documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po
2025-02-20 18:11:19 +00:00

3517 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# Martin Trigaux, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till "
"eller ändra:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Approvalregler <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Säkerhetsregler"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra "
"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regler för godkännande"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` och växla till önskad :doc:`view "
"<views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Välj den knapp som du vill lägga till godkännanderegler för."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Properties` till vänster aktiverar du funktionen "
":guilabel:`Set approval rules`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Description` som ska visas i :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Du kan skapa :ref:`användargrupper <access-rights/groups>` specifikt för "
"godkännanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "När godkännanderegler har definierats för en knapp:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"En **användaravatar**-ikon visas bredvid knappens etikett för varje "
"godkännanderegel som har definierats."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Bekräfta knapp med godkännande för inköpsorder"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"När en obehörig användare klickar på knappen visas ett felmeddelande i det "
"övre högra hörnet och en aktivitet skapas för den användare som anges i "
"fältet :guilabel:`Responsible`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Behöriga användare kan:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "godkänna och utföra åtgärden genom att klicka på knappen;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"avvisa åtgärden genom att klicka på ikonen **användaravatar** bredvid "
"knappens etikett och sedan klicka på knappen :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`Reject`) i den dialogruta som öppnas."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Godkännande dialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"Användaren som godkände/avslog åtgärden kan återkalla sitt beslut genom att "
"klicka på ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan "
"klicka på knappen :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Godkännanden spåras i postens chatter. En godkännandepost skapas också varje"
" gång en Studio-godkännande-relaterad åtgärd utförs. Du kommer åt "
"godkännandeposterna genom att :doc:`aktivera utvecklarläget "
"</applications/general/developer_mode>` och gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Studio Approval Entries`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat"
" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett "
"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den "
"senaste uppdateringen)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: "
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är "
"förvald som standard."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Om skapelse"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "På uppdatering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa"
" - som utlöser åtgärden vid uppdatering."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, "
"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om "
"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om "
"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges "
"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is"
" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exempel på en On Update-trigger"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Om skapande och uppdatering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand "
"och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Om radering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är "
"att föredra framför radering."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Baserat på formulärförändring"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas. "
"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av "
"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren,"
" kommer åtgärden inte att köras."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, så utveckling krävs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde "
"uppnås."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal "
"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger "
"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en "
"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` "
"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter "
"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Ansök på"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska "
"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action To Do"
msgstr "Åtgärd att utföra"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns "
"åtta typer av åtgärder att välja mellan."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Exekvera Python-kod"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna "
"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva"
" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i "
":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website "
"Path`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig "
"på en annan modell än den du befinner dig på."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett "
"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt"
" när ett lead omvandlas till en möjlighet."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya "
"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess "
":guilabel:`Utvärderingstyp`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen "
":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du "
"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` "
"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` "
"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik "
"användare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den "
"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Uppdatera registret"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den "
"aktuella modellen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som "
"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Utföra flera åtgärder"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-"
"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och "
"konfigurerar åtgärden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är "
"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en "
":guilabel:`E-postmall`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Lägg till följare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till "
"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som "
"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en "
":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg"
" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska "
"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad"
" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och "
"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade"
" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra"
" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in "
":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Skicka SMS Textmeddelande"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till "
"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i "
":guilabel:`Log as Note`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Fält och widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
"Interface)` definieras av deras widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
"med en annan standardwidget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Enkla fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
" nedan."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
"anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
" på en knapp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
" fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Heltal (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
"men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
"ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
"negativ eller noll, med decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
"standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
" minuter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetära (`monetära`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
"med Odoos HTML-redigerare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
"redigering av rå HTML."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`datum`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
"ingen tid anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
"tid."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
"till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
" till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Urval (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
"värde från en grupp fördefinierade värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
"former, organiserade horisontellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
"fördefinierade."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritet (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fil (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
"alternativet :guilabel:`Size`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Tecken (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Relationella fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linjer (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
" kan tilldelas en enskild uppgift."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
"kryssrutor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
"colors`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exempel på ett taggfält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
"hämta och visa information från en annan post."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Fastigheter"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
"specifik situation."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
":guilabel:`Read only`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
"för fältets värde."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modeller, moduler och appar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
" eller *produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Föreslagna funktioner"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Tilldelning av användare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum och kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumintervall & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-stadier"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
"åtkomsträttigheter i processen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärt värde"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Anpassad sortering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
" poster."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
"vyer."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
"innehåller alla anpassningar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och "
"offerter) eller skapa nya."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att "
"**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom "
"ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en "
"Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till "
":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre "
"högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj "
"sedan :guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera "
"dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast "
"för det aktuella företaget."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika "
"inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Boxad"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Fet stil"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Bold rapport layout exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att "
"förhandsgranska dem på `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#typ-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Företagets logotyp"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når "
"genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> "
"Uppdatera info`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att "
"markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på "
"färgerna i logotypen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Layout bakgrund"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Företagets slogan"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter"
" <studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Uppgifter om företaget"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter "
"<studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i "
":ref:`Externa rapporters <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Format för papper"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på "
"rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller "
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen "
"som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> "
"Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett "
"pappersformat`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre "
"rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i "
"sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill "
"lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports "
"--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` "
"och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, "
":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"För att ändra ett företags information, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exempel på en extern rubrik"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt "
"sidnumret."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exempel på en extern sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Det finns ingen sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Lägg till flik"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken "
":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är "
"organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken"
" :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från"
" din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan "
"finns i din databas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och "
"etikett."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i "
"en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och"
" *E-post*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exempel på ett adressblock"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och "
"bredden anpassas till innehållets längd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och"
" gå till fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första "
"kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` eller :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` fält på din modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exempel på en datatabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar "
"värdena för ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data "
"table`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för"
" ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt "
":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs"
" de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>`-element på samma rad."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Fliken Rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken "
":guilabel:`Report`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i "
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 "
"Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och "
"redigera det."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de "
"olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, "
":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska "
"visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av "
"teckensnittet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i "
"rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill "
"redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en "
"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa "
"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general"
" <studio/views/general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, och :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera "
":ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, välj"
" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att "
"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra"
" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy "
"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Allmänna synpunkter"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
" inget annat anges."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. "
"kontakter, försäljningsorder, produkter etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs "
"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
":guilabel:`Can Delete`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick "
"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, "
"gruppera och söka poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går"
" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under "
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Flera registervyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att "
"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa "
"poster i *kort*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
" Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
":guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp "
"under :guilabel:`Default Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, "
"leta efter poster och redigera enkla poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New"
" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
"Editing`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
":guilabel:`Sort By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av "
"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
"listvyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används "
"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika "
"uppgifter."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
" används för att placera poster på kartan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` "
"eller :guilabel:`Hide Address`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
":guilabel:`Additional Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
"sortera poster för routingen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Tidslinjevyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
"att du har aktiverat vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en "
"kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
"olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
"händelsen varar hela dagen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält på modellen som anger "
"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`,"
" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Kohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över "
"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa "
"prenumerationernas behållningsgrad."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
"tiden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
":guilabel:`Framåt`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den "
"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under"
" en tidsskala."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
"First Level`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
"Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Scale`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Rapporteringsvyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns "
"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera "
"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera "
"och kollapsa olika nivåer av data."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Mätningar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
"markera :guilabel:`Display count`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, "
"linje- eller cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
":guilabel:`Second dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Measure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
"under :guilabel:`Sorting`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
":guilabel:`Access records from graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och "
"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de "
"andra rapporteringsvyerna."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy"