documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po

3382 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Grundläggande om Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som "
"innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planera aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule "
"Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret "
"som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade"
" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de "
"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till "
":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i "
"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i"
" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren"
" som skapade aktiviteten automatiskt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria "
":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` "
"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda "
":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en "
"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till "
"chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den "
"markeras automatiskt som slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under "
":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en "
":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under "
":guilabel:`Planerade aktiviteter`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i"
" ett program."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-vy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i"
" popup-formuläret."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visa lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om "
"posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en "
":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i "
"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade"
" appen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn "
"för CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att "
"hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:` (plustecken)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är "
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i "
"framtiden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har "
"passerats."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet "
"passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i "
"kanbanvyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Visa schemalagda aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales "
"app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` "
"ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för"
" användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje "
"användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet "
":guilabel:`Sök...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den "
"applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika "
"applikationen i en rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` "
"visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 "
"(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Konfigurera aktivitetstyper"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till "
":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> "
"Aktivitetstyper`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
"aktivitetstyperna finns."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka"
" sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på "
":guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett "
":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Inställningar för aktiviteter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
"denna aktivitet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
"signaturförfrågan."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Standardanvändare"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
"den användare som skapar aktiviteten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Standard sammanfattning"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
":guilabel:`Default Summary` fältet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
"schemaläggs."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade "
"aktiviteter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
"är slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-"
"knappen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på "
":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i "
":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. "
"Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En "
"kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar"
" kommunikation och affärstransaktioner."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, "
"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika "
"kontaktuppgifter kan läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Typ av kontakt"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` "
"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, "
"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`."
" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt "
"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt "
"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller "
":guilabel:`Individuell`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas "
"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: "
":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`,"
" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Ytterligare fält"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält "
"är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller "
"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på "
":guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` "
"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, "
"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över "
"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett "
"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren "
"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med "
"`http` eller `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en "
"ny direkt från detta fält."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i "
"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny"
" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i"
" rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Fliken Kontakter & adresser"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken "
":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade"
" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en "
"specifik kontaktperson för företaget listas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och "
":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på "
":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan "
"konfigureras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en "
"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till "
"det befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som "
"ska användas för den angivna adresstypen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen "
":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar "
":guilabel:`Individual`-kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid "
":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller "
"kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Fliken Försäljning & inköp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när "
"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är "
"installerade."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` "
"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan "
":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` "
"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan "
"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid "
":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda "
":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig "
":guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Avdelning för försäljningsställen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som"
" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet "
":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som"
" en del av ett *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Köpavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en "
"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan "
"också ställas in här."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Diverse sektioner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` "
"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här "
"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera "
"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den "
"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera "
"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att "
"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan "
"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i "
"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en"
" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Fliken Redovisning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är "
"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank "
"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för "
"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Fliken Interna anteckningar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal "
"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på "
"kontaktformuläret ovan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Fliken Partnertilldelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Fliken Medlemskap"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Smarta knappar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så "
"kallade smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här "
"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från "
"varje enskild app, så det finns många smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla "
"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta "
"knappar automatiskt på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, "
":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt "
":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare "
"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt "
":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time "
"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till "
"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den "
"här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den "
"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå"
" till webbplatsen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Arkivkontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten"
" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som"
" visas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst "
"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande "
"sökas med filtret :guilabel:`Archived`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med "
"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret "
"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern "
":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Lägg till olika adresser i CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Kontakter handledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportera och importera data"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att "
"köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och"
" import av data till och från Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel, eller så bearbetas inte en "
"post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa vid stora exporter, eller "
"i fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning kring "
"posternas storlek, bearbeta export eller import i mindre satser."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportera data från Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i"
" en separat fil. Detta kan underlätta rapporteringen av aktiviteter, men "
"Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje "
"tillgänglig applikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som"
" helst. Det gör du genom att aktivera listvyn (:guilabel:`☰ (tre "
"horisontella linjer)` ikon), på de objekt som behöver exporteras och sedan "
"välja de poster som ska exporteras. Om du vill välja en post markerar du "
"kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på :guilabel:`⚙️ "
"Action`, och sedan :guilabel:`Export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popup-fönster "
":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för vilka data som ska "
"exporteras:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Översikt över alternativ att tänka på när du exporterar data i Odoo..."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (import-kompatibel "
"export)` är markerat visar systemet endast de fält som kan importeras. Detta"
" är användbart i de fall då befintliga poster behöver uppdateras. Detta "
"fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan omarkerad får du många fler "
"fältalternativ eftersom alla fält visas, inte bara de som kan importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och "
"`.xls`. I `.csv` separeras posterna med ett kommatecken, medan `.xls` "
"innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll "
"och formatering."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Detta är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> "
"(högerpil)` för att visa fler alternativ för underfält. Använd "
":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. Om du vill använda "
":guilabel:`Sök` mer effektivt kan du klicka på alla :guilabel:`> "
"(högerpilar)` för att visa alla fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i "
"listan :guilabel:`Fields to export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Med :guilabel:`↕️ (pil upp-ned)` till vänster om de markerade fälten kan du "
"flytta fälten upp och ner och ändra i vilken ordning de visas i den "
"exporterade filen. Dra-och-släpp med hjälp av ikonen :guilabel:`↕️ (pil upp-"
"ned)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på "
"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. "
"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Klicka"
" sedan på :guilabel:`Ny mall` och ge ett unikt namn till den export som just"
" skapats. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den relaterade"
" mall som tidigare sparats från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är "
":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med "
"*parent_id* (extern identifierare). Detta är användbart eftersom de enda "
"data som exporteras är de som ska modifieras och importeras igen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importera data till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, "
"eller när data behöver uppdateras i stora mängder. Följande dokumentation "
"beskriver hur du importerar data till en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att "
"använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera "
"poster som ändrats eller skapats av importen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Om du aktiverar :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` ändras de synliga "
"importinställningarna i vänstermenyn. Om du gör det visas en "
":menuselection:`Avancerad`-meny. I den avancerade menyn finns två "
"alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt "
"matchning med underfält`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Om modellen använder openchatter skapar alternativet :guilabel:`Spåra "
"historik under import` prenumerationer och skickar meddelanden under "
"importen, men det leder till en långsammare import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Tillåt matchning med delfält` är valt, används "
"alla delfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo-fält` vid "
"import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Kom igång"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel "
"(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta "
"inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/populeras, och "
"klicka på :menuselection:`⭐ Favoriter --> Importera poster`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menyn Favoriter visas med alternativet Importera poster markerat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Import records`, visar Odoo en separat "
"sida med mallar som kan laddas ner och fyllas med företagets egna data. "
"Sådana mallar kan importeras med ett klick, eftersom datamappningen redan är"
" gjord. För att ladda ner en mall klickar du på :guilabel:`Importmall för "
"kunder` i mitten av sidan."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ. Dessa alternativ "
"visas **inte** när du importerar den proprietära Excel-filtypen (`.xls`, "
"`.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formateringsalternativ som visas när en CVS-fil importeras i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Gör nödvändiga justeringar av alternativen *Formatering* och se till att "
"alla kolumner i :guilabel:`Odoo field` och :guilabel:`File Column` är fria "
"från fel. Klicka slutligen på :guilabel:`Import` för att importera data."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Anpassa en mall"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska "
"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt "
"kalkylprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du att följa dessa steg:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen på "
"bästa sätt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External "
"ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ned ID-sekvensen i kolumnen "
":guilabel:`External ID` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"En animering av musen som drar ned ID-kolumnen, så att varje post har ett "
"unikt ID."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
"automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan"
" dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter "
"motsvarande fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Använd sedan detta fälts etikett i importfilen för att säkerställa att "
"framtida importer lyckas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Ett annat användbart sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras"
" är att exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt "
"blir namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importera från en annan applikation"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för radposten. Använd "
"gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i "
"många fall:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Uppdatera import: importera samma fil flera gånger utan att skapa "
"dubbletter."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`Importera relationsfält <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika "
"identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa "
"den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan "
"också hittas med hjälp av dess namn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Det bör noteras att det uppstår en konflikt om två eller flera poster har "
"samma namn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
":guilabel:`External ID` (ID) kan också användas för att uppdatera den "
"ursprungliga importen, om modifierade data behöver återimporteras senare, "
"därför är det en god praxis att ange det när det är möjligt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fält saknas för att kartlägga kolumn"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den "
"importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara de fält "
"som har typen *integer* som alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall, är det också "
"möjligt att det kan misslyckas, eller kolumnen kan mappas till ett fält som "
"inte föreslås som standard."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för "
"relationsfält (avancerat)`, då blir en fullständig lista över fält "
"tillgänglig för varje kolumn."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Söker efter fältet för att matcha skattekolumnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Ändra format för dataimport"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker gissa "
"datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Denna "
"process kan fungera för många datumformat, men vissa datumformat är inte "
"igenkännbara. Detta kan orsaka förvirring på grund av dag-månad-inversioner;"
" det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är dagen och "
"vilken del som är månaden, i ett datum, till exempel `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil "
"tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera "
":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under "
"filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till önskat format med "
"hjälp av *ISO 8601 * för att definiera formatet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* är en internationell standard som täcker det globala utbytet samt"
" kommunikationen av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel ska "
"datumformatet vara `ÅÅÅÅ-MM-DD`. I fallet med den 24 juli 1981 ska det "
"alltså skrivas `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda "
"*datumceller* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för "
"visning, oavsett hur datumet är formaterat i Odoo. När du importerar en "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoo's "
":guilabel:`Formatting` avsnitt för att välja de datumformat kolumner som ska"
" importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importera siffror med valutatecken"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo har fullt stöd för siffror med parenteser för att representera negativa"
" tecken, samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också "
"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator som används. Om en "
"valutasymbol som är okänd för Odoo används kanske den inte identifieras som "
"ett tal, och importen kraschar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn "
":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan "
":guilabel:`Tusenseparator` ändras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exempel på siffror som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32 000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"En :guilabel:`() (parentes)` runt talet indikerar att talet är ett negativt "
"värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska "
"känna igen det som ett negativt valutavärde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som "
"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du "
":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som "
"separator, kommer Odoo **inte** att upptäcka separationerna. "
"Filformatalternativen måste ändras i kalkylprogrammet. Se följande "
":ref:`Ändra CSV-filformat <export_import_data/ändra-csv>` avsnitt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Ändra CSV-filformat i kalkylprogram"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i "
"kalkylprogram används datorns regionala inställningar för separator och "
"avgränsare. Odoo föreslår att man använder *OpenOffice* eller *LibreOffice*,"
" eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre alternativen (från "
"*LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara som' dialogruta -->"
" Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara "
"som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> Kodningsfliken`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en "
"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När sådana fält "
"importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. Odoo "
"tillhandahåller tre mekanismer för att underlätta import av sådana fält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Om du till exempel vill ange landet för en kontakt föreslår Odoo tre olika "
"fält att importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierad "
"av ID PostgreSQL-kolumnen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Country/External ID`: ID för denna post som refereras till i ett "
"annat program (eller `.XML`-filen som importerade den)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att "
"importera:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Databas ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera "
"till poster i relationer. Här är ett exempel på när det ena eller det andra "
"bör användas, beroende på behovet:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer "
"från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det "
"används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att aldrig ha "
"konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har alltid "
"ett unikt databas-ID)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du "
"importerar data från en tredjepartsapplikation."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filer med :guilabel:`External ID` (ID)-kolumnen som definierar "
"*external ID* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras "
"till den posten med kolumner, som `Field/External ID`. Följande två "
":abbr:`CSV-filer (Comma-separated Values)` ger ett exempel för produkter och"
" deras kategorier."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för kategorier "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Produkter "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importera relationsfält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. en "
"produkt är länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För "
"att importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet "
"importeras först, från deras egen listmeny."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten "
"eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har"
" samma namn. I sådana fall lägg till \"/ ID\" i slutet av kolumnrubriken "
"(t.ex. för produktattribut: \"Produktattribut / Attribut / ID\")."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Alternativ för flera matcher på fält"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Om det till exempel finns två produktkategorier med det underordnade namnet "
"\"Sellable\" (t.ex. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), stoppas valideringen, men data kan fortfarande "
"importeras. Odoo rekommenderar dock att data inte importeras eftersom allt "
"kommer att vara länkat till den första \"Säljbara\" kategorin som finns i "
"*Produktkategori*-listan (\"Övriga produkter/säljbara\"). Odoo rekommenderar"
