documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po
2024-10-13 01:41:53 +02:00

3382 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Grundläggande om Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som "
"innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planera aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule "
"Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret "
"som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade"
" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de "
"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till "
":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i "
"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i"
" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren"
" som skapade aktiviteten automatiskt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria "
":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` "
"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda "
":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en "
"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till "
"chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den "
"markeras automatiskt som slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under "
":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en "
":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i"
" ett program."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-vy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i"
" popup-formuläret."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om "
"posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en "
":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i "
"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade"
" appen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn "
"för CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att "
"hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:` (plustecken)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är "
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i "
"framtiden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har "
"passerats."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet "
"passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i "
"kanbanvyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visa schemalagda aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales "
"app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` "
"ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för"
" användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje "
"användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet "
":guilabel:`Sök...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den "
"applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika "
"applikationen i en rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` "
"visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Konfigurera aktivitetstyper"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> "
"Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
"aktivitetstyperna finns."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka"
" sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på "
":guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett "
":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Inställningar för aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
"denna aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
"signaturförfrågan."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Standardanvändare"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
"den användare som skapar aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Standard sammanfattning"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
":guilabel:`Default Summary` fältet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
"schemaläggs."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade "
"aktiviteter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
"är slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-"
"knappen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på "
":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i "
":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. "
"Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En "
"kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar"
" kommunikation och affärstransaktioner."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, "
"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika "
"kontaktuppgifter kan läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Typ av kontakt"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` "
"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, "
"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`."
" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt "
"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt "
"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller "
":guilabel:`Individuell`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas "
"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: "
":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`,"
" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Ytterligare fält"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält "
"är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller "
"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på "
":guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` "
"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, "
"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över "
"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett "
"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren "
"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med "
"`http` eller `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en "
"ny direkt från detta fält."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i "
"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny"
" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i"
" rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Fliken Kontakter & adresser"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken "
":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade"
" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en "
"specifik kontaktperson för företaget listas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och "
":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på "
":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan "
"konfigureras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en "
"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till "
"det befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som "
"ska användas för den angivna adresstypen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen "
":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar "
":guilabel:`Individual`-kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid "
":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller "
"kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Fliken Försäljning & inköp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när "
"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är "
"installerade."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` "
"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan "
":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` "
"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan "
"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid "
":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda "
":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig "
":guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Avdelning för försäljningsställen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som"
" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet "
":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som"
" en del av ett *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Köpavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en "
"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan "
"också ställas in här."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Diverse sektioner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` "
"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här "
"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera "
"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den "
"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera "
"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att "
"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan "
"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i "
"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en"
" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Fliken Redovisning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är "
"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank "
"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för "
"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Fliken Interna anteckningar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal "
"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på "
"kontaktformuläret ovan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Fliken Partnertilldelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Fliken Medlemskap"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Smarta knappar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så "
"kallade smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här "
"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från "
"varje enskild app, så det finns många smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla "
"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta "
"knappar automatiskt på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, "
":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt "
":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare "
"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt "
":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time "
"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till "
"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den "
"här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den "
"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå"
" till webbplatsen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Arkivkontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten"
" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som"
" visas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst "
"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande "
"sökas med filtret :guilabel:`Archived`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med "
"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret "
"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern "
":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Lägg till olika adresser i CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Kontakter handledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportera och importera data"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att "
"köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och"
" import av data till och från Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel, eller så bearbetas inte en "
"post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa vid stora exporter, eller "
"i fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning kring "
"posternas storlek, bearbeta export eller import i mindre satser."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportera data från Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i"
" en separat fil. Detta kan underlätta rapporteringen av aktiviteter, men "
"Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje "
"tillgänglig applikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som"
" helst. Det gör du genom att aktivera listvyn (:guilabel:`☰ (tre "
"horisontella linjer)` ikon), på de objekt som behöver exporteras och sedan "
"välja de poster som ska exporteras. Om du vill välja en post markerar du "
"kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på :guilabel:`⚙️ "
"Action`, och sedan :guilabel:`Export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popup-fönster "
":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för vilka data som ska "
"exporteras:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Översikt över alternativ att tänka på när du exporterar data i Odoo..."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (import-kompatibel "
"export)` är markerat visar systemet endast de fält som kan importeras. Detta"
" är användbart i de fall då befintliga poster behöver uppdateras. Detta "
"fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan omarkerad får du många fler "
"fältalternativ eftersom alla fält visas, inte bara de som kan importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och "
"`.xls`. I `.csv` separeras posterna med ett kommatecken, medan `.xls` "
"innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll "
"och formatering."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Detta är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> "
"(högerpil)` för att visa fler alternativ för underfält. Använd "
":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. Om du vill använda "
":guilabel:`Sök` mer effektivt kan du klicka på alla :guilabel:`> "
"(högerpilar)` för att visa alla fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i "
"listan :guilabel:`Fields to export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Med :guilabel:`↕️ (pil upp-ned)` till vänster om de markerade fälten kan du "
"flytta fälten upp och ner och ändra i vilken ordning de visas i den "
"exporterade filen. Dra-och-släpp med hjälp av ikonen :guilabel:`↕️ (pil upp-"
"ned)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på "
"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. "
"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Klicka"
" sedan på :guilabel:`Ny mall` och ge ett unikt namn till den export som just"
" skapats. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den relaterade"
" mall som tidigare sparats från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är "
":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med "
"*parent_id* (extern identifierare). Detta är användbart eftersom de enda "
"data som exporteras är de som ska modifieras och importeras igen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importera data till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, "
"eller när data behöver uppdateras i stora mängder. Följande dokumentation "
"beskriver hur du importerar data till en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att "
"använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera "
"poster som ändrats eller skapats av importen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Om du aktiverar :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` ändras de synliga "
"importinställningarna i vänstermenyn. Om du gör det visas en "
":menuselection:`Avancerad`-meny. I den avancerade menyn finns två "
"alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt "
"matchning med underfält`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Om modellen använder openchatter skapar alternativet :guilabel:`Spåra "
"historik under import` prenumerationer och skickar meddelanden under "
"importen, men det leder till en långsammare import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Tillåt matchning med delfält` är valt, används "
"alla delfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo-fält` vid "
"import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Kom igång"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel "
"(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta "
"inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/populeras, och "
"klicka på :menuselection:`⭐ Favoriter --> Importera poster`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menyn Favoriter visas med alternativet Importera poster markerat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Import records`, visar Odoo en separat "
"sida med mallar som kan laddas ner och fyllas med företagets egna data. "
"Sådana mallar kan importeras med ett klick, eftersom datamappningen redan är"
" gjord. För att ladda ner en mall klickar du på :guilabel:`Importmall för "
"kunder` i mitten av sidan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ. Dessa alternativ "
"visas **inte** när du importerar den proprietära Excel-filtypen (`.xls`, "
"`.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formateringsalternativ som visas när en CVS-fil importeras i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Gör nödvändiga justeringar av alternativen *Formatering* och se till att "
"alla kolumner i :guilabel:`Odoo field` och :guilabel:`File Column` är fria "
"från fel. Klicka slutligen på :guilabel:`Import` för att importera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Anpassa en mall"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska "
"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt "
"kalkylprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du att följa dessa steg:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen på "
"bästa sätt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External "
"ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ned ID-sekvensen i kolumnen "
