documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po

1588 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../../content/applications/services/fsm.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Serviço de Campo"
#: ../../content/applications/services/fsm.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3
msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets"
msgstr "Planejar intervenções no local a partir de bilhetes do helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:4
msgid ""
"The integration with the Helpdesk app lets your helpdesk team manage "
"intervention requests directly. Planning field service tasks from tickets "
"speeds up your processes."
msgstr ""
"A integração com o aplicativo Helpdesk permite que sua equipe de helpdesk "
"gerencie diretamente os pedidos de intervenção. O planejamento de tarefas de"
" serviço de campo a partir de tickets agiliza seus processos."
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:8
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr "Configurar a equipe do helpdesk"
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:9
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable *Onsite Interventions*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'. "
"Selecione uma equipe e ative *Intervenções no local*."
#: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:16
msgid ""
"The helpdesk tickets of the team now display the *Plan Intervention* button."
" Click on it to create a new task under your field service project."
msgstr ""
"Os bilhetes do helpdesk da equipe agora exibem o botão *Plan Intervention*. "
"Clique sobre ele para criar uma nova tarefa sob seu projeto de serviço de "
"campo."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:3
msgid "Create onsite interventions from sales orders"
msgstr "Criar intervenções no local a partir de pedidos de venda"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:4
msgid ""
"Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless "
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma "
"experiência perfeita para seus clientes. Eles podem receber uma cotação que "
"primeiro têm que aprovar antes mesmo de começar o trabalho."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:8
msgid "Configure a product"
msgstr "Configurar um produto"
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:9
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` e "
"criar ou editar um produto."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:11
msgid ""
"Under the *General Information* tab, select *Service* as *Product Type*."
msgstr ""
"Na guia *Informações gerais*, selecione *Serviço* como *Tipo de produto*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:13
msgid ""
"Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing "
"Policy*."
msgstr ""
"Na guia *Vendas*, selecione *Fichas de horas sobre tarefas* como *Política "
"de faturamento de serviços*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15
msgid "Select *Create a task in an existing project* as *Service Tracking*."
msgstr ""
"Selecione *Criar uma tarefa em um projeto existente* como *Rastreamento de "
"serviço*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:17
msgid "Select your *Project*."
msgstr "Selecione seu *Projeto*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:19
msgid ""
"If you use them, select your *Worksheet Template* and then click on *Save*."
msgstr ""
"Se você utilizá-los, selecione seu *Modelo de folha de trabalho* e depois "
"clique em *Salvar*."
#: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:25
msgid ""
"From the *Sales* app, create a quotation with the product and confirm it. A "
"task is automatically set up under your Field Service project. It is "
"directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"A partir do aplicativo *Vendas*, crie um orçamento com o produto e "
"confirme-o. Uma tarefa é configurada automaticamente sob seu projeto de "
"Serviço de Campo. Ela é diretamente acessível a partir do pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After Sales Features"
msgstr "Características do pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team "
"on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is "
"key. Odoos Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage"
" returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite "
"interventions from a tickets page."
msgstr ""
"À medida que seu negócio cresce, ter a ferramenta certa para apoiar sua "
"equipe de helpdesk na gravação, acompanhamento e gerenciamento de questões "
"levantadas de forma fácil e eficiente, é fundamental. O aplicativo de "
"Helpdesk da Odoo permite gerar notas de crédito, gerenciar devoluções, "
"produtos, reparos, conceder cupons e até mesmo planejar intervenções no "
"local a partir de uma página de ingressos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up the after sales services"
msgstr "Configurar os serviços de pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
"Onsite Interventions*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams' e "
"habilitar as opções de pós-venda: *Reembolsos, devoluções, cupons, reparos e"
" intervenções no local*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid "Generate credit notes from tickets"
msgstr "Gerar notas de crédito a partir de bilhetes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
"You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For"
" that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the "
"corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and "
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
msgstr ""
"Você pode usar uma nota de crédito para reembolsar um cliente ou ajustar o "
"valor devido. Para isso, basta ir até a página de seu bilhete, clicar em "
"*Refundo* e selecionar a *Fatura correspondente*. Clicando em *Reverse* gera"
" uma nota de crédito, e você pode *Postá-la* enquanto ainda estiver no "
"aplicativo *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
msgstr "Permitir a devolução de produtos de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32
msgid ""
"The process of a product return from your customer back to your warehouse is"
" taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*."
msgstr ""
"O processo de devolução de um produto de seu cliente de volta ao seu armazém"
" é realizado quando, na página do bilhete, você escolhe a opção *Return*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39
msgid "Grant coupons from tickets"
msgstr "Cupons de subvenção dos ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41
msgid ""
"First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or "
"*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
"*Coupon*, and choose the respective one."
msgstr ""
"Primeiro, certifique-se de ter seu *Programa de Cupom* planejado na "
"aplicação *Vendas* ou *Website*. Depois, em *Helpdesk*, abra seu ticket, "
"clique em *Coupon*, e escolha o respectivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid "Repairs from tickets"
msgstr "Reparação de bilhetes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50
msgid ""
"Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is"
" shown. Fill in the information as needed and choose the next step."
msgstr ""
"Clicando na opção *Repair*, em sua página de ingressos, um novo formulário "
"de pedido de conserto é exibido. Preencha as informações conforme necessário"
" e escolha o próximo passo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid "Plan onsite interventions from tickets"
msgstr "Planejar intervenções no local a partir de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
"At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite "
"intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* "
"application."
msgstr ""
"Na página do bilhete, clique em *Intervenção do Plano*, e configure sua "
"intervenção no local exatamente da mesma forma como se você estivesse na "
"aplicação *Serviço de Campo*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"Golpes <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-"
"programs-640?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Allow Customers to Close their Tickets"
msgstr "Permitir que os clientes fechem seus ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Allowing customers to close their tickets gives them autonomy and minimize "
"misunderstandings about when an issue is considered solved, or not. It makes"
" communication and actions more efficient."
msgstr ""
"Permitir que os clientes fechem suas passagens lhes dá autonomia e minimiza "
"mal-entendidos sobre quando um problema é considerado resolvido, ou não. "
"Isso torna a comunicação e as ações mais eficientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:9
msgid "Configure the feature"
msgstr "Configure o recurso"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:11
msgid ""
"To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> "
"Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
msgstr ""
"Para configurar o recurso, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Settings -->"
" Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18
msgid ""
"In order to designate to which stage the ticket migrates to once it is "
"closed, go to :menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`."
msgstr ""
"Para designar para qual etapa o bilhete migra uma vez fechado, vá para "
":menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"You can either create a new Kanban stage or work with an existing one. For "
"both scenarios, go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> Edit Stage` "
"and enable *Closing Stage*."
msgstr ""
"Você pode criar uma nova etapa do Kanban ou trabalhar com uma etapa já "
"existente. Para ambos os cenários, vá para :menuselection:`Helpdesk --> "
"Settings --> Edit Stage` e habilite *Closing Stage*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32
msgid ""
"If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the "
"last stage; contrarily, if you have more than one stage set as closing, the "
"ticket is put in the first one."
msgstr ""
"Se uma etapa de fechamento não for especificada, por padrão, o bilhete é "
"movido para a última etapa; ao contrário, se você tiver mais de uma etapa "
"definida como de fechamento, o bilhete é colocado na primeira etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:36
msgid "The Costumer Portal"
msgstr "O Portal do Cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid ""
"Now, once the user logs into his Portal, the option *Close this ticket* is "
"available."
msgstr ""
"Agora, uma vez que o usuário efetue login em seu Portal, a opção *Fechar "
"este ticket* está disponível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:45
msgid "Get reports on tickets closed by costumers"
msgstr "Obter relatórios sobre ingressos fechados por clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:47
msgid ""
"To do an analysis of the tickets that have been closed by costumers go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
"Custom filter --> Closed by partner --> Applied`."
msgstr ""
"Para fazer uma análise dos bilhetes que foram fechados pelos clientes vá "
"para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
"Custom filter --> Closed by partner --> Applied'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3
msgid "Forum and eLearning"
msgstr "Fórum e eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8
msgid ""
"To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer "
"your customers a support forum. This way, customers might become more "
"attached to your company as they would be investing time to get into details"
" of your business. You also encourage the exchange of experiences and "
"knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
"community!)."
msgstr ""
"Para ir além do e-mail, chat ao vivo, formulários web e linhas telefônicas, "
"ofereça a seus clientes um fórum de suporte. Desta forma, os clientes podem "
"se apegar mais à sua empresa, pois estariam investindo tempo para entrar em "
"detalhes de seus negócios. Você também encoraja a troca de experiências e "
"conhecimentos, apoiando o sentimento de pertencer a uma comunidade (sua "
"comunidade!)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11
msgid "Set up"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
"enable *Help Center*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` e "
"habilitar *Help Center*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
"Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing "
"options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only "
"one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are "
"allowed per question."
msgstr ""
"Criar, ou editar um fórum clicando no link externo. Entre as opções de "
"edição, escolha se deseja que o *Modo Fórum* seja *Questões*: apenas uma "
"resposta é permitida por pergunta ou *Discussões*: são permitidas múltiplas "
"respostas por pergunta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
"From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of "
"posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
msgstr ""
"De agora em diante, os usuários logados podem iniciar suas discussões. Para "
"acompanhar os posts, vá para :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
"Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on "
"the ticket's page."
msgstr ""
"Transforme os ingressos em postagens no fórum simplesmente clicando em "
"*Partilhar no Fórum* na página do ingresso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45
msgid "eLearning"
msgstr "Cursos Online"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47
msgid ""
"In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your "
"customers and users needs and questions to useful content, helping to boost"
" efficiency as they can also find their answers there."
msgstr ""
"Além de um fórum, oferecer cursos on-line. Ao fazer isso, você vincula as "
"necessidades e perguntas de seus clientes e usuários a conteúdos úteis, "
"ajudando a aumentar a eficiência, pois eles também podem encontrar suas "
"respostas lá."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *eLearning*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"habilitar *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
"Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"Uma vez que a estrutura e o conteúdo de seu curso estejam prontos, *Publicá-"
"lo* clicando em *Não Publicado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67
msgid ""
"To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
"Course*."
msgstr ""
"Para acompanhar as estatísticas de seu curso, vá para *eLearning* e *View "
"Course*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
msgstr "À Fazer"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid ""
"DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE "
"AVAILABLE!"
msgstr ""
"DETALHES/INFORMAÇÕES DEVEM VIR DOS DOCS ELEARNING. PORTANTO, LIGUE OS DOCS "
"UMA VEZ DISPONÍVEIS!"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors they"
" might encounter while using your product/service. Therefore, a successful "
"scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline,"
" visibilities settings, and ticket traceability is essential."
msgstr ""
"As equipes de helpdesk dão suporte a seus clientes para consultas ou erros "
"que eles possam encontrar durante o uso de seu produto/serviço. Portanto, um"
" esquema bem sucedido onde você pode organizar várias equipes com seu "
"pipeline personalizado, configurações de visibilidades e rastreabilidade de "
"bilhetes é essencial."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Set up teams"
msgstr "Criar equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12
msgid ""
"To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Para modificar ou criar equipes, vá para :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
"Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels "
"(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, "
"accounting, admin, etc.)."
msgstr ""
"A criação de múltiplas equipes permite agrupar as passagens por seus canais "
"(exemplo: BE/US), ou pelos tipos de seus serviços de apoio (exemplo: TI, "
"contabilidade, administração, etc.)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid "Teams productivity and visibility"
msgstr "Produtividade e visibilidade da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23
msgid ""
"Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get "
"redirected to the right person:"
msgstr ""
"As equipes podem ter métodos individuais de *atribuição* para garantir que "
"as passagens sejam redirecionadas para a pessoa certa:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage "
"their own workload and target tickets they are experts at;"
msgstr ""
"*Manualmente*: os bilhetes são atribuídos manualmente, permitindo que os "
"funcionários administrem sua própria carga de trabalho e os bilhetes de "
"destino aos quais são especialistas;"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28
msgid ""
"*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same amount. "
"This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens "
"automatically;"
msgstr ""
"*Random*: os bilhetes são atribuídos aleatoriamente e todos recebem a mesma "
"quantia. Este método garante que todos os bilhetes sejam tratados à medida "
"que a atribuição acontece automaticamente;"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30
msgid ""
"*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of "
"tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure "
"that all tickets get to be taken care of."
msgstr ""
"*Equilibrado*: os bilhetes são atribuídos à pessoa com a menor quantidade de"
" bilhetes para que todos recebam justamente a mesma quantidade. Assim, você "
"garante que todas as passagens sejam tratadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
msgid ""
"For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team "
"Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include "
"all employees (with the proper access rights)."
msgstr ""
"Para os métodos de atribuição *Random* e *Balanced*, você pode definir os "
"*Membros da equipe* entre os quais as passagens são atribuídas. Deixe o "
"campo vazio para incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de "
"acesso)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and access "
"the teams tickets. Therefore, tickets with sensible information are only "
"seen by the right people. Leave the field empty to include all employees "
"(with the proper access rights)."
msgstr ""
"O recurso * Visibilidade da equipe* permite especificar quem pode ver e "
"acessar os ingressos da equipe. Portanto, os bilhetes com informações "
"sensatas são vistos apenas pelas pessoas certas. Deixe o campo vazio para "
"incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de acesso)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46
msgid "Set up stages and share it among teams"
msgstr "Montar etapas e compartilhá-las entre as equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48
msgid ""
"To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams "
"to use certain stages under *Team*."
msgstr ""
"Para montar as etapas, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Stages'. Em seguida, crie e/ou edite os estágios conforme necessário e "
"defina equipes específicas para utilizar certos estágios em *Equipe*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
msgid ""
"Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt "
"the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and "
"access rule, as other teams are not able to see or use the stage."
msgstr ""
"As etapas podem ser compartilhadas entre uma ou várias equipes, permitindo "
"que você adapte a tubulação às suas necessidades individuais. Eles também "
"aplicam uma regra de visibilidade e acesso, já que outras equipes não são "
"capazes de ver ou utilizar a etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to "
"strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence"
" a customers decision and open space for feedback that can help you improve"
" the quality of your services."
msgstr ""
"Permita que os clientes avaliem sua experiência com suas equipes de helpdesk"
" para fortalecer sua credibilidade e ganhar sua confiança. As revisões "
"também podem influenciar a decisão do cliente e abrir espaço para feedback "
"que pode ajudá-lo a melhorar a qualidade de seus serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email "
"template on the non-folded *closing stage(s)* of that team."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"habilitar *Ratings on tickets*. O recurso adiciona automaticamente um modelo"
" de e-mail padrão na(s) fase(s) não dobrada(s)* do fechamento dessa equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
msgid ""
"To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to "
"the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit"
" Stage*."
msgstr ""
"Para editar o modelo de e-mail e o(s) palco(s) definido(s) como o "
"fechamento, vá para a visualização Kanban de sua equipe de helpdesk e clique"
" em *Configurações*, depois em *Editar Estágio*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, "
"an email is sent to the customer."
msgstr ""
"Agora, quando um bilhete chega ao(s) palco(s) designado(s) como *Closing "
"Stage*, um e-mail é enviado para o cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer "
"Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*."
msgstr ""
"As classificações podem ser vistas na tagarelice de cada bilhete, no link "
"*See Customer Satisfaction* no painel principal, e através de *Reporting*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid "Ratings visible on the customer portal"
msgstr "Classificações visíveis no portal do cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
" teams name on their ticket, customers can see its ratings."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e "
"ativar *Display Rating no Portal do Cliente*. Agora, ao clicar no nome da "
"equipe do helpdesk em seu ticket, os clientes podem ver suas classificações."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start Receiving Tickets"
msgstr "Iniciar o recebimento de ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Offering a variety of channels from where your customers can contact you "
"grants them flexibility and the right to choose the best one for themselves."
" And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it "
"is essential to have a solution where all interactions come in one place."
msgstr ""
"Oferecendo uma variedade de canais de onde seus clientes podem entrar em "
"contato com você, garante a eles flexibilidade e o direito de escolher o "
"melhor para si mesmos. E, a fim de garantir que as consultas em todos os "
"canais sejam tratadas, é essencial ter uma solução onde todas as interações "
"venham em um só lugar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Channels options to submit tickets"
msgstr "Opções de canais para enviar ingressos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"enable the following features as you want them to be available to your "
"users."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', e "
"habilite as seguintes características conforme você quiser que elas estejam "
"disponíveis para seus usuários."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de E-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid ""
"Let your customers submit tickets by sending an email to your support email "
"address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and "
"the content is shown in the Chatter."
msgstr ""
"Permita que seus clientes enviem ingressos, enviando um e-mail para seu "
"endereço de e-mail de suporte. A linha de assunto do e-mail torna-se o "
"título do tíquete e o conteúdo é mostrado no Chatter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from "
"there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias "
"Domain*."
msgstr ""
"Selecione *Configurar nome de domínio* para ser redirecionado para "
"*Configurações* e, a partir daí, habilite *Servidores de e-mail externos* "
"para determinar ou alterar seu *Alias Domínio*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
msgid ""
"Using your own email server is required to send and receive emails in Odoo "
"Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email "
"server."
msgstr ""
"É necessário usar seu próprio servidor de e-mail para enviar e receber "
"e-mails na Odoo Community and Enterprise. Os usuários online se beneficiam "
"de um servidor de e-mail pronto para uso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39
msgid "Website Form"
msgstr "Formulário de Site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:41
msgid ""
"Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your "
"website."
msgstr ""
"Permita que seus clientes enviem um bilhete, preenchendo um formulário "
"através de seu site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42
msgid ""
"Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on"
" *Go to Website*."
msgstr ""
"Uma vez ativado o recurso, seja redirecionado para seu site clicando em *Ir "
"para o site*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
"From the website page customize the form as you like. Then, publish it by "
"clicking on *Unpublished*."
msgstr ""
"A partir da página do site, personalize o formulário como quiser. Em "
"seguida, publique-o clicando em *Não publicado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59
msgid ""
"Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can "
"be instantly created and redirected to the right person."
msgstr ""
"Através de interações ao vivo com os visitantes de seu site, os ingressos do"
" helpdesk podem ser criados instantaneamente e redirecionados para a pessoa "
"certa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* "
"- and :doc:`set up your channel "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>`."
msgstr ""
"Clique no nome de sua equipe do helpdesk - para o exemplo abaixo: "
"*Atendimento ao cliente* - e :doc:`set up your channel "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>``."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"Now, your operators can create tickets by using the :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
msgstr ""
"Agora, seus operadores podem criar bilhetes utilizando o :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/overview/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72
msgid "Prioritize tickets"
msgstr "Priorizar as passagens"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74
msgid ""
"Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the"
" top of your list on the Kanban view."
msgstr ""
"Use as estrelas para priorizar suas passagens. As mais urgentes aparecem no "
"topo de sua lista na visão Kanban."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid "1 star = *Low priority*"
msgstr "1 estrela = *Prioridade baixa*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78
msgid "2 stars = *High priority*"
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
msgid ":doc:`sla`"
msgstr ":doc:`sla`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
msgstr "Relatórios para um melhor suporte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5
msgid ""
"An efficient customer service solution should have a built-in reporting "
"option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, "
"manage employees workloads and, most importantly, meet your customers "
"expectations."
msgstr ""
"Uma solução eficiente de atendimento ao cliente deve ter uma opção integrada"
" de relatórios. Os relatórios permitem acompanhar tendências, identificar "
"áreas de melhoria, gerenciar a carga de trabalho dos funcionários e, o mais "
"importante, atender às expectativas de seus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
msgstr ""
"Alguns exemplos dos relatórios que o Odoo Helpdesk pode gerar incluem:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
msgstr "O número de ingressos *agrupados por* equipe e tipo de ingresso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17
msgid ""
"In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the "
"most frequent ones, plus the workload of your teams."
msgstr ""
"Desta forma, você é capaz de avaliar quais tipos de ingressos foram os mais "
"freqüentes, mais a carga de trabalho de suas equipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid ""
"Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous "
"Period* or a *Previous Year*."
msgstr ""
"Aplique *Time Ranges* se você gostaria de fazer comparações com um *Período "
"Anterior* ou um *Ano Anterior*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
msgstr "O número de ingressos fechados por dia, por equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27
msgid ""
"Get an overview of how many requests each team is closing per day in order "
"to measure their performance. Identify productivity levels to understand how"
" many requests they are able to handle."
msgstr ""
"Obtenha uma visão geral de quantas solicitações cada equipe está fechando "
"por dia a fim de medir seu desempenho. Identifique os níveis de "
"produtividade para entender quantas solicitações eles são capazes de "
"atender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
"Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent."
msgstr ""
"Filtre-o por *Assignee* para ver os Key Performance Indicators (KPI) por "
"agente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
"The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and "
"ticket type."
msgstr ""
"O número de horas que os bilhetes estão levando para serem resolvidos, "
"agrupados por equipe e tipo de bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39
msgid ""
"Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close "
"(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want "
"their issues to be handled quickly."
msgstr ""
"Verifique se suas expectativas são atendidas com *medidas* o *tempo de "
"fechamento (horas)*. Seus clientes não só esperam respostas rápidas, mas "
"também querem que seus problemas sejam tratados rapidamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid "Save filters"
msgstr "Salvar filtros"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
"Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every"
" time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures "
"needed. Then, go to *Favorites*."
msgstr ""
"Salve os filtros que você mais usa e evite ter que reconstruí-los toda vez "
"que forem necessários. Para fazer isso, configure os grupos, filtros e "
"medidas necessárias. Em seguida, vá para *Favoritos*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
msgstr ":doc:`receiving_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service Level Agreements (SLA)"
msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5
msgid ""
"Service Level Agreements (SLA) are commitments you make with your customers "
"to outline how a service is delivered. It bolsters trust between you and "
"your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, "
"and when."
msgstr ""
"Acordos de Nível de Serviço (SLA) são compromissos que você assume com seus "
"clientes para delinear como um serviço é fornecido. Ele reforça a confiança "
"entre você e seus clientes, pois deixa claro o que precisa ser feito, em que"
" padrão e quando."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create your policies"
msgstr "Crie suas políticas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"First, enable the feature on the settings of the team you would like "
"policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Primeiro, habilite o recurso sobre as configurações da equipe que você "
"gostaria que as políticas fossem aplicadas, indo para "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"Create your policies through the teams settings page or go to "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
msgstr ""
"Crie suas políticas através da página de configurações da equipe ou vá para "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23
msgid ""
"Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**"
" a ticket needs to have for the policy to be applied."
msgstr ""
"Escolha para qual **equipa** a apólice é relevante e a **Prioridade Mínima**"
" um ingresso necessário para que a apólice seja aplicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"**Target** is the stage a ticket needs to reach within the period defined to"
" satisfy the SLA. The period is based on the tickets creation date, and a "
"deadline is set on the tickets form once it matches an SLA policy rule. If "
"a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all"
" SLAs is the one considered."
msgstr ""
"**Target** é o estágio que um bilhete precisa alcançar dentro do período "
"definido para satisfazer o SLA. O período é baseado na data de criação do "
"ingresso, e um prazo é estabelecido no formulário do ingresso uma vez que "
"ele corresponda a uma regra da política do SLA. Se um ingresso tem mais de "
"uma política aplicada a ele, o prazo mais próximo de todos os SLAs é o prazo"
" considerado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
msgid ""
"When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and "
"the deadline field is not shown anymore."
msgstr ""
"Quando um bilhete tiver satisfeito uma política SLA, a etiqueta SLA aparece "
"em verde e o campo de prazo não é mais exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37
msgid "SLA Analysis"
msgstr "Análise de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`. Apply"
" *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and"
" keep track of upcoming deadlines."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis'. "
"Aplique *Filtros* e *Grupos por* para identificar os bilhetes que devem ser "
"priorizados e acompanhar os próximos prazos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"
msgstr "Folha de horas de trabalho e fatura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pré-pago)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5
msgid ""
"Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales "
"order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, "
"you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the "
"applications are fully integrated, resulting in faster responses to your "
"customer needs."
msgstr ""
"Tenha a opção de trabalhar com serviços de suporte pré-pagos, o que "
"significa que uma ordem de venda e uma fatura correspondente são emitidas e,"
" uma vez terminado o serviço, você pode deduzir o tempo gasto. Odoo permite "
"que isso aconteça porque as aplicações são totalmente integradas, resultando"
" em respostas mais rápidas às necessidades de seus clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14
msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
msgstr "Etapa 1: Monte uma equipe de helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create"
" or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time "
"Reinvoicing*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', "
"criar ou editar uma equipe existente, e ativar *Timesheet on Ticket* e *Time"
" Reinvoicing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20
msgid ""
"Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created"
" is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be "
"ultimately modified on each ticket."
msgstr ""
"Selecione ou crie um projeto em *Timesheet on Ticket*. O selecionado/criado "
"é aquele no qual os funcionários da folha de ponto por padrão. No entanto, "
"ela pode ser modificada em última instância em cada bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28
msgid "Step 2: Set up a service"
msgstr "Etapa 2: Monte um serviço"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
"*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as "
"the unit of measure of your service."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e habilite "
"*Units of Measure* para opcionalmente poder escolher *horas* (por exemplo) "
"como a unidade de medida de seu serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit"
" an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
msgstr ""
"Depois, vá para :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, crie ou "
"edite um já existente, e defina seu *Product Type* como *Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40
msgid ""
"Now, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
msgstr ""
"Agora, selecione a gestão de faturamento que você gostaria de ter sob a guia"
" *Vendas*. Recomendamos a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47
msgid ""
"This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
"hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
"recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales"
" order is confirmed, a new task is created under the right project, "
"automating the process."
msgstr ""
"Esta configuração garante que o cliente seja faturado pelo número de horas "
"previstas no pedido de venda, o que significa que menos horas ou horas "
"extras registradas não são levadas em conta. Também assegura que toda vez "
"que uma ordem de venda é confirmada, uma nova tarefa é criada sob o projeto "
"correto, automatizando o processo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53
msgid ""
"We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
"example. The important thing to remember is that the sales order item needs "
"to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the "
"time spent on a ticket."
msgstr ""
"Recomendamos a criação de um projeto específico, como foi feito para este "
"exemplo de fluxo. O importante a lembrar é que o item da ordem de venda "
"precisa ser definido no projeto ou tarefa correspondente, a fim de refazer o"
" tempo gasto em um bilhete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58
msgid "Prevision an invoice and record time"
msgstr "Prever uma fatura e um tempo recorde"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61
msgid "Step 1: Place an order"
msgstr "Etapa 1: Fazer um pedido"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
"helpdesk service product you have previously set up, with the customer who "
"needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the "
"customer and *Confirm* the order."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Encomendas' e criar um "
"para o produto de serviço de helpdesk que você já montou anteriormente, com "
"o cliente que precisa do bilhete para ser aberto. Defina o número de horas "
"necessárias para assistir o cliente e *Confirme* o pedido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72
msgid "Step 2: Invoice the customer"
msgstr "Etapa 2: Faturar o cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74
msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
msgstr ""
"Em *Vendas*, selecione a respectiva ordem de venda para *Criar fatura*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82
msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
msgstr "Etapa 3: Vincular a tarefa ao bilhete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84
msgid ""
"Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the "
"task created by the confirmation of the sales order."
msgstr ""
"Agora, em *Helpdesk*, crie ou edite o respectivo bilhete e vincule-o à "
"tarefa criada pela confirmação da ordem de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92
msgid "Step 4: Record the time spent"
msgstr "Passo 4: Registre o tempo gasto"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94
msgid ""
"Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
"the *Timesheets* tab."
msgstr ""
"Ainda no respectivo ticket do helpdesk, registrar as horas executadas sob a "
"guia *Timesheets*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100
msgid ""
"Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*"
" column in the sales order."
msgstr ""
"Observe que as horas registradas no formulário do bilhete são mostradas na "
"coluna *Entregado* no pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108
msgid ""
"Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on "
"the dedicated task."
msgstr ""
"As horas registradas no bilhete são automaticamente mostradas em "
"*Timesheets* e na tarefa dedicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111
msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
msgstr ":doc:`reinvoice_de_projecto`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`"
msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3
msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pós-pago)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5
msgid ""
"Directly pull the billable time you have tracked on your helpdesk tickets "
"into sales orders and invoices through a project task. It gives you more "
"control over what you charge your client, and it is more efficient."
msgstr ""
"Puxe diretamente o tempo faturável que você rastreou em seus bilhetes do "
"helpdesk para os pedidos de venda e faturas através de uma tarefa de "
"projeto. Isso lhe dá mais controle sobre o que você cobra de seu cliente, e "
"é mais eficiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> Edit`"
" and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> "
"Edit` e habilitar as opções *Timesheet on Ticket* e *Time Reinvoicing*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15
msgid ""
"Under *Timesheet on Ticket*, choose the *Project* to which tickets (and "
"timesheets) will be linked by default. Open its *External link* to enable "
"the feature *Bill from tasks*."
msgstr ""
"Em *Folha de tempo no bilhete*, escolha o *Projeto* ao qual os bilhetes (e "
"as folhas de tempo) estarão ligados por padrão. Abra seu *Ligação externa* "
"para habilitar a função *Carta de tarefas*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:22
msgid "Create a sales order and an invoice"
msgstr "Criar uma ordem de venda e uma fatura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:24
msgid ""
"Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, under"
" the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name."
msgstr ""
"Agora, uma vez registrado o tempo gasto no bilhete do helpdesk, sob a guia "
"*Timesheets*, acesse a tarefa clicando em seu nome."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:31
msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice."
msgstr "*Criar ordem de venda* e proceder para criar a fatura."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../../content/applications/services/project.rst:11
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Projeto e folhas de tempo "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3
msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
msgstr "Criar Tarefas do Projeto a partir de um E-mail Alias"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5
msgid ""
"When you already have an email address that customers know from the top of "
"their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link "
"that address to your project and transform those conversations into "
"structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
"project."
msgstr ""
"Quando você já tem um endereço de e-mail que os clientes conhecem de cima da"
" cabeça, mudá-lo é a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule"
" esse endereço ao seu projeto e transforme essas conversas em trabalho "
"estruturado. Isso cria automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um "
"projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11
msgid "Set up an incoming email server"
msgstr "Configurar um servidor de e-mail de entrada"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14
msgid ""
"On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
"the incoming email alias you would like to use."
msgstr ""
"No aplicativo *Settings*, habilite *Servidores de e-mail externos* e defina "
"o e-mail de entrada que você gostaria de usar."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15
msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
msgstr ""
"**Para mais informações**: "
":doc:`/aplicações/produtividade/discussões/avançados/servidores_de_email'"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
msgstr "Configure o e-mail alias em seu projeto"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22
msgid ""
"Now that you have the incoming email server set up, go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the "
"*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive"
" a message."
