documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po
2021-12-19 01:31:00 +01:00

1588 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../../content/applications/services/fsm.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Serviço de Campo"
#: ../../content/applications/services/fsm.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3
msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets"
msgstr "Planejar intervenções no local a partir de bilhetes do helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:4
msgid ""
"The integration with the Helpdesk app lets your helpdesk team manage "
"intervention requests directly. Planning field service tasks from tickets "
"speeds up your processes."
msgstr ""
"A integração com o aplicativo Helpdesk permite que sua equipe de helpdesk "
"gerencie diretamente os pedidos de intervenção. O planejamento de tarefas de"
" serviço de campo a partir de tickets agiliza seus processos."
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:8
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurar a equipe do helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:9
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable *Onsite Interventions*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'. "
"Selecione uma equipe e ative *Intervenções no local*."
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:16
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the *Plan Intervention* button."
" Click on it to create a new task under your field service project."
msgstr ""
"Os bilhetes do helpdesk da equipe agora exibem o botão *Plan Intervention*. "
"Clique sobre ele para criar uma nova tarefa sob seu projeto de serviço de "
"campo."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:3
msgid "Create onsite interventions from sales orders"
msgstr "Criar intervenções no local a partir de pedidos de venda"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:4
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma "
"experiência perfeita para seus clientes. Eles podem receber uma cotação que "
"primeiro têm que aprovar antes mesmo de começar o trabalho."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:8
msgid "Configure a product"
msgstr "Configurar um produto"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:9
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` e "
"criar ou editar um produto."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:11
msgid ""
"Under the *General Information* tab, select *Service* as *Product Type*."
msgstr ""
"Na guia *Informações gerais*, selecione *Serviço* como *Tipo de produto*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:13
msgid ""
"Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing "
"Policy*."
msgstr ""
"Na guia *Vendas*, selecione *Fichas de horas sobre tarefas* como *Política "
"de faturamento de serviços*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
msgid "Select *Create a task in an existing project* as *Service Tracking*."
msgstr ""
"Selecione *Criar uma tarefa em um projeto existente* como *Rastreamento de "
"serviço*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:17
msgid "Select your *Project*."
msgstr "Selecione seu *Projeto*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:19
msgid ""
"If you use them, select your *Worksheet Template* and then click on *Save*."
msgstr ""
"Se você utilizá-los, selecione seu *Modelo de folha de trabalho* e depois "
"clique em *Salvar*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:25
msgid ""
"From the *Sales* app, create a quotation with the product and confirm it. A "
"task is automatically set up under your Field Service project. It is "
"directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"A partir do aplicativo *Vendas*, crie um orçamento com o produto e "
"confirme-o. Uma tarefa é configurada automaticamente sob seu projeto de "
"Serviço de Campo. Ela é diretamente acessível a partir do pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After Sales Features"
msgstr "Características do pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team "
"on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is "
"key. Odoos Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage"
" returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite "
"interventions from a tickets page."
msgstr ""
"À medida que seu negócio cresce, ter a ferramenta certa para apoiar sua "
"equipe de helpdesk na gravação, acompanhamento e gerenciamento de questões "
"levantadas de forma fácil e eficiente, é fundamental. O aplicativo de "
"Helpdesk da Odoo permite gerar notas de crédito, gerenciar devoluções, "
"produtos, reparos, conceder cupons e até mesmo planejar intervenções no "
"local a partir de uma página de ingressos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up the after sales services"
msgstr "Configurar os serviços de pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
"Onsite Interventions*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams' e "
"habilitar as opções de pós-venda: *Reembolsos, devoluções, cupons, reparos e"
" intervenções no local*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid "Generate credit notes from tickets"
msgstr "Gerar notas de crédito a partir de bilhetes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
"You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For"
" that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the "
"corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and "
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
msgstr ""
"Você pode usar uma nota de crédito para reembolsar um cliente ou ajustar o "
"valor devido. Para isso, basta ir até a página de seu bilhete, clicar em "
"*Refundo* e selecionar a *Fatura correspondente*. Clicando em *Reverse* gera"
" uma nota de crédito, e você pode *Postá-la* enquanto ainda estiver no "
"aplicativo *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
msgstr "Permitir a devolução de produtos de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32
msgid ""
"The process of a product return from your customer back to your warehouse is"
" taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*."
msgstr ""
"O processo de devolução de um produto de seu cliente de volta ao seu armazém"
" é realizado quando, na página do bilhete, você escolhe a opção *Return*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39
msgid "Grant coupons from tickets"
msgstr "Cupons de subvenção dos ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41
msgid ""
"First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or "
"*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
"*Coupon*, and choose the respective one."
