2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fabrice Henrion <fhe@odoo.com>, 2017\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Purchase"
|
|
|
|
|
msgstr "Achats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Process Overview"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble des processus"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotation, Purchase Tender or Purchase Order?"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de prix, appel d'offre ou commande d'achat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although they are intimately related, Requests for Quotation, Purchase "
|
|
|
|
|
"Tenders and Purchase Orders are not the same."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bien qu'ils soient intimement liés, les demandes de prix, appels d'offres et"
|
|
|
|
|
" commandes d'achats ne sont pas la même chose."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **Request for Quotation** (RfQ) is used when you plan to purchase some "
|
|
|
|
|
"products and you would like to receive a quote for those products. In Odoo, "
|
|
|
|
|
"the Request for Quotation is used to send your list of desired products to "
|
|
|
|
|
"your supplier. Once your supplier has answered your request, you can choose "
|
|
|
|
|
"to go ahead with the offer and purchase or to turn down the offer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une **demande de prix** (DP) est utilisée quand vous envisagez l'achat de "
|
|
|
|
|
"certains articles, et vous souhaitez obtenir une offre pour ces articles. "
|
|
|
|
|
"Dans Odoo, les demandes de prix sont utilisées quand vous envoyez la liste "
|
|
|
|
|
"des articles que vous désirez à votre fournisseur. Une fois que votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur a donné sa réponse, vous pouvez choisir de confirmer l'offre, ou"
|
|
|
|
|
" de la refuser."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:15
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **Purchase Tender** (PT), also known as Call for Bids, is used to drive "
|
|
|
|
|
"competition between several suppliers in order to get the best offer for a "
|
|
|
|
|
"list of products. In comparison to the RfQ, a Purchase Tender is sent to "
|
|
|
|
|
"multiple suppliers, stating each are competing with one another, and that "
|
|
|
|
|
"the best offer will win. The main interest is that it usually leads to "
|
|
|
|
|
"better offers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un **appel d'offre** (AO) est utilisé pour mener la compétition entre "
|
|
|
|
|
"plusieurs fournisseurs dans le but d'obtenir la meilleur offre pour une "
|
|
|
|
|
"liste d'articles. En comparaison avec la DP, un appel d'offre est envoyé à "
|
|
|
|
|
"plusieurs fournisseurs, annonçant qu'ils sont en compétition l'un avec "
|
|
|
|
|
"l'autre, et que la meilleur offre l'emportera. L'intérêt principal est que "
|
|
|
|
|
"cela mène généralement à de meilleurs offres."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Purchase Order** (PO) is the actual order that you place to the "
|
|
|
|
|
"supplier that you chose, either through a RfQ, a Purchase Tender, or simply "
|
|
|
|
|
"when you already know which supplier to order from."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La **commande d'achats** (CA) est la commande effective que vous offrez au "
|
|
|
|
|
"fournisseur que vous avez choisi, soit par une DP, un AO, ou simplement "
|
|
|
|
|
"lorsque vous savez déjà à quel fournisseur commander."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "When to use?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quand l'utiliser ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **RfQ** is interesting when you have never purchased the products with "
|
|
|
|
|
"that supplier before and therefore don't know their price. It is also useful"
|
|
|
|
|
" if you want to challenge your suppliers once you have a well-established "
|
|
|
|
|
"relationship with them. You can also use it to assess the cost of a project "
|
|
|
|
|
"and see if it makes it feasible."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une **DP** est intéressante lorsque vous n'avez jamais acheté l'article avec"
|
|
|
|
|
" ce fournisseur et ne connaissez donc pas ses prix. C'est aussi utile si "
|
|
|
|
|
"vous souhaitez défier vos fournisseurs lorsque vous avez une relation bien "
|
|
|
|
|
"établie avec eux. Vous pouvez également l'utiliser pour évaluer les coûts "
|
|
|
|
|
"d'un projet et voir si cela le rend possible."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **Purchase Tender** is used for public offers that require an open "
|
|
|
|
|
"offering from several suppliers. It is also useful when you need to make a "
|
|
|
|
|
"one-off order for a product and you would like to get the best offer, no "
|
|
|
|
|
"matter which supplier it is. It may be used when your supplier has not been "
|
|
|
|
|
"up to your standards and you would like to either push them to deliver a "
|
|
|
|
|
"better service, or find a replacement in their competitors."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un **AO** est employé pour les demandes publiques qui requièrent une offre "
|
|
|
|
|
"publique de plusieurs fournisseurs. C'est aussi utile lorsque vous désirez "
|
|
|
|
|
"faire une commande unique d'article et souhaitez obtenir le meilleur prix, "
|
|
|
|
|
"peu importe le fournisseur. Il peut être aussi utilisé lorsque votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur ne correspond plus à vos standards, et vous souhaitez soit le "
|
|
|
|
|
"pousser à offrir un meilleur service, soit à trouver un remplaçant parmi ses"
|
|
|
|
|
" compétiteurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "When not to use?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quand ne pas l'utiliser?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**RfQ**\\ s become unnecessary once you have established your favorite "
|
|
|
|
|
"supplier for each item, and will only increase the delay in the delivery of "
|
|
|
|
|
"your items. In that case, the process will be simpler by starting straight "
|
|
|
|
|
"from a Purchase Order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les **DP**s deviennent inutiles lorsque vous avez établi votre fournisseur "
|
|
|
|
|
"préféré pour chaque objet, et ne fait que prolonger la livraison de vos "
|
|
|
|
|
"objets. Dans ce cas, le processus sera simplifié en commençant directement "
|
|
|
|
|
"depuis une PO."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Purchase Tenders** are a long and tedious process that will likely take "
|
|
|
|
|
"more than several weeks in the best cases. If you need a quick delivery, "
|
|
|
|
|
"this is not the way to go. Also, if you have a well-established relationship"
|
|
|
|
|
" with one supplier, think twice before you initiate a PT with them as it "
|
|
|
|
|
"might tear the relationship and finally lead to less interesting deals."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les **appels d'offres** sont des processus long et complexes qui vont "
|
|
|
|
|
"probablement prendre plusieurs semaines dans les meilleurs cas. Si vous avez"
|
|
|
|
|
" besoin d'une livraison rapide, ce n'est pas la meilleure façon de procéder."
|
|
|
|
|
" De plus, si vous possédez une relation bien établie avec un fournisseur, "
|
|
|
|
|
"pensez-y à deux fois avant d'initier un AO avec eux puisque cela risque de "
|
|
|
|
|
"fragiliser votre relation et de vous mener à des offres moins intéressantes."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:58
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:139
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My company builds wooden furniture. For the new series of table we are "
|
|
|
|
|
"designing, we need some screws, metal frames and rubber protections."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ma société construit des meubles en bois. Pour la nouvelle collection de "
|
|
|
|
|
"tables que nous concevons, nous avons besoin de quelques vis, des cadres en "
|
|
|
|
|
"métal et des protections en caoutchouc."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I create a Request for Quotation in Odoo with those products to my usual "
|
|
|
|
|
"supplier, and send it by email. He answers back with an offer. However, I am"
|
|
|
|
|
" not convinced by the offer, and I want to see if anyone can give a better "
|
|
|
|
|
"one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je crée une demande de prix à mon fournisseur habituel dans Odoo avec ces "
|
|
|
|
|
"produits, et je lui l'envoie par email. Il me répond avec une offre. "
|
|
|
|
|
"Cependant, je ne suis pas satisfait par l'offre, et je veux vérifier si "
|
|
|
|
|
"quelqu'un peut en proposer une meilleure."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I decide to push competition a bit and set up a Purchase Tender, that Odoo "
|
|
|
|
|
"will send to a list of suppliers I specified. Out of the 8 offers I receive,"
|
|
|
|
|
" one gets my attention and I decide to go ahead with that one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je décide de faire jouer la concurrence, alors je crée un Appel d'Offre, "
|
|
|
|
|
"qu'Odoo enverra à une liste de fournisseurs que je choisis. Parmi les 8 "
|
|
|
|
|
"offres que je reçois, une retient mon attention et je décide de continuer "
|
|
|
|
|
"avec elle."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I confirm the order to the supplier by creating a Purchase Order from the "
|
|
|
|
|
"PT, and Odoo automatically asks delivery of the items to the supplier."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je confirme la commande au fournisseur en créant une commande d'achat depuis"
|
|
|
|
|
" l'appel d'offre, et Odoo demande automatiquement au fournisseur la "
|
|
|
|
|
"livraison des objets."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:77
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:16
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:22
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:24
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:31
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:16
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:58
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know how to create a **Purchase Order**, read the "
|
|
|
|
|
"documentation on :doc:`from_po_to_invoice`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez savoir comment créer un **Bon de Commande**, lisez la "
|
|
|
|
|
"documentation :doc:'from_po_to_invoice'"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know how to create a **RfQ**, read the documentation on "
|
|
|
|
|
":doc:`../../purchases/rfq/create`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez savoir comment créer une **DP**, lisez la documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../purchases/rfq/create`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/difference.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know how to create a **Purchase Tender**, read the "
|
|
|
|
|
"documentation on :doc:`../../purchases/tender/manage_multiple_offers`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez savoir comment créer un **Appel d'Offre**, lisez la "
|
|
|
|
|
"documentation :doc:`../../purchases/tender/manage_multiple_offers`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "From purchase order to invoice and receptions"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Du bon de commande à la facture et à la réception"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For most of your everyday purchases, chances are you already know where to "
|
|
|
|
|
"purchase and at what price. For these cases, a simple Purchase Order (PO) "
|
|
|
|
|
"will allow you to handle the whole process."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour la plupart de vos achats quotidiens, vous savez généralement déjà où "
|
|
|
|
|
"acheter et à quel prix. Dans ce cas, une simple Bon de Commande (BC) vous "
|
|
|
|
|
"permettra de gérer l'ensemble du processus."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, a purchase order can be created as is, but can also be the result "
|
|
|
|
|
"of a Request for Quotation or of a Purchase Tender. Therefore, every "
|
|
|
|
|
"purchase made in Odoo has a PO."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans Odoo, le bon de commande peut être créé telle quelle, mais aussi être "
|
|
|
|
|
"le résultat d'une demande de prix ou d'un appel d'offre. Par conséquent, "
|
|
|
|
|
"tout achat effectué dans Odoo a un BC."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PO will generate an invoice, and depending on the contract with your "
|
|
|
|
|
"supplier, you will be required to pay the invoice before or after delivery."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le BC génèrera la facture, et selon l'accord avec votre fournisseur, vous "
|
|
|
|
|
"devrez payer la facture avant ou après la livraison."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Install the Purchase Management application"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Installez l'application de Gestion des achats"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the **Apps** application, search and install the **Purchase "
|
|
|
|
|
"Management** application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis le module **Applications**, recherchez et installez l'application de "
|
|
|
|
|
"**Gestion des achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Creating a Purchase Order"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Création d'un Bon de Commande"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Purchases** app, open the **Purchase** menu and click on **Purchase"
|
|
|
|
|
" Orders**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans l'application **Achats**, ouvrez le menu **Achat** et cliquez sur **Bon"
|
|
|
|
|
" de Commande**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "In the **Purchase Orders** window, click on **Create**."
|
|
|
|
|
msgstr "Dans la fenêtre **Bon de Commande**, cliquez sur **Créer**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the new window, insert the **Vendor** and type in the **Order Date**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la nouvelle fenêtre, saisissez le **Fournisseur** et la **Date de "
|
|
|
|
|
"commande**. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "In the **Products** section, click on **Add an item**."
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dans la section **Articles**, cliquez sur **Ajouter un élément**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Select your product from the list and add a description if necessary."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez votre produit dans la liste et ajoutez si besoin une "
|
|
|
|
|
"description."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "The **Scheduled Date** menu corresponds to the expected delivery date."
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le menu **Date prévue** correspond à la date de livraison attendue."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in the quantity which you wish to purchase, then click on **Save** and "
|
|
|
|
|
"on **Confirm Order**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Saisissez la quantité que vous souhaitez acheter, cliquez sur "
|
|
|
|
|
"**Sauvegarder**, puis sur **Confirmer la Commande**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you wish to go through the complete flow and create a **Request for "
|
|
|
|
|
"Quotation** for this order, refer to the document on "
|
|
|
|
|
":doc:`../../purchases/rfq/create`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez passer par le cycle complet et créer une **Demande de "
|
|
|
|
|
"Prix** pour cette commande, reportez-vous au document "
|
|
|
|
|
":doc:`../../purchases/rfq/create`create`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you can see, the status of the PO has switched to ``Purchase Order``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comme vous pouvez le voir, l'état du bon de commande est passé à **Commande "
|
|
|
|
|
"Fournisseur**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Registering invoice, payments and receiving products"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement de facture, paiement et réception des produits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the contract you have with your supplier, you can either pay "
|
|
|
|
|
"for the purchase upon delivery of the goods, or get the goods delivered "
|
|
|
|
|
"after payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selon les accords que vous avez avec votre fournisseur, vous pouvez soit "
|
|
|
|
|
"payer une fois que les marchandises sont livrées, soit n'obtenir les "
|
|
|
|
|
"marchandises qu'après le paiement effectué."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Payment upon or after reception"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paiement à la réception ou après"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Still from your purchase order, click on **Receive Products**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toujours à partir du bon de commande, cliquez sur **Réception par article**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the next page, check that the number of products received corresponds to "
|
|
|
|
|
"the number ordered, then manually enter the delivered quantity and click on "
|
|
|
|
|
"**Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A la page suivante, vérifiez que la quantité de produits reçus correspond à "
|
|
|
|
|
"la quantité commandée, puis saisissez manuellement la quantité livrée et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur **Valider**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go back to the PO. In the PO, a **Shipment** and an **Invoice** button have "
|
|
|
|
|
"appeared."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revenez au BC. Sur le BC, deux boutons **Expédition** et **Facture** sont "
|
|
|
|
|
"apparus."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the **Invoices** button, then click on **Validate**. The invoice is"
|
|
|
|
|
" now registered in the system. Click on **Register Payment**, insert the "
|
|
|
|
|
"detail of the payment, and click on **Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton **Facture**, cliquez ensuite sur **Valider**. La "
|
|
|
|
|
"facture est maintenant enregistrée dans le système. Cliquez sur "
|
|
|
|
|
"**Enregistrer le paiement**, saisissez les détails du paiement et cliquez "
|
|
|
|
|
"sur **Valider**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:94
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your products are now ready for picking and storage, and the invoice is "
|
|
|
|
|
"marked as paid."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vos produits sont maintenant prêts pour l'entreposage, et la facture est "
|
|
|
|
|
"marquée comme payée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "Upfront payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Paiement à l'avance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the **Purchase Order** page, open the **Invoices** tab, then click on "
|
|
|
|
|
"**Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis le **Bon de Commande**, cliquez sur le bouton **Factures** et cliquez"
|
|
|
|
|
" sur **Créer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the next page, click on **Validate**. The invoice is now registered in "
|
|
|
|
|
"the system. Click on **Register Payment**, insert the detail of the payment,"
|
|
|
|
|
" and click on **Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur la page suivante, cliquez sur **Valider**. La facture est maintenant "
|
|
|
|
|
"enregistrée dans le système . Cliquez sur **Enregistrer un paiement**, "
|
|
|
|
|
"saisissez les détails du paiement, et cliquez sur **Valider**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go back to the PO. In the PO, a **Shipment** tab and an **Invoice** tab have"
|
|
|
|
|
" appeared."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revenez sur le BC. Dans le BC, les boutons **Expédition** et **Factures** "
|
|
|
|
|
"sont apparus."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on **Receive Products**, then in the new page, click on **Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur **Réception par articles**, puis sur la nouvelle page, cliquez "
|
|
|
|
|
"sur **Valider**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A window will appear, asking if you wish to process every item at once. "
|
|
|
|
|
"Click on **Apply**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fenêtre devrait apparaître, vous demandant si vous désirez traiter tous "
|
|
|
|
|
"les articles en une fois. Cliquez sur **Appliquer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Purchases"
|
|
|
|
|
msgstr "Achats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Master Data"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Données de base"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to import supplier pricelists?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment importer les listes de prix des fournisseurs ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Big companies use to import supplier pricelists day to day. Indeed, prices "
|
|
|
|
|
"are always changing and you need to get price up to date to deal with a high"
|
|
|
|
|
" number of products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les grandes entreprises ont l'habitude d'importer des listes de prix de "
|
|
|
|
|
"fournisseurs quotidiennement. En effet, les prix changent constamment et "
|
|
|
|
|
"vous devez les tenir à jour même avec un grand nombre d'articles."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manage supplier prices on product form, read this document "
|
|
|
|
|
"(:doc:`suppliers`). Here we will show you how to import customer prices."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour gérer les prix des fournisseurs sur la fiche article, lisez ce document"
|
|
|
|
|
" (:doc:`suppliers`). Ici, nous vous montrons comment importer les prix des "
|
|
|
|
|
"fournisseurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Required configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration requise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "In purchase settings, you have 2 options:"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dans la configuration des Achats, vous disposez de 2 options :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Manage vendor price on the product form"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérez les prix fournisseurs sur la fiche produit"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Allow using and importing vendor pricelists"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autorise l'utilisation et l'importation des listes de prix de fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Here we are selecting: **Allow using and importing vendor pricelists**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ici, nous avons sélectionné : **Autorise l'utilisation et l'importation des "
|
|
|
|
|
"liste de prix de fournisseurs**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Import vendor pricelists"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importez les listes de prix de fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are 2 scenarios: import the vendor pricelist for the first time, or "
|
|
|
|
|
"update an existing vendor pricelist. In both scenarios, we assume your "
|
|
|
|
|
"product list and vendor list is updated and you want to import the price "
|
|
|
|
|
"list of vendors for a given product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a 2 scénarios : importer la liste de prix du fournisseur pour la "
|
|
|
|
|
"première fois, ou mettre à jour une liste de prix existante. Dans les 2 cas,"
|
|
|
|
|
" nous partons du principe que vos listes d'articles et de fournisseurs sont "
|
|
|
|
|
"à jour, et que vous désirez importer les listes de prix de fournisseurs pour"
|
|
|
|
|
" un article donné."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To import a list from a document, the best pratice is to export first to get"
|
|
|
|
|
" an example of data formating and a proper header to reimport."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour importer une liste depuis un document, une bonne méthode est de d'abord"
|
|
|
|
|
" réaliser un export, afin d'obtenir un exemple de format des données et "
|
|
|
|
|
"d'entêtes, pour ensuite ré-importer."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Import the list for the first time"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importez la liste pour la première fois."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Prepare the document"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Préparez le document"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In :menuselection:`Purchase --> Purchase --> Supplier Pricelists`, export a "
|
|
|
|
|
"template of document to get import/export compatible and get the right "
|
|
|
|
|
"format to import in mass. Create manually a data and export it "
|
|
|
|
|
"(:menuselection:`select --> Action --> Export`)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans l'application Achats, dans :menuselection:`Achat --> Liste de prix du "
|
|
|
|
|
"fournisseur`, exportez un modèle de document, de type compatible avec "
|
|
|
|
|
"l'import, afin d'obtenir le bon format pour réaliser ensuite l'import. Créez"
|
|
|
|
|
" manuellement des données et exportez-les (:menuselection:`Action --> "
|
|
|
|
|
"Exporter`)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Here is the list of fields you can import:"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voici la liste des champs que vous pouvez importer :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "**Header of the document to import (csv, xls)**"
|
|
|
|
|
msgstr "**En-tête du document à importer (csv, xls)**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "**Meaning and how to get it**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Signification et comment l'obtenir**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Exemple**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "name_id"
|
|
|
|
|
msgstr "nom_ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Vendor ID -> export supplier list to get it"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant vendeur->liste des fournisseurs exportateur à récolter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "\\_\\_export\\_\\_.res\\_partner\\_12"
|
|
|
|
|
msgstr "\\_\\_export\\_\\_.res\\_partenaire\\_12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "product_code"
|
|
|
|
|
msgstr "Code_produit "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Vendor product Code -> free text"
|
|
|
|
|
msgstr "Code produit vendeur -> commentaire "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "569874"
|
|
|
|
|
msgstr "569874"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "price"
|
|
|
|
|
msgstr "prix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Price -> free text"
|
|
|
|
|
msgstr "Prix du Vendeur -> texte gratuit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "1500"
|
|
|
|
|
msgstr "1500"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "product_tmpl_id.id"
|
|
|
|
|
msgstr "produit_format_id.id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Product Template ID -> export you product list to get it"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiant vendeur->liste des fournisseurs exportateur à récolter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "\\_\\_export\\_\\_.product_template_13"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "\\_\\_export\\_\\_.product_template_13"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "currency_id.id"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "currency_id.id"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Currency -> to get it export the currency list"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Devise -> pour l'obtenir exportez la liste des devises"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "date_end"
|
|
|
|
|
msgstr "date_fin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "End date of the price validity"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de fin de la validité du prix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "2015-10-22"
|
|
|
|
|
msgstr "2015-10-22"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "min_qty"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "min_qty"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Minimal quantity to purchase from this vendor"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantité minimale à acheter chez ce fournisseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "product_id.id"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "product_id.id"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Product Variante name -> export your variant list to get it"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom de la variante d'article -> exportez la liste des variantes pour "
|
|
|
|
|
"l'obtenir"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "\\_\\_export\\_\\_.product\\_13"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "\\_\\_export\\_\\_.product\\_13"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "date_start"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "date_start"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Start date of price validity"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de validité de début du prix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "2015-12-31"
|
|
|
|
|
msgstr "2015-12-31"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "You obtain a document which can be imported, fill in your vendor pices"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous obtenez un document qui peut être importé, remplissez-le avec les prix "
|
|
|
|
|
"de vos fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import this document in Odoo. Click on **Import** in the list view and "
|
|
|
|
|
"upload your document. You can validate and check error. Once the system "
|
|
|
|
|
"tells you everything is ok, you can import the list."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Importez ce document dans Odoo. Cliquez sur **Importer** depuis la vue liste"
|
|
|
|
|
" et téléchargez votre document. Vous pouvez le valider et vérifier les "
|
|
|
|
|
"erreurs. Une fois que le système vous indique que tout est correct, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez importer la liste."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the import, the **Vendors** section in **Inventory** tab of the "
|
|
|
|
|
"product form is filled in."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après l'import, la section **Fournisseurs** dans l'onglet **Inventaire** de "
|
|
|
|
|
"la fiche article est remplie."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:106
|
|
|
|
|
msgid "Update the vendor pricelist"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mettez à jour la liste de prix du vendeur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the pricelist of your suppliers change, it is necessary to update "
|
|
|
|
|
"existing prices."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand les listes de prix de vos fournisseur changent, il faut mettre à jour "
|
|
|
|
|
"les prix existants"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the procedure of the first scenario in order to export existing data "
|
|
|
|
|
"from :menuselection:`Purchases --> Purchase --> Vendor Pricelist`. Select "
|
|
|
|
|
"everything, and export from the **Action** menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivez la procédure du premier scénario pour exporter la liste de données "
|
|
|
|
|
"existante par :menuselection:`Achat --> Liste de prix du fournisseur`. "
|
|
|
|
|
"Sélectionnez tout, et exportez par le menu **Action**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change price, end date, add a line, change a supplier, ... and then reimport"
|
|
|
|
|
" in Odoo. Thanks to the ID, the list will be updated. Either the id is "
|
|
|
|
|
"recognized and the line is updated or the ID is not known by Odoo and it "
|
|
|
|
|
"will create a new pricelist line."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Changez le prix, la date de fin, ajoutez une ligne, changez un "
|
|
|
|
|
"fournisseur,... et réimportez le fichier dans Odoo. Grâce à l'ID, la liste "
|
|
|
|
|
"sera mise à jour. Soit l'ID est reconnu et la ligne est mise à jour, soit "
|
|
|
|
|
"l'ID n'est pas connu par Odoo et une nouvelle ligne de liste de prix sera "
|
|
|
|
|
"créée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/import.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the import, the **Vendors** section in **Inventory** tab of the "
|
|
|
|
|
"product form is updated."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après l'import, la section **Fournisseurs** dans l'onglet **Inventaire** de"
|
|
|
|
|
" l'article est mise à jour. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to set several suppliers on a product?"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment configurer plusieurs fournisseurs pour un article ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeping track of your vendors can be a real burden in day-to-day business "
|
|
|
|
|
"life. Prices can change and you might have several suppliers for one "
|
|
|
|
|
"product. With Odoo you have the possibility to directly link vendors with "
|
|
|
|
|
"the corresponding product and specify prices automatically the first time "
|
|
|
|
|
"you purchase them."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faire le suivi de vos fournisseurs peut être une vraie charge dans le "
|
|
|
|
|
"quotidien d'une entreprise. Les prix peuvent changer et vous pouvez avoir "
|
|
|
|
|
"plusieurs fournisseurs pour le même article. Avec Odoo, vous avez la "
|
|
|
|
|
"possibilité de relier directement les fournisseurs aux articles et "
|
|
|
|
|
"configurer automatiquement les prix au premier achat ."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will take the following example: We need to buy ``5 t-shirts``. We found "
|
|
|
|
|
"a **Vendor**; called ``Bob&Jerry's`` and we want to issue a request for "
|
|
|
|
|
"quotation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons prendre l'exemple suivant : Nous avons besoin d'acheter ``5 "
|
|
|
|
|
"t-shirts``. Nous avons trouvé un **Fournisseur** appelé ``Bob&Jerry's``, et "
|
|
|
|
|
"nous voulons faire une demande de prix."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Install the purchase module"
|
|
|
|
|
msgstr "Installez le module d'achat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first step to set your suppliers on your products is to install the "
|
|
|
|
|
"purchase module. Go into your **App** module and install the **Purchase** "
|
|
|
|
|
"module."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première étape pour définir vos fournisseurs sur vos articles est "
|
|
|
|
|
"d'installer le module Achats. Allez dans le module **Applications** et "
|
|
|
|
|
"installez le module **Gestion des achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By installing the purchase module, the inventory and invoicing module will "
|
|
|
|
|
"be installed as well."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En installant le module Gestion des achats, les modules Gestion de "
|
|
|
|
|
"l'inventaire et Facturation seront aussi installés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Create a Vendor"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez un fournisseur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The second step is to create a vendor. In this case we'll create the vendor "
|
|
|
|
|
"``Bob&Jerry's``. Enter the purchase module, select :menuselection:`Purchase "
|
|
|
|
|
"--> Vendors` and create a new vendor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La seconde étape est de créer un fournisseur. Dans cet exemple, nous allons "
|
|
|
|
|
"créer le fournisseur ``Bob&Jerry's``. Dans le module Achats, sélectionnez "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Achat --> Fournisseurs` et créez un nouveau fournisseur. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose if the contact is a company or a person, fill in basic "
|
|
|
|
|
"information such as address, phone, email,..."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner si le contact est une société ou une personne, et "
|
|
|
|
|
"saisir les informations de base telles que l'adresse, le téléphone, "
|
|
|
|
|
"l'email,..."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you did not create the contact from the purchase module you will need to "
|
|
|
|
|
"go in the **Sales and Purchases** tab as well and indicate that the contact "
|
|
|
|
|
"is a **Vendor** (see picture below). If the contact is created from the "
|
|
|
|
|
"purchase module this box will be ticked automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous ne créez pas le contact depuis le module Achats, vous devrez aller "
|
|
|
|
|
"dans l'onglet **Ventes & Achats** pour indiquer que le contact est un "
|
|
|
|
|
"**Fournisseur** (voir illustration ci-dessous). Si le contact est créé "
|
|
|
|
|
"depuis le module Achats, cette option sera activée automatiquement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Create a product"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next we can create the product we want to buy. We don't know the price of "
|
|
|
|
|
"the t-shirt yet because we still need to issue our **Request for "
|
|
|
|
|
"Quotation**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, nous pouvons créer l'article que nous voulons acheter. Nous ne "
|
|
|
|
|
"connaissons pas encore le prix du t-shirt parce que nous devons d'abord "
|
|
|
|
|
"envoyer notre **Demande de Prix**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a product enter your purchase module select "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Purchase --> Products` and create a new product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un article, dans le module Achats, sélectionner "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Achat --> Articles` et créer un nouvel article."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will call our product ``T-shirt`` and specify that the product can be "
|
|
|
|
|
"sold and purchased."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous appellerons notre article ``T-shirt`` et préciserons qu'il peut être "
|
|
|
|
|
"vendu et acheté."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Add Vendors to the product"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez des fournisseurs à l'article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The next action is to add vendors to the product. There are two ways to "
|
|
|
|
|
"handle this. If you issue a purchase order for the first time Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically link the vendor and its price to the product. You can also add"
|
|
|
|
|
" vendors manually"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'action suivante consiste à ajouter des fournisseurs à l'article. Il y a "
|
|
|
|
|
"deux façons de gérer cela. Si vous passez une commande pour la première fois"
|
|
|
|
|
" Odoo reliera automatiquement le fournisseur et son prix à l'article. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez également ajouter des fournisseurs manuellement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "By issuing a first Purchase Order to new vendor"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En passant une première commande à un nouveau fournisseur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When issuing a purchase order for the first time to a vendor, he will "
|
|
|
|
|
"automatically be linked to the product by Odoo. For our example let's say "
|
|
|
|
|
"that we issue a first purchase order to ``Bob&Jerry's`` for ``5 t-shirts`` "
|
|
|
|
|
"at ``12.35 euros / piece``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En passant une commande pour la première fois à un fournisseur, ce dernier "
|
|
|
|
|
"sera automatiquement relié au produit par Odoo. Dans notre exemple, disons "
|
|
|
|
|
"que nous passons une première commande à ``Bob&Jerry's`` de ``5 t-shirts`` à"
|
|
|
|
|
" ``12,35 euros / pièce``."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First create your purchase order with the correct product and supplier (see "
|
|
|
|
|
"picture below, or the documentation page :doc:`../rfq/create` for more "
|
|
|
|
|
"information)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créez d'abord votre bon de commande avec le l'article et le fournisseur "
|
|
|
|
|
"appropriés (voir illustration ci-dessous, ou la page de documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../rfq/create` pour plus d'informations)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When we save and validate the purchase order the vendor will automatically "
|
|
|
|
|
"be added to the product's vendors list. To check this enter the purchase "
|
|
|
|
|
"module, select :menuselection:`Purchase --> Products` and select our T-shirt"
|
|
|
|
|
" product. By opening the **Inventory** tab we notice that our vendor and its"
|
|
|
|
|
" price has automatically been added."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque nous sauvegardons et validons le bon de commande, le fournisseur "
|
|
|
|
|
"sera automatiquement ajouté à la liste des fournisseurs de l'article. Pour "
|
|
|
|
|
"vérifier cela entrez dans le module Achats, sélectionnez "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Achat --> Articles` et sélectionnez notre l'article T-shirt."
|
|
|
|
|
" En ouvrant l'onglet **Inventaire** nous constatons que le fournisseur et "
|
|
|
|
|
"son tarif ont été automatiquement ajoutés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that every first time the product is purchased from a new vendor, Odoo "
|
|
|
|
|
"will automatically link the contact and price with the product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notez que chaque fois qu'un article est acheté pour la première fois auprès "
|
|
|
|
|
"d'un nouveau fournisseur, Odoo reliera automatiquement le fournisseur et le "
|
|
|
|
|
"prix à l'article."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "By adding manually"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En l'ajoutant manuellement"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We can of course also add vendors and vendors information manually. On the "
|
|
|
|
|
"same page than previously, simply click on **Edit** and click the **Add an "
|
|
|
|
|
"item** button."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous pouvons bien sûr ajouter également les fournisseurs et leurs "
|
|
|
|
|
"informations manuellement. Sur la même page que précédemment, cliquez "
|
|
|
|
|
"simplement sur **Modifier**, et dans l'onglet Inventaire, cliquez sur le "
|
|
|
|
|
"lien **Ajouter un élément**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/suppliers.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When adding a new **Vendor** you are also able to add extra information such"
|
|
|
|
|
" as the vendor product name or code, the validity of the price and the "
|
|
|
|
|
"eventual minimum quantity required. These informations can be added and "
|
|
|
|
|
"modified for existing vendors by simply clicking on the vendors line."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de l'ajout d'un nouveau **Fournisseur** vous pouvez également ajouter "
|
|
|
|
|
"des informations supplémentaires telles que le nom ou le code article du "
|
|
|
|
|
"fournisseur, la période de validité du prix et l'éventuelle quantité "
|
|
|
|
|
"minimale par commande. Ces informations peuvent être ajoutées et modifiées "
|
|
|
|
|
"pour les fournisseurs existants simplement en cliquant sur la ligne du "
|
|
|
|
|
"fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to purchase in different unit of measures than sales?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment acheter en unités de mesure différentes de celles des ventes ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In day-to-day business, it may happen that your supplier uses a different "
|
|
|
|
|
"unit of measure than you do in sales. This can cause confusion between sales"
|
|
|
|
|
" and purchase representative and even make you lose a lot of time converting"
|
|
|
|
|
" measures. Luckily in Odoo, you can handle different units of measures "
|
|
|
|
|
"between sales and purchase very easily."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans les affaires quotidiennes, il peut arriver que vos fournisseurs "
|
|
|
|
|
"utilisent des unités de mesure différentes des vôtres. Cela peut créer de la"
|
|
|
|
|
" confusion entre les ventes et les achats, et vous faire perdre beaucoup de "
|
|
|
|
|
"temps à convertir les mesures. Heureusement, avec Odoo, vous pouvez très "
|
|
|
|
|
"facilement gérer différentes unités de mesures entre les ventes et achats."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Let's take the following examples:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prenons l'exemple suivant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You buy water from a supplier. The supplier is american and sells his water "
|
|
|
|
|
"in **Gallons**. Your customers however are European. You would thus like to "
|
|
|
|
|
"see your purchases quantities expressed in **Gallons** and the sold "
|
|
|
|
|
"quantities in **Liters**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous achetez de l'eau à un fournisseur. Le fournisseur est américain et vend"
|
|
|
|
|
" son eau en **Gallons**. Votre client, par contre, est européen. Vous "
|
|
|
|
|
"souhaiteriez donc avoir vos quantités achetées exprimées en **Gallons** et "
|
|
|
|
|
"vos quantités vendues en **Litres**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You buy curtains from a supplier. The supplier sells you the curtains in the"
|
|
|
|
|
" unit **roll** and you sell the curtains in **square meters**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous achetez des rideaux à un fournisseur. Le fournisseur vous vends les "
|
|
|
|
|
"rideaux en unité de **rouleau** et vous vendez les rideaux au **mètre "
|
|
|
|
|
"carré**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Install purchase and sales modules"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Installez les module Gestion des ventes et Gestion des achats"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first step is to make sure that the apps **Sales** and **Purchase** are "
|
|
|
|
|
"correctly installed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première étape est de s'assurer que les applications **Ventes** et "
|
|
|
|
|
"**Achats** sont correctement installées."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "|uom01|"
|
|
|
|
|
msgstr "|uom01|"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "|uom02|"
|
|
|
|
|
msgstr "|uom02|"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Unit of Measures option"
|
|
|
|
|
msgstr "Activez l'option Unité de mesures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the purchase module, select :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and tick the **Some products may be sold/purchased in different "
|
|
|
|
|
"unit of measures (advanced)** box."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entrez dans le module d'achats, sélectionnez :menuselection:`Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Configuration` et activez l'option **Certains produits peuvent être "
|
|
|
|
|
"vendus/achetés dans différentes unités de mesures (avancé)**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Specify sales and purchase unit of measures"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Définissez les unités de mesures des achats et des ventes."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Standard units of measures"
|
|
|
|
|
msgstr "Unités de mesures standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let's take the classic units of measures existing in Odoo as first example. "
|
|
|
|
|
"Please remember that differents units of measures between sales and purchase"
|
|
|
|
|
" necessarily need to share the same category. Categories include: **Unit**, "
|
|
|
|
|
"**weight**, **working time**, **volume**, etc."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prenons les unités de mesure classiques existant déjà dans Odoo comme "
|
|
|
|
|
"premier exemple. Retenez que les différentes unités de mesures entre les "
|
|
|
|
|
"ventes et les achats doivent appartenir à la même catégorie. Les catégories "
|
|
|
|
|
"sont: **Unité**, **poids**, **temps de travail**, **volume**, etc."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to create your own category and unit of measure if it is not "
|
|
|
|
|
"standard in Odoo (see next chapter)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est possible de créer votre propre catégorie et unité de mesure si elle "
|
|
|
|
|
"n'est pas standard dans Odoo (voir le chapitre suivant)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let's assume we buy water from our vendors in **Gallons** and sell to our "
|
|
|
|
|
"customers in **Liters**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Partons du principe que l'on achète de l'eau à nos fournisseurs en "
|
|
|
|
|
"**Gallons**, et la vendons à nos clients en **Litres**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We go into the purchase module select :menuselection:`Purchase --> "
|
|
|
|
|
"Products`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons dans le module d'achat sélectionner :menuselection:`Achat --> "
|
|
|
|
|
"Articles`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create your own product or select an existing one. In the products general "
|
|
|
|
|
"information you have the possibility to select the **Unit of measure** (will"
|
|
|
|
|
" be used in sales, inventory,...) and the **Purchase Unit of Measure** (for "
|
|
|
|
|
"purchase)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créez votre produit ou sélectionnez-en un existant. Dans les informations "
|
|
|
|
|
"générales, vous avez la possibilité de sélectionner l'**unité de mesure** "
|
|
|
|
|
"(qui sera utilisée pour les ventes, l'inventaire,...) et l'**unité de mesure"
|
|
|
|
|
" d'achat** (pour les achats). "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this case select **Liters** for **Unit of Measure** and **Gallons** for "
|
|
|
|
|
"**Purchase Unit of Measure**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans ces champs, sélectionnez **Litres** pour **Unité de mesure** et "
|
|
|
|
|
"**Gallons** pour **Unité de mesure d'achat**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "Create your own unit of measure and unit of measure category"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez vos propres unité de mesure et catégorie d'unité de mesure"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let's take now our second example (you buy curtains from a supplier, the "
|
|
|
|
|
"supplier sells you the curtains in the unit **roll** and you sell the "
|
|
|
|
|
"curtains in **square meters**)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prenons maintenant notre second exemple (vous achetez des rideaux à un "
|
|
|
|
|
"fournisseur, le fournisseur vous vend le rideau par **rouleau** et vous "
|
|
|
|
|
"vendez les rideaux au **mètre carré**)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The two measures are part of two different categories. Remember, you cannot "
|
|
|
|
|
"relate an existing measure from one category with an existing measure of "
|
|
|
|
|
"another category. We thus first have to create a shared **Measure Category**"
|
|
|
|
|
" where both units have a conversion relationship."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les deux mesures font partie de deux catégories différentes. Rappelez-vous "
|
|
|
|
|
"que vous ne pouvez pas relier une mesure d'une catégorie avec une mesure "
|
|
|
|
|
"d'une autre catégorie. Nous devons donc d'abord créer une **Catégorie "
|
|
|
|
|
"d'unités de mesure** où les deux unités pourrons cohabiter."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, go into your sales module select :menuselection:`Configuration -->"
|
|
|
|
|
" Products --> Unit of Measure`. Create a new unit of **Measure Category** by"
|
|
|
|
|
" selecting the dropdown list and clicking on create and edit (see picture "
|
|
|
|
|
"below)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour ce faire, allez dans le module ventes et sélectionnez "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Articles --> Unités de mesure`. Créez une "
|
|
|
|
|
"nouvelle **Catégorie de Mesure** en sélectionnant la liste déroulante et en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur Créer et modifier (voir l'illustration ci-dessous)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new unit of measure. In this case our category will be called "
|
|
|
|
|
"**Inter-Category-Computation**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créez une nouvelle catégorie d'unités de mesure. Dans cet exemple, notre "
|
|
|
|
|
"catégorie s'appellera **Inter-Category-Computation**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The next step is to create the **Rolls** and **Square meter** units of "
|
|
|
|
|
"measure and to link them to the new category. To do so, go into your "
|
|
|
|
|
"purchase module select :menuselection:`Configuration --> Products --> Units "
|
|
|
|
|
"of Measure`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'étape suivante est de créer les unités de mesure **Rouleau** et **Mètre "
|
|
|
|
|
"carré**. Pour ce faire, allez dans le module des ventes et sélectionnez "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Articles --> Unités de mesure`. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:106
|
|
|
|
|
msgid "Create two new units:"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez deux nouvelles unités :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Roll** unit who is part of the Inter-Category-Computation category and"
|
|
|
|
|
" is the **Reference Unit type** (see picture below). The Reference Unit type"
|
|
|
|
|
" is the measure set as a reference within the category. Meaning that other "
|
|
|
|
|
"measures will be converted depending on this measure (ex: 1 roll = 10 square"
|
|
|
|
|
" meters, 2 rolls = 20 square meters, etc.)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'unité **Rouleau** qui appartient à la catégorie Inter-Category-Computation"
|
|
|
|
|
" et est de type **Unité de mesure de référence pour cette catégorie** (voir "
|
|
|
|
|
"illustration ci-dessous). Ce type la mesure de référence dans cette "
|
|
|
|
|
"catégorie. Cela signifie que les autres mesures seront converties à partir "
|
|
|
|
|
"de cette mesure (ex: 1 rouleau = 10 mètres carrés, 2 rouleaux = 20 mètres "
|
|
|
|
|
"carrés, etc...)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the **Square Meter**, we will specify that ``1 Roll = 10 square meters``"
|
|
|
|
|
" of curtain. It will thus be necessary to specify that as type, the square "
|
|
|
|
|
"meter is bigger than the reference unit. The **Bigger Ratio** is ``10`` as "
|
|
|
|
|
"``one Roll = 10 square meters``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour le **Mètre Carré**, nous spécifions que ``1 rouleau = 10 mètres "
|
|
|
|
|
"carrés`` de rideau. Il faudra donc spécifier dans le type, que le mètre "
|
|
|
|
|
"carré est plus petit que l'unité de référence. Le **Ratio** est ``10`` "
|
|
|
|
|
"puisque ``un rouleau = 10 mètres carrés``."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/master/uom.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is now possible to input **square meters** as Unit of measure and a "
|
|
|
|
|
"**Roll** as Purchase Unit of Measure in the product form."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est maintenant possible de mettre le **Mètre carré** comme unité de "
|
|
|
|
|
"mesure et le **Rouleau** comme unité de mesure d'achat dans la fiche de "
|
|
|
|
|
"l'article."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Request for Quotations"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Demande de Prix"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to analyze the performance of my vendors?"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment analyser les performances de mes fournisseurs ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your company regularly buys products from several suppliers, it would be "
|
|
|
|
|
"useful to get statistics on your purchases. There are several reasons to "
|
|
|
|
|
"track and analyze your vendor's performance :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si votre entreprise achète régulièrement des produits à plusieurs "
|
|
|
|
|
"fournisseurs, il serait utile d'obtenir des statistiques sur vos achats. Il "
|
|
|
|
|
"y a plusieurs raisons de suivre et d'analyser les performances de vos "
|
|
|
|
|
"fournisseurs :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "You can see how dependant from a supplier your company is;"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez voir combien votre entreprise est dépendante d'un fournisseur;"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "you can negotiate discounts on prices;"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "vous pouvez négocier des remises sur les tarifs;"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "You can check the average delivery time per supplier;"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez vérifier le délai moyen de livraison par fournisseur;"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Etc."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Etc."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, an IT products reseller that issues dozens of purchase orders "
|
|
|
|
|
"to several suppliers each week may want to measure for each product the "
|
|
|
|
|
"total price paid for each vendor and the delivery delay. The insights "
|
|
|
|
|
"gathered by the company will help it to better analyze, forecast and plan "
|
|
|
|
|
"their future orders."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par exemple, un revendeur de produits informatiques qui émet des dizaines de"
|
|
|
|
|
" bons de commande à plusieurs fournisseurs chaque semaine peut vouloir "
|
|
|
|
|
"mesurer pour chaque produit le prix total payé pour chaque fournisseur et le"
|
|
|
|
|
" délai de livraison. Les informations recueillies vont l'aider à mieux "
|
|
|
|
|
"analyser, prévoir et planifier les futures commandes."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:27
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Install the Purchase Management module"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Installez le module Gestion des achats"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the **Apps** menu, search and install the **Purchase Management** "
|
|
|
|
|
"module."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis le module **Applications**, recherchez et installez l'application de "
|
|
|
|
|
"**Gestion des achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Issue some purchase orders"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Emettez quelques bons de commande"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of course, in order to analyze your vendors' performance, you need to issue "
|
|
|
|
|
"some **Request For Quotations** (RfQ) and confirm some **Purchase Orders**. "
|
|
|
|
|
"If you want to know how to generate a purchase order, please read the "
|
|
|
|
|
"documentation :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bien sûr, afin d'analyser les performances de vos fournisseurs, vous avez "
|
|
|
|
|
"besoin d'émettre quelques **Demande de Prix** (DP) et de confirmer quelques "
|
|
|
|
|
"**Bons de Commande **. Si vous voulez savoir comment générer un bon de "
|
|
|
|
|
"commande, lisez la documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Analyzing your vendors"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Analysez vos fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Generate flexible reports"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Générer des rapports dynamiques"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have access to your vendors' performances on the Reports menu. By "
|
|
|
|
|
"default, the report groups all your purchase orders on a pivot table by "
|
|
|
|
|
"**total price**, **product quantity** and **average price** for the **each "
|
|
|
|
|
"month** and for **each supplier**. Simply by accessing this basic report, "
|
|
|
|
|
"you can get a quick overview of your actual performance. You can add a lot "
|
|
|
|
|
"of extra data to your report by clicking on the **Measures** icon."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez accès aux performances de vos fournisseurs dans le menu Rapports. "
|
|
|
|
|
"Par défaut, le rapport regroupe tous vos bons de commande dans un tableau "
|
|
|
|
|
"croisé dynamique, par **prix total**, **quantité de produit** et **prix "
|
|
|
|
|
"moyen** pour **chaque mois** et **chaque fournisseur**. En accédant à ce "
|
|
|
|
|
"rapport de base, vous pouvez déjà obtenir un aperçu rapide de leurs "
|
|
|
|
|
"performances actuelles. Vous pouvez ajouter un grand nombre de données "
|
|
|
|
|
"supplémentaires à votre rapport en cliquant sur l'icône **Mesures**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on the **+** and **-** icons, you can drill up and down your "
|
|
|
|
|
"report in order to change the way your information is displayed. For "
|
|
|
|
|
"example, if I want to see all the products bought for the current month, I "
|
|
|
|
|
"need to click on the **+** icon on the vertical axis and then on "
|
|
|
|
|
"\"Products\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En cliquant sur les icônes **+** et **-**, vous pouvez naviguer vers le haut"
|
|
|
|
|
" et le bas dans votre rapport afin de changer la façon dont les informations"
|
|
|
|
|
" sont affichées. Par exemple, si vous voulez voir tous les produits achetés "
|
|
|
|
|
"pour le mois en cours, vous devez cliquer sur l'icône **+** sur l'axe "
|
|
|
|
|
"vertical, puis sur \"Articles\"."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the data you want to highlight, you may need to display your "
|
|
|
|
|
"reports in a more visual view. You can transform your report in just a click"
|
|
|
|
|
" in 3 graph views : a **Pie Chart**, a **Bar Chart** and a **Line Chart**: "
|
|
|
|
|
"These views are accessible through the icons highlighted on the screenshot "
|
|
|
|
|
"below."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selon les données que vous souhaitez mettre en évidence, vous devrez peut-"
|
|
|
|
|
"être afficher vos rapports d'une façon plus visuelle. D'un seul clic, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez transformer votre rapport en 3 vues graphiques: un **diagramme "
|
|
|
|
|
"circulaire**, un **graphique en barres** et un **graphique en courbes**: Ces"
|
|
|
|
|
" vues sont accessibles via les icônes entourés en rouge dans la capture "
|
|
|
|
|
"d'écran ci-dessous ."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the contrary to the pivot table, a graph can only be computed with one "
|
|
|
|
|
"dependent and one independent measure."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Contrairement à un tableau croisé dynamique, un graphique ne peut être "
|
|
|
|
|
"calculé qu'avec une mesure dépendante et une mesure indépendante."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Customize reports"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rapports personnalisés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily customize your purchase reports depending on your needs. To "
|
|
|
|
|
"do so, use the **Advanced search view** located in the right hand side of "
|
|
|
|
|
"your screen, by clicking on the magnifying glass icon at the end of the "
|
|
|
|
|
"search bar button. This function allows you to highlight only selected data "
|
|
|
|
|
"on your report. The **filters** option is very useful in order to display "
|
|
|
|
|
"some categories of datas, while the **Group by** option improves the "
|
|
|
|
|
"readability of your reports. Note that you can filter and group by any "
|
|
|
|
|
"existing field, making your customization very flexible and powerful."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez facilement personnaliser vos rapports d'achats pour satisfaire "
|
|
|
|
|
"vos besoins. Pour ce faire, utilisez la **vue Recherche avancée** située "
|
|
|
|
|
"dans la partie droite de votre écran, en cliquant sur l'icône loupe tout à "
|
|
|
|
|
"droite de la barre de recherche. Cette fonction vous permet de mettre en "
|
|
|
|
|
"évidence certaines données sur votre rapport. L'option **Filtres** est très "
|
|
|
|
|
"utile pour afficher certaines catégories de données, tandis que l'option "
|
|
|
|
|
"**Regrouper par** améliore la lisibilité de vos rapports. Notez que vous "
|
|
|
|
|
"pouvez filtrer et grouper par n'importe quel champ existant, ce qui rend "
|
|
|
|
|
"votre personnalisation très flexible et puissante."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can save and reuse any customized filter by clicking on **Favorites** "
|
|
|
|
|
"from the **Advanced search view** and then on **Save current search**. The "
|
|
|
|
|
"saved filter will then be accessible from the **Favorites** menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez enregistrer et réutiliser un filtre personnalisé en cliquant sur"
|
|
|
|
|
" **Favoris** dans la **vue Recherche avancée**, puis sur **Enregistrer la "
|
|
|
|
|
"recherche actuelle**. Le filtre sera alors accessible depuis le menu "
|
|
|
|
|
"**Favoris**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/analyze.rst:103
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:76
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:75
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to setup two levels of approval for purchase orders?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment configurer deux niveaux d'approbation pour les commandes d'achat ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Two level approval setup"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez deux niveaux d'approbation"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Double validation on purchases forces a validation when the purchased amount"
|
|
|
|
|
" exceeds a certain limit."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La double validation sur les achats oblige à une validation hiérarchique "
|
|
|
|
|
"lorsque le montant de l'achat dépasse une certaine limite."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install **Purchase Management** module and then go to **General Settings** "
|
|
|
|
|
"to configure the company data."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installez le module **Gestion des achats**, puis allez dans "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> General Settings` pour **Configurer les "
|
|
|
|
|
"données de la société**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set here the amount limit for second approval and set approval from manager "
|
|
|
|
|
"side."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez ici le montant limite pour la deuxième approbation et définissez "
|
|
|
|
|
"l'approbation côté gestionnaire."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:21
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logged as a purchase user, create a purchase order for more than the amount "
|
|
|
|
|
"set above, and confirm it. The purchase order is set in a state **To "
|
|
|
|
|
"Approve**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Connecté en tant qu'acheteur, créez une commande d'achat avec un montant "
|
|
|
|
|
"supérieur à celui défini ci-dessus, puis confirmez-la. Le bon de commande "
|
|
|
|
|
"passe à l'état **À Approuver**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "The manager gets the order to approve and validates the final order."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le gestionnaire reçoit la commande à approuver et la valide."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/approvals.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Once approved, the purchase order follows the normal process."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Une fois approuvé, le bon de commande suit le processus normal."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to control supplier bills?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment contrôler les factures fournisseurs ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Purchase** application allows you to manage your purchase orders, "
|
|
|
|
|
"incoming products, and vendor bills all seamlessly in one place."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application **Achats** vous permet de gérer vos commandes fournisseurs, la"
|
|
|
|
|
" réception des produits, et les factures fournisseurs, tout cela de façon "
|
|
|
|
|
"transparente et à un seul endroit."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to set up a vendor bill control process, the first thing you "
|
|
|
|
|
"need to do is to have purchase data in Odoo. Knowing what has been purchased"
|
|
|
|
|
" and received is the first step towards understanding your purchase "
|
|
|
|
|
"management processes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez mettre en place un processus de contrôle des factures "
|
|
|
|
|
"fournisseurs, la première chose que vous devez faire est d'avoir des données"
|
|
|
|
|
" d'achat dans Odoo. Savoir ce qui a été acheté et receptionné est la "
|
|
|
|
|
"première étape vers la compréhension de vos processus de gestion des achats."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Here is the standard work flow in Odoo:"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voici le cheminement standard dans Odoo :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You begin with a **Request for Quotation (RFQ)** to send out to your "
|
|
|
|
|
"vendor(s)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous commencez avec une **Demande de Prix (DP)** à envoyer à vos "
|
|
|
|
|
"fournisseur(s)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the vendor has accepted the RFQ, confirm the RFQ into a **Purchase "
|
|
|
|
|
"Order (PO)**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que le vendeur a accepté la Demande de Prix, confirmez-la en **Bon "
|
|
|
|
|
"de Commande (BC)**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Confirming the PO generates an **Incoming Shipment** if you purchased any "
|
|
|
|
|
"stockable products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La confirmation du BC génère une **Expédition** si vous avez acheté des "
|
|
|
|
|
"produits stockables."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon receiving a **Vendor Bill** from your Vendor, validate the bill with "
|
|
|
|
|
"products received in the previous step to ensure accuracy."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la réception d'une **Facture Fournisseur**, validez-la avec les "
|
|
|
|
|
"produits reçus à l'étape précédente pour en vérifier l'exactitude."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This process may be done by three different people within the company, or "
|
|
|
|
|
"only one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce processus peut être réalisé par trois personnes différentes au sein de "
|
|
|
|
|
"l'entreprise, ou une seule."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Installing the Purchase and Inventory applications"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installez les applications Gestion des achats et Gestion de l'inventaire"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the **Apps** application, search for the **Purchase** module and "
|
|
|
|
|
"install it. Due to certain dependencies, installing purchase will "
|
|
|
|
|
"automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À partir du module **Applications**, recherchez le module **Gestion des "
|
|
|
|
|
"achats** et installez-le. En raison de certaines dépendances, cela "
|
|
|
|
|
"installera aussi automatiquement les applications **Gestion de "
|
|
|
|
|
"l'inventaire** et **Comptabilité et finance**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Creating products"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Création d'articles"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating products in Odoo is essential for quick and efficient purchasing "
|
|
|
|
|
"within Odoo. Simply navigate to the **Products** submenu under **Purchase**,"
|
|
|
|
|
" and click **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La création d'articles dans Odoo est essentielle pour des achats rapides et "
|
|
|
|
|
"efficaces avec Odoo. Il suffit de naviguer vers :menuselection:`Achat --> "
|
|
|
|
|
"Articles`, et de cliquer sur **Créer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating the product, Pay attention to the **Product Type** field, as "
|
|
|
|
|
"it is important:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la création du produit, prêtez attention au champ **Type "
|
|
|
|
|
"d'article**, car il est important:"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Products that are set as **Stockable** or **Consumable** will allow you to "
|
|
|
|
|
"keep track of their inventory levels. These options imply stock management "
|
|
|
|
|
"and will allow for receiving these kinds of products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les articles qui sont définis comme **Stockable** ou **Consommable** peuvent"
|
|
|
|
|
" être suivis en inventaire. Ces options impliquent la gestion des stocks et "
|
|
|
|
|
"la réception sur ces types d'articles."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Conversely, products that are set as a **Service** or **Digital Product** "
|
|
|
|
|
"will not imply stock management, simply due to the fact that there is no "
|
|
|
|
|
"inventory to manage. You will not be able to receive products under either "
|
|
|
|
|
"of these designations."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A l'inverse, les articles qui sont définis comme **Service** ou **Produit "
|
|
|
|
|
"numérique** n'impliquent pas la gestion des stocks, tout simplement en "
|
|
|
|
|
"raison du fait qu'il n'y a pas d'inventaire à gérer. Vous ne pourrez pas non"
|
|
|
|
|
" plus réceptionner des articles de l'un ou l'autre de ces types."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is recommended that you create a **Miscellaneous** product for all "
|
|
|
|
|
"purchases that occur infrequently and do not require inventory valuation or "
|
|
|
|
|
"management. If you create such a product, it is recommend to set the product"
|
|
|
|
|
" type to **Service**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est conseillé de créer un article **Divers** pour tous les achats qui se "
|
|
|
|
|
"produisent rarement et ne nécessitent pas de valorisation ou de gestion des "
|
|
|
|
|
"stocks. Si vous créez un tel article, il est recommandé de définir le type "
|
|
|
|
|
"d'article à **Service**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Managing your Vendor Bills"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion de vos Factures Fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "Purchasing products or services"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Achat de marchandises ou de services"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the purchase application, you can create a purchase order with as many "
|
|
|
|
|
"products as you need. If the vendor sends you a confirmation or quotation "
|
|
|
|
|
"for an order, you may record the order reference number in the **Vendor "
|
|
|
|
|
"Reference** field. This will enable you to easily match the PO with the the "
|
|
|
|
|
"vendor bill later (as the vendor bill will probably include the Vendor "
|
|
|
|
|
"Reference)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis l'application Achats, vous pouvez créer un bon de commande avec "
|
|
|
|
|
"autant d'articles que vous le désirez. Si le fournisseur vous envoie une "
|
|
|
|
|
"confirmation ou un devis pour une commande, vous pouvez enregistrer le "
|
|
|
|
|
"numéro de commande dans le champ **Référence Fournisseur**. Cela vous "
|
|
|
|
|
"permettra de faciliter le rapprochement ultérieur du bon de commande avec la"
|
|
|
|
|
" facture fournisseur (car la facture fournisseur contiendra probablement la "
|
|
|
|
|
"référence fournisseur)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Validate the purchase order and receive the products from the **Inventory** "
|
|
|
|
|
"application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Validez la commande fournisseur et réceptionnez les produits avec "
|
|
|
|
|
"l'application **Inventaire**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Receiving Products"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Réception des Produits"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you purchased any stockable products that you manage the inventory of, "
|
|
|
|
|
"you will need to receive the products from the **Inventory** application "
|
|
|
|
|
"after you confirm a purchase order. From the **Inventory** dashboard, you "
|
|
|
|
|
"should see a button linking you directly to the transfer of products. This "
|
|
|
|
|
"button is outlined in red below:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez acheté des articles stockables que vous gérez en inventaire, "
|
|
|
|
|
"vous aurez besoin de réceptionner les articles dans l'application "
|
|
|
|
|
"**Inventaire** après avoir confirmé la commande d'achat. Dans le tableau de "
|
|
|
|
|
"bord de l'**Inventaire**, vous trouverez un bouton vous reliant directement "
|
|
|
|
|
"au transfert des articles. Ce bouton est entouré en rouge dans "
|
|
|
|
|
"l'illustration ci-dessous :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigating this route will take you to a list of all orders awaiting to be "
|
|
|
|
|
"received."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquer sur ce bouton vous amènera à une liste de toutes les commandes en "
|
|
|
|
|
"attente de réception."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a lot of awaiting orders, apply a filter using the search bar in"
|
|
|
|
|
" the upper right. With this search bar, you may filter based on the "
|
|
|
|
|
"**Vendor** (or **Partner**), the product, or the source document, also known"
|
|
|
|
|
" as the reference of your purchase order. You also have the capability to "
|
|
|
|
|
"group the orders by different criteria under **Group By**. Selecting an item"
|
|
|
|
|
" from this list will open the following screen where you then will receive "
|
|
|
|
|
"the products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez beaucoup de commandes en attente, appliquer un filtre en "
|
|
|
|
|
"utilisant la barre de recherche en haut à droite. Avec cette barre de "
|
|
|
|
|
"recherche, vous pouvez filtrer en fonction du **Fournisseur** (ou "
|
|
|
|
|
"**Partenaire*), de l'article ou du document source, c'est à dire la "
|
|
|
|
|
"référence de votre commande d'achat. Vous avez également la possibilité de "
|
|
|
|
|
"regrouper les commandes selon différents critères avec la fonctionnalité "
|
|
|
|
|
"**Grouper Par**. La sélection d'un élément de cette liste va ouvrir l'écran "
|
|
|
|
|
"suivant où vous effectuerez alors la réception des produits."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:117
|
|
|
|
|
msgid "Purchasing **Service** products does not trigger a delivery order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'achat d'articles de type **Service** ne déclenche pas de bon de livraison."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "Managing Vendor Bills"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion des factures fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you receive a **Vendor Bill** for a previous purchase, be sure to "
|
|
|
|
|
"record it in the **Purchases** application under the **Control Menu**. You "
|
|
|
|
|
"need to create a new vendor bill even if you already registered a purchase "
|
|
|
|
|
"order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous recevez une **Facture Fournisseur** d'un achat précédent, "
|
|
|
|
|
"assurez-vous de l'enregistrer dans l'application **Achats** par le menu "
|
|
|
|
|
"**Contrôle**. Vous devez créer une nouvelle facture fournisseur, même si "
|
|
|
|
|
"vous avez déjà enregistré un bon de commande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first thing you will need to do upon creating a **Vendor Bill** is to "
|
|
|
|
|
"select the appropriate **Vendor** as this will also pull up any associated "
|
|
|
|
|
"accounting or pricelist information. From there, you can choose to specify "
|
|
|
|
|
"any one or multiple purchase orders to populate the vendor bill with. When "
|
|
|
|
|
"you select a purchase order from the list, Odoo will pull any uninvoiced "
|
|
|
|
|
"products associated to that purchase order and automatically populate that "
|
|
|
|
|
"information below. If you are having a hard time finding the appropriate "
|
|
|
|
|
"vendor bill, you may search through the list by inputting the vendor "
|
|
|
|
|
"reference number or your internal purchase order number."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première chose que vous devez faire lors de la création d'une **Facture "
|
|
|
|
|
"Fournisseur** est de sélectionner le **Fournisseur** concerné, car cela va "
|
|
|
|
|
"ainsi récupérer toutes les informations de comptabilité ou de listes de prix"
|
|
|
|
|
" qui lui sont associées. De là, vous pouvez choisir de spécifier un ou "
|
|
|
|
|
"plusieurs bons de commande pour remplir la facture. Lorsque vous "
|
|
|
|
|
"sélectionnez une bon de commande à partir de la liste, Odoo va récupérer "
|
|
|
|
|
"tous les articles non facturés associés à cette commande et va remplir "
|
|
|
|
|
"automatiquement les informations comme ci-dessous. Si vous avez des "
|
|
|
|
|
"difficultés à trouver la facture du fournisseur concerné, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"effectuer une recherche dans la liste en saisissant la référence du "
|
|
|
|
|
"fournisseur ou votre numéro interne de commande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While the invoice is in draft state, you can make any modifications you need"
|
|
|
|
|
" (i.e. remove or add product lines, modify quantities, and change prices)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tant que la facture est à l'état brouillon, vous pouvez faire toutes les "
|
|
|
|
|
"modifications que vous voulez (par ex. supprimer ou ajouter des lignes "
|
|
|
|
|
"d'articles, modifier les quantités et les prix)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:149
|
|
|
|
|
msgid "Your vendor may send you several bills for the same purchase order if:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre fournisseur peut vous envoyer plusieurs factures pour le même Bon de "
|
|
|
|
|
"Commande si :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your vendor is in back-order and is sending you invoices as they ship the "
|
|
|
|
|
"products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre fournisseur est en reliquats et vous envoie les factures lorsqu'il "
|
|
|
|
|
"expédie les articles."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:154
|
|
|
|
|
msgid "Your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre fournisseur vous envoie une facture partielle ou vous demande un "
|
|
|
|
|
"acompte."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every time you record a new vendor bill, Odoo will automatically populate "
|
|
|
|
|
"the product quantities based on what has been received from the vendor. If "
|
|
|
|
|
"this value is showing a zero, this means that you have not yet received this"
|
|
|
|
|
" product and simply serves as a reminder that the product is not in hand and"
|
|
|
|
|
" you may need to inquire further into this. At any point in time, before you"
|
|
|
|
|
" validate the vendor bill, you may override this zero quantity."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chaque fois que vous enregistrez une nouvelle facture fournisseur, Odoo "
|
|
|
|
|
"remplit automatiquement les quantités en fonction de ce qui a été "
|
|
|
|
|
"réceptionné. Si cette valeur affiche un zéro, cela signifie que vous n'avez "
|
|
|
|
|
"pas encore reçu cet article et sert simplement à vous rappeler que l'article"
|
|
|
|
|
" n'est pas en stock et que vous devriez vous renseigner davantage à ce "
|
|
|
|
|
"sujet. A tout moment, avant de valider la facture fournisseur, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"modifier cette quantité qui est à zéro."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:165
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Bill Matching"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rapprochement de Facture Fournisseur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:168
|
|
|
|
|
msgid "What to do if your vendor bill does not match what you received"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Que faire si votre facture fournisseur ne correspond pas à ce que vous avez "
|
|
|
|
|
"reçu"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the bill you receive from the vendor has different quantities than what "
|
|
|
|
|
"Odoo automatically populates as quantities, this could be due to several "
|
|
|
|
|
"reasons:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si la facture que vous recevez du fournisseur a des quantités différentes de"
|
|
|
|
|
" celles qu'Odoo a remplies automatiquement, cela peut être dû à plusieurs "
|
|
|
|
|
"raisons :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The vendor is incorrectly charging you for products and/or services that you"
|
|
|
|
|
" have not ordered."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te fournisseur vous a facturé des articles et/ou des services que vous "
|
|
|
|
|
"n'avez pas commandés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The vendor is billing you for products that you might not have received yet,"
|
|
|
|
|
" as the invoicing control may be based on ordered or received quantities."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te vendeur vous a facturé des articles que vous n'avez pas encore reçus, "
|
|
|
|
|
"alors que le contrôle de facturation est basé sur les quantités commandées "
|
|
|
|
|
"et reçues."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:181
|
|
|
|
|
msgid "Or the vendor did not bill you for previously purchased products."
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ou le vendeur ne vous a pas facturé des articles déjà achetés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In these instances it is recommended that you verify that the bill, and any "
|
|
|
|
|
"associated purchase order to the vendor, are accurate and that you "
|
|
|
|
|
"understand what you have ordered and what you have already received."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans ces situations, il est recommandé de vérifier que la facture, et toute "
|
|
|
|
|
"commande associées au vendeur, sont exactes, et que vous comprenez ce que "
|
|
|
|
|
"vous avez commandé et ce que vous avez déjà réceptionné."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are unable to find a purchase order related to a vendor bill, this "
|
|
|
|
|
"could be due to one of a few reasons:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous ne parvenez pas à trouver un commande relié à une facture "
|
|
|
|
|
"fournisseur, cela peut être dû à l'une des raisons suivantes :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The vendor has already invoiced you for this purchase order, therefore it is"
|
|
|
|
|
" not going to appear anywhere in the selection."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fournisseur vous a déjà facturé pour cette commande, donc elle ne va "
|
|
|
|
|
"apparaître nulle part dans la sélection."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Someone in the company forgot to record a purchase order for this vendor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quelqu'un dans votre entreprise a oublié d'enregistrer une commande pour ce "
|
|
|
|
|
"fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:196
|
|
|
|
|
msgid "Or the vendor is charging you for something you did not order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ou le fournisseur vous facture quelque chose que vous n'avez pas commandé."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:199
|
|
|
|
|
msgid "How product quantities are managed"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment les quantités d'articles sont gérées"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, services are managed based on ordered quantities, while "
|
|
|
|
|
"stockables and consumables are managed based on received quantities."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par défaut, les services sont gérés en fonction des quantités commandées, "
|
|
|
|
|
"alors que les articles stockables et les consommables sont gérés en fonction"
|
|
|
|
|
" des quantités reçues."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need to manage products based on ordered quantities over received "
|
|
|
|
|
"quantities, you will need to enable **Debug Mode** from the **About Odoo** "
|
|
|
|
|
"information. Once debug mode is activated, select the product(s) you wish to"
|
|
|
|
|
" modify, and you should see a new field appear, labeled **Control Purchase "
|
|
|
|
|
"Bills**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez besoin de gérer les produits en fonction des quantités "
|
|
|
|
|
"commandées plutôt qu'en fonction des quantités reçues, vous devez activer le"
|
|
|
|
|
" **Mode Développeur**, dans la fenêtre d'information **A propos de**. Une "
|
|
|
|
|
"fois le mode développeur activé, sélectionnez les article(s) que vous "
|
|
|
|
|
"souhaitez modifier, et vous devriez voir un nouveau champ, marqué **Contrôle"
|
|
|
|
|
" des factures d'achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then change the default management method for the selected product "
|
|
|
|
|
"to be based on either:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez alors modifier la méthode de gestion par défaut pour l'article "
|
|
|
|
|
"sélectionné, qui pour être basée sur :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:216
|
|
|
|
|
msgid "Ordered quantities"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quantités commandées"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:218
|
|
|
|
|
msgid "Received quantities"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quantités reçues"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:221
|
|
|
|
|
msgid "Batch Billing"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturation par lots"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/bills.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating a vendor bill and selecting the appropriate purchase order, "
|
|
|
|
|
"you may continue to select additional purchase orders and Odoo will add the "
|
|
|
|
|
"additional line items from that purchase order. If you have not deleted the "
|
|
|
|
|
"previous line items from the first purchase order the bill will be linked to"
|
|
|
|
|
" all the appropriate purchase orders."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la création d'une facture fournisseur et après avoir sélectionné la "
|
|
|
|
|
"commande concernée, vous pouvez continuer à sélectionner des bons de "
|
|
|
|
|
"commande supplémentaires et Odoo va ajouter les lignes supplémentaires à "
|
|
|
|
|
"partir de ces bons de commande .. Si vous n'avez pas supprimé les lignes "
|
|
|
|
|
"précédentes du premier bon de commande, la facture sera liée à tous les bons"
|
|
|
|
|
" de commande sélectionnés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to cancel a purchase order?"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment annuler un bon de commande ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to misunderstandings, human errors or change of plans, it is sometimes "
|
|
|
|
|
"necessary to cancel purchase orders sent to suppliers. Odoo allows you to do"
|
|
|
|
|
" it, even if some or even all of the ordered goods already arrived in your "
|
|
|
|
|
"warehouse."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En raison de malentendus, d'erreurs humaines ou de changement de stratégies,"
|
|
|
|
|
" il est parfois nécessaire d'annuler les commandes envoyées aux "
|
|
|
|
|
"fournisseurs. Odoo vous permet de le faire, même si une partie ou même la "
|
|
|
|
|
"totalité de la marchandise commandée est déjà arrivée dans votre entrepôt."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We will first take as example the case where you order **3 iPad mini** that "
|
|
|
|
|
"haven't arrived in your transfers yet. As the installation of the inventory "
|
|
|
|
|
"application is required when using the **Purchase** module, it is also "
|
|
|
|
|
"interesting to see the case of partially delivered goods that you want to "
|
|
|
|
|
"cancel."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons d'abord prendre comme exemple le cas où vous commandez **3 iPad "
|
|
|
|
|
"mini**, qui ne sont pas encore arrivés dans vos entrepôts. Comme "
|
|
|
|
|
"l'installation de l'application de Gestion de l''inventaire est requise lors"
|
|
|
|
|
" de l'utilisation du module **Achats**, il est également intéressant de voir"
|
|
|
|
|
" le cas de marchandises partiellement livrées que vous souhaitez annuler."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Create a Purchase Order"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez un Bon de Commande"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first step to create a **Purchase Order** is to create a **Request for "
|
|
|
|
|
"Quotation (RFQ)** from the menu :menuselection:`Purchases --> Purchase --> "
|
|
|
|
|
"Requests for quotation`. Confirm your RFQ to have a confirmed purchase order"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première étape pour créer un **Bon de Commande** est de créer une "
|
|
|
|
|
"**Demande de Prix (DP)** dans le menu :menuselection:`Achats --> Achat --> "
|
|
|
|
|
"Demande de prix`. Confirmez votre DP pour avoir un bon de commande confirmé"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To learn more about the purchase order process, read the documentation page "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour en savoir plus sur le processus de commande, lisez la page de "
|
|
|
|
|
"documentation :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Cancel your Purchase Order"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Annulez votre commande"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Use case 1 : you didn't receive your goods yet"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cas 1 : vous n'avez pas encore reçu vos marchandises"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you confirmed your purchase order and did not received your goods yet, "
|
|
|
|
|
"you can simply cancel the PO it by clicking the cancel button."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez confirmé votre commande et n'avez pas encore reçu vos "
|
|
|
|
|
"marchandises, vous pouvez simplement annuler la commande en cliquant sur le "
|
|
|
|
|
"bouton Annuler."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo will automatically cancel the outstanding shipments related to this PO "
|
|
|
|
|
"and the status bar will switch from **Purchase order** to **Cancelled**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo annulera automatiquement les livraisons en attente liées à cette "
|
|
|
|
|
"commande et la barre d'état passera de **Commande Fournisseur** à "
|
|
|
|
|
"**Annulé**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "Use case 2 : partially delivered goods"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cas 2 : produits partiellement livrés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this case, **2** of the **3 iPad Mini** arrived before you needed to "
|
|
|
|
|
"cancel the PO."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans ce cas, **2** des **3 iPad Mini** sont arrivés avant que vous décidiez "
|
|
|
|
|
"d'annuler la commande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Register good received and cancel backorder"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrez la marchandise reçue et annuler les reliquats"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first thing to do will be to register the goods received and to cancel "
|
|
|
|
|
"the arrival of the **third iPad Mini** that is still supposed to be shipped."
|
|
|
|
|
" From the PO, click on **Receive products** and, on the **iPad Mini order "
|
|
|
|
|
"line**, manually change the received quantities under the Column **Done**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La première chose à faire sera d'enregistrer les marchandises reçues et "
|
|
|
|
|
"d'annuler l'arrivée du **troisième iPad mini** qui doit toujours être "
|
|
|
|
|
"expédié. Depuis le Bon de Commande, cliquez sur **Réception par article** "
|
|
|
|
|
"et, sur la ligne de commande **iPad Mini**, modifiez manuellement les "
|
|
|
|
|
"quantités reçues dans la colonne **Fait**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "To learn more, see :doc:`reception`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour en savoir plus, voir :doc:`reception`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking on **Validate**, Odoo will warn you that you have processed "
|
|
|
|
|
"less products than the initial demand (2 instead of 3 in our case) and will "
|
|
|
|
|
"ask you the permission to create a backorder."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous cliquerez sur **Valider**, Odoo vous avertira que vous avez "
|
|
|
|
|
"traité moins de produits que la demande initiale (2 au lieu de 3 dans notre "
|
|
|
|
|
"cas) et vous demandera la permission de créer un reliquat."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on **No backorder** to cancel the supply of the remaining product. You"
|
|
|
|
|
" will notice than the quantity to receive has been changed accordingly and, "
|
|
|
|
|
"therefore, the delivery status has switched to **Done**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur **Pas de reliquat** pour annuler la fourniture du produit "
|
|
|
|
|
"restant. Notez que la quantité à recevoir a été modifiée en conséquence, et "
|
|
|
|
|
"le statut de livraison est donc passé à **Fait**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "Create reverse transfer"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez une rétrocession"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, you need to return the iPad Minis that you have received to your vendor"
|
|
|
|
|
" location. To do so, click on the **Reverse** button from the same document."
|
|
|
|
|
" A reverse transfer window will pop up. Enter the quantity to return and the"
|
|
|
|
|
" corresponding location and click on **Return**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maintenant, vous devez renvoyer les iPad Minis que vous avez reçu à votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur. Pour ce faire, cliquez sur le bouton **Inverser** à partir du "
|
|
|
|
|
"même document. Une fenêtre de retour apparaîtra. Saisissez la quantité à "
|
|
|
|
|
"renvoyer et l'emplacement correspondant, et cliquez sur **Retourner**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Process the return shipment and control that the stock move is from your "
|
|
|
|
|
"stock to your vendor location."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procédez à l'expédition de retour et contrôlez que le mouvement de stock va "
|
|
|
|
|
"de votre entrepôt à celui de votre fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the reverse transfer is done, the status of your purchase order will be"
|
|
|
|
|
" automatically set to done, meaning that your PO has been completely "
|
|
|
|
|
"cancelled."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque le retour est fait, l'état de votre commande sera automatiquement "
|
|
|
|
|
"mis à Terminé, ce qui signifie que votre commande a été complètement "
|
|
|
|
|
"annulée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:104
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`bills`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`bills`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/cancel.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`reception`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`reception`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to create a Request for Quotation?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment créer une Demande de Prix ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Request for Quotation (RfQ) is used when you plan to purchase some "
|
|
|
|
|
"products and you would like to receive a quote for those products. In Odoo, "
|
|
|
|
|
"the Request for Quotation is used to send your list of desired products to "
|
|
|
|
|
"your supplier. Once your supplier has answered your request, you can choose "
|
|
|
|
|
"to go ahead with the offer and purchase or to turn down the offer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une Demande de Prix (DP) est utilisée quand vous envisagez l'achat de "
|
|
|
|
|
"certains articles, et vous souhaitez obtenir une offre pour ces articles. "
|
|
|
|
|
"Dans Odoo, les demandes de prix sont utilisées quand vous envoyez la liste "
|
|
|
|
|
"des articles que vous désirez à votre fournisseur. Une fois que votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur a donné sa réponse, vous pouvez choisir de confirmer l'offre, ou"
|
|
|
|
|
" de la refuser."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on best uses, please read the chapter "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/difference`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour plus d'informations sur les meilleures utilisations, lisez le chapitre "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/difference`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Creating a Request for Quotation"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez une Demande de Prix"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Purchases module, open :menuselection:`Purchase --> Requests for "
|
|
|
|
|
"Quotation` and click on **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le module Achats, ouvrez :menuselection:`Achat --> Demande de prix` et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur **Créer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select your supplier in the **Vendor** menu, or create it on-the-fly by "
|
|
|
|
|
"clicking on **Create and Edit**. In the **Order Date** field, select the "
|
|
|
|
|
"date to which you wish to proceed to the actual order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez votre fournisseur dans le menu **Fournisseur**, ou créez-le à "
|
|
|
|
|
"la volée en cliquant sur **Créer et modifier...**. Dans le champ **Date de "
|
|
|
|
|
"commande**, sélectionnez la date à laquelle vous souhaitez passer la "
|
|
|
|
|
"commande."
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipment"
|
|
|
|
|
msgstr "Expédition"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
|
|
|
msgstr "Réceptions"
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Référence fournisseur"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
|
|
|
|
"matching when you receive the products as this reference is usually written "
|
|
|
|
|
"on the delivery order sent by your vendor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Référence du bon de commande ou offre envoyée par le fournisseur. Utilisé "
|
|
|
|
|
"principalement pour faire la correspondance lors de la réception des "
|
|
|
|
|
"articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de "
|
|
|
|
|
"livraison envoyé par votre fournisseur."
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de la commande"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
|
|
|
|
"a purchase order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Représente la date où le devis devrait être validé et le converti en bon "
|
|
|
|
|
"d'achat."
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Document d'origine"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
" sales order or an internal procurement request)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Deliver To"
|
|
|
|
|
msgstr "Livrer à"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "This will determine picking type of incoming shipment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci déterminera le type de prélèvement de la réception"
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Drop Ship Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse de livraison directe"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
|
|
|
|
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoutez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au "
|
|
|
|
|
"client. Sinon, laissez vide pour vous faire livrer à votre société."
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Destination Location Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type d'emplacement de destination"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ technique utilisé pour afficher l'adresse de livraison directe."
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
|
|
|
|
"used in international transactions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les Incoterms sont une série de termes commerciaux prédéfinie utilisés dans "
|
|
|
|
|
"les transactions internationales."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "View *Request for Quotation* in our Online Demonstration"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voir *Demande de Prix* dans notre Démonstration en Ligne"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Products**, click on Add an item. Select the product you wish to order "
|
|
|
|
|
"in the **Product** menu. Specify the **Quantity** by inserting the number "
|
|
|
|
|
"and selecting the unit of measure. In the **Unit Price** field, specify the "
|
|
|
|
|
"price you would like to be offered (you can also leave the field blank if "
|
|
|
|
|
"you don't know what the price should be) , and add the expected delivery "
|
|
|
|
|
"date in the Scheduled Date field. Click on **Save**, then **Print Rfq** or "
|
|
|
|
|
"**Send Rfq by email** (make sure an email address is specified for this "
|
|
|
|
|
"supplier or enter a new one)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans l'onglet **Articles**, cliquez sur Ajouter un élément. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
"l'article que vous souhaitez commander dans le menu **Article**. Spécifiez "
|
|
|
|
|
"la **Quantité** en insérant le nombre et en sélectionnant l'unité de mesure."
|
|
|
|
|
" Dans le champ **Prix unitaire**, indiquez le prix que vous souhaitez qu'on "
|
|
|
|
|
"vous propose (vous pouvez également laisser le champ vide si vous ne savez "
|
|
|
|
|
"pas quel est le prix), et ajouter la date de livraison prévue dans le champ "
|
|
|
|
|
"Date prévue. Cliquez sur **Sauvegarder**, puis sur **Imprimer Demande de "
|
|
|
|
|
"Prix** ou ** Envoyer la Demande de Prix par Courriel** (assurez-vous qu'une "
|
|
|
|
|
"adresse email est définie pour ce fournisseur ou entrez-en une nouvelle)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After having clicked on **Send**, you will notice that the RFQ's status will"
|
|
|
|
|
" switch from **Draft** to **RFQ Sent**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après avoir cliqué sur **Envoyer...**, vous constaterez que le statut de la "
|
|
|
|
|
"Demande de Prix est passé de **Brouillon** à **Demande de Prix Envoyée**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your supplier has replied with an offer, update the RfQ by clicking on "
|
|
|
|
|
"**Edit** to fit the quotation (prices, taxes, expected delivery lead time, "
|
|
|
|
|
"payment terms, etc.), then click on **Save** to issue a Purchase Order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que votre fournisseur a répondu avec une offre, mettez à jour la "
|
|
|
|
|
"Demande de Prix en cliquant sur **Modifier**, pour la faire concorder à "
|
|
|
|
|
"l'offre (prix, taxes, délai de livraison prévu, conditions de paiement, "
|
|
|
|
|
"etc.), puis cliquez sur **Enregistrer** pour émettre un Bon de Commande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To proceed with the order, click on **Confirm Order** to send the order to "
|
|
|
|
|
"the supplier. The RfQ's status will switch to **Purchase Order**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour passer la commande, cliquez sur **Confirmer la Commande** pour envoyer "
|
|
|
|
|
"la commande au fournisseur. Le statut de la Demande de Prix passera à "
|
|
|
|
|
"**Commande Fournisseur**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/create.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of the RfQ will change to PURCHASE ORDER. Tabs in the upper right"
|
|
|
|
|
" corner of the order will show 1 Shipment and 0 Invoice."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le statut de la Demande de Prix changera pour Commande Fournisseur. Les "
|
|
|
|
|
"boutons dans le coin supérieur droit de la commande afficheront 1 expédition"
|
|
|
|
|
" et 0 facture."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to control product received? (entirely & partially)"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment contrôler les produits reçus ? (en totalité ou en partie)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Purchase** app allows you to manage your purchase orders, to control "
|
|
|
|
|
"products to receive and to control supplier bills."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'application **Achats** vous permet de gérer vos commandes d'achat, de "
|
|
|
|
|
"contrôler les produits à recevoir, et de contrôler les factures "
|
|
|
|
|
"fournisseurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to get product forecasts and receptions under control, the first"
|
|
|
|
|
" thing to do is to deploy the Odoo purchase process. Knowing what have been "
|
|
|
|
|
"purchased is the basis of forecasting and controlling receptions."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez obtenir des prévisions et des réceptions de produits sous "
|
|
|
|
|
"contrôle, la première chose à faire est de déployer le processus d'achat de "
|
|
|
|
|
"Odoo. Savoir ce qui a été acheté est la base des prévisions et du contrôle "
|
|
|
|
|
"de réceptions."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Install the Purchase and Inventory applications"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installez les applications Gestion des achats et Gestion de l'inventaire"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by installing the Purchase application from the **Apps** module. This "
|
|
|
|
|
"will automatically trigger the installation of the **Inventory** app (among "
|
|
|
|
|
"others), which is required with **Purchase**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Commencez par installer l'application de Gestion des achats à partir du "
|
|
|
|
|
"module **Applications** . Cela installera automatiquement l'application "
|
|
|
|
|
"**Gestion de l'inventaire** (entre autres), qui est nécessaire à "
|
|
|
|
|
"l'application **Achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Create products"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des articles"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, you need to create the products you want to purchase. Go to the "
|
|
|
|
|
"**Purchase** app, then :menuselection:`Purchase --> Products`, and click on "
|
|
|
|
|
"**Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, vous devez créer les articles que vous souhaitez acheter. Allez "
|
|
|
|
|
"dans l'application **Achats** , puis dans : menuselection:`Achat --> "
|
|
|
|
|
"Articles`, et cliquez sur **Créer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "When creating the product, the **Product Type** field is important:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la création du produit, le champ **Type d'article** est important :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Stockable & Consumable**: products need to be received in the inventory."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Stockable & Consommable** : les produits doivent être réceptionnés dans "
|
|
|
|
|
"l'inventaire."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Services & Digital Products** (only when the **eCommerce** app is "
|
|
|
|
|
"installed): there is no control about what you receive or not."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Services & Produits Numériques** (seulement quand l'application "
|
|
|
|
|
"**eCommerce** est installée) : il n'y a aucun contrôle sur les réceptions."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's always good to create a **Miscellaneous** product for all the products "
|
|
|
|
|
"you purchased rarely and for which you don't want to manage the stocks or "
|
|
|
|
|
"have purchase/sale statistics. If you create such a product, we recommend to"
|
|
|
|
|
" set his product type field as **Service**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est conseillé de créer un article **Divers** pour tous les achats qui se "
|
|
|
|
|
"produisent rarement et ne nécessitent pas de gestion des stocks ni de "
|
|
|
|
|
"statistiques d'achats/ventes. Si vous créez un tel produit, il est "
|
|
|
|
|
"recommandé de définir le type d'article à **Service**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Control products receptions"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contrôlez les réceptions de produits"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Purchase products"
|
2016-08-09 20:01:16 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Articles achetés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the purchase application, create a purchase order with a few products. "
|
|
|
|
|
"If the vendor sent you a sale order or a quotation, put its reference in the"
|
|
|
|
|
" **Vendor Reference** field. This will allow you to easily do the matching "
|
|
|
|
|
"with the delivery order later on (as the delivery order will probably "
|
|
|
|
|
"include the **Vendor Reference** of his sale order)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis l'application Achats, créez un bon de commande avec quelques "
|
|
|
|
|
"articles. Si le fournisseur vous envoie une confirmation ou un devis, "
|
|
|
|
|
"enregistrez le numéro de commande dans le champ **Référence Fournisseur**. "
|
|
|
|
|
"Cela vous permettra de faciliter le rapprochement ultérieur avec le "
|
|
|
|
|
"bordereau de livraison (car le bordereau de livraison contiendra "
|
|
|
|
|
"probablement la référence fournisseur)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See the documentation page :doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` "
|
|
|
|
|
"for a full overview of the purchase process."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Consultez la page de documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` pour une vue d'ensemble "
|
|
|
|
|
"complète du processus d'achat."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "Receive Products"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Réception par article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you purchased physical goods (stockable or consumable products), you can "
|
|
|
|
|
"receive the products from the **Inventory** application. From the "
|
|
|
|
|
"**Inventory** dashboard, you should see a button **X To Receive**, on the "
|
|
|
|
|
"receipt box of the related warehouse."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez acheté des marchandises (produits stockables ou consommables), "
|
|
|
|
|
"vous pouvez les réceptionner dans l'application **Inventaire**. Dans le "
|
|
|
|
|
"tableau de bord de l'**Inventaire** , vous devriez voir un bouton **X à "
|
|
|
|
|
"recevoir**, dans la boîte de réception de l'entrepôt concerné."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button and you access a list of all awaiting orders for this "
|
|
|
|
|
"warehouse."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton et vous accédez à une liste de toutes les commandes en"
|
|
|
|
|
" attente pour cet entrepôt."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a lot of awaiting orders, you can use the filter bar to search "
|
|
|
|
|
"on the **Vendor** (also called **Partner** in Odoo), the product or the "
|
|
|
|
|
"source document, which is the reference of your purchase order. You can open"
|
|
|
|
|
" the document that matches with the received delivery order and process all "
|
|
|
|
|
"the lines within it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez beaucoup de commandes en attente, vous pouvez utiliser la barre"
|
|
|
|
|
" de filtre pour rechercher le **Fournisseur** (également appelé "
|
|
|
|
|
"**Partenaire* dans Odoo), l'article ou le document source, c'est à dire la "
|
|
|
|
|
"référence de votre commande d'achat. Vous pouvez ouvrir le document qui "
|
|
|
|
|
"correspond au bordereau de livraison et traiter toutes les lignes qu'il "
|
|
|
|
|
"contient."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may validate the whole document at once by clicking on the **Validate** "
|
|
|
|
|
"button or you can control all products, one by one, by manually change the "
|
|
|
|
|
"**Done** quantity (what has actually been received). When a line is green, "
|
|
|
|
|
"it means the quantity received matches to what have been expected."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez valider l'ensemble du document en une seule fois en cliquant sur"
|
|
|
|
|
" le bouton **Valider**, ou vous pouvez contrôler tous les produits, un par "
|
|
|
|
|
"un, en changeant manuellement la quantité dans le champ **Fait** (ce qui a "
|
|
|
|
|
"été effectivement reçu). Quand une ligne est verte, cela signifie que la "
|
|
|
|
|
"quantité reçue correspond à ce qui était attendu."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you work with lots or serial numbers, you can not set the processed "
|
|
|
|
|
"quantity, but you have to provide all the lots or serial numbers to record "
|
|
|
|
|
"the quantity received."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous travaillez avec des numéros de lots ou des numéros de série, vous ne"
|
|
|
|
|
" pouvez pas saisir la quantité traitée, mais vous devez fournir tous les "
|
|
|
|
|
"numéros de lots ou numéros de série pour enregistrer la quantité reçue."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you validate the reception, if you have received less products than the"
|
|
|
|
|
" initial demand, Odoo will ask youthe permission to create a backorder."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous validez la réception, si vous avez reçu moins de produits que "
|
|
|
|
|
"la demande initiale, Odoo vous demandera l'autorisation de créer un "
|
|
|
|
|
"reliquat."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you plan to receive the remaining product in the future, select **Create "
|
|
|
|
|
"Backorder**. Odoo will create a new documents for the awaiting products. If "
|
|
|
|
|
"you choose **No Backorder**, the order is considered as fulfilled."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous pensez recevoir les produit restants dans l'avenir, sélectionnez "
|
|
|
|
|
"**Créer un reliquat**. Odoo va créer un nouveau document pour les produits "
|
|
|
|
|
"en attente. Si vous choisissez **Pas de reliquat**, la commande est "
|
|
|
|
|
"considérée comme complète."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/rfq/reception.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`cancel`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`cancel`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Tenders"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Appels d'offre"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:3
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage Purchase Tenders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on best uses, please read the chapter `Request for "
|
|
|
|
|
"Quotation, Purchase Tender or Purchase Order? "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/10.0/purchase/overview/process/difference.html>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Activate the Purchase Tender function"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:19
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the Purchase Tender is not activated. To be able to use PTs, you"
|
|
|
|
|
" must first activate the option."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par défaut, les Appels d'Offres ne sont pas activés. Pour pouvoir utiliser "
|
|
|
|
|
"les AOs, vous devez d'abord activer cette fonction."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:22
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Purchases module, open the Configuration menu and click on Settings. "
|
|
|
|
|
"In the Purchase Order section, locate the **Calls for Tenders** and tick the"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
" box Allow using call for tenders... (advanced), then click on **Apply**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Create a Purchase Tender"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:33
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new Purchase Tender, open :menuselection:`Purchase --> Purchase "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Agreements (PA)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:39
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"In the Purchase Agreements window, click on **Create**. A new Purchase "
|
|
|
|
|
"Agreement window opens."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "In the **Agreement Type** field, choose Purchase Tender."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "You do not have to define a **Vendor**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:46
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"In the **Products** section, click on **Add an item**. Select products in "
|
|
|
|
|
"the Product list, then insert **Quantity**. You can add as many products as "
|
|
|
|
|
"you wish."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:53
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Click on **Confirm Call**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Now click on the button **New Quotation**. A RfQ is created with the "
|
|
|
|
|
"products chosen on the PT. Choose a **Vendor** and send the RfQ to the "
|
|
|
|
|
"vendor. Repeat this operation for each vendor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Once all the RfQs are sent, you can click on **Validate** on the PT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:64
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"The vendors will send their offers, you can update the RfQs accordingly. "
|
|
|
|
|
"Then, choose the ones you want to accept by clicking on **Confirm Order** on"
|
|
|
|
|
" the RfQs and **Cancel** the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "You can now click on **Done** on the PT."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:70
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"View `Purchase Tenders "
|
|
|
|
|
"<https://demo.odoo.com/?module=purchase_requisition.action_purchase_requisition>`__"
|
|
|
|
|
" in our Online Demonstration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/manage_multiple_offers.rst:77
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../overview/process/difference`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../overview/process/difference`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to purchase partially at two vendors for the same purchase tenders?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment répartir les achats entre deux fournisseurs pour le même appel "
|
|
|
|
|
"d'offres ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some Purchase Tenders (PT), you might sometimes want to be able to "
|
|
|
|
|
"select only a part of some of the offers you received. In Odoo, this is made"
|
|
|
|
|
" possible through the advanced mode of the **Purchase** module."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour certaines Appels d'Offres (AO), vous voudrez peut-être parfois "
|
|
|
|
|
"sélectionner seulement une partie des offres que vous avez reçues. Dans "
|
|
|
|
|
"Odoo, ceci est possible avec le mode avancé du module **Achat**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to know how to handle a simple **Purchase Tender**, read the "
|
|
|
|
|
"document on :doc:`manage_multiple_offers`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez savoir comment gérer un **Appel d'Offres** simple, lisez la "
|
|
|
|
|
"documention :doc:`manage_multiple_offers`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "From the **Apps** menu, install the **Purchase Management** app."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis le module **Applications**, installez l'application de **Gestion des "
|
|
|
|
|
"achats**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Activating the Purchase Tender and Purchase Tender advanced mode"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activation de la fonction Appel d'Offres et du mode Appel d'Offres avancés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to be able to select elements of an offer, you must activate the "
|
|
|
|
|
"advanced mode."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour pouvoir sélectionner des éléments d'une offre, vous devez activer le "
|
|
|
|
|
"mode avancé."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, go into the **Purchases** module, open the **Configuration** menu "
|
|
|
|
|
"and click on **Settings**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour ce faire, allez dans le module **Achats**, ouvrez le menu "
|
|
|
|
|
"**Configuration** et cliquez sur **Configuration**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Calls for Tenders** section, tick the option **Allow using call for"
|
|
|
|
|
" tenders to get quotes from multiple suppliers(...)**, and in the **Advanced"
|
|
|
|
|
" Calls for Tenders** section, tick the option **Advanced call for tender "
|
|
|
|
|
"(...)** then click on **Apply**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la section **Appels d'offres**, cochez l'option **Autoriser le système "
|
|
|
|
|
"d'appel d'offres...(avancé)**, et dans la section **Appels d'offres "
|
|
|
|
|
"avancés**, cochez l'option **Appel d'offre avancé (...)**, puis cliquez sur "
|
|
|
|
|
"**Appliquer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Selecting elements of a RFQ/Bid"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection d'éléments d'une DDP/Offre"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Purchase --> Purchase Tenders`. Create a purchase "
|
|
|
|
|
"tender containing several products, and follow the usual sequence all the "
|
|
|
|
|
"way to the **Bid Selection** status."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aller à :menuselection:`Achat --> Appel d'offres`. Créez un appel d'offres "
|
|
|
|
|
"contenant plusieurs articles, et suivez la séquence habituelle jusqu'à "
|
|
|
|
|
"l'état \"Sélection d'offre**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you closed the call, click on **Choose Product Lines** to access the "
|
|
|
|
|
"list of products and the bids received for all of them."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous clôturez l'appel d'offres, cliquez sur **Choisir des lignes "
|
|
|
|
|
"d'articles** pour accéder à la liste des articles et des offres reçues pour "
|
|
|
|
|
"chacun d'eux."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unroll the list of offers you received for each product, and click on the "
|
|
|
|
|
"*v* symbol (**Confirm order**) next to the offers you wish to proceed with. "
|
|
|
|
|
"The lines for which you've confirmed the order turn blue. When you're "
|
|
|
|
|
"finished, click on **Generate PO** to create a purchase order for each "
|
|
|
|
|
"product and supplier."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déroulez la liste des offres que vous avez reçues pour chaque produit, et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur le symbole *v* (**Confirmer la commande**) à côté des offres que"
|
|
|
|
|
" vous souhaitez choisir. Les lignes pour lesquelles vous avez confirmé la "
|
|
|
|
|
"commande deviennent bleues. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur **Générer"
|
|
|
|
|
" le bon de commande** pour créer un bon de commande pour chaque article et "
|
|
|
|
|
"chaque fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you come back to you purchase tender, you can see that the status has "
|
|
|
|
|
"switched to **PO Created** and that the **Requests for Quotations** now have"
|
|
|
|
|
" a status of **Purchase Order** or **Cancelled**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous revenez à l'appel d'offre, vous pouvez voir que le statut est "
|
|
|
|
|
"passé à **Bon de commande Créé** et que les **Demandes de Prix** ont "
|
|
|
|
|
"maintenant le statut **Bon de commande** ou **Annulé**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From there, follow the documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` to proceed with the "
|
|
|
|
|
"delivery and invoicing."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De là, suivez la documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../overview/process/from_po_to_invoice` pour procéder à la "
|
|
|
|
|
"livraison et la facturation."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/purchases/tender/partial_purchase.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`manage_multiple_offers`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`manage_multiple_offers`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Replenishment"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Réapprovisionnement"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Replenishment Flows"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Règles de Réapprovisionnement"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How are the order date and scheduled dates computed?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment les dates de commande et de livraison sont-elles calculées ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scheduled dates are computed in order to be able to plan deliveries, "
|
|
|
|
|
"receptions and so on. Depending on the habits of your company, Odoo "
|
|
|
|
|
"automatically generates scheduled dates via the scheduler. The Odoo "
|
|
|
|
|
"scheduler computes everything per line, whether it's a manufacturing order, "
|
|
|
|
|
"a delivery order, a sale order, etc. The dates that are computed are "
|
|
|
|
|
"dependent on the different leads times configured in Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les dates prévues sont calculées afin d'être en mesure de planifier les "
|
|
|
|
|
"livraisons, réceptions et ainsi de suite. Selon les habitudes de votre "
|
|
|
|
|
"entreprise, Odoo génère automatiquement les dates prévues par le "
|
|
|
|
|
"planificateur. Le planificateur d'Odoo calcule tout par ligne, que ce soit "
|
|
|
|
|
"un ordre de fabrication, un bon de livraison, une commande client, etc. Les "
|
|
|
|
|
"dates sont calculées en fonction des différents délais configurés dans Odoo."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Configuring lead times"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration des délais de mise en œuvre"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuring **lead times** is an essential move in order to compute "
|
|
|
|
|
"scheduled dates. Lead times are the delays (in term of delivery, "
|
|
|
|
|
"manufacturing, ...) promised to your different partners and/or clients. "
|
|
|
|
|
"Configuration of the different lead times are made as follows:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration des **délais** est une mesure essentielle pour pouvoir "
|
|
|
|
|
"calculer les dates prévues. Les délais sont les retards (en terme de "
|
|
|
|
|
"livraison, la fabrication, ...) promis à vos différents partenaires et/ou "
|
|
|
|
|
"clients. La configuration des différents délais est effectuée comme suit :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "On a product level"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Au niveau de l'article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Supplier lead time:"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Délai du fournisseur :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The supplier lead time is the time needed for the supplier to deliver your "
|
|
|
|
|
"purchased product. To configure the Supplier lead time select a product "
|
|
|
|
|
"(from the Purchase module, go to :menuselection:`Purchase --> Product`), and"
|
|
|
|
|
" go in the **Inventory** tab. You will have to add a **Vendor** to your "
|
|
|
|
|
"product in order to select a supplier lead time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le délai fournisseur est le temps nécessaire au fournisseur pour vous livrer"
|
|
|
|
|
" le produit acheté. Pour configurer le délai fournisseur, sélectionnez un "
|
|
|
|
|
"article (dans le module d'achat, allez à :menuselection:`Achat --> "
|
|
|
|
|
"Articles`), et allez dans l'onglet **Inventaire** . Vous devrez ajouter un "
|
|
|
|
|
"**Fournisseur** à votre article pour sélectionner un délai fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to add more than one vendor per product and thus different "
|
|
|
|
|
"delivery lead times depending on the vendor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est possible d'ajouter plus d'un fournisseur par article, et par "
|
|
|
|
|
"conséquent différents délais de livraison en fonction du fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a vendor is selected, click on it to open its form and indicate its "
|
|
|
|
|
"delivery lead time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois qu'un fournisseur est sélectionné, cliquez dessus pour ouvrir son "
|
|
|
|
|
"formulaire et indiquer son délai de livraison."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this case security days have no influence, the scheduled delivery days "
|
|
|
|
|
"will be equal to: Date of the purchase order + Delivery Lead Time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans ce cas, les jours de sécurité n'ont aucune influence, la date prévue "
|
|
|
|
|
"sera égale à : Date de la commande fournisseur + Délai de livraison."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Customer lead time"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Délai du client"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The customer lead time is the time needed to get your product from your "
|
|
|
|
|
"store/warehouse to your customer. It can be configured for any product. "
|
|
|
|
|
"Simply select a product (from the **Sales** module, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Product`), and go into the **Sales** tab to "
|
|
|
|
|
"indicate your customer lead time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le délai client est le temps nécessaire pour transférer vos articles de "
|
|
|
|
|
"votre magasin/entrepôt à votre client. Il peut être configuré pour tout "
|
|
|
|
|
"article. Il suffit de sélectionner un article (dans le module **Ventes**, "
|
|
|
|
|
"allez à :menuselection:`Ventes --> Articles`), et d'aller dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"**Ventes** pour indiquer votre délai client."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "On the company level"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Au niveau de l'entreprise"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On company level, it is possible to parameter **security days** in order to "
|
|
|
|
|
"cope with eventual delays and to be sure to meet your engagements. The idea "
|
|
|
|
|
"is to subtract **backup** days from the computed scheduled date in case of "
|
|
|
|
|
"delays."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au niveau de l'entreprise, il est possible de paramétrer des **jours de "
|
|
|
|
|
"sécurité** afin de faire face à des retards éventuels et pour être sûr de "
|
|
|
|
|
"répondre à vos engagements. L'idée est de soustraire des **jours de "
|
|
|
|
|
"sécurité** à la date prévue calculée en cas de retard."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Sales Safety days"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Jours de sécurité à la vente"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sales Safety days are **back-up** days to ensure you will be able to deliver"
|
|
|
|
|
" your clients engagements on time. They are margins of errors for delivery "
|
|
|
|
|
"lead times. Security days are the same logic as the early wristwatch, in "
|
|
|
|
|
"order to arrive on time. The idea is to subtract the numbers of security "
|
|
|
|
|
"days from the calculation and thus to compute a scheduled date earlier than "
|
|
|
|
|
"the one you promised to your client. That way you are sure to be able to "
|
|
|
|
|
"keep your commitment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jours de sécurité à la vente sont des jours de **sauvegarde** pour faire"
|
|
|
|
|
" en sorte que vous soyez en mesure de livrer vos clients à temps. Ce sont "
|
|
|
|
|
"les marges d'erreurs pour les délais de livraison. Les jours de sécurité "
|
|
|
|
|
"sont dans la même logique que les premières montres-bracelet, arriver à "
|
|
|
|
|
"l'heure. L'idée est de soustraire le nombre de jours de sécurité du calcul "
|
|
|
|
|
"et donc de calculer une date prévue plus tôt que celle que vous avez promis "
|
|
|
|
|
"à votre client. De cette façon, vous êtes sûr d'être en mesure de tenir "
|
|
|
|
|
"votre engagement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up your security dates, go to the app :menuselection:`Settings --> "
|
|
|
|
|
"General settings`, and click on **Configure your company data**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour définir vos jours de sécurité, allez à :menuselection:`Configuration "
|
|
|
|
|
"--> General settings`, et cliquez sur **Configurer les données de la "
|
|
|
|
|
"société**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Go the **Configuration** tab to indicate the number of safety days"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'onglet **Configuration**, et saisissez le nombre de Jours de "
|
|
|
|
|
"sécurité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that you can in this menu configure a default **Manufacturing** lead "
|
|
|
|
|
"time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notez que vous pouvez dans ce menu configurer un délai de **Fabrication** "
|
|
|
|
|
"par défaut."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:97
|
|
|
|
|
msgid "Purchase days"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Jours d'achat"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Purchase days response to the same logic than sales security days."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les jours d'achat sont dans la même logique que les jours de sécurité à la "
|
|
|
|
|
"vente."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"They are margins of error for vendor lead times. When the system generates "
|
|
|
|
|
"purchase orders for procuring products, they will be scheduled in order to "
|
|
|
|
|
"cope with unexpected vendor delays. Purchase lead time can be found in the "
|
|
|
|
|
"same menu as the sales safety days (see screenshot above)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce sont les marges d'erreur pour les délais fournisseur. Lorsque le système "
|
|
|
|
|
"génère des commandes pournisseurs pour l'acquisition de produits, ils seront"
|
|
|
|
|
" programmés afin de faire face aux retards inattendus des fournisseurs. Les "
|
|
|
|
|
"délais fournisseurs se trouvent dans le même menu que les jours de sécurité "
|
|
|
|
|
"à la vente (voir capture d'écran ci-dessus)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "On route level"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Au niveau du routage"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The internal transfers due to the movement of stocks can also influence the "
|
|
|
|
|
"computed date."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les transferts internes dus au mouvement des stocks peuvent également "
|
|
|
|
|
"influer sur la date calculée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The delays due to internal transfers can be specified in the **Inventory** "
|
|
|
|
|
"module when creating a new push rule for a new route."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les retards dus à des transferts internes peuvent être spécifiés dans le "
|
|
|
|
|
"module **Inventaire** lors de la création d'une nouvelle règle de flux "
|
|
|
|
|
"poussé pour une nouvelle route."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Read the documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../../../inventory/routes/concepts/push_rule` to learn more."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lisez la documentation "
|
|
|
|
|
":doc:`../../../../inventory/routes/concepts/push_rule` pour en savoir plus."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "On document level:"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Au niveau du document :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:128
|
|
|
|
|
msgid "Requested date"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Date demandée"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo offers the possibility to indicate a requested date by the client "
|
|
|
|
|
"straight on the sale order, under the tab **Other information**. If this "
|
|
|
|
|
"date is earlier than the theoretically computed date, Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically display a warning."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo permet d'indiquer une date demandée par le client directement sur le "
|
|
|
|
|
"bon de commande, sous l'onglet **Autres informations**. Si cette date est "
|
|
|
|
|
"antérieure à la date théorique calculée, Odoo affiche automatiquement un "
|
|
|
|
|
"avertissement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, you may sell a car today (January 1st), that is purchased on "
|
|
|
|
|
"order, and you promise to deliver your customer within 20 days (January 20)."
|
|
|
|
|
" In such a scenario, the scheduler may trigger the following events, based "
|
|
|
|
|
"on your configuration:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A titre d'exemple, vous pouvez vendre une voiture aujourd'hui (1er Janvier),"
|
|
|
|
|
" qui est achetée à la commande, et vous promettez de livrer votre client "
|
|
|
|
|
"dans un délai de 20 jours (20 janvier). Dans un tel scénario, le "
|
|
|
|
|
"planificateur peut déclencher les événements suivants, en fonction de votre "
|
|
|
|
|
"configuration :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:146
|
|
|
|
|
msgid "January 19: actual scheduled delivery (1 day of Sales Safety days)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "19 Janvier : date de livraison réelle (1 jour de Sécurité à la Vente)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"January 18: receive the product from your supplier (1 day of Purchase days)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"18 Janvier : réception de l'article de votre fournisseur (1 jour de sécurité"
|
|
|
|
|
" à l'Achat)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"January 10: deadline to order at your supplier (9 days of supplier delivery "
|
|
|
|
|
"lead time)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"10 janvier : date limite pour passer la commande fournisseur (9 jours de "
|
|
|
|
|
"délai fournisseur)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/compute_date.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"January 8: trigger a purchase request to your purchase team, since the team "
|
|
|
|
|
"needs on average 2 days to find the right supplier and order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"8 janvier: déclenchement d'une commande fournisseur à votre équipe d'achat, "
|
|
|
|
|
"puisque l'équipe a besoin en moyenne de 2 jours pour trouver le bon "
|
|
|
|
|
"fournisseur et commander."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to setup drop-shipping?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment configurer la livraison directe ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drop shipping allows to deliver the goods directly from the supplier to the "
|
|
|
|
|
"customer. It means that the products does not transit through your stock."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La livraison directe permet de livrer les marchandises directement du "
|
|
|
|
|
"fournisseur au client. Cela signifie que les produits ne transitent pas par "
|
|
|
|
|
"votre stock."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, configure the **Routes** and **Dropshipping**. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Check **Advanced "
|
|
|
|
|
"routing of products using rules** in the **Routes** section and **Allow "
|
|
|
|
|
"suppliers to deliver directly to your customers** in the **Drop Shipping** "
|
|
|
|
|
"section."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout d'abord, configurer les **Routes** et la **Livraison directe**. Aller à"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Configuration`. Cochez "
|
|
|
|
|
"**Routage avancé des articles utilisant des règles** dans la section "
|
|
|
|
|
"**Routes**, et **Permettre aux fournisseurs de livrer directement à vos "
|
|
|
|
|
"clients** dans la section **Livraison directe**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to allow the choice of the route on the sale order. Go to the "
|
|
|
|
|
"**Sales** application, :menuselection:`Configuration --> Settings` and tick "
|
|
|
|
|
"**Choose specific routes on sales order lines (advanced)**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez autoriser le choix de l'itinéraire sur la commande client. Aller "
|
|
|
|
|
"dans l'application de **Ventes**, :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` et cochez **Choisir des routes spécifiques à chaque ligne de "
|
|
|
|
|
"commande (avancé)**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "How to use drop-shipping?"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment utiliser la livraison directe ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create the sale order and select the route as **Dropshipping** on the "
|
|
|
|
|
"concerned order lines."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créer la commande client et sélectionnez la route **Du fournisseur au client"
|
|
|
|
|
" - drop shipping** sur la ligne de commande concernée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the order has been confirmed, no move will be created from your stock. "
|
|
|
|
|
"The goods will be delivered directly from your vendor to your customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois la commande confirmée, aucun mouvement ne sera créé dans votre "
|
|
|
|
|
"stock. Les marchandises seront livrées directement à partir de votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur vers votre client."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/dropshipping.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to be able to invoice the delivery, you must set the invoice policy"
|
|
|
|
|
" of your product on **Ordered quantities**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afin d'être en mesure de facturer la livraison, vous devez définir la "
|
|
|
|
|
"politique de facturation de votre produit sur **Quantités commandées**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to trigger the purchase of products based on sales?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment déclencher l'achat de produits en se basant sur les ventes ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you work in just-in-time, you don't manage stock so you directly order "
|
|
|
|
|
"the product you need from your vendor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous travaillez en juste-à-temps, vous ne gérez pas de stock donc "
|
|
|
|
|
"vous commandez directement le produit dont vous avez besoin à votre "
|
|
|
|
|
"fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "The usual flow is:"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le déroulement habituel est :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Create a sale order"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une commande client"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Purchase the product"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Acheter le produit"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Receive and pay the bill"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recevoir et payer la facture"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Deliver your product"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Livrer votre produit"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Invoice your customer"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Facturer votre client"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Product configuration"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration d'article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the purchases application, open the **Purchase** menu and click on "
|
|
|
|
|
"**Products**. Open the product on which you want to do your purchases based "
|
|
|
|
|
"on sales."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le module Achats, ouvrez le menu Achat et cliquez sur Articles. Ouvrez "
|
|
|
|
|
"l'article pour lequel vous voulez que les achats soient basés sur les "
|
|
|
|
|
"ventes."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next to Routes, tick **Buy** and **Make to order** as a procurement method. "
|
|
|
|
|
"When you are generating sales order, Odoo will automatically reorder the "
|
|
|
|
|
"same quantity through procurement."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans l'onglet Inventaire, dans la section Routes, cochez **Acheter** et "
|
|
|
|
|
"**Approvisionnement à la commande** comme méthode d'approvisionnement. "
|
|
|
|
|
"Lorsque vous générez des commandes client, Odoo recommandera automatiquement"
|
|
|
|
|
" la même quantité par les approvisionnements."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Don't forget to set a vendor otherwise the rule won't be triggered."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N'oubliez pas de définir un fournisseur sinon la règle ne se déclenchera "
|
|
|
|
|
"pas."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also configure minimum stock rules that will trigger the purchase "
|
|
|
|
|
"orders."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi définir des règles de stock minimum qui déclencheront des "
|
|
|
|
|
"commandes fournisseurs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To know how to configure a minimum stock rule, please read the document "
|
|
|
|
|
":doc:`setup_stock_rule`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour savoir comment configurer une règle de stock minimum, lisez le document"
|
|
|
|
|
" :doc:`setup_stock_rule`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Sale order"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Commande client"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a sale order, go to the **Sales** application, "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Sales order` and create a new sale order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer une commande client, allez dans l'application de **Ventes**, "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ventes --> Bons de commande` et créer un nouveau bon de "
|
|
|
|
|
"commande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After confirming it, you will see one **Delivery** associated with this sale"
|
|
|
|
|
" order on the **button** on the top of it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après l'avoir confirmé, vous verrez une *Livraison** associée à ce bon de "
|
|
|
|
|
"commande, dans le **bouton** en haut à droite."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the **Delivery** button to see the transfer order. The status of "
|
|
|
|
|
"the outgoing shipment is **Waiting Another Operation**. It won't be done "
|
|
|
|
|
"until the purchase order is confirmed and received."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le bouton **Livraison** pour voir l'ordre de transfert. Le "
|
|
|
|
|
"statut de l'expédition est **En attente d'une autre opération**. Il restera "
|
|
|
|
|
"ainsi jusqu'à ce que la commande fournisseur soit confirmée et reçue."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "Purchase order"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Commande fournisseur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The purchase order is automatically created. Go to the **Purchase** "
|
|
|
|
|
"application :menuselection:`Purchase --> Request for Quotation`. The source "
|
|
|
|
|
"document is the sale order that triggered the procurement."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La commande fournisseur est créée automatiquement. Allez à l'application "
|
|
|
|
|
"**Achat** :menuselection:`Achat --> Demande de prix`. Le document source est"
|
|
|
|
|
" la commande client qui a déclenché l'approvisionnement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you make some more sales that trigger procurements to the same vendor, it"
|
|
|
|
|
" will be added to the existing request for quotation. Once it is confirmed, "
|
|
|
|
|
"the next procurements will create a new request for quotation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous faites d'autres ventes qui déclenchent des approvisionnements auprès"
|
|
|
|
|
" du même fournisseur, ce sera ajouté à la demande de prix existante. Une "
|
|
|
|
|
"fois cette demande de prix confirmée, les approvisionnements suivants en "
|
|
|
|
|
"créeront une nouvelle."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Receipt and delivery"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Réception et expédition"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go the the **Inventory** application. Click on **# To Receive** on the "
|
|
|
|
|
"**Receipts** tile."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'application **Inventaire**. Cliquez sur **# to receive** sur le"
|
|
|
|
|
" bouton **Receptions**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Select the receipt from your vendor and **Validate** it."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la réception de votre fournisseur et **Valider**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go back to the **Inventory** dashboard. In the delivery order, click on **# "
|
|
|
|
|
"To Do**. The delivery order is now ready to ship."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Revenez au tableau de bord de l'**Inventaire**. Dans le bon de livraison, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur **# à faire**. Le bon de livraison est maintenant prêt pour "
|
|
|
|
|
"l'expédition."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of the delivery changed from **Waiting Availability** to "
|
|
|
|
|
"**Available**. Validate the transfer to confirm the delivery."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'état de la livraison a changé de **Attente de Disponibilité** à "
|
|
|
|
|
"**Disponible**. Validez le transfert pour confirmer la livraison."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`setup_stock_rule`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`setup_stock_rule`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/purchase_triggering.rst:112
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`warning_triggering`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`warning_triggering`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to setup a minimum stock rule?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment configurer une règle de stock minimum ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some items you hold in stock, it might be useful to have rules making "
|
|
|
|
|
"sure you never run out of stocks (for example, products with a high demand, "
|
|
|
|
|
"or large items requiring a lot of storage space meaning they're harder to "
|
|
|
|
|
"stock)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour certains articles que vous détenez en stock, il pourrait être utile "
|
|
|
|
|
"d'avoir des règles assurant que vous ne serez jamais en rupture de stock "
|
|
|
|
|
"(par exemple, des produits avec une forte demande, ou de grands articles "
|
|
|
|
|
"nécessitant beaucoup d'espace de stockage ce qui signifie qu'ils sont plus "
|
|
|
|
|
"difficiles à stocker) ."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo allows you to set up rules so that an automatic replenishment for those"
|
|
|
|
|
" items is made, based on minimum stocks available."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo vous permet de définir des règles de telle sorte qu'un "
|
|
|
|
|
"réapprovisionnement automatique de ces articles soit fait, sur la base d'une"
|
|
|
|
|
" quantité minimum en stock."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "When should I use Reordering Rules?"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quand dois-je utiliser des règles de réapprovisionnement ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reordering Rules work best for items that have a high demand and high flow. "
|
|
|
|
|
"It will relieve you from a lot of work to focus on the rest of your "
|
|
|
|
|
"activities knowing that stocks will always be right."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les règles de réapprovisionnement fonctionnent mieux pour les articles qui "
|
|
|
|
|
"ont une forte demande et un débit important. Cela va vous soulager de "
|
|
|
|
|
"beaucoup de travail pour vous concentrer sur le reste de vos activités en "
|
|
|
|
|
"sachant que les stocks seront toujours suffisants."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It can also be used when you have limited storage space and you need to keep"
|
|
|
|
|
" large items in stock. In this case, you can keep as little as 1 item in "
|
|
|
|
|
"stock, and have a new one ordered as a stock replenishment as soon as the "
|
|
|
|
|
"item in stock is sold."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elles peuvent également être utilisées lorsque vous avez un espace de "
|
|
|
|
|
"stockage limité et que vous devez garder des gros articles en stock. Dans ce"
|
|
|
|
|
" cas, vous pouvez garder seulement 1 article en stock, et en commander un "
|
|
|
|
|
"nouveau en réapprovisionnement dès que l'article en stock est vendu."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "When should I avoid Reordering Rules?"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quand dois-je éviter les règles de réapprovisionnement ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are offering a new product and don't know yet how fast it will go, "
|
|
|
|
|
"you should handle stocks yourself first, and setup reordering rules only a "
|
|
|
|
|
"few months into the sale to have better forecasts of the demand."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous proposez un nouvel article et ne savez pas encore à quelle vitesse "
|
|
|
|
|
"il va se vendre, vous devriez d'abord gérer les stocks vous-même, et "
|
|
|
|
|
"configurer des règles de réapprovisionnement seulement quelques mois après "
|
|
|
|
|
"le début des ventes afin de pouvoir mieux prévoir la demande."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you sell items that have a limited lifetime, such as fashion items, "
|
|
|
|
|
"technology items, or products working together with a system that is meant "
|
|
|
|
|
"to evolve, you have to be very well informed on when to stop automated "
|
|
|
|
|
"replenishments, in order to avoid having to sell these items at a price that"
|
|
|
|
|
" will not allow you to break even."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous vendez des articles qui ont une durée de vie limitée, tels que des "
|
|
|
|
|
"articles de mode, technologiques, ou des produits qui fonctionnent avec un "
|
|
|
|
|
"système destiné à évoluer, vous devez être très bien informés sur le moment "
|
|
|
|
|
"d'arrêter les réapprovisionnements automatiques, afin d'éviter d'avoir à "
|
|
|
|
|
"vendre ces articles à un prix inférieur au seuil de rentabilité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My company sells modern furniture. We sell a set of table and chairs that "
|
|
|
|
|
"are available in 4 seatings and 6 seatings."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mon entreprise vend des meubles modernes. Nous vendons un ensemble de table "
|
|
|
|
|
"et chaises qui est disponible en 4 sièges et 6 sièges."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To keep things simple, we stock tables and chairs separately, but sell them "
|
|
|
|
|
"all together to our clients as a kit. In order to make sure we can always "
|
|
|
|
|
"deliver a complete set of table and chairs, I setup a Reordering Rule for "
|
|
|
|
|
"the chairs to make sure I always have at least 10 chairs in stock, but no "
|
|
|
|
|
"more than 20. This way, I can sell up to 5 sets of table at once while "
|
|
|
|
|
"keeping my stock low enough not to eat up all my storage space."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour garder les choses simples, nous stockons les tables et les chaises "
|
|
|
|
|
"séparément, mais les vendons ensemble à nos clients sous forme de kit. Afin "
|
|
|
|
|
"de nous assurer que nous pouvons toujours offrir un ensemble complet de "
|
|
|
|
|
"table et de chaises, je configure une règle de Réapprovisionnement pour les "
|
|
|
|
|
"chaises pour nous assurer d'avoir toujours au moins 10 chaises en stock, "
|
|
|
|
|
"mais pas plus de 20. De cette façon, je peux vendre jusqu'à 5 kits à la fois"
|
|
|
|
|
" tout en gardant mon stock assez faible pour ne pas occuper tout mon espace "
|
|
|
|
|
"de stockage."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The last table I sold was a 4 seatings, and there were 12 chairs left in my "
|
|
|
|
|
"stock. Because the stock in chairs is now only 8 chairs, Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically order 12 new chairs to fill up my stock to the maximum amount."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dernière table que j'ai vendue était une 4 places, et il n'y avait plus "
|
|
|
|
|
"que 12 chaises en stock. Comme le stock de chaises n'est plus maintenant que"
|
|
|
|
|
" de 8 chaises, Odoo va commander automatiquement 12 nouvelles chaises pour "
|
|
|
|
|
"remplir mon stock au montant maximal."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Set up your product"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez votre article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Purchases module, open the Purchase menu and click on Products. Open "
|
|
|
|
|
"the product to which you would like to add a Reordering Rule (or create a "
|
|
|
|
|
"new one)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le module Achats, ouvrez le menu Achat et cliquez sur Articles. Ouvrez "
|
|
|
|
|
"l'article auquel vous voulez ajouter une règle de réapprovisionnement (ou "
|
|
|
|
|
"créez-en un nouveau)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "3 conditions for correct reordering rule :"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "3 conditions pour une règle de réapprovisionnement correcte :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In :menuselection:`General information --> Product type`, make the product "
|
|
|
|
|
"stockable (as soon as this is done, the icon \"Reordering rule will appear)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans :menuselection:`Informations Générales --> Type d'Article`, rendez le "
|
|
|
|
|
"produit stockable (dès que ce sera fait, l'icône \"Règles de "
|
|
|
|
|
"réapprovisionnement\" apparaîtra)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In :menuselection:`Inventory --> route`, tick the \"Buy\" box (and untick "
|
|
|
|
|
"the Make To Order box)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans :menuselection:`Inventaire --> Routes`, cochez la case \"Acheter\" (et "
|
|
|
|
|
"décochez la case Approvisionnement à la commande)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a vendor (don't forget to put a minimal quantity greater than 0)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez un fournisseur (et n'oubliez pas de mettre une quantité "
|
|
|
|
|
"minimale supérieure à 0)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Create a reordering rule"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez une règle de réapprovisionnement"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Click on the Reordering Rules tab, click on Create. A new page opens."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur l'icône Règles de réapprovisionnement, puis sur Créer. Une "
|
|
|
|
|
"nouvelle fenêtre s'ouvre."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Reordering Rules in Odoo are named as \"OP/XXXXX\" but you are "
|
|
|
|
|
"free to use any nomenclature. You can modify it via the **Name** field."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par défaut, les règles de réapprovisionnement sont nommées \"OP/XXXXX\", "
|
|
|
|
|
"mais vous êtes libres d'utiliser n'importe quelle nomenclature. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"la modifier dans le champ **Nom**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "The **Product** field is the product you are creating the rule for."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le champ **Article** est l'article pour lequel vous créez une règle."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the warehouse to which the product should be delivered in the "
|
|
|
|
|
"**Warehouse** field."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez l'entrepôt où les produits doivent être livrés dans le champ "
|
|
|
|
|
"**Entrepôt**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have configured multiple warehouses and location, specify the "
|
|
|
|
|
"location in which the product will be stored in the **Location** field."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez configuré plusieurs entrepôts et emplacements, précisez "
|
|
|
|
|
"l'emplacement où le produit sera stocké dans le champ **Emplacement**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`../../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`../../../inventory/settings/warehouses/difference_warehouse_location`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Minimum Quantity** field, insert the quantity to which the system "
|
|
|
|
|
"will trigger a new order for replenishment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le champ **Quantité minimum, saisissez la quantité en deçà de laquelle "
|
|
|
|
|
"le système déclenchera une nouvelle commande de réapprovisionnement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Maximum Quantity** field, insert the maximum of items that has to "
|
|
|
|
|
"be stocked. The replenishing order will be based on that quantity to "
|
|
|
|
|
"reorder."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le champ **Quantité maximale, saisissez la quantité maximale d'articles"
|
|
|
|
|
" en stock. La commande de réapprovisionnement se basera sur cette quantité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Quantity Multiple** is the lowest number of items that can be ordered "
|
|
|
|
|
"at once. For instance, some items may be only available for purchase in a "
|
|
|
|
|
"set of 2."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La **Quantité Multiple** est le plus petit nombre d'articles qui peuvent "
|
|
|
|
|
"être commandés à la fois. Par exemple, certains articles peuvent n'être "
|
|
|
|
|
"disponibles à l'achat que par lot de 2."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Misc section, the **Active** box allows you to activate or deactivate"
|
|
|
|
|
" the rule."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la section Divers, la case à cocher **Actif** vous permet d'activer ou "
|
|
|
|
|
"de désactiver cette règle."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:116
|
|
|
|
|
msgid "In the **Lead Time** section, you can enter:"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dans le champ **Délai**, vous pouvez entrer :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the number of Day(s) to purchase: correspond to the number of days for the "
|
|
|
|
|
"supplier to receive the order"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"le nombre de jour(s) pour commander : correspond au nombre de jours que le "
|
|
|
|
|
"fournisseur met à traiter la commande"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "the number of Day(s) to get the products"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "le nombre de jour(s) pour obtenir les produits"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the lead times are in calendar days. You can change that in "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Minimum Stock "
|
|
|
|
|
"Rules`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par défaut, les délais sont en jours calendaires. Vous pouvez changer cela "
|
|
|
|
|
"dans :menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Règles de stock minimum`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "When you have entered all the info, click on Save."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous avez saisi toutes les informations, cliquez sur Sauvegarder."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From now on, every time a product with a reordering rule reaches the minimum"
|
|
|
|
|
" stock, the system will automatically send a RfQ to your supplier based on "
|
|
|
|
|
"your maximum quantity to replenish your stock."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A partir de maintenant, chaque fois qu'un article avec une règle de "
|
|
|
|
|
"réapprovisionnement atteindra le stock minimum, le système enverra "
|
|
|
|
|
"automatiquement une Demande de Prix à votre fournisseur en fonction de votre"
|
|
|
|
|
" quantité maximale pour reconstituer votre stock."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The replenishments will take place when the scheduler in the Inventory "
|
|
|
|
|
"module runs. By default in Odoo, the schedulers will run every night at "
|
|
|
|
|
"12:00PM."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les réapprovisionnements auront lieu lorsque le planificateur du module "
|
|
|
|
|
"Inventaire sera lancé. Par défaut dans Odoo, les planificateurs sont lancés "
|
|
|
|
|
"tous les soirs à 12h00."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To know how to configure and run the schedulers manually, read the document "
|
|
|
|
|
"on :doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour savoir comment configurer et exécuter les planificateurs manuellement, "
|
|
|
|
|
"lisez le document sur :doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/setup_stock_rule.rst:140
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../../inventory/management/misc/schedulers`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "How to trigger a warning when purchasing at a specific vendor?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment déclencher une alerte lors d'un achat à un fournisseur spécifique ?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Warning Messages and Alerts** module allow you to configure alerts on "
|
|
|
|
|
"the customers and vendors or products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le module **Avertissement Messages et alertes** vous permet de configurer "
|
|
|
|
|
"des alertes sur les clients, les fournisseurs ou les produits."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select the following types of warnings and create different warnings"
|
|
|
|
|
" for purchases and sales:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner les types d'avertissements suivants et créer des "
|
|
|
|
|
"avertissements différents pour les achats et les ventes :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: This option displays the warning message during the process, but "
|
|
|
|
|
"allows the user to continue."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : Cette option affiche le message d'avertissement au cours du "
|
|
|
|
|
"processus, mais permet à l'utilisateur de continuer."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blocking Message: The message displays a warning message, but the user "
|
|
|
|
|
"cannot continue the process further."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Message Bloquant : Le message affiche un d'avertissement, mais l'utilisateur"
|
|
|
|
|
" ne peut pas continuer le processus."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Module Installation"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Installation du module"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, you need to install the **Warning Messages and Alerts** module. Go to"
|
|
|
|
|
" **Apps** and look for it (don't forget to remove the **Apps** filter)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout d'abord, vous devez installer le module **Avertissement Messages et "
|
|
|
|
|
"alertes**. Allez à **Applications ** et cherchez-le (n'oubliez pas de "
|
|
|
|
|
"supprimer le filtre **Applications**)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Vendor or Customer warnings"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Alertes Fournisseur ou Client"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Purchases --> Vendors` or to :menuselection:`Sales -->"
|
|
|
|
|
" Customers`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Achats --> Fournisseurs` ou à :menuselection:`Ventes"
|
|
|
|
|
" --> Clients`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Open the vendor or the customer and click on the **Warnings** tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrez le fournisseur ou le client et cliquez sur l'onglet "
|
|
|
|
|
"**Avertissements**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:42
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "The available warnings are:"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Les avertissements disponibles sont :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Warning on the **Sales Order**"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement sur les commandes de vente"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Warning on the **Purchase Order**"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement sur les **commandes d'achat**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "Warning on the **Picking**"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement sur les **colisages**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Warning on the **Invoice**"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement sur la **facture**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Product Warnings"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Alertes Articles"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Purchases --> Products` or to :menuselection:`Sales "
|
|
|
|
|
"--> Products`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Achat --> Articles` ou à :menuselection:`Ventes --> "
|
|
|
|
|
"Articles`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Open the product and click on the **Notes** tab."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez l'article et cliquez sur l'onglet **Notes**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Warning when selling this product."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement lorsque vous vendez cet article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "Warning when Purchasing this product."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avertissement lors d'un achat de cet article"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the Purchases application, click on :menuselection:`Purchase --> "
|
|
|
|
|
"Vendors`. Go to the **Warnings** tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'application Achats, cliquez sur :menuselection:`Achat --> "
|
|
|
|
|
"Fournisseurs`. Allez dans l'onglet **Avertissements**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under **Warning on the Purchase Order**, choose **Warning** and write your "
|
|
|
|
|
"warning."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sous **Avertissement sur les commandes d'achat**, choisissez "
|
|
|
|
|
"**Avertissement** et écrivez votre message."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a **Request for Quotation**. Go to :menuselection:`Purchase --> "
|
|
|
|
|
"Request for Quotation` and click on **Create**. Choose the vendor on which a"
|
|
|
|
|
" warning was set."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créez une **Demande de prix**. Allez à :menuselection:`Achat --> Demande de "
|
|
|
|
|
"prix` et cliquez sur **Créer**. Choisissez le fournisseur sur lequel un "
|
|
|
|
|
"avertissement a été défini."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "When choosing the vendor, the warning will appear."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lors du choix du fournisseur, l'avertissement apparaît."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/flows/warning_triggering.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you set a blocking message instead of a warning message, you won't be "
|
|
|
|
|
"able to choose the vendor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez défini un message bloquant plutôt qu'un avertissement, vous ne "
|
|
|
|
|
"pourrez pas sélectionner le fournisseur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Multi-Companies"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Multi-Sociétés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to setup a multi-company sale/purchase flow?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment configurer un flux de vente d'achat en environnement multi-sociétés "
|
|
|
|
|
"?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo is an outstanding solution to help small companies growing their "
|
|
|
|
|
"business. But it also perfectly meets the needs of multinational "
|
|
|
|
|
"companies.The inter-company feature helps you to buy and/or sell products "
|
|
|
|
|
"and services between different branches within your conglomerate."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo est une solution exceptionnelle pour aider les petites entreprises à "
|
|
|
|
|
"développer leur activité. Mais il répond aussi parfaitement aux besoins des "
|
|
|
|
|
"multinationales.Les fonctionnalités inter-entreprise vous aident à acheter "
|
|
|
|
|
"et/ou vendre des produits et des services entre les différentes divisions de"
|
|
|
|
|
" votre conglomérat."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Purchase orders and sales orders can be related. If a company within your "
|
|
|
|
|
"group creates a purchase or a sales order, the corresponding document is "
|
|
|
|
|
"automatically created for your company. All you have to do is check that "
|
|
|
|
|
"everything is correct and confirm the sale. You can automate the validation "
|
|
|
|
|
"on your sales and purchase orders."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les ordres d'achat et les ordres de vente peuvent être liés. Si une "
|
|
|
|
|
"entreprise au sein de votre groupe crée une commande d'achat ou de vente, le"
|
|
|
|
|
" document correspondant est automatiquement créé pour votre entreprise. Tout"
|
|
|
|
|
" ce que vous avez à faire est de vérifier que tout est correct et confirmer "
|
|
|
|
|
"la vente. Vous pouvez automatiser la validation sur vos commandes de ventes "
|
|
|
|
|
"et d'achats."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "It is also possible to only handle invoices and refunds."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est également possible de ne traiter que les factures et les avoirs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Manage intercompany rules"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérez les règles intersociétés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings`. Flag **Manage multiple"
|
|
|
|
|
" companies** and then **Manage Inter Company**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez à :menuselection:`Configuration --> General Settings`. Cochez **Manage"
|
|
|
|
|
" multiple companies** et **gestion inter-compagnies**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Click on **Apply**."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur **Appliquer**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "New options will appear."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "De nouvelles options apparaîtront."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the drop-down list, choose the company on which you want to add rules."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la liste déroulante, choisissez la société sur laquelle vous souhaitez "
|
|
|
|
|
"ajouter des règles."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you click on **SO and PO setting for inter company**, you will get extra "
|
|
|
|
|
"options."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous cliquez sur **Paramétrage des commandes d'achats et de ventes pour "
|
|
|
|
|
"les relations inter-sociétés**, vous obtiendrez des options supplémentaires."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are done, click on **Apply**, then you can repeat the same steps "
|
|
|
|
|
"for the other companies."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous avez terminé, cliquez sur **Appliquer**, puis vous pouvez "
|
|
|
|
|
"répéter les mêmes étapes pour les autres entreprises."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/multicompany/setup.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to be able to manage the inter-company rules, be sure that your "
|
|
|
|
|
"user has the rights to manage the companies."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afin d'être en mesure de gérer les règles intersociétés, assurez-vous que "
|
|
|
|
|
"votre utilisateur a le droit de gérer les entreprises."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Trouble-Shooting"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dépannage"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to check that everything is working fine?"
|
2016-08-08 17:33:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment vérifier que tout fonctionne correctement?"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Vendor Bills"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Factures fournisseur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even if you don't have the rights to the accounting application, you can "
|
|
|
|
|
"still control the vendor bills."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Même si vous ne disposez pas d'accès à l'application de la comptabilité, "
|
|
|
|
|
"vous pouvez tout de même contrôler les factures des fournisseurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the **Purchases** application: :menuselection:`Control --> Vendor "
|
|
|
|
|
"Bills`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'application **Achats** : :menuselection:`Contrôle --> Factures "
|
|
|
|
|
"fournisseur`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Incoming Products"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Articles entrants"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Even if you don't have the rights to the inventory application, you can "
|
|
|
|
|
"still control the incoming products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Même si vous ne disposez pas d'accès à l'application de l'inventaire, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez tout de même contrôler les articles entrants."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the **Purchases** application: :menuselection:`Control --> Incoming "
|
|
|
|
|
"Products`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'application **Achats** : :menuselection:`Contrôle --> Articles "
|
|
|
|
|
"entrants`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Procurements exceptions"
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Approvisionnements en exception"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Here, you need the **Inventory Manager** access rights."
|
2016-08-17 14:50:28 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ici, vous devez avoir les droits **Responsable de l'Inventaire**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the **Inventory** application: :menuselection:`Control --> Procurement"
|
|
|
|
|
" Exceptions`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Allez dans l'application **Inventaire**: :menuselection:`Rapports --> "
|
|
|
|
|
"Approvisionnements en exceptions`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To understand why the procurement is not running, open the exception and "
|
|
|
|
|
"check the message in the chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour comprendre pourquoi l'approvisionnement ne fonctionne pas, ouvrez "
|
|
|
|
|
"l'exception et vérifier le message dans la zone de discussion."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../purchase/replenishment/trouble_shooting/is_everything_ok.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually, the problem is located on the procurement rules. Either there are "
|
|
|
|
|
"no stock rules, or there are no vendor associated to a product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Habituellement, le problème se situe sur les règles d'aprovisionnement. Soit"
|
|
|
|
|
" il n'y a pas de règles de stock, soit il n'y a aucun fournisseur associé à "
|
|
|
|
|
"l'article."
|