":guilabel:`External ID` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"En animering av musen som drar ned ID-kolumnen, så att varje post har ett "
"unikt ID."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
"automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan"
" dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter "
"motsvarande fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Använd sedan detta fälts etikett i importfilen för att säkerställa att "
"framtida importer lyckas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Ett annat användbart sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras"
" är att exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt "
"blir namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importera från en annan applikation"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för radposten. Använd "
"gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i "
"många fall:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Uppdatera import: importera samma fil flera gånger utan att skapa "
"dubbletter."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`Importera relationsfält <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika "
"identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa "
"den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan "
"också hittas med hjälp av dess namn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Det bör noteras att det uppstår en konflikt om två eller flera poster har "
"samma namn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
":guilabel:`External ID` (ID) kan också användas för att uppdatera den "
"ursprungliga importen, om modifierade data behöver återimporteras senare, "
"därför är det en god praxis att ange det när det är möjligt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fält saknas för att kartlägga kolumn"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den "
"importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara de fält "
"som har typen *integer* som alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall, är det också "
"möjligt att det kan misslyckas, eller kolumnen kan mappas till ett fält som "
"inte föreslås som standard."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för "
"relationsfält (avancerat)`, då blir en fullständig lista över fält "
"tillgänglig för varje kolumn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Söker efter fältet för att matcha skattekolumnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Ändra format för dataimport"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker gissa "
"datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Denna "
"process kan fungera för många datumformat, men vissa datumformat är inte "
"igenkännbara. Detta kan orsaka förvirring på grund av dag-månad-inversioner;"
" det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är dagen och "
"vilken del som är månaden, i ett datum, till exempel `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera "
":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under "
"filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till önskat format med "
"hjälp av *ISO 8601 * för att definiera formatet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* är en internationell standard som täcker det globala utbytet samt"
" kommunikationen av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel ska "
"datumformatet vara `ÅÅÅÅ-MM-DD`. I fallet med den 24 juli 1981 ska det "
"alltså skrivas `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda "
"*datumceller* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för "
"visning, oavsett hur datumet är formaterat i Odoo. När du importerar en "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoo's "
":guilabel:`Formatting` avsnitt för att välja de datumformat kolumner som ska"
" importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importera siffror med valutatecken"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo har fullt stöd för siffror med parenteser för att representera negativa"
" tecken, samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också "
"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator som används. Om en "
"valutasymbol som är okänd för Odoo används kanske den inte identifieras som "
"ett tal, och importen kraschar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn "
":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan "
":guilabel:`Tusenseparator` ändras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exempel på siffror som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32 000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"En :guilabel:`() (parentes)` runt talet indikerar att talet är ett negativt "
"värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska "
"känna igen det som ett negativt valutavärde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som "
"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du "
":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som "
"separator, kommer Odoo **inte** att upptäcka separationerna. "
"Filformatalternativen måste ändras i kalkylprogrammet. Se följande "
":ref:`Ändra CSV-filformat <export_import_data/ändra-csv>` avsnitt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Ändra CSV-filformat i kalkylprogram"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i "
"kalkylprogram används datorns regionala inställningar för separator och "
"avgränsare. Odoo föreslår att man använder *OpenOffice* eller *LibreOffice*,"
" eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre alternativen (från "
"*LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara som' dialogruta -->"
" Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara "
"som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> Kodningsfliken`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en "
"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När sådana fält "
"importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. Odoo "
"tillhandahåller tre mekanismer för att underlätta import av sådana fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Om du till exempel vill ange landet för en kontakt föreslår Odoo tre olika "
"fält att importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierad "
"av ID PostgreSQL-kolumnen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Country/External ID`: ID för denna post som refereras till i ett "
"annat program (eller `.XML`-filen som importerade den)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att "
"importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Databas ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera "
"till poster i relationer. Här är ett exempel på när det ena eller det andra "
"bör användas, beroende på behovet:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer "
"från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det "
"används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att aldrig ha "
"konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har alltid "
"ett unikt databas-ID)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du "
"importerar data från en tredjepartsapplikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filer med :guilabel:`External ID` (ID)-kolumnen som definierar "
"*external ID* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras "
"till den posten med kolumner, som `Field/External ID`. Följande två "
":abbr:`CSV-filer (Comma-separated Values)` ger ett exempel för produkter och"
" deras kategorier."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för kategorier "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Produkter "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importera relationsfält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. en "
"produkt är länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För "
"att importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet "
"importeras först, från deras egen listmeny."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten "
"eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har"
" samma namn. I sådana fall lägg till \"/ ID\" i slutet av kolumnrubriken "
"(t.ex. för produktattribut: \"Produktattribut / Attribut / ID\")."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Alternativ för flera matcher på fält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Om det till exempel finns två produktkategorier med det underordnade namnet "
"\"Sellable\" (t.ex. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), stoppas valideringen, men data kan fortfarande "
"importeras. Odoo rekommenderar dock att data inte importeras eftersom allt "
"kommer att vara länkat till den första \"Säljbara\" kategorin som finns i "
"*Produktkategori*-listan (\"Övriga produkter/säljbara\"). Odoo rekommenderar"
" istället att du ändrar ett av dubblettens värden, eller "
"produktkategorihierarkin."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Men om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier, "
"rekommenderar Odoo att använda *External ID* för detta fält, \"Kategori\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importera fält för many2many-relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Till "
"exempel, om en kund behöver länkas till båda taggarna: `Manufacturer` och "
"`Retailer` så måste 'Manufacturer,Retailer' kodas i samma kolumn i "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importera en2many relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader, "
"**måste** en specifik rad reserveras i :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma"
" rad som informationen om ordern. Alla ytterligare rader behöver en "
"ytterligare rad som inte har någon information i fälten som är relaterade "
"till ordern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några "
"citat som kan importeras, baserat på demodata:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fil för några offerter "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur du importerar "
"inköpsorder med deras respektive inköpsorderrader:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar "
"kunder och deras respektive kontakter:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importera poster flera gånger"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`External ID` "
"eller :guilabel:`Database ID`, kommer poster som redan har importerats att "
"ändras istället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom "
"användare kan importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil flera"
" gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan två importer."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo tar hand om att skapa eller ändra varje post, beroende på om den är ny "
"eller inte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Med den här funktionen kan ett företag använda verktyget *Import/Export* i "
"Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylprogram."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Värde anges inte för ett specifikt område"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Om alla fält inte har angetts i CSV-filen, tilldelar Odoo standardvärdet för"
" varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet "
"istället för att tilldela standardvärdet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Om data importeras från olika tabeller måste relationerna mellan poster som "
"tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer importeras "
"måste länken mellan varje person och det företag de arbetar för återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"För att hantera relationer mellan tabeller, använd `External ID` faciliteter"
" i Odoo. Det `Externa ID` för en post är den unika identifieraren för denna "
"post i en annan applikation. Det `externa ID:t` måste vara unikt för alla "
"poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta `External ID` "
"med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. \"företag_1\", "
"\"person_1\" - istället för \"1\")"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Anta till exempel att det finns en SQL-databas med två tabeller som ska "
"importeras: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så "
"länken mellan en person och det företag de arbetar för måste återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa detta exempel med en :download:`sample av en PostgreSQL-databas "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Exportera först alla företag och deras *External ID*. Skriv följande "
"kommando i PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Det här SQL-kommandot skapar följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated "
"Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Använd följande SQL-kommando i PSQL för att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` för personer som är kopplade till företag:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Det producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"I denna fil arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (`företag_1`), "
"och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och "
"företag görs med hjälp av företagens *Externa ID*. *Externt ID* föregås av "
"tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och företag "
"(`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den ursprungliga "
"databasen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några "
"ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` filer, finns det fyra kontakter och tre företag (de två första "
"kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först "
"importera företagen och sedan personerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Köp i appen (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-app purchases (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. "
"Varje tjänst har sina egna specifika egenskaper och funktioner. En "
"fullständig lista över tjänster finns i `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Tjänsten :guilabel:`SMS` skickar textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen, och tjänsten :guilabel:`Documents Digitization` digitaliserar "
"skannade eller PDF-försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med "
"optisk teckenigenkänning (OCR) och artificiell intelligens (AI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster behöver **inte** konfigureras eller ställas in före "
"användning. Odoo-användare kan helt enkelt klicka på tjänsten i appen för "
"att aktivera den. Varje tjänst kräver dock sina egna förbetalda krediter, "
"och när de tar slut **måste** användaren :ref:`köpa fler "
"<iap/buying_credits>` för att kunna fortsätta använda den."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler "
"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, "
"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP:s tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo, såväl som tredje part, och har ett "
"brett spektrum av användningsområden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-"
"försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med OCR och AI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: fyller automatiskt i kontaktuppgifter med "
"företagsdata."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: skickar SMS textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead Generation`: genererar leads baserat på en uppsättning "
"kriterier, och omvandlar webbbesökare till kvalitetsleads och möjligheter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter med "
"post, över hela världen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®`: be dokumentundertecknare "
"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen "
"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som"
" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Använda IAP-tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster integreras automatiskt med Odoo och kräver **inte** att "
"användarna konfigurerar några inställningar. För att använda en tjänst, "
"interagera helt enkelt med den varhelst den visas i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en "
"kontakts register."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Ett sätt att använda *SMS* |IAP|-tjänsten med Odoo visas i följande steg:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en "
"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 "
"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` "
"visas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka "
"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via "
"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens "
"formulär."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"När SMS-meddelandet skickas dras de förbetalda krediterna för *SMS* "
"|IAP|-tjänsten automatiskt från de befintliga krediterna. Om det inte finns "
"tillräckligt med krediter för att skicka meddelandet, uppmanar Odoo "
"användaren att köpa mer."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"För mer information om hur du använder olika |IAP|-tjänster, och för mer "
"djupgående instruktioner relaterade till SMS-funktionalitet i Odoo, läs "
"dokumentationen nedan:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-poäng"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Varje gång en |IAP|-tjänst används förbrukas de förbetalda krediterna för "
"den tjänsten. Odoo uppmanar till köp av fler krediter när det inte finns "
"tillräckligt med krediter kvar för att fortsätta använda en tjänst. "
"E-postaviseringar kan också ställas in för när :ref:`krediter är låga "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Krediter köps i *Packs* från `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, och prissättningen är "
"specifik för varje tjänst."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"`SMS-tjänsten <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ har fyra paket "
"tillgängliga, i valörer om:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expertpaket`: 1 000 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Fyra olika paket med krediter för SMS IAP-tjänsten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och "
"destinationslandet."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Köp krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Om det inte finns tillräckligt med krediter för att utföra en uppgift, "
"uppmanar databasen automatiskt till köp av fler krediter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, "
"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till "
":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under "
":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Köp krediter manuellt"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Följ dessa steg för att manuellt köpa krediter i Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet"
" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet"
" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Appen Inställningar visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"SMS-tjänstens sida på IAP.Odoo.com med fyra paket av krediter tillgängliga "
"för köp."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"När transaktionen är slutförd är krediterna tillgängliga för användning i "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Anmälan om låg kreditvärdighet"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Det är möjligt att få ett meddelande när krediterna är låga, för att undvika"
" att krediterna tar slut när du använder en |IAP|-tjänst. För att göra det, "
"följ denna process:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet "
":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta "
"appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Välja en vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik"
" vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns "
"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för"
" rapportering: graf- och pivotvyerna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`graf <reporting/using-graph>` används för att visualisera dina "
"posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn "
"finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas"
" på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för "
"att komma åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Välja grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`pivotvy <reporting/using-pivot>` används för att aggregera dina "
"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under "
":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra "
"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma "
"åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Val av pivotvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Val av åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna "
":doc:`filtered <search>`. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som "
"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på "
":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det "
"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det"
" totala antalet filtrerade poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska "
":ref:`grupperas <search/group>` beroende på vilken dimension du vill "
"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket "
"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den "
"med en annan."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Använda jämförelsealternativet"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Välj åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och "
":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet "
":guilabel:`Otaxerat belopp` valt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Åtgärder för koncernen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som "
"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Använda pivotvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att "
"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet "
":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som "
"visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen "
"(:guilabel:``) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* "
"kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att"
" ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de"
" nyskapade undergrupperna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på "
"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå "
"och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin "
":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att "
"vända axeln (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller "
"fallande (⏷) ordning."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på "
"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Använda grafvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av "
"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större "
"datamängder."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och "
"trender över tid."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett "
"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när"
" du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid"
" varandra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Vanligt stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exempel på staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Regelbundet linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera "
"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt "
"över en tidsperiod."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Sök och filtrera poster"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna "
"beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera "
"standardfiltret eller söka efter specifika värden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Förkonfigurerade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på "
":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i "
"försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i "
"offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*"
" inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja "
":menuselection:`Order Date --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* "
"separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som"
" helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper "
"måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom "
"att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett "
"fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales "
"Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja "
":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och "
"skriva in `Mitchell Admin` som värde."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på "
":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om "
"posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter "
"istället."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Sök efter värden"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och "
"lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker "
"efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, "
"klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer"
" exakt det värde du söker efter."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där "
"*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter "
"`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid "
":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell "
"Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du "
"lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt "
"markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du "
"skrev för det markerade fältet."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Gruppregistreringar"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera "
"poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom "
"att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga "
"poster filtreras bort."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som "
"finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är "
"huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier "
"ytterligare, och så vidare."