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de ter seu *Programa de Cupom* planejado na "
"aplicação *Vendas* ou *Website*. Depois, em *Helpdesk*, abra seu ticket, "
"clique em *Coupon*, e escolha o respectivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid "Repairs from tickets"
msgstr "Reparação de bilhetes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50
msgid ""
"Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is"
" shown. Fill in the information as needed and choose the next step."
msgstr ""
"Clicando na opção *Repair*, em sua página de ingressos, um novo formulário "
"de pedido de conserto é exibido. Preencha as informações conforme necessário"
" e escolha o próximo passo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid "Plan onsite interventions from tickets"
msgstr "Planejar intervenções no local a partir de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
"At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite "
"intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* "
"application."
msgstr ""
"Na página do bilhete, clique em *Intervenção do Plano*, e configure sua "
"intervenção no local exatamente da mesma forma como se você estivesse na "
"aplicação *Serviço de Campo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"Golpes <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Allow Customers to Close their Tickets"
msgstr "Permitir que os clientes fechem seus ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Allowing customers to close their tickets gives them autonomy and minimize "
"misunderstandings about when an issue is considered solved, or not. It makes"
" communication and actions more efficient."
msgstr ""
"Permitir que os clientes fechem suas passagens lhes dá autonomia e minimiza "
"mal-entendidos sobre quando um problema é considerado resolvido, ou não. "
"Isso torna a comunicação e as ações mais eficientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:9
msgid "Configure the feature"
msgstr "Configure o recurso"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:11
msgid ""
"To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> "
"Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
msgstr ""
"Para configurar o recurso, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Settings -->"
" Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18
msgid ""
"In order to designate to which stage the ticket migrates to once it is "
"closed, go to :menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`."
msgstr ""
"Para designar para qual etapa o bilhete migra uma vez fechado, vá para "
":menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"You can either create a new Kanban stage or work with an existing one. For "
"both scenarios, go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> Edit Stage` "
"and enable *Closing Stage*."
msgstr ""
"Você pode criar uma nova etapa do Kanban ou trabalhar com uma etapa já "
"existente. Para ambos os cenários, vá para :menuselection:`Helpdesk --> "
"Settings --> Edit Stage` e habilite *Closing Stage*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the "
"last stage; contrarily, if you have more than one stage set as closing, the "
"ticket is put in the first one."
msgstr ""
"Se uma etapa de fechamento não for especificada, por padrão, o bilhete é "
"movido para a última etapa; ao contrário, se você tiver mais de uma etapa "
"definida como de fechamento, o bilhete é colocado na primeira etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:36
msgid "The Costumer Portal"
msgstr "O Portal do Cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid ""
"Now, once the user logs into his Portal, the option *Close this ticket* is "
"available."
msgstr ""
"Agora, uma vez que o usuário efetue login em seu Portal, a opção *Fechar "
"este ticket* está disponível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:45
msgid "Get reports on tickets closed by costumers"
msgstr "Obter relatórios sobre ingressos fechados por clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:47
msgid ""
"To do an analysis of the tickets that have been closed by costumers go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
"Custom filter --> Closed by partner --> Applied`."
msgstr ""
"Para fazer uma análise dos bilhetes que foram fechados pelos clientes vá "
"para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
"Custom filter --> Closed by partner --> Applied'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
msgid "Forum and eLearning"
msgstr "Fórum e eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
msgid ""
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
"community!)."
msgstr ""
"Para ir além do e-mail, chat ao vivo, formulários web e linhas telefônicas, "
"ofereça a seus clientes um fórum de suporte. Desta forma, os clientes podem "
"se apegar mais à sua empresa, pois estariam investindo tempo para entrar em "
"detalhes de seus negócios. Você também encoraja a troca de experiências e "
"conhecimentos, apoiando o sentimento de pertencer a uma comunidade (sua "
"comunidade!)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
"enable *Help Center*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` e "
"habilitar *Help Center*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
"allowed per question."
msgstr ""
"Criar, ou editar um fórum clicando no link externo. Entre as opções de "
"edição, escolha se deseja que o *Modo Fórum* seja *Questões*: apenas uma "
"resposta é permitida por pergunta ou *Discussões*: são permitidas múltiplas "
"respostas por pergunta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
msgstr ""
"De agora em diante, os usuários logados podem iniciar suas discussões. Para "
"acompanhar os posts, vá para :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
"the ticket's page."
msgstr ""
"Transforme os ingressos em postagens no fórum simplesmente clicando em "
"*Partilhar no Fórum* na página do ingresso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
msgid "eLearning"
msgstr "Cursos Online"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
msgid ""
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
"customers and users needs and questions to useful content, helping to boost"
" efficiency as they can also find their answers there."
msgstr ""
"Além de um fórum, oferecer cursos on-line. Ao fazer isso, você vincula as "
"necessidades e perguntas de seus clientes e usuários a conteúdos úteis, "
"ajudando a aumentar a eficiência, pois eles também podem encontrar suas "
"respostas lá."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *eLearning*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"habilitar *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"Uma vez que a estrutura e o conteúdo de seu curso estejam prontos, *Publicá-"
"lo* clicando em *Não Publicado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
msgid ""
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
"Course*."
msgstr ""
"Para acompanhar as estatísticas de seu curso, vá para *eLearning* e *View "
"Course*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid ""
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
"AVAILABLE!"
msgstr ""
"DETALHES/INFORMAÇÕES DEVEM VIR DOS DOCS ELEARNING. PORTANTO, LIGUE OS DOCS "
"UMA VEZ DISPONÍVEIS!"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors they"
" might encounter while using your product/service. Therefore, a successful "
"scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline,"
" visibilities settings, and ticket traceability is essential."
msgstr ""
"As equipes de helpdesk dão suporte a seus clientes para consultas ou erros "
"que eles possam encontrar durante o uso de seu produto/serviço. Portanto, um"
" esquema bem sucedido onde você pode organizar várias equipes com seu "
"pipeline personalizado, configurações de visibilidades e rastreabilidade de "
"bilhetes é essencial."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Set up teams"
msgstr "Criar equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Para modificar ou criar equipes, vá para :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels "
"(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, "
"accounting, admin, etc.)."
msgstr ""
"A criação de múltiplas equipes permite agrupar as passagens por seus canais "
"(exemplo: BE/US), ou pelos tipos de seus serviços de apoio (exemplo: TI, "
"contabilidade, administração, etc.)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid "Teams productivity and visibility"
msgstr "Produtividade e visibilidade da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23
msgid ""
"Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get "
"redirected to the right person:"
msgstr ""
"As equipes podem ter métodos individuais de *atribuição* para garantir que "
"as passagens sejam redirecionadas para a pessoa certa:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage "
"their own workload and target tickets they are experts at;"
msgstr ""
"*Manualmente*: os bilhetes são atribuídos manualmente, permitindo que os "
"funcionários administrem sua própria carga de trabalho e os bilhetes de "
"destino aos quais são especialistas;"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28
msgid ""
"*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same amount. "
"This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens "
"automatically;"
msgstr ""
"*Random*: os bilhetes são atribuídos aleatoriamente e todos recebem a mesma "
"quantia. Este método garante que todos os bilhetes sejam tratados à medida "
"que a atribuição acontece automaticamente;"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30
msgid ""
"*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of "
"tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure "
"that all tickets get to be taken care of."
msgstr ""
"*Equilibrado*: os bilhetes são atribuídos à pessoa com a menor quantidade de"
" bilhetes para que todos recebam justamente a mesma quantidade. Assim, você "
"garante que todas as passagens sejam tratadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
msgid ""
"For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team "
"Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include "
"all employees (with the proper access rights)."
msgstr ""
"Para os métodos de atribuição *Random* e *Balanced*, você pode definir os "
"*Membros da equipe* entre os quais as passagens são atribuídas. Deixe o "
"campo vazio para incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de "
"acesso)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and access "
"the teams tickets. Therefore, tickets with sensible information are only "
"seen by the right people. Leave the field empty to include all employees "
"(with the proper access rights)."
msgstr ""
"O recurso * Visibilidade da equipe* permite especificar quem pode ver e "
"acessar os ingressos da equipe. Portanto, os bilhetes com informações "
"sensatas são vistos apenas pelas pessoas certas. Deixe o campo vazio para "
"incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de acesso)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
msgid "Set up stages and share it among teams"
msgstr "Montar etapas e compartilhá-las entre as equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48
msgid ""
"To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams "
"to use certain stages under *Team*."
msgstr ""
"Para montar as etapas, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Stages'. Em seguida, crie e/ou edite os estágios conforme necessário e "
"defina equipes específicas para utilizar certos estágios em *Equipe*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
msgid ""
"Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt "
"the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and "
"access rule, as other teams are not able to see or use the stage."
msgstr ""
"As etapas podem ser compartilhadas entre uma ou várias equipes, permitindo "
"que você adapte a tubulação às suas necessidades individuais. Eles também "
"aplicam uma regra de visibilidade e acesso, já que outras equipes não são "
"capazes de ver ou utilizar a etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to "
"strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence"
" a customers decision and open space for feedback that can help you improve"
" the quality of your services."
msgstr ""
"Permita que os clientes avaliem sua experiência com suas equipes de helpdesk"
" para fortalecer sua credibilidade e ganhar sua confiança. As revisões "
"também podem influenciar a decisão do cliente e abrir espaço para feedback "
"que pode ajudá-lo a melhorar a qualidade de seus serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email "
"template on the non-folded *closing stage(s)* of that team."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"habilitar *Ratings on tickets*. O recurso adiciona automaticamente um modelo"
" de e-mail padrão na(s) fase(s) não dobrada(s)* do fechamento dessa equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
msgid ""
"To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to "
"the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit"
" Stage*."
msgstr ""
"Para editar o modelo de e-mail e o(s) palco(s) definido(s) como o "
"fechamento, vá para a visualização Kanban de sua equipe de helpdesk e clique"
" em *Configurações*, depois em *Editar Estágio*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, "
"an email is sent to the customer."
msgstr ""
"Agora, quando um bilhete chega ao(s) palco(s) designado(s) como *Closing "
"Stage*, um e-mail é enviado para o cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer "
"Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*."
msgstr ""
"As classificações podem ser vistas na tagarelice de cada bilhete, no link "
"*See Customer Satisfaction* no painel principal, e através de *Reporting*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid "Ratings visible on the customer portal"
msgstr "Classificações visíveis no portal do cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
" teams name on their ticket, customers can see its ratings."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"ativar *Display Rating no Portal do Cliente*. Agora, ao clicar no nome da "
"equipe do helpdesk em seu ticket, os clientes podem ver suas classificações."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start Receiving Tickets"
msgstr "Iniciar o recebimento de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Offering a variety of channels from where your customers can contact you "
"grants them flexibility and the right to choose the best one for themselves."
" And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it "
"is essential to have a solution where all interactions come in one place."
msgstr ""
"Oferecendo uma variedade de canais de onde seus clientes podem entrar em "
"contato com você, garante a eles flexibilidade e o direito de escolher o "
"melhor para si mesmos. E, a fim de garantir que as consultas em todos os "
"canais sejam tratadas, é essencial ter uma solução onde todas as interações "
"venham em um só lugar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Channels options to submit tickets"
msgstr "Opções de canais para enviar ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"enable the following features as you want them to be available to your "
"users."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', e "
"habilite as seguintes características conforme você quiser que elas estejam "
"disponíveis para seus usuários."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de E-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid ""
"Let your customers submit tickets by sending an email to your support email "
"address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and "
"the content is shown in the Chatter."
msgstr ""
"Permita que seus clientes enviem ingressos, enviando um e-mail para seu "
"endereço de e-mail de suporte. A linha de assunto do e-mail torna-se o "
"título do tíquete e o conteúdo é mostrado no Chatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from "
"there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias "
"Domain*."
msgstr ""
"Selecione *Configurar nome de domínio* para ser redirecionado para "
"*Configurações* e, a partir daí, habilite *Servidores de e-mail externos* "
"para determinar ou alterar seu *Alias Domínio*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
msgid ""
"Using your own email server is required to send and receive emails in Odoo "
"Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email "
"server."
msgstr ""
"É necessário usar seu próprio servidor de e-mail para enviar e receber "
"e-mails na Odoo Community and Enterprise. Os usuários online se beneficiam "
"de um servidor de e-mail pronto para uso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39
msgid "Website Form"
msgstr "Formulário de Site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:41
msgid ""
"Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your "
"website."
msgstr ""
"Permita que seus clientes enviem um bilhete, preenchendo um formulário "
"através de seu site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42
msgid ""
"Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on"
" *Go to Website*."
msgstr ""
"Uma vez ativado o recurso, seja redirecionado para seu site clicando em *Ir "
"para o site*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"From the website page customize the form as you like. Then, publish it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"A partir da página do site, personalize o formulário como quiser. Em "
"seguida, publique-o clicando em *Não publicado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59
msgid ""
"Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can "
"be instantly created and redirected to the right person."
msgstr ""
"Através de interações ao vivo com os visitantes de seu site, os ingressos do"
" helpdesk podem ser criados instantaneamente e redirecionados para a pessoa "
"certa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* "
"- and :doc:`set up your channel "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>`."
msgstr ""
"Clique no nome de sua equipe do helpdesk - para o exemplo abaixo: "
"*Atendimento ao cliente* - e :doc:`set up your channel "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>``."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"Now, your operators can create tickets by using the :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
msgstr ""
"Agora, seus operadores podem criar bilhetes utilizando o :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72
msgid "Prioritize tickets"
msgstr "Priorizar as passagens"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the"
" top of your list on the Kanban view."
msgstr ""
"Use as estrelas para priorizar suas passagens. As mais urgentes aparecem no "
"topo de sua lista na visão Kanban."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid "1 star = *Low priority*"
msgstr "1 estrela = *Prioridade baixa*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid "2 stars = *High priority*"
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
msgid ":doc:`sla`"
msgstr ":doc:`sla`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
msgstr "Relatórios para um melhor suporte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"An efficient customer service solution should have a built-in reporting "
"option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, "
"manage employees workloads and, most importantly, meet your customers "
"expectations."
msgstr ""
"Uma solução eficiente de atendimento ao cliente deve ter uma opção integrada"
" de relatórios. Os relatórios permitem acompanhar tendências, identificar "
"áreas de melhoria, gerenciar a carga de trabalho dos funcionários e, o mais "
"importante, atender às expectativas de seus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
msgstr ""
"Alguns exemplos dos relatórios que o Odoo Helpdesk pode gerar incluem:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
msgstr "O número de ingressos *agrupados por* equipe e tipo de ingresso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17
msgid ""
"In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the "
"most frequent ones, plus the workload of your teams."
msgstr ""
"Desta forma, você é capaz de avaliar quais tipos de ingressos foram os mais "
"freqüentes, mais a carga de trabalho de suas equipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid ""
"Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous "
"Period* or a *Previous Year*."
msgstr ""
"Aplique *Time Ranges* se você gostaria de fazer comparações com um *Período "
"Anterior* ou um *Ano Anterior*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
msgstr "O número de ingressos fechados por dia, por equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27
msgid ""
"Get an overview of how many requests each team is closing per day in order "
"to measure their performance. Identify productivity levels to understand how"
" many requests they are able to handle."
msgstr ""
"Obtenha uma visão geral de quantas solicitações cada equipe está fechando "
"por dia a fim de medir seu desempenho. Identifique os níveis de "
"produtividade para entender quantas solicitações eles são capazes de "
"atender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
"Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent."
msgstr ""
"Filtre-o por *Assignee* para ver os Key Performance Indicators (KPI) por "
"agente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
"The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and "
"ticket type."
msgstr ""
"O número de horas que os bilhetes estão levando para serem resolvidos, "
"agrupados por equipe e tipo de bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39
msgid ""
"Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close "
"(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want "
"their issues to be handled quickly."
msgstr ""
"Verifique se suas expectativas são atendidas com *medidas* o *tempo de "
"fechamento (horas)*. Seus clientes não só esperam respostas rápidas, mas "
"também querem que seus problemas sejam tratados rapidamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid "Save filters"
msgstr "Salvar filtros"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
"Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every"
" time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures "
"needed. Then, go to *Favorites*."