msgstr ""
"Agora que você tem o servidor de e-mail de entrada configurado, vá para "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Na aba "
"*Emails*, defina o apelido do e-mail desejado e escolha a política para "
"receber uma mensagem."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23
msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
msgstr ""
"Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
"followers of the task."
msgstr ""
"Todos os destinatários do e-mail (To/Cc/Bcc) são automaticamente adicionados"
" como seguidores da tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32
msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
msgstr ""
"O e-mail pode ser visto sob o nome do seu projeto no painel de controle."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de Horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Criar folhas de tempos após a validação do Time Off"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo automaticamente folhas de tempos em projetos/tarefas em pedidos de "
"tempo livre. Isto permite um melhor controle geral sobre a validação das "
"folhas de horas de trabalho, pois não deixa lugar para o esquecimento e "
"perguntas após horas que não tenham sido cumpridas pelo funcionário."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Ative o modo :ref:`developer <developer-mode>mode`, vá para *Timesheets*, e "
"altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar</developer-"
"mode>."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. "
"Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os "
"pedidos sejam validados."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Agora, uma vez que o funcionário tenha solicitado seu tempo livre e a "
"solicitação tenha sido validada (ou não, dependendo da configuração "
"escolhida), o tempo é automaticamente alocado em *Timesheets*, sob o "
"respectivo projeto e tarefa."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Tempo de folga pago* de 13 a 15 de "
"julho."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Considerando que a validação não é necessária, o tempo de folga solicitado é"
" automaticamente exibido em *Fichas de Tempo*. Se a validação for "
"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável pela "
"validação o faz."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Clique na lupa, pairando sobre a célula em questão, para acessar todos os "
"dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes sobre o "
"projeto/tarefa."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr "O que posso esperar do serviço de suporte?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr "5 dias por semana"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Sua assinatura Odoo Online inclui ** suporte 24 horas ilimitado sem custo "
"extra, de segunda a sexta **. Nossas equipes estão localizadas em todo o "
"mundo para garantir que você tenha suporte, não importa sua localização. Seu"
" representante de suporte pode se comunicar com você de São Francisco, "
"Bélgica ou Índia!"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nossa equipe de suporte pode ser contatada através do nosso `formulário de "
"suporte online <https://www.odoo.com/help>` __."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr "Que tipo de suporte está incluído?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Fornecendo material relevante (diretrizes, documentação do produto, etc ...)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Respostas para problemas que você pode encontrar em seu banco de dados Odoo "
"padrão (por exemplo, “Não consigo fechar meu ponto de venda” ou “Não consigo"
" encontrar meus KPIs de vendas?”)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr "Perguntas relacionadas à sua conta, assinatura ou faturamento"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Resolução de bug (problemas de bloqueio ou comportamento inesperado não "
"devido a configuração incorreta ou personalização)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
"Problemas que podem ocorrer em um banco de dados de teste após a atualização"
" para uma versão mais recente"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database without your"
" agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*O suporte Odoo não faz alterações em seu banco de dados de produção sem o "
"seu consentimento e apenas fornece o material e o conhecimento para você "
"mesmo fazer!*"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr "Que tipo de suporte não está incluído?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:40
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Perguntas que exigem que entendamos seus processos de negócios para ajudá-lo"
" a implementar seu banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Treinamento sobre como usar nosso software (iremos encaminhá-lo para nossos "
"diversos recursos)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:43
msgid "Import of documents into your database"
msgstr "Importação de documentos em seu banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
"Orientação sobre quais configurações aplicar dentro de um aplicativo ou "
"banco de dados"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:45
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Como definir modelos de configuração (os exemplos incluem: Rotas de estoque,"
" condições de pagamento, depósitos, etc)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
"Qualquer intervenção em seus próprios servidores / implantações de Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Qualquer intervenção em sua própria conta de terceiros (Ingenico, Authorize,"
" UPS, etc)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
"Perguntas ou problemas relacionados a desenvolvimentos específicos ou "
"personalizações feitas pela Odoo ou por terceiros (isso é específico apenas "
"para seu banco de dados ou envolve código)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
"You can get this type of support with a `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Você pode obter esse tipo de suporte com um `Pacote de sucesso "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>` __. Com um pacote, um de nossos "
"consultores irá analisar a forma como seu negócio funciona e dizer como você"
" pode obter o máximo de seu banco de dados Odoo. Cuidaremos de todas as "
"configurações e orientaremos você sobre como usar o Odoo."