不要忘记在域名设置中授权 Odoo 作为发送主机。以下是 Odoo 在线的配置:"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
|
||
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
||
msgstr "如果没有为 SPF 设置 TXT 记录,请创建一个具有以下定义的记录:v_spf1 包括:_spf.odoo.com _所有"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
|
||
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
|
||
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果已经为SPF设置TXT记录,在通过Odoo Online发送邮件的域名中添加“include:_spf.odoo.com”,通过G "
|
||
"Suite发送的则可为:v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
|
||
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
|
||
msgstr "找到<https://www.mail-tester.com/spf/>,在你自己的域寄存器中以准确步骤创建或修改TXT记录。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
|
||
"usually happens more quickly."
|
||
msgstr "新的SPF记录48小时后生效,但通常用不了那么长时间。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
|
||
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
|
||
"record by modifying it to authorize Odoo."
|
||
msgstr "为一个域添加多个SPF记录可能导致邮件被分类为垃圾。我们建议仅修改一个SPF记录以授权给Odoo。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
|
||
msgid "Allow DKIM"
|
||
msgstr "允许DKIM"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
|
||
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
|
||
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
|
||
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
|
||
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
|
||
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你的邮件服务器启用了DKIM(域密钥标识邮件),你也需要进行同样的操作。对于Odoo "
|
||
"Online和Odoo.sh,你需要向“odoo._domainkey.odoo.com”添加DNS“odoo._domainkey”CNAME记录。例如,对于“foo.com”,它们应有一条“odoo._domainkey.foo.com”记录,这是值为“odoo._domainkey.odoo.com”的CNAME。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
|
||
msgid "Restriction"
|
||
msgstr "限制条件"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
|
||
" 465 or 2525."
|
||
msgstr "请注意,出于安全原因,端口25被阻塞。 尝试使用587、465或2525。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
|
||
msgid "How to manage inbound messages"
|
||
msgstr "如何管理入站邮件"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr "Odoo依赖通用的电子邮件别名来收取入站邮件。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
||
"alias (**catchall@**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"从Odoo所发邮件对应的**回复邮件**通过catchall别名(**catchall@**)接入原来的讨论话题(以及所有关注者的收件箱)。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
||
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"**退回的邮件**接入**bounce@**,以便在Odoo上追踪。这项功能特别用于`Odoo邮件营销 "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__,可取消选择无效的收件人。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr "**原始邮件**:几个业务对象有自己的别名,从入站邮件中创建Odoo新记录:"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
||
msgstr "销售渠道(在`Odoo CRM <https://www.odoo.com/page/crm>`__中创建线索或商机),"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
||
msgstr "支持渠道(在`Odoo服务台 <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__创建工单),"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
|
||
"/project-management>`__),"
|
||
msgstr "项目(在`Odoo项目 <https://www.odoo.com/page/project-management>`__中创建新任务),"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
||
msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘 <https://www.odoo.com/page/recruitment>`__中创建申请人),"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "等等"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in your mail server."
|
||
msgstr "根据你的邮件服务器,可能有几种方法来收取邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
||
"bounce@, sales@, etc.)."
|
||
msgstr "在你的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址(catchall@、bounce@、sales@等)。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
|
||
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
||
msgstr "在一般设置中设置你的域名。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
||
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
||
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
||
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
||
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你使用本地部署的Odoo,请在Odoo中为每个别名创建一个*入站邮件服务器*。你也可以在一般设置中进行操作。根据你的电子邮件提供商的设置填写表单。将*对入站邮件执行的操作*留空。在填写完毕所有信息后,点击*测试和确认*。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
||
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
||
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
||
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
||
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
||
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
||
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你使用Odoo "
|
||
"Online或Odoo.sh,我们建议将入站邮件重定向到Odoo的域名,而不是仅使用你自己的邮件服务器。这样,你将不会延迟接收入站邮件。实际上,Odoo"
|
||
" "
|
||
"Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。你应在电子邮件服务器中将所有电子邮件地址的重定向设置为Odoo的域名(例如,*catchall@mydomain.ext*设为*catchall@mycompany.odoo.com*)。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
|
||
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
|
||
msgstr "Odoo中所有别名都是可自定义的。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
|
||
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
|
||
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"对象别名可从各自的配置视图中编辑。如要编辑catchall和bounce别名,首先需要启用:doc:`开发人员模式 "
|
||
"<../../general/developer_mode/activate>`。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
|
||
"mail.bounce.alias*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"然后前往 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名(*mail.catchall.alias*和* "
|
||
"mail.bounce.alias*)。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
||
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
|
||
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
|
||
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
|
||
"Fetchmail Service*."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,Odoo本地部署每5分钟收取一次入站邮件。你可在 :doc:`开发人员模式 "