msgstr ""
"Salve os filtros que você mais usa e evite ter que reconstruí-los toda vez "
"que forem necessários. Para fazer isso, configure os grupos, filtros e "
"medidas necessárias. Em seguida, vá para *Favoritos*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
msgstr ":doc:`receiving_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"Service Level Agreements (SLA) are commitments you make with your customers "
"to outline how a service is delivered. It bolsters trust between you and "
"your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, "
"and when."
msgstr ""
"Acordos de Nível de Serviço (SLA) são compromissos que você assume com seus "
"clientes para delinear como um serviço é fornecido. Ele reforça a confiança "
"entre você e seus clientes, pois deixa claro o que precisa ser feito, em que"
" padrão e quando."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create your policies"
msgstr "Crie suas políticas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"First, enable the feature on the settings of the team you would like "
"policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Primeiro, habilite o recurso sobre as configurações da equipe que você "
"gostaria que as políticas fossem aplicadas, indo para "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"Create your policies through the teams settings page or go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
msgstr ""
"Crie suas políticas através da página de configurações da equipe ou vá para "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid ""
"Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**"
" a ticket needs to have for the policy to be applied."
msgstr ""
"Escolha para qual **equipa** a apólice é relevante e a **Prioridade Mínima**"
" um ingresso necessário para que a apólice seja aplicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"**Target** is the stage a ticket needs to reach within the period defined to"
" satisfy the SLA. The period is based on the tickets creation date, and a "
"deadline is set on the tickets form once it matches an SLA policy rule. If "
"a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all"
" SLAs is the one considered."
msgstr ""
"**Target** é o estágio que um bilhete precisa alcançar dentro do período "
"definido para satisfazer o SLA. O período é baseado na data de criação do "
"ingresso, e um prazo é estabelecido no formulário do ingresso uma vez que "
"ele corresponda a uma regra da política do SLA. Se um ingresso tem mais de "
"uma política aplicada a ele, o prazo mais próximo de todos os SLAs é o prazo"
" considerado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
msgid ""
"When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and "
"the deadline field is not shown anymore."
msgstr ""
"Quando um bilhete tiver satisfeito uma política SLA, a etiqueta SLA aparece "
"em verde e o campo de prazo não é mais exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
msgid "SLA Analysis"
msgstr "Análise de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`. Apply"
" *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and"
" keep track of upcoming deadlines."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis'. "
"Aplique *Filtros* e *Grupos por* para identificar os bilhetes que devem ser "
"priorizados e acompanhar os próximos prazos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "Folha de horas de trabalho e fatura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pré-pago)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
msgid ""
"Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales "
"order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, "
"you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the "
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
"customer needs."
msgstr ""
"Tenha a opção de trabalhar com serviços de suporte pré-pagos, o que "
"significa que uma ordem de venda e uma fatura correspondente são emitidas e,"
" uma vez terminado o serviço, você pode deduzir o tempo gasto. Odoo permite "
"que isso aconteça porque as aplicações são totalmente integradas, resultando"
" em respostas mais rápidas às necessidades de seus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
msgstr "Etapa 1: Monte uma equipe de helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create"
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
"Reinvoicing*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', "
"criar ou editar uma equipe existente, e ativar *Timesheet on Ticket* e *Time"
" Reinvoicing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
msgid ""
"Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created"
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Selecione ou crie um projeto em *Timesheet on Ticket*. O selecionado/criado "
"é aquele no qual os funcionários da folha de ponto por padrão. No entanto, "
"ela pode ser modificada em última instância em cada bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
msgstr "Etapa 2: Monte um serviço"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e habilite "
"*Units of Measure* para opcionalmente poder escolher *horas* (por exemplo) "
"como a unidade de medida de seu serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
"Depois, vá para :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, crie ou "
"edite um já existente, e defina seu *Product Type* como *Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
msgstr ""
"Agora, selecione a gestão de faturamento que você gostaria de ter sob a guia"
" *Vendas*. Recomendamos a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
"This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
"hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
"recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales"
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
"automating the process."
