documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/discuss.po

832 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-03-18 16:23:29 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2016-05-19 20:00:41 +07:00
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#
# Translators:
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2020
# fausthuang, 2020
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2020
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2020
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 12:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2020\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss.rst:5
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid "Discuss"
msgstr "讨论"
#: ../../discuss/advanced.rst:3
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr "‎如何使用我的邮件服务器在 Odoo 中发送和接收电子邮件‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "如果你是Odoo Online或Odoo.sh的用户..."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr "你什么也不需要做!**Odoo为你的服务器设置了自己的邮件服务器。**接收和发送电子邮件功能开箱即用!"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr "除非你计划发送大量邮件可能需要使用外部邮件服务器否则只需享受你的新Odoo数据库即可。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "本文档的范围"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://www.odoo.sh>`__."
msgstr ""
"本文件**主要针对Odoo本地部署的用户**,他们无法像`Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/trial>`__和`Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`__那样直接通过开箱即用的解决方案在Odoo上收发邮件。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"‎如果您的公司中没有人用于管理电子邮件服务器,我们强烈建议您选择 Odoo "
"托管解决方案。他们的电子邮件系统可以立即工作,并由专业人士监控。不过,如果您希望自己管理电子邮件服务器的声誉,您仍可以使用自己的电子邮件服务器。‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr "‎您将在这里找到一些有用的信息,了解如何将您自己的电子邮件解决方案与 Odoo 集成。‎"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "如何管理出站邮件"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
msgstr ""
"作为系统管理员,请转到菜单选择:menuselection:`设置 --> 常规设置`,然后选中 *外部电子邮件服务器*。然后,单击 *传出邮件服务器*"
" 以创建一个服务器并引用电子邮件服务器的 SMTP 数据。填写所有信息后,单击 *测试连接* 。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "‎下面是 G Suite 服务器的典型配置。‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr "‎然后在\"常规设置\"中设置您的电子邮件域名。‎"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"如你在Gmail地址*测试连接*时收到``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials "
"(Failure)``警告,启用*安全性较低的应用程序访问*选项。你可`在此访问 "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_直接链接。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "此外请启用Gmail账户的IMAP设置。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "‎我可以使用 Office 365 服务器吗?‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online."
msgstr "‎如果在本地运行 Odoo则可以使用 Office 365 服务器。Office 365 SMTP 中继与 Odoo 在线不兼容。‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"请参阅\"微软的文档<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a"
"-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`,为您的 Odoo 的 IP 地址配置 SMTP "
"中继。"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "‎如何使用 G Suite 服务器‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"您可以将 G Suite 服务器用于任何 Odoo 托管类型。为此,您需要设置 SMTP 中继服务。配置步骤在\"Google 文档\"中介绍 "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "‎符合 SPF 标准‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
msgstr ""
"‎如果您使用 SPF发件人策略框架来增加传出电子邮件的可传递性请不要忘记在域名设置中授权 Odoo 作为发送主机。以下是 Odoo 在线的配置:‎"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
msgstr "‎如果没有为 SPF 设置 TXT 记录请创建一个具有以下定义的记录v_spf1 包括_spf.odoo.com _所有"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"如果已经为SPF设置TXT记录在通过Odoo Online发送邮件的域名中添加“include:_spf.odoo.com”通过G "
"Suite发送的则可为v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr "找到<https://www.mail-tester.com/spf/>在你自己的域寄存器中以准确步骤创建或修改TXT记录。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr "新的SPF记录48小时后生效但通常用不了那么长时间。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
msgstr "为一个域添加多个SPF记录可能导致邮件被分类为垃圾。我们建议仅修改一个SPF记录以授权给Odoo。"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Allow DKIM"
msgstr "允许DKIM"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
msgstr ""
"如果你的邮件服务器启用了DKIM域密钥标识邮件你也需要进行同样的操作。对于Odoo "
"Online和Odoo.sh你需要向“odoo._domainkey.odoo.com”添加DNS“odoo._domainkey”CNAME记录。例如对于“foo.com”它们应有一条“odoo._domainkey.foo.com”记录这是值为“odoo._domainkey.odoo.com”的CNAME。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr "限制条件"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr "请注意出于安全原因端口25被阻塞。 尝试使用587、465或2525。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "如何管理入站邮件"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr "Odoo依赖通用的电子邮件别名来收取入站邮件。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"从Odoo所发邮件对应的**回复邮件**通过catchall别名**catchall@**)接入原来的讨论话题(以及所有关注者的收件箱)。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**退回的邮件**接入**bounce@**以便在Odoo上追踪。这项功能特别用于`Odoo邮件营销 "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__可取消选择无效的收件人。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr "**原始邮件**几个业务对象有自己的别名从入站邮件中创建Odoo新记录"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr "销售渠道(在`Odoo CRM <https://www.odoo.com/page/crm>`__中创建线索或商机"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr "支持渠道(在`Odoo服务台 <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__创建工单"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr "项目(在`Odoo项目 <https://www.odoo.com/page/project-management>`__中创建新任务"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘 <https://www.odoo.com/page/recruitment>`__中创建申请人"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "etc."