|
||
"<../../general/developer_mode/activate>`中更改这项值。前往 :menuselection:`设置 --> 技术 "
|
||
"--> 自动化 --> 安排操作`并寻找*Mail: Fetchmail Service*。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "EMail模板"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
||
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
||
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
||
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
||
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
||
"improving their overall experience with the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们都知道写出一封好的电子邮件对于获得高响应率至关重要,但是您不想每次都重写相同的结构,对吗? "
|
||
"这就是电子邮件模板的用武之地。无需每次都重写整个电子邮件结构,您可以节省时间专注于内容。 "
|
||
"多个模板还使您可以向正确的受众传递正确的消息,从而改善他们在公司的整体体验。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
|
||
msgid "Enable it and understand a few concepts"
|
||
msgstr "启用它并了解一些概念"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
|
||
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
" :doc:`开发人员模式 <../../general/developer_mode/activate>` 必须被激活。 "
|
||
"然后转到-:menuselection:`设置 --> 技术 --> 模板`。 显示了现有模板的视图。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
|
||
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
|
||
msgstr "**强烈建议不要更改现有模板中的内容,除非用户事先了解占位符。**"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
|
||
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
|
||
"job applicants."
|
||
msgstr "要添加一个新模板,请单击*创建*,然后选择使用该模板的文档类型。 在下面的示例中,模板将发送给求职者。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
|
||
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
|
||
"default value is the author’s email alias, if configured, or email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 *电子邮件配置* 下,诸如 *发件人*,*收件人(电子邮件)* ,*收件人(合作伙伴)* 之类的字段需要占位符。 如果未设置 *发件人* "
|
||
"字段,则默认值为作者的电子邮件别名(如果已配置)或电子邮件地址。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
|
||
"with the highest priority is used."
|
||
msgstr "在 *高级设置* 下,如果未设置 *外发邮件服务器* ,则使用优先级最高的服务器。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
|
||
" saving space in your database."
|
||
msgstr "*自动删除* 选项会在电子邮件发送后永久删除,从而节省了数据库的空间。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
|
||
msgid "Writing content including placeholder expressions"
|
||
msgstr "编写内容,包括占位符表达式"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
|
||
"would like to use."
|
||
msgstr "在 *动态占位符生成器* 标签下,找到您要使用的 *字段* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
|
||
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
|
||
msgstr "接下来,复制 *占位符表达式* 并将其粘贴到电子邮件的 *正文* 中 *内容*选项卡,使用 *代码视图* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
|
||
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
|
||
"sending it."
|
||
msgstr "只需再次单击即可停用 *代码视图* 选项,并轻松设计信息。 单击 *预览* ,在发送之前检查电子邮件的外观。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview.rst:3
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概述"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "如何开始使用讨论应用"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过讨论应用,您可以通过信息,注释和聊天将公司的所有沟通联系在一起。 "
|
||
"在整个应用程序中共享信息,项目,文件,确定任务的优先级,并与同事和合作伙伴保持联系。 通过促进便捷的沟通方式,建立更好的关系,提高生产率和透明度。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "选择您的通知偏好选项"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,该字段设置为 *通过电子邮件处理* ,使您被提及或关注的消息,注释和通知通过电子邮件发送。 通过选择 *在Odoo中处理* ,它们将显示在 "
|
||
"*收件箱* 中。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr "然后可以将邮件 *标记为待办事项* ,*已回复* 或 *标记为已读* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr "信息选择为 *标记为待办事项* 的也会显示在 *星标* 中,而标记为 *标记为已读* 的信息将移至 *历史记录* 中。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "开始聊天"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"首次登录帐户时,OdooBot 会向您发送一条消息,询问您是否有权接收聊天的桌面通知。 "
|
||
"如果接受,则无论您在Odoo中的位置如何,您都会收到消息的推送通知。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr "要停止接收桌面通知,请重置您的浏览器的通知设置。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr "要开始聊天,请在 *消息菜单* 上单击 *新消息* ,或转到 *讨论* 并发送 *私聊信息*。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr "您还可以创建:doc:`公共和私有渠道 <team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "通讯栏中和聊天中的提及"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr "通知会根据用户的设置发送到被提到用户的 *收件箱* 或电子邮件。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "聊天状态"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过查看同事的“状态”,可以帮助了解他们在做什么,以及他们回复信息的速度有多快。 状态显示在 *讨论* 侧边栏和 *消息菜单* 上联系人姓名的左侧。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "绿色 = 在线"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "橙色 = 闲置"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "白色 = 离线"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "飞机图标 = 外出"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
|
||
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "通过计划活动进行组织"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"当你计划活动时,你将不确定性的风险降到最低,因为你为自己的下一步行动提供了明确的方向。除此之外,您没有为浪费的活动留出时间,并且减少了团队成员之间重复操作的机会。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "我在哪里可以看到我的日程安排活动?"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr "通过 *活动* 菜单访问和管理您在Odoo中的任何活动。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "活动计划"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "设置你的活动类型"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,Odoo中有许多活动类型(如电话,电子邮件,会议等)。 但是,您也可以在设置新的活动类型:menuselection:`设置 --> "
|
||
"活动类型 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr "如果您需要在你的日历创建一个活动类型,请确保使用 *要执行的操作* 设置为 *会议* 来创建活动类型。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "推荐下次活动"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr "Odoo允许您设置* 推荐后续行动 *,从而帮助您计划活动流程。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr "一旦相应的活动完成,选择 *已完成及计划下一个* ,下一步将向您建议。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||
msgstr "使用频道进行有效通信"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
||
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||
"latest developments."