msgstr ""
"Esta configuração garante que o cliente seja faturado pelo número de horas "
"previstas no pedido de venda, o que significa que menos horas ou horas "
"extras registradas não são levadas em conta. Também assegura que toda vez "
"que uma ordem de venda é confirmada, uma nova tarefa é criada sob o projeto "
"correto, automatizando o processo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
"We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
"example. The important thing to remember is that the sales order item needs "
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
"time spent on a ticket."
msgstr ""
"Recomendamos a criação de um projeto específico, como foi feito para este "
"exemplo de fluxo. O importante a lembrar é que o item da ordem de venda "
"precisa ser definido no projeto ou tarefa correspondente, a fim de refazer o"
" tempo gasto em um bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
msgid "Prevision an invoice and record time"
msgstr "Prever uma fatura e um tempo recorde"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr "Etapa 1: Fazer um pedido"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
"helpdesk service product you have previously set up, with the customer who "
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Encomendas' e criar um "
"para o produto de serviço de helpdesk que você já montou anteriormente, com "
"o cliente que precisa do bilhete para ser aberto. Defina o número de horas "
"necessárias para assistir o cliente e *Confirme* o pedido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
msgstr "Etapa 2: Faturar o cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
msgstr ""
"Em *Vendas*, selecione a respectiva ordem de venda para *Criar fatura*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
msgstr "Etapa 3: Vincular a tarefa ao bilhete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84
msgid ""
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
"task created by the confirmation of the sales order."
msgstr ""
"Agora, em *Helpdesk*, crie ou edite o respectivo bilhete e vincule-o à "
"tarefa criada pela confirmação da ordem de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
msgstr "Passo 4: Registre o tempo gasto"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Ainda no respectivo ticket do helpdesk, registrar as horas executadas sob a "
"guia *Timesheets*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
"Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*"
" column in the sales order."
msgstr ""
"Observe que as horas registradas no formulário do bilhete são mostradas na "
"coluna *Entregado* no pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
"As horas registradas no bilhete são automaticamente mostradas em "
"*Timesheets* e na tarefa dedicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
msgstr ":doc:`reinvoice_de_projecto`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pós-pago)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
msgid ""
"Directly pull the billable time you have tracked on your helpdesk tickets "
"into sales orders and invoices through a project task. It gives you more "
"control over what you charge your client, and it is more efficient."
msgstr ""
"Puxe diretamente o tempo faturável que você rastreou em seus bilhetes do "
"helpdesk para os pedidos de venda e faturas através de uma tarefa de "
"projeto. Isso lhe dá mais controle sobre o que você cobra de seu cliente, e "
"é mais eficiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> Edit`"
" and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> "
"Edit` e habilitar as opções *Timesheet on Ticket* e *Time Reinvoicing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
"Under *Timesheet on Ticket*, choose the *Project* to which tickets (and "
"timesheets) will be linked by default. Open its *External link* to enable "
"the feature *Bill from tasks*."
msgstr ""
"Em *Folha de tempo no bilhete*, escolha o *Projeto* ao qual os bilhetes (e "
"as folhas de tempo) estarão ligados por padrão. Abra seu *Ligação externa* "
"para habilitar a função *Carta de tarefas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:22
msgid "Create a sales order and an invoice"
msgstr "Criar uma ordem de venda e uma fatura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:24
msgid ""
"Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, under"
" the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name."
msgstr ""
"Agora, uma vez registrado o tempo gasto no bilhete do helpdesk, sob a guia "
"*Timesheets*, acesse a tarefa clicando em seu nome."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:31
msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice."
msgstr "*Criar ordem de venda* e proceder para criar a fatura."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../../content/applications/services/project.rst:11
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Projeto e folhas de tempo "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Criar Tarefas do Projeto a partir de um E-mail Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Quando você já tem um endereço de e-mail que os clientes conhecem de cima da"
" cabeça, mudá-lo é a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule"
" esse endereço ao seu projeto e transforme essas conversas em trabalho "
"estruturado. Isso cria automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um "
"projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurar um servidor de e-mail de entrada"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"No aplicativo *Settings*, habilite *Servidores de e-mail externos* e defina "
"o e-mail de entrada que você gostaria de usar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
"**Para mais informações**: "
":doc:`/aplicações/produtividade/discussões/avançados/servidores_de_email'"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configure o e-mail alias em seu projeto"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Agora que você tem o servidor de e-mail de entrada configurado, vá para "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Na aba "
"*Emails*, defina o apelido do e-mail desejado e escolha a política para "
"receber uma mensagem."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Todos os destinatários do e-mail (To/Cc/Bcc) são automaticamente adicionados"
" como seguidores da tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"O e-mail pode ser visto sob o nome do seu projeto no painel de controle."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Criar folhas de tempos após a validação do Time Off"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo automaticamente folhas de tempos em projetos/tarefas em pedidos de "
"tempo livre. Isto permite um melhor controle geral sobre a validação das "
"folhas de horas de trabalho, pois não deixa lugar para o esquecimento e "
"perguntas após horas que não tenham sido cumpridas pelo funcionário."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Ative o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, vá para *Timesheets*, e "
"altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar</developer-"
"mode>."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. "
"Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os "
"pedidos sejam validados."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Agora, uma vez que o funcionário tenha solicitado seu tempo livre e a "
"solicitação tenha sido validada (ou não, dependendo da configuração "
"escolhida), o tempo é automaticamente alocado em *Timesheets*, sob o "
"respectivo projeto e tarefa."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Tempo de folga pago* de 13 a 15 de "
"julho."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Considerando que a validação não é necessária, o tempo de folga solicitado é"
" automaticamente exibido em *Fichas de Tempo*. Se a validação for "
"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável pela "
"validação o faz."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Clique na lupa, pairando sobre a célula em questão, para acessar todos os "
"dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes sobre o "
"projeto/tarefa."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr "O que posso esperar do serviço de suporte?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr "5 dias por semana"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Sua assinatura Odoo Online inclui ** suporte 24 horas ilimitado sem custo "
"extra, de segunda a sexta **. Nossas equipes estão localizadas em todo o "
"mundo para garantir que você tenha suporte, não importa sua localização. Seu"
" representante de suporte pode se comunicar com você de São Francisco, "
"Bélgica ou Índia!"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nossa equipe de suporte pode ser contatada através do nosso `formulário de "
"suporte online <https://www.odoo.com/help>` __."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr "Que tipo de suporte está incluído?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Fornecendo material relevante (diretrizes, documentação do produto, etc ...)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Respostas para problemas que você pode encontrar em seu banco de dados Odoo "
"padrão (por exemplo, “Não consigo fechar meu ponto de venda” ou “Não consigo"
" encontrar meus KPIs de vendas?”)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr "Perguntas relacionadas à sua conta, assinatura ou faturamento"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Resolução de bug (problemas de bloqueio ou comportamento inesperado não "
"devido a configuração incorreta ou personalização)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
"Problemas que podem ocorrer em um banco de dados de teste após a atualização"
" para uma versão mais recente"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*O suporte Odoo não faz alterações em seu banco de dados de produção sem o "
"seu consentimento e apenas fornece o material e o conhecimento para você "
"mesmo fazer!*"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr "Que tipo de suporte não está incluído?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:40
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Perguntas que exigem que entendamos seus processos de negócios para ajudá-lo"
" a implementar seu banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Treinamento sobre como usar nosso software (iremos encaminhá-lo para nossos "
"diversos recursos)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:43
msgid "Import of documents into your database"
msgstr "Importação de documentos em seu banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
"Orientação sobre quais configurações aplicar dentro de um aplicativo ou "
"banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:45
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Como definir modelos de configuração (os exemplos incluem: Rotas de estoque,"
" condições de pagamento, depósitos, etc)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
"Qualquer intervenção em seus próprios servidores / implantações de Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Qualquer intervenção em sua própria conta de terceiros (Ingenico, Authorize,"
" UPS, etc)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
"Perguntas ou problemas relacionados a desenvolvimentos específicos ou "
"personalizações feitas pela Odoo ou por terceiros (isso é específico apenas "
"para seu banco de dados ou envolve código)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
"You can get this type of support with a `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Você pode obter esse tipo de suporte com um `Pacote de sucesso "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>` __. Com um pacote, um de nossos "
"consultores irá analisar a forma como seu negócio funciona e dizer como você"
" pode obter o máximo de seu banco de dados Odoo. Cuidaremos de todas as "
"configurações e orientaremos você sobre como usar o Odoo."