msgstr "等等"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr "根据你的邮件服务器可能有几种方法来收取邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理邮件地址。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr "在你的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址catchall@、bounce@、sales@等)。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "在一般设置中设置你的域名。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"如果你使用本地部署的Odoo请在Odoo中为每个别名创建一个*入站邮件服务器*。你也可以在一般设置中进行操作。根据你的电子邮件提供商的设置填写表单。将*对入站邮件执行的操作*留空。在填写完毕所有信息后,点击*测试和确认*。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"如果你使用Odoo "
"Online或Odoo.sh我们建议将入站邮件重定向到Odoo的域名而不是仅使用你自己的邮件服务器。这样你将不会延迟接收入站邮件。实际上Odoo"
" "
"Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。你应在电子邮件服务器中将所有电子邮件地址的重定向设置为Odoo的域名例如*catchall@mydomain.ext*设为*catchall@mycompany.odoo.com*)。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Odoo中所有别名都是可自定义的。"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"对象别名可从各自的配置视图中编辑。如要编辑catchall和bounce别名首先需要启用:doc:`开发人员模式 "
"<../../general/developer_mode/activate>`。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"然后前往 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名(*mail.catchall.alias*和* "
"mail.bounce.alias*)。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Fetchmail Service*."
msgstr ""
"默认情况下Odoo本地部署每5分钟收取一次入站邮件。你可在 :doc:`开发人员模式 "
"<../../general/developer_mode/activate>`中更改这项值。前往 :menuselection:`设置 --> 技术 "
"--> 自动化 --> 安排操作`并寻找*Mail: Fetchmail Service*。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "EMail模板"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"我们都知道写出一封好的电子邮件对于获得高响应率至关重要,但是您不想每次都重写相同的结构,对吗? "
"这就是电子邮件模板的用武之地。无需每次都重写整个电子邮件结构,您可以节省时间专注于内容。 "
"多个模板还使您可以向正确的受众传递正确的消息,从而改善他们在公司的整体体验。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "启用它并了解一些概念"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
msgstr ""
" :doc:`开发人员模式 <../../general/developer_mode/activate>` 必须被激活。 "
"然后转到-:menuselection:`设置 --> 技术 --> 模板`。 显示了现有模板的视图。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
msgstr "**强烈建议不要更改现有模板中的内容,除非用户事先了解占位符。**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr "要添加一个新模板,请单击*创建*,然后选择使用该模板的文档类型。 在下面的示例中,模板将发送给求职者。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
"在 *电子邮件配置* 下,诸如 *发件人**收件人(电子邮件)* *收件人(合作伙伴)* 之类的字段需要占位符。 如果未设置 *发件人* "
"字段,则默认值为作者的电子邮件别名(如果已配置)或电子邮件地址。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr "在 *高级设置* 下,如果未设置 *外发邮件服务器* ,则使用优先级最高的服务器。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr "*自动删除* 选项会在电子邮件发送后永久删除,从而节省了数据库的空间。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr "编写内容,包括占位符表达式"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr "在 *动态占位符生成器* 标签下,找到您要使用的 *字段* 。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr "接下来,复制 *占位符表达式* 并将其粘贴到电子邮件的 *正文* 中 *内容*选项卡,使用 *代码视图* 。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr "只需再次单击即可停用 *代码视图* 选项,并轻松设计信息。 单击 *预览* ,在发送之前检查电子邮件的外观。"
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "概述"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "如何开始使用讨论应用"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"通过讨论应用,您可以通过信息,注释和聊天将公司的所有沟通联系在一起。 "
"在整个应用程序中共享信息,项目,文件,确定任务的优先级,并与同事和合作伙伴保持联系。 通过促进便捷的沟通方式,建立更好的关系,提高生产率和透明度。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "选择您的通知偏好选项"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"默认情况下,该字段设置为 *通过电子邮件处理* ,使您被提及或关注的消息,注释和通知通过电子邮件发送。 通过选择 *在Odoo中处理* ,它们将显示在 "
"*收件箱* 中。"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr "然后可以将邮件 *标记为待办事项* *已回复* 或 *标记为已读* 。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr "信息选择为 *标记为待办事项* 的也会显示在 *星标* 中,而标记为 *标记为已读* 的信息将移至 *历史记录* 中。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
msgid "Start Chatting"
msgstr "开始聊天"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"首次登录帐户时OdooBot 会向您发送一条消息,询问您是否有权接收聊天的桌面通知。 "
"如果接受则无论您在Odoo中的位置如何您都会收到消息的推送通知。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr "要停止接收桌面通知,请重置您的浏览器的通知设置。"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr "要开始聊天,请在 *消息菜单* 上单击 *新消息* ,或转到 *讨论* 并发送 *私聊信息*。"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr "您还可以创建:doc:`公共和私有渠道 <team_communication>`."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "通讯栏中和聊天中的提及"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr "通知会根据用户的设置发送到被提到用户的 *收件箱* 或电子邮件。"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