|
||
msgstr "您可以使用频道来组织各个团队,部门,项目或任何其他需要定期沟通的小组之间的讨论。 这样,您可以使每个人都了解最新的动态。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||
msgid "Public and Private channels"
|
||
msgstr "公共和私人频道"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it."
|
||
msgstr "一个 *公共* 频道可以被所有人看到,而一个 *私人* 频道只能被邀请的用户能看到。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr "当许多员工需要访问信息(如公司公告)时,最好使用公共通道,而当信息仅限于特定的组(如特定的部门)时,则可以使用私有通道。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "配置选项"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||
msgstr "你可以配置一个频道的名称,描述,电子邮件别名,和隐私,点击 *频道设置* 图标在侧边栏。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||
msgid "Privacy and Members"
|
||
msgstr "隐私和会员"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
||
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||
" a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"更改 *谁可以关注该群组的活动?* 您可以控制哪些群组可以访问该频道。 请注意,允许 *所有人* "
|
||
"跟随私有频道可让其他用户查看和加入该频道,就像公开频道一样。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||
"*Invite*."
|
||
msgstr "如果您选择 *仅限受邀人员* ,请转到 *成员* 标签以添加您的成员,或者进入讨论的主页,选择频道并单击 *邀请* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
||
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
||
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||
"are part of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于 *选定的用户组* ,选项 *自动订阅群组* 会自动将其成员添加为关注者。 换句话说,尽管 *授权组* 限制了哪些用户可以访问频道,但 "
|
||
"*自动订阅群组* 会自动将用户添加为成员,只要他们是该组的一部分即可。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||
msgstr "使用频道作为邮件列表"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr "选择 *通过电子邮件发送消息* 将频道配置为邮件列表。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
||
"messages will need to be approved before being sent."
|
||
msgstr "启用此选项可让您 *审核此频道* *,这意味着在发送消息之前需要得到批准。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
||
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
||
msgstr "在 *审核* 标签下,可根据你的需要选择多个主持人,如果你想让他们收到一个 *自动通知* 。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
||
" to newcomers."
|
||
msgstr "标记 *向新订阅者发送准则* ,以自动向新来者发送指令。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "版主可以选择: *接受* , *拒绝* , *丢弃* , *总是允许* 或 *禁止* 消息发送。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
||
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
||
msgstr "件渠道的成员通过电子邮件接收信息,而不管他们的 :doc:`通知首选项 <get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
||
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
||
msgstr "一旦一个频道被调节,菜单 *禁止列表* 允许你在此节频道添加电子邮件地址来自动禁止他们发送消息。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "快速搜索栏"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
||
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
||
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
||
" and quickly find the one you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果拥有至少20个频道、或私聊信息和实时聊天对话(如果模块安装在数据库中) 会固定在侧边栏中,显示一个 *快速搜索…* "
|
||
"栏。这是一个聪明的方式来过滤对话并迅速找到你所需要的。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "查找频道"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||
msgstr "点击 *频道* (在侧边栏),浏览公共频道列表,在同一个屏幕上加入或离开频道。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||
"single character."
|
||
msgstr "应用过滤条件并保存以备后用。 搜索功能通过使用下划线字符*(_)*来表示一个单独的字符。"
|
||
|
||
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|