" istället att du ändrar ett av dubblettens värden, eller "
"produktkategorihierarkin."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Men om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier, "
"rekommenderar Odoo att använda *External ID* för detta fält, \"Kategori\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importera fält för many2many-relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Till "
"exempel, om en kund behöver länkas till båda taggarna: `Manufacturer` och "
"`Retailer` så måste 'Manufacturer,Retailer' kodas i samma kolumn i "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importera en2many relationer"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader, "
"**måste** en specifik rad reserveras i :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma"
" rad som informationen om ordern. Alla ytterligare rader behöver en "
"ytterligare rad som inte har någon information i fälten som är relaterade "
"till ordern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några "
"citat som kan importeras, baserat på demodata:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Fil för några offerter "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur du importerar "
"inköpsorder med deras respektive inköpsorderrader:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar "
"kunder och deras respektive kontakter:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importera poster flera gånger"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`External ID` "
"eller :guilabel:`Database ID`, kommer poster som redan har importerats att "
"ändras istället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom "
"användare kan importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil flera"
" gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan två importer."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo tar hand om att skapa eller ändra varje post, beroende på om den är ny "
"eller inte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Med den här funktionen kan ett företag använda verktyget *Import/Export* i "
"Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylprogram."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Värde anges inte för ett specifikt område"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Om alla fält inte har angetts i CSV-filen, tilldelar Odoo standardvärdet för"
" varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet "
"istället för att tilldela standardvärdet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Om data importeras från olika tabeller måste relationerna mellan poster som "
"tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer importeras "
"måste länken mellan varje person och det företag de arbetar för återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"För att hantera relationer mellan tabeller, använd `External ID` faciliteter"
" i Odoo. Det `Externa ID` för en post är den unika identifieraren för denna "
"post i en annan applikation. Det `externa ID:t` måste vara unikt för alla "
"poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta `External ID` "
"med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. \"företag_1\", "
"\"person_1\" - istället för \"1\")"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Anta till exempel att det finns en SQL-databas med två tabeller som ska "
"importeras: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så "
"länken mellan en person och det företag de arbetar för måste återskapas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa detta exempel med en :download:`sample av en PostgreSQL-databas "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Exportera först alla företag och deras *External ID*. Skriv följande "
"kommando i PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Det här SQL-kommandot skapar följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated "
"Values)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Använd följande SQL-kommando i PSQL för att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` för personer som är kopplade till företag:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Det producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"I denna fil arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (`företag_1`), "
"och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och "
"företag görs med hjälp av företagens *Externa ID*. *Externt ID* föregås av "
"tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och företag "
"(`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den ursprungliga "
"databasen)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några "
"ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` filer, finns det fyra kontakter och tre företag (de två första "
"kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först "
"importera företagen och sedan personerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Köp i appen (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-app purchases (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. "
"Varje tjänst har sina egna specifika egenskaper och funktioner. En "
"fullständig lista över tjänster finns i `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr ""
"IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Tjänsten :guilabel:`SMS` skickar textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen, och tjänsten :guilabel:`Documents Digitization` digitaliserar "
"skannade eller PDF-försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med "
"optisk teckenigenkänning (OCR) och artificiell intelligens (AI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster behöver **inte** konfigureras eller ställas in före "
"användning. Odoo-användare kan helt enkelt klicka på tjänsten i appen för "
"att aktivera den. Varje tjänst kräver dock sina egna förbetalda krediter, "
"och när de tar slut **måste** användaren :ref:`köpa fler "
"<iap/buying_credits>` för att kunna fortsätta använda den."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler "
"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, "
"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP:s tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo, såväl som tredje part, och har ett "
"brett spektrum av användningsområden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-"
"försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med OCR och AI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: fyller automatiskt i kontaktuppgifter med "
"företagsdata."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: skickar SMS textmeddelanden till kontakter direkt från "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead Generation`: genererar leads baserat på en uppsättning "
"kriterier, och omvandlar webbbesökare till kvalitetsleads och möjligheter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter med "
"post, över hela världen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®`: be dokumentundertecknare "
"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen "
"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som"
" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Använda IAP-tjänster"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-tjänster integreras automatiskt med Odoo och kräver **inte** att "
"användarna konfigurerar några inställningar. För att använda en tjänst, "
"interagera helt enkelt med den varhelst den visas i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en "
"kontakts register."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-"
"databas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Ett sätt att använda *SMS* |IAP|-tjänsten med Odoo visas i följande steg:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en "
"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 "
"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` "
"visas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka "
"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via "
"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens "
"formulär."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"När SMS-meddelandet skickas dras de förbetalda krediterna för *SMS* "
"|IAP|-tjänsten automatiskt från de befintliga krediterna. Om det inte finns "
"tillräckligt med krediter för att skicka meddelandet, uppmanar Odoo "
"användaren att köpa mer."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"För mer information om hur du använder olika |IAP|-tjänster, och för mer "
"djupgående instruktioner relaterade till SMS-funktionalitet i Odoo, läs "
"dokumentationen nedan:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-poäng"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Varje gång en |IAP|-tjänst används förbrukas de förbetalda krediterna för "
"den tjänsten. Odoo uppmanar till köp av fler krediter när det inte finns "
"tillräckligt med krediter kvar för att fortsätta använda en tjänst. "
"E-postaviseringar kan också ställas in för när :ref:`krediter är låga "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Krediter köps i *Packs* från `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, och prissättningen är "
"specifik för varje tjänst."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"`SMS-tjänsten <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ har fyra paket "
"tillgängliga, i valörer om:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expertpaket`: 1 000 krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Fyra olika paket med krediter för SMS IAP-tjänsten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och "
"destinationslandet."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Köp krediter"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Om det inte finns tillräckligt med krediter för att utföra en uppgift, "
"uppmanar databasen automatiskt till köp av fler krediter."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, "
"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till "
":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under "
":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Köp krediter manuellt"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Följ dessa steg för att manuellt köpa krediter i Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet"
" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet"
" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Appen Inställningar visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"SMS-tjänstens sida på IAP.Odoo.com med fyra paket av krediter tillgängliga "
"för köp."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"När transaktionen är slutförd är krediterna tillgängliga för användning i "
"databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Anmälan om låg kreditvärdighet"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Det är möjligt att få ett meddelande när krediterna är låga, för att undvika"
" att krediterna tar slut när du använder en |IAP|-tjänst. För att göra det, "
"följ denna process:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet "
":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta "
"appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Välja en vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik"
" vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns "
"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för"
" rapportering: graf- och pivotvyerna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`graf <reporting/using-graph>` används för att visualisera dina "
"posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn "
"finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas"
" på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för "
"att komma åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Välja grafvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-vy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Vyn :ref:`pivotvy <reporting/using-pivot>` används för att aggregera dina "
"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under "
":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra "
"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma "
"åt den."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Val av pivotvy"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Val av åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna "
":doc:`filtered <search>`. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som "
"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på "
":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det "
"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det"
" totala antalet filtrerade poster."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska "
":ref:`grupperas <search/group>` beroende på vilken dimension du vill "
"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket "
"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den "
"med en annan."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Använda jämförelsealternativet"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Välj åtgärder"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och "
":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet "
":guilabel:`Otaxerat belopp` valt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Åtgärder för koncernen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som "
"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Använda pivotvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att "
"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet "
":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som "
"visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen "
"(:guilabel:``) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* "
"kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att"
" ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de"
" nyskapade undergrupperna."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på "
"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå "
"och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin "
":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att "
"vända axeln (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller "
"fallande (⏷) ordning."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på "
"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Använda grafvyn"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av "
"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större "
"datamängder."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och "
"trender över tid."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett "
"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när"
" du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid"
" varandra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Vanligt stapeldiagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exempel på staplat linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Regelbundet linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera "
"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt "
"över en tidsperiod."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exempel på linjediagram"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Sök och filtrera poster"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna "
"beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera "
"standardfiltret eller söka efter specifika värden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Förkonfigurerade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på "
":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i "
"försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i "
"offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*"
" inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja "
":menuselection:`Order Date --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* "
"separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som"
" helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper "
"måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom "
"att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett "
"fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales "
"Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja "
":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och "
"skriva in `Mitchell Admin` som värde."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på "
":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om "
"posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter "
"istället."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Sök efter värden"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och "
"lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker "
"efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, "
"klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer"
" exakt det värde du söker efter."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där "
"*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter "
"`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid "
":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell "
"Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du "
"lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt "
"markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du "
"skrev för det markerade fältet."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Gruppregistreringar"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera "
"poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom "
"att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga "
"poster filtreras bort."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som "
"finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är "
"huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier "
"ytterligare, och så vidare."