msgid "Chat status"
msgstr "聊天状态"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"通过查看同事的“状态”,可以帮助了解他们在做什么,以及他们回复信息的速度有多快。 状态显示在 *讨论* 侧边栏和 *消息菜单* 上联系人姓名的左侧。"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
msgid "Green = online"
msgstr "绿色 = 在线"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
msgid "Orange = away"
msgstr "橙色 = 闲置"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "White = offline"
msgstr "白色 = 离线"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "飞机图标 = 外出"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "通过计划活动进行组织"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"当你计划活动时,你将不确定性的风险降到最低,因为你为自己的下一步行动提供了明确的方向。除此之外,您没有为浪费的活动留出时间,并且减少了团队成员之间重复操作的机会。"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "我在哪里可以看到我的日程安排活动?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr "通过 *活动* 菜单访问和管理您在Odoo中的任何活动。"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "活动计划"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "设置你的活动类型"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"默认情况下Odoo中有许多活动类型如电话电子邮件会议等。 但是,您也可以在设置新的活动类型:menuselection:`设置 --> "
"活动类型 。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr "如果您需要在你的日历创建一个活动类型,请确保使用 *要执行的操作* 设置为 *会议* 来创建活动类型。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "推荐下次活动"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr "Odoo允许您设置* 推荐后续行动 *,从而帮助您计划活动流程。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr "一旦相应的活动完成,选择 *已完成及计划下一个* ,下一步将向您建议。"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "使用频道进行有效通信"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr "您可以使用频道来组织各个团队,部门,项目或任何其他需要定期沟通的小组之间的讨论。 这样,您可以使每个人都了解最新的动态。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "公共和私人频道"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr "一个 *公共* 频道可以被所有人看到,而一个 *私人* 频道只能被邀请的用户能看到。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr "当许多员工需要访问信息(如公司公告)时,最好使用公共通道,而当信息仅限于特定的组(如特定的部门)时,则可以使用私有通道。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "配置选项"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr "你可以配置一个频道的名称,描述,电子邮件别名,和隐私,点击 *频道设置* 图标在侧边栏。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "隐私和会员"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"更改 *谁可以关注该群组的活动?* 您可以控制哪些群组可以访问该频道。 请注意,允许 *所有人* "
"跟随私有频道可让其他用户查看和加入该频道,就像公开频道一样。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr "如果您选择 *仅限受邀人员* ,请转到 *成员* 标签以添加您的成员,或者进入讨论的主页,选择频道并单击 *邀请* 。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"对于 *选定的用户组* ,选项 *自动订阅群组* 会自动将其成员添加为关注者。 换句话说,尽管 *授权组* 限制了哪些用户可以访问频道,但 "
"*自动订阅群组* 会自动将用户添加为成员,只要他们是该组的一部分即可。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "使用频道作为邮件列表"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr "选择 *通过电子邮件发送消息* 将频道配置为邮件列表。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr "启用此选项可让您 *审核此频道* *,这意味着在发送消息之前需要得到批准。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr "在 *审核* 标签下,可根据你的需要选择多个主持人,如果你想让他们收到一个 *自动通知* 。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr "标记 *向新订阅者发送准则* ,以自动向新来者发送指令。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr "版主可以选择: *接受* *拒绝* *丢弃* *总是允许* 或 *禁止* 消息发送。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr "件渠道的成员通过电子邮件接收信息,而不管他们的 :doc:`通知首选项 <get_started>`."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr "一旦一个频道被调节,菜单 *禁止列表* 允许你在此节频道添加电子邮件地址来自动禁止他们发送消息。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "快速搜索栏"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"如果拥有至少20个频道、或私聊信息和实时聊天对话(如果模块安装在数据库中) 会固定在侧边栏中,显示一个 *快速搜索…* "
"栏。这是一个聪明的方式来过滤对话并迅速找到你所需要的。"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "查找频道"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr "点击 *频道* (在侧边栏),浏览公共频道列表,在同一个屏幕上加入或离开频道。"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr "应用过滤条件并保存以备后用。 搜索功能通过使用下划线字符*_*来表示一个单独的字符。"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"