documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po

3517 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
2025-02-21 01:11:19 +07:00
# Martin Trigaux, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till "
"eller ändra:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vyer <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Approvalregler <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Säkerhetsregler"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra "
"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-handledning: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regler för godkännande"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` och växla till önskad :doc:`view "
"<views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Välj den knapp som du vill lägga till godkännanderegler för."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Properties` till vänster aktiverar du funktionen "
":guilabel:`Set approval rules`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Description` som ska visas i :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Du kan skapa :ref:`användargrupper <access-rights/groups>` specifikt för "
"godkännanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "När godkännanderegler har definierats för en knapp:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"En **användaravatar**-ikon visas bredvid knappens etikett för varje "
"godkännanderegel som har definierats."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Bekräfta knapp med godkännande för inköpsorder"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"När en obehörig användare klickar på knappen visas ett felmeddelande i det "
"övre högra hörnet och en aktivitet skapas för den användare som anges i "
"fältet :guilabel:`Responsible`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Behöriga användare kan:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "godkänna och utföra åtgärden genom att klicka på knappen;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"avvisa åtgärden genom att klicka på ikonen **användaravatar** bredvid "
"knappens etikett och sedan klicka på knappen :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`Reject`) i den dialogruta som öppnas."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Godkännande dialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"Användaren som godkände/avslog åtgärden kan återkalla sitt beslut genom att "
"klicka på ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan "
"klicka på knappen :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Godkännanden spåras i postens chatter. En godkännandepost skapas också varje"
" gång en Studio-godkännande-relaterad åtgärd utförs. Du kommer åt "
"godkännandeposterna genom att :doc:`aktivera utvecklarläget "
"</applications/general/developer_mode>` och gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Studio Approval Entries`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat"
" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett "
"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den "
"senaste uppdateringen)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: "
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är "
"förvald som standard."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Utlösare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Om skapelse"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "På uppdatering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa"
" - som utlöser åtgärden vid uppdatering."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, "
"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om "
"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om "
"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges "
"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is"
" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exempel på en On Update-trigger"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Om skapande och uppdatering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand "
"och sparas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Om radering"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är "
"att föredra framför radering."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Baserat på formulärförändring"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`, även innan posten sparas. "
"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av "
"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren,"
" kommer åtgärden inte att köras."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, så utveckling krävs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde "
"uppnås."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal "
"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger "
"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en "
"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` "
"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter "
"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Ansök på"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska "
"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "Action To Do"
msgstr "Åtgärd att utföra"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns "
"åtta typer av åtgärder att välja mellan."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Exekvera Python-kod"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna "
"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva"
" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i "
":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website "
"Path`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig "
"på en annan modell än den du befinner dig på."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett "
"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt"
" när ett lead omvandlas till en möjlighet."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya "
"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess "
":guilabel:`Utvärderingstyp`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen "
":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du "
"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` "
"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` "
"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik "
"användare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den "
"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen "
":guilabel:`Value`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Uppdatera registret"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den "
"aktuella modellen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som "
"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Utföra flera åtgärder"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-"
"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och "
"konfigurerar åtgärden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är "
"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en "
":guilabel:`E-postmall`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Lägg till följare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till "
"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som "
"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en "
":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg"
" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska "
"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad"
" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och "
"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade"
" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra"
" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in "
":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Skicka SMS Textmeddelande"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till "
"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i "
":guilabel:`Log as Note`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Fält och widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en"
" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i "
"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som "
"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User "
"Interface)` definieras av deras widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan"
" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång "
"med en annan standardwidget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Enkla fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor"
" nedan."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt "
"tecken. En textrad visas när fältet fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan "
"anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka"
" på en knapp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte "
"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält <studio/fields/simple-"
"fields/image>` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder "
"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till "
"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att "
"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på textfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text med flera rader (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller "
"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet"
" fylls i."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Heltal (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, "
"negativt, eller noll, utan decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis "
"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, "
"men ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, "
"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men "
"ett standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster "
"manuellt i :ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, "
"negativ eller noll, med decimal`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på "
"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Vi rekommenderar att du använder "
"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för "
"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett "
"standardvärde kan anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59"
" minuter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetära (`monetära`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga"
" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i "
"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt "
"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras "
"med Odoos HTML-redigerare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta "
"redigering av rå HTML."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`datum`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda "
"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum och tid (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender"
" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om "
"ingen tid anges."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det "
"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell "
"tid."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kryssruta (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller"
" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla "
"till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla"
" till redigeringsläget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Urval (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt "
"värde från en grupp fördefinierade värden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära "
"former, organiserade horisontellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan "
"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har"
" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan "
"fördefinierade."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera "
":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritet (`urval`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt "
"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller "
"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och "
"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och "
":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga "
"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första"
" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra "
"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exempel på ett prioriterat fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fil (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller "
"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`. Detta har samma effekt som "
"att använda :ref:`Image-fältet <studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan "
"läsas från :ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har "
"samma effekt som att välja :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exempel på filfält med olika widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. Denna fälttyp är ett "
":ref:`File-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med widgeten "
":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter"
" som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj "
":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under "
"alternativet :guilabel:`Size`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Tecken (`binär`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. "
"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält <studio/fields/simple-fields/file>` med "
"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma "
"effekter som beskrivs under :ref:`File <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin "
"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` "
"fälten (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` och :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` endast på modellen). "
"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Relationella fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en "
"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra "
"modellen visas sedan på den post som redigeras."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett "
":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att "
"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, "
"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka"
" i :guilabel:`Inaktivera öppning`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på "
":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. "
"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna "
"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan "
"modell."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för "
"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagram som visar en one2many-relation"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan "
"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en "
"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linjer (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och "
"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan"
" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när"
" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället "
"på :guilabel:`Redigera formulärvy`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exempel på ett Lines-fält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en "
"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan "
"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett "
":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en"
" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare"
" kan tilldelas en enskild uppgift."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagram som visar många2many relationer"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av "
"kryssrutor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade "
"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja "
":ref:`Tags-fältet <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiketter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan "
"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är"
" ett :ref:`Many2Many-fält <studio/fields/relational-fields/many2many>` med "
"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna "
":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs"
" under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use "
"colors`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exempel på ett taggfält"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Relaterat område (`relaterat`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen "
"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att "
"hämta och visa information från en annan post."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* "
"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja "
":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Fastigheter"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett "
"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till"
" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en "
"specifik situation."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara "
"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle "
"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda "
"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man"
" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i "
":guilabel:`Read only`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster "
"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på "
"användargränssnittet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa "
"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, och "
"redigera :guilabel:`Technical Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv "
"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en "
"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas "
"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället "
"för fältets värde."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för "
"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält "
"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka "
"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modeller, moduler och appar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, "
"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med "
"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar "
"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*"
" eller *produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler,"
" webbkontrollanter och statiska webbdata."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, "
"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Föreslagna funktioner"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till "
"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner "
"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används "
"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av"
" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början"
" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa "
"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i "
"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktuppgifter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, länkat till modellen *Contact* och två av dess"
" :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs "
"också till i vyn :ref:`List <studio/views/multiple-records/list>`, och vyn "
":ref:`Map <studio/views/multiple-records/map>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Tilldelning av användare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` ett :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat till modellen *Contact*, "
"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast "
"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten "
":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet "
":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum och kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` och :ref:`Calendar-vyn "
"<studio/views/timeline/calendar>` aktiveras."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumintervall & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält "
"<studio/fields/simple-fields/date>` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form "
"<studio/views/general/form>`: ett för att ange ett startdatum, det andra för"
" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar "
"vyn :ref:`Gantt <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-stadier"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, flera fält läggs till som "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` och :guilabel:`Kanban"
" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och "
":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och "
":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade "
"åtkomsträttigheter i processen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält "
"<studio/fields/simple-fields/image>` till längst upp till höger i "
":ref:`Formulärvy <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` till i :ref:`Form-vyn "
"<studio/views/general/form>` i en :guilabel:`Tab`-komponent."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält "
"<studio/fields/simple-fields/html>` till i :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>` som använder hela formulärets bredd."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärt värde"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` till i vyerna "
":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` som är länkat till modellen *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Anpassad sortering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i "
":ref:`Listvy <studio/views/multiple-records/list>` för att manuellt ordna om"
" poster."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i "
":ref:`Formulärvyn <studio/views/general/form>` (skicka meddelanden, logga "
"anteckningar och schemalägga aktiviteter)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arkivering"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i"
" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och "
"vyer."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportera och importera anpassningar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet "
":guilabel:`Studio customizations` till i din databas."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som "
"innehåller alla anpassningar."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, "
"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard"
" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade "
"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma "
"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de "
"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och "
"offerter) eller skapa nya."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att "
"**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom "
"ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en "
"Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till "
":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre "
"högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj "
"sedan :guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicera en PDF-rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera "
"dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast "
"för det aktuella företaget."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika "
"inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för ljusrapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Boxad"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för boxad rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Fet stil"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Bold rapport layout exempel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exempel på layout för randig rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att "
"förhandsgranska dem på `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#typ-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Företagets logotyp"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når "
"genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> "
"Uppdatera info`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att "
"markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på "
"färgerna i logotypen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Layout bakgrund"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Företagets slogan"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter"
" <studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Uppgifter om företaget"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter "
"<studio/pdf-rapporter/sidhuvud/sidfot/extern>`. Du kan lägga till flera "
"rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i "
":ref:`Externa rapporters <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Format för papper"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på "
"rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller "
":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen "
"som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> "
"Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett "
"pappersformat`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre "
"rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i "
"sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill "
"lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports "
"--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` "
"och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, "
":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"För att ändra ett företags information, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exempel på en extern rubrik"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt "
"sidnumret."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exempel på en extern sidfot"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, "
":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "Det finns ingen sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Lägg till flik"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken "
":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är "
"organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Blockera"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken"
" :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som "
"standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från"
" din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan "
"finns i din databas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och "
"etikett."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i "
"en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och"
" *E-post*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exempel på ett adressblock"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och "
"bredden anpassas till innehållets längd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och"
" gå till fliken :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första "
"kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` eller :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` fält på din modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exempel på en datatabell"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar "
"värdena för ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data "
"table`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för"
" ett :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt "
":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs"
" de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>`-element på samma rad."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Fliken Rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken "
":guilabel:`Report`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i "
"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 "
"Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Fliken Alternativ"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och "
"redigera det."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de "
"olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, "
":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska "
"visas."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av "
"teckensnittet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i "
"rapporten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill "
"redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en "
"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa "
"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general"
" <studio/views/general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, och :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera "
":ref:`Utvecklarläge <developer-mode>`, gå till den vy du vill redigera, välj"
" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar "
"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och "
"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att "
"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra"
" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy "
"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Allmänna synpunkter"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om"
" inget annat anges."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. "
"kontakter, försäljningsorder, produkter etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs "
"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster "
"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller "
":guilabel:`Can Delete`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Verksamhet"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick "
"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, "
"gruppera och söka poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med "
"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och"
" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går"
" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under "
":guilabel:`Autocompletion Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Flera registervyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att "
"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa "
"poster i *kort*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data "
"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can"
" Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera "
":guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp "
"under :guilabel:`Default Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Projektmodellens Kanban-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, "
"leta efter poster och redigera enkla poster."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New"
" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy "
"<studio/views/general/form>` från :guilabel:`List`-vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass "
"Editing`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under "
":guilabel:`Sort By`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av "
"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` med widgeten :guilabel:`Handle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i "
"listvyn"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Försäljningsordermodellens listvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används "
"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika "
"uppgifter."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ett :ref:`Many2One-fält <studio/fields/relational-fields/many2one>` länkat "
"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen"
" används för att placera poster på kartan."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den "
"under :guilabel:`Kontaktfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` "
"eller :guilabel:`Hide Address`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"För att lägga till information från andra fält, välj dem under "
":guilabel:`Additional Fields`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i "
":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att "
"sortera poster för routingen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Tidslinjevyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date"
" <studio/fields/simple-fields/date>` eller :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fält på din modell som ska användas"
" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du"
" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter "
"att du har aktiverat vyn."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en "
"kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn "
"<studio/views/general/form>`, aktivera :guilabel:`Quick Create`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast"
" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar "
"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`."
" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas "
"olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett "
":ref:`Kryssrutfält <studio/fields/simple-fields/checkbox>` som anger om "
"händelsen varar hela dagen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att "
"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens "
"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` eller :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` fält på modellen som anger "
"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`,"
" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Kohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över "
"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa "
"prenumerationernas behållningsgrad."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som "
"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom "
"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller "
":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`"
" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på "
"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen "
"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med "
"tiden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj "
"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` "
"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen "
":guilabel:`Framåt`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den "
"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under"
" en tidsskala."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar "
"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på "
"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan"
" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, "
"Avstängning, Planering och Tillverkning."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse "
"First Level`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. "
"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default "
"Group by`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Scale`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla "
"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, "
"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`"
" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`"
" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Rapporteringsvyer"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns "
"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera "
"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera "
"och kollapsa olika nivåer av data."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell,"
" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under "
":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, "
"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Mätningar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, "
"markera :guilabel:`Display count`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, "
"linje- eller cirkeldiagram."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, "
":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under "
":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under "
":guilabel:`Second dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält "
"under :guilabel:`Measure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika "
"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till "
"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) "
"under :guilabel:`Sorting`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster"
" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i "
":guilabel:`Access records from graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner "
"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att "
"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och "
"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de "
"andra rapporteringsvyerna."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy"