documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po

3631 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
2025-02-21 01:11:19 +07:00
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier "
"aplicación puede agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Fields and widgets <studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Models, modules and apps <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid ":doc:`Automated actions (automations) <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Reglas de aprobación <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Reglas de seguridad"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y"
" después haga clic en el botón **Activar Studio**."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior "
"derecha."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Reglas de aprobación"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Abra Studio <studio/access>` y cambie a la :doc:`vista <views>` "
"requerida."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr "Seleccione el botón para el que quiere agregar reglas de aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Propiedades` a la izquierda, active la función "
":guilabel:`Establecer reglas de aprobación`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a"
" specific user group."
msgstr ""
"Especifique el :guilabel:`grupo de aprobación` para limitar el permiso de "
"aprobación a un grupo de usuarios en específico."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when an approval is requested from them."
msgstr ""
"Defina al usuario :guilabel:`responsable` de crear una actividad para un "
"usuario específico cuando se le solicite una aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el :ref:`Diálogo de "
"aprobación <approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be "
"different users (when there are multiple approval rules)."
msgstr ""
"Active :guilabel:`Limitar aprobador a esta regla` para que los aprobadores "
"sean usuarios diferentes (cuando hay varias reglas de aprobación)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approval Group` field."
msgstr ""
"También puede agregar condiciones para aplicar la regla de aprobación, solo "
"haga clic en el icono :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) que se "
"encuentra junto al campo :guilabel:`Grupo de aprobación`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar regla de aprobación` para añadir otra regla."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`papelera`) que se "
"encuentra junto al campo :guilabel:`Grupo de aprobación` para eliminar la "
"regla de aprobación."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puede crear :ref:`grupos de usuarios <access-rights/groups>` específicamente"
" para aprobaciones."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr "Una vez que las reglas de aprobación se definieron para un botón:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"Se mostrará el icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del "
"botón para cada regla de aprobación que se ha definido."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr "Botón de confirmación con aprobación para órdenes de compra"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"Cuando un usuario no autorizado hace clic en el botón, se mostrará un "
"mensaje de error en la esquina superior derecha y se creará una actividad "
"para el usuario especificado en el campo :guilabel:`Responsable`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field "
"are allowed to approve or reject the action."
msgstr ""
"Solo los usuarios que pertenezcan al grupo definido en el campo "
":guilabel:`Grupo de aprobación` pueden aceptar o rechazar la acción."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Los usuarios autorizados pueden:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr "Aprobar y realizar la acción al hacer clic en el botón."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens."
msgstr ""
"Aprobar la acción y permitir que otro usuario la lleve a cabo, para ello "
"deben hacer clic en el icono de **avatar de usuario** que se encuentra junto"
" a la etiqueta del botón y después en el botón :icon:`fa-check` "
"(:guilabel:`Aprobar`) en el cuadro de diálogo que aparece."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"Rechazar la acción, para ello deben clic en el icono de **avatar de "
"usuario** que se encuentra junto a la etiqueta del botón y después en el "
"botón :icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que "
"aparece."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr "Diálogo de aprobación"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"El usuario que aprobó o rechazó la acción puede revocar su decisión haciendo"
" clic en el icono **avatar de usuario** en le etiqueta del botón, para "
"después hacer clic en el botón :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revocar`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Las aprobaciones se registran en el chatter del registro y también se crea "
"una entrada de aprobación cada vez que ocurre una acción relacionada con una"
" aprobación en Studio. :doc:`Active el modo de desarrollador "
"</applications/general/developer_mode>` para acceder a las entradas de "
"aprobación y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Entradas de "
"aprobación de Studio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
"según las acciones que realice el usuario (por ejemplo, aplicar una "
"modificación al establecer un valor específico en algún campo) o las "
"condiciones de tiempo (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de "
"su última actualización)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio "
"<studio/access>`, then go to :guilabel:`Automations` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Debe definir los elementos :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` y :ref:`studio/automated-actions/action` en todas las "
"acciones automatizadas que cree."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` está preseleccionado de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Al actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba "
"guardado."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y "
"solo esos campos, activan la acción a su actualización."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Defina un filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio` para "
"detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, este comprueba si se"
" cumplió la condición antes de actualizarlo. Después establezca un filtro "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, este verifica si se cumplió la "
"condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de "
"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la "
"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el "
"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador de tipo Al actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Al crear y actualizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo"
" guarda."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los "
"registros se archivan en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Al modificar un formulario"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo "
"activador en la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`, "
"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la "
"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no"
" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el "
"usuario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que es "
"necesario contar con desarrollo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Según una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa al llegar a la fecha o a la fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, "
"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso "
"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un "
"número negativo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"El planificador busca fechas de activación cada 4 horas de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar en"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se debe aplicar la acción automatizada. "
"Funciona de la misma manera que cuando se aplican filtros a un modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
2025-02-21 01:11:19 +07:00
msgid "Action To Do"
msgstr "Acción a realizar"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones para elegir."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Ejecutar código Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"están descritas en la pestaña :guilabel:`Código Python`, en la que también "
"puede escribir su código, y en la pestaña :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Disponible en el sitio web` para que la acción pueda "
"ejecutarse en el sitio web y escriba la :guilabel:`ruta del sitio web`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que "
"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Seleccione un campo en :guilabel:`Campo de enlace` para vincular el registro"
" que activó la creación del nuevo registro. Por ejemplo, podría crear un "
"contacto de forma automática al convertir un lead en una oportunidad."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Pestaña :guilabel:`Datos por escribir`: La pestaña se utiliza para "
"especificar los nuevos valores del registro. Seleccione un :guilabel:`campo`"
" y luego su :guilabel:`tipo de evaluación`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: Se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: Se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`campo` como "
":guilabel:`usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`tipo de "
"evaluación` como :guilabel:`referencia` y el :guilabel:`Registro` a un "
"usuario específico."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Ejemplo de una acción para crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: Se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor del registro recién creado con un campo que usa código Python en la"
" columna :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizar el registro"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier "
"registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso para completar la pestaña :guilabel:`Datos por escribir` es el "
"mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Ejecutar varias acciones"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones "
"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Agregar seguidores"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada al "
"registro. Use la pestaña :guilabel:`Actividad` para configurarla como "
"siempre, pero seleccione :guilabel:`Tipo de usuario de actividad` en lugar "
"del campo :guilabel:`Asignado a`. Elija la opción :guilabel:`Usuario "
"específico` y agregue un usuario al campo :guilabel:`Responsable` si la "
"actividad siempre debe estar asignada a la misma persona. Elija "
":guilabel:`Usuario genérico del registro` para seleccionar de forma dinámica"
" un usuario vinculado al registro y cambie el :guilabel:`nombre del campo de"
" usuario` si es necesario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad querrá que su acción "
"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para"
" ello, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y el "
":guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Ejemplo de una acción de para crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Enviar mensaje de texto SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Registrar como nota` si desea que los mensajes "
"enviados se registren en el chatter."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos y widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
" la interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
" etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas a continuación."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen "
"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
"puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
"hacer clic en un botón."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
"en el que se puede hacer clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se "
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
"espacio de memoria."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
"puede hacer clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
" desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer "
"clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la"
" interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede "
"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos "
"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor"
" precisión."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Le recomendamos utilizar este "
"último, ya que ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
" 59 minutos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
"mediante el editor HTML de Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
"permitir editar el HTML sin procesar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Fecha (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casilla (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser "
"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener "
"que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y "
"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el"
" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último, ya hay "
"cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones"
" de opción."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, "
":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que "
"los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar "
"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario"
" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar "
"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo "
":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un "
"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** "
"usuarios estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las"
" casillas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo "
"de campo es un :ref:`campo Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que "
"la descrita en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crear un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas agrega la imagen al "
"diseño de la tarjeta de la vista de :ref:`kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones Imagen y Etapas del flujo en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalles de contacto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Asignación de usuario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Fecha y calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas del flujo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Orden personalizado"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Con Studio puede editar los reportes en PDF existentes (como órdenes y "
"cotizaciones) y crear nuevos. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8
msgid ""
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Le recomendamos que para editar el reporte PDF estándar lo **duplique** y "
"haga los cambios en la versión duplicada, pues los cambios que haga en los "
"reportes estándar se sobrescribirán luego de actualizar Odoo. Para duplicar "
"un reporte vaya a :menuselection:`Studio --> Reportes`, coloque el cursor "
"sobre la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los"
" tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione "
":guilabel:`Duplicar`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño predeterminado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configurar "
"diseño del documento`. Los ajustes del diseño se aplican a todos los "
"reportes de la empresa actual. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para visualizar cómo es "
"que aplicar distintos ajustes puede modificar el diseño de una factura de "
"muestra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Boxed"
msgstr "Con caja"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54
msgid "Striped"
msgstr "Con rayas"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Hay siete fuentes disponibles. Haga clic en los siguientes enlaces para "
"previsualizarlas en `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres árabes y latinos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81
msgid "Company logo"
msgstr "Logotipo de la empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr "Suba una imagen para agregar el :guilabel:`logotipo de la empresa`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Esto agrega el logotipo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*. "
"Para acceder a este vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas "
"--> Actualizar información`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan de "
"manera automática con los colores del logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100
msgid "Layout background"
msgstr "Diseño del fondo "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Cambie el :guilabel:`diseño del fondo` del reporte: "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
"fondo. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizado`: Suba una imagen para usarla como fondo "
"personalizado."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr "Lema de la empresa"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
"El :guilabel:`lema de la empresa` aparece en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid "Company details"
msgstr "Detalles de la empresa "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
"Los :guilabel:`detalles de la empresa` aparecen en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para agregar texto al pie de página "
"de los :ref:`reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. También puede agregar varias líneas de texto. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del papel "
"de los reportes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
":guilabel:`Carta` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Puede cambiar el :guilabel:`formato del papel` de cada reporte. Abra la "
"aplicación que contiene el reporte y luego vaya a :menuselection:`Studio -->"
" Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> Reporte --> Seleccione un "
"formato de papel`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Ventana emergente de configuración del diseño predeterminado de los reportes"
" en PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151
msgid "Header and footer"
msgstr "Encabezado y pie de página "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Al crear un nuevo reporte en Studio, primero debe elegir uno de los tres "
"estilos disponibles. Esto solo tiene la finalidad de determinar qué "
"aparecerá en el encabezado y el pie de página. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación en la que desea agregar un nuevo reporte, luego seleccione "
":menuselection:`Botón de Studio --> Reportes --> Crear` y elija "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal` o :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*, como el "
":guilabel:`nombre de la empresa`, el :guilabel:`teléfono`, el "
":guilabel:`correo electrónico` y el :guilabel:`sitio web`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Empresas --> Actualizar información` para"
" cambiar la información de la empresa. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External header"
msgstr "Ejemplo de un encabezado externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/tagline`, así como el número de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Ejemplo de pie de página externo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el "
":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "There is no footer."
msgstr "No tiene pie de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "No tiene encabezado ni pie de página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid "Add tab"
msgstr "Pestaña \"Agregar\""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"Abra un reporte existente o cree uno nuevo y vaya a la pestaña "
":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están "
"organizados en cuatro categorías: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de"
" la página."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Opciones`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Texto`: Agregue cualquier texto. El tamaño predeterminado de "
"fuente es pequeño."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de título`: Agregue cualquier texto, este usa un tamaño de"
" fuente más grande de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: Agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o"
" seleccione una ya existente en su base de datos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Campo`: Agregue el valor de un campo de forma dinámica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Campo y etiqueta`: Agregue el valor y la etiqueta de un campo de "
"forma dinámica."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloque de dirección`: Agregue de forma dinámica los valores de un"
" contacto (modelo `res.partner`) en caso de que los tenga: *nombre*, "
"*dirección*, *teléfono*, *celular* y *correo electrónico*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician "
"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de "
"datos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabla de datos`: Cree una tabla y, de forma dinámica, agregue una"
" primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` o "
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` en su modelo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Ejemplo de una tabla de datos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Columna de campo`: Agregue una nueva columna a la tabla que "
"muestra los valores de un :ref:`campo relacionado <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` al que se usa para crear la :guilabel:`tabla de "
"datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Texto en la celda`: Agregue cualquier texto dentro de una celda "
"de tabla existente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Campo en la celda`: Agregue, dentro de la celda de una tabla "
"existente, los valores de un :ref:`campo relacionado "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
" :guilabel:`tabla de datos`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal y total`: Agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
"existente. Si existe el campo :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y "
"sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque "
"<studio/pdf-reports/elements/block>` a la misma línea."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Dos columnas`: Agregue cualquier texto en dos columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Tres columnas`: Agregue cualquier texto en tres columnas "
"diferentes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid "Report tab"
msgstr "Pestaña de reporte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Hay varias opciones de configuración disponibles en la pestaña "
":guilabel:`Reporte`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: Cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
" del archivo PDF). "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ""
":guilabel:`Formato del papel`: Cambie el tamaño del papel del reporte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar a impresión`: Agregue el reporte al botón "
":guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: Limite la disponibilidad del "
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` específicos. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del reporte para acceder a sus opciones y editarlo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en"
" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Estas son algunas de las opciones más comunes:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Márgenes`: Agregue espacio en la :guilabel:`parte superior`, "
":guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del "
"elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Ancho`: Establezca el ancho máximo del elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible si`: Establezca bajo qué condición (o condiciones) debe "
"aparecer el elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"</applications/general/users/access_rights>` the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Visible para`: Seleccione los :doc:`grupos de usuarios "
"</applications/general/users/access_rights>` que deben visualizar el "
"elemento."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminar de la vista`: Elimine el elemento de la vista del "
"reporte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ""
":guilabel:`Decoración del texto`: Ponga la fuente en negrita, cursiva o "
"subráyela."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Alineación`: Alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
"derecha del reporte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Estilo de fuente`: Use uno de los estilos predeterminados como "
"fuente. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: Cambie el color de la fuente y el color del fondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento"
" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, es decir, distintas maneras de "
"mostrarle los mismos datos. Las vistas en Studio están organizadas en cuatro"
" categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios registros "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
"<studio/views/timeline>` y :ref:`reportes <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puede modificar las vistas con el editor XML integrado. Active el :ref:`modo"
" de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la vista que desea editar, "
"seleccione la pestaña :guilabel:`Vista` y haga clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con "
"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los "
"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de "
"seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando "
"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo "
"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de "
"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la "
"vista se modifica."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`formulario` se utiliza para crear y editar registros,"
" por ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Para estructurar un formulario, arrastre y suelte las :guilabel:`pestañas y "
"columnas` ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ Agregar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`actividad` se utiliza para programar actividades "
"(enviar correos electrónicos, realizar llamadas, etc.) y tener una vista "
"general de las que están vinculadas a los registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`búsqueda` también está incluida para filtrar, agrupar"
" y buscar registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Para agregar un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`+ Agregar`, luego arrástrelo y suéltelo en "
":guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del modelo de proyecto en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`kanban` se utiliza con frecuencia en los flujos de "
"trabajo empresariales para facilitar el cambio de etapa de los registros y "
"también para mostrarlos dentro de *tarjetas*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Seleccione un nuevo grupo en :guilabel:`Predeterminadamente agrupar por` "
"para modificar la manera de agrupar los registros de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista de kanban del proyecto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` se utiliza para ver varios registros al mismo "
"tiempo, además de poder buscarlos y editarlos."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Para agregar una manija de arrastre que le permita reordenar los registros "
"de forma manual, agregue un :ref:`campo Entero <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
" vista de lista"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`mapa` se utiliza para visualizar los registros en un "
"mapa. Por ejemplo, es posible utilizarla en la aplicación Servicio externo "
"para organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` se utiliza para gestionar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior "
"del calendario seleccione la :ref:`casilla <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifica la duración correspondiente. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas. Seleccione un campo :ref:`decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`entero <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` en el modelo, este especificará la duración del evento. Si "
"configura el campo :guilabel:`Fecha de finalización` no se tomará en cuenta "
"el :guilabel:`campo de retraso`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para examinar el ciclo de vida de"
" los registros durante un plazo específico. Por ejemplo, es posible "
"utilizarla en la aplicación Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
"medida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`Gantt` se utiliza para pronosticar y examinar el "
"progreso general de los registros, estos están representados con una barra "
"que se encuentra abajo de la medida de tiempo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vistas de reportes"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Tabla dinámica"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` se utiliza para consultar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es bastante útil para "
"agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al mostrar y"
" ocultar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` se utiliza para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
":guilabel:`Segundo atributo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo "
"predeterminado de datos a medir con la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel:`orden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`tablero` se utiliza para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que aparecen en "
"la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas"