documentation/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po

4979 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Concetti fondamentali "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"L'icona utilizza per visualizzare le attività varia a seconda del :ref:`tipo"
" di attività <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` icona :guilabel:`(orologio)`: icona predefinita per le "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-phone` icona :guilabel:`(telefono)`: chiamata programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-envelope` icona :guilabel:`(busta)`: e-mail programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-check` icona :guilabel:`(verifica)`: attività \"to-do\" "
"programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-users` icona :guilabel:`(gente)` icon: riunione programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` icona :guilabel:`(caricamento)`: caricamento documento "
"programmato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` icona :guilabel:`(richiesta di firma): richiesta "
"di firma pianificata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina del database che "
"contiene storico del :ref:`chatter <activities/chatter>`, :ref:`vista Kanban"
" <activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` oppure "
":ref:`vista attività <activities/activity>` di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Le attività possono essere create dal chatter di qualsiasi record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Per programmare una nuova attività, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Attività`, posizionato nella parte alta del chatter. Nella "
"finestra a comparsa :guilabel:`Programmazione attività`, :ref:` riempi il "
"modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Modulo nuovo tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Le attività possono essere create anche dalla vista :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
"Per farlo, fai clic sull' |clock| situato nella parte alta di un record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`+ Pianifica attività` per poi :ref:`completare il "
"modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se per un record esiste già un'attività pianificata, l'|clock| viene "
"sostituito dall'icona che rappresenta l'attività programmata esistente. Fai "
"clic sull'icona relativa al tipo di attività per programmarne un'altra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Le attività possono anche essere create dalla vista :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(elenco)`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Se la colonna :guilabel:`Attività` è nascosta, puoi renderla visibile "
"utilizzando l'icona :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(regolazione "
"impostazioni)` nella parte destra della fila in alto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"in seguito, fai clic sull'|clock| per il record al quale è stata aggiunta "
"un'attività per poi cliccare su :guilabel:`+ Pianifica attività`. Prosegui "
"con la :ref:`compilazione del modulo corrispondente <activities/form>` che "
"appare."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"La maggior parte delle applicazioni in Odoo presentano una vista *Attività* "
"disponibile. Se disponibil, l'|clock| è visibile nell'angolo in alto a "
"destra della barra del menu principale, tra le altre icone relative alle "
"viste."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Per aprire la vista dell'attività, fai clic sull'|clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menu in alto a destra con l'icona Attività in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"In questa vista, sono elencate tutte le attività disponibili in colonne "
"mentre le voci in orizzontale rappresentano i singoli record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Le attività in verde presentano una data di scadenza futura mentre le "
"attività in arancione scadono nella data odierna. Infine, le attività in "
"rosso sono in ritardo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"In ogni colonna, le barre colorate rappresentano record per un tipo di "
"attività specifico e mostrano un numero che indica quante attività sono "
"programmate per quel tipo specifico."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se per un record sono programmati vari tipi di attività, nella casella "
"apparirà un numero che indica il numero totale di attività programmate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Per programmare un'attività per un record, passa con il mouse sul campo "
"corrispondente. Fai clic sull'icona :icon:`fa-plus` :guilabel:`(più)` e poi "
":ref:`completa il modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Modulo pianificazione attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
"view <activities/activity>`."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate in vari modi, ad esempio dal "
":ref:`chatter <activities/chatter>` fi un record oppure da una delle varie "
"viste di un'applicazione, se disponibili: :ref:` vista Kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` o :ref:`vista "
"attività <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Inserisci le seguenti informazioni nel modulo:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
"applications are installed, additional options may be available."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo di attività`: seleziona il tipo di attività dal menu a "
"discesa. Le opzioni predefinite sono: :guilabel:`E-mail`, "
":guilabel:`Chiamata`, :guilabel:`Riunione` oppure :guilabel:`To-Do`. IN base"
" alle applicazioni installate potrebbero essere disponibili altre opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
":guilabel:`Riepilogo`: inserisci un titolo breve per l'attività, come "
"`Discussione proposta`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Scadenza`: seleziona la data di scadenza dell'attività "
"utilizzando il popover del calendario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Assegnato a`: per impostazione predefinita, l'utente corrente "
"popola il campo. Per assegnare l'attività ad un utente diverso, selezionalo "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Note`: aggiungi qualsiasi informazione aggiuntiva relativa "
"all'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
" of the following buttons:"
msgstr ""
"Quando la finestra pop-up :guilabel:`Programma attività` è completa, fai "
"clic su uno dei seguenti pulsanti:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
" activity."
msgstr ""
":guilabel:`Apri calendario`: apre il calendario dell'utente per aggiungere e"
" pianificare l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Fai clic sulla data e l'orario desiderati per l'attività per far apparire la"
" finestra a comparsa :guilabel:`Nuovo evento`. Il riepilogo inserito nella "
"finestra *Pianifica attività* popolerà il campo :guilabel:`Titolo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni nella finestra :guilabel:`Nuovo evento` e poi fai "
"clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per programmarla. Una volta pianificata, "
"l'attività viene aggiunta al chatter nella sezione :guilabel:`Attività "
"pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
":guilabel:`Meeting`."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`Apri calendario` appare **solo** se il "
":guilabel:`Tipo di attività` configurato è una :guilabel:`Chiamata` o una "
":guilabel:`Riunione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica`: pianifica l'attività aggiungendola al chatter nella "
"sezione :guilabel:`Attività pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
"automatically marked as done."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica e segna come completata`: aggiunge i dettagli "
"dell'attività al chatter nella sezione :guilabel:`Oggi`. L'attività non "
"viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
" window appears."
msgstr ""
":guilabel:`Completata - Pianifica la prossima`: aggiunge i dettagli "
"dell'attività al chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non "
"viene programmata ma viene contrassegnata automaticamente come completata e "
"apparirà una nuova finestra a comparsa :guilabel:`Pianifica attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Annulla`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra pop-"
"up :guilabel:`Pianifica attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Tutte le attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività, organizzate per "
"applicazione, fai clic sull'|clock| nel menu di intestazione, situato "
"nell'angolo in alto a destra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Se sono presenti attività programmate, il numero di attività appare in una "
"bolla rossa sull'|clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
":guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Per ogni applicazione, tutte le attività sono ulteriormente divise in "
"sottosezioni che indicano in quale sezione dell'applicazione deve essere "
"completata l'attività. Ogni sottosezione elenca il numero di attività "
"programmate che sono :guilabel:`In ritardo`, da fare :guilabel:`Oggi` e "
"programmate nel :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
msgid ""
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"Nell'applicazione *Ferie*, un'attività viene programmata per essere svolta "
"nella dashboard con tutte le richieste relative a *Tutte le ferie* e sei "
"attività sono programmate per essere svolte nella dashboard *Assegnazioni*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Queste richieste appaiono in due elenchi separati nel menu a discesa con "
"tutte le attività: uno dal nome `Ferie` e l'altro dal titolo `Assegnazione "
"ferie`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
"Off application are highlighted."
msgstr ""
"L'elenco di attività a cui si accede dal barra del menu principale. Due voci per l'applicazione\n"
"Ferie sono evidenziate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
msgid "Request a document"
msgstr "Richiedere un documento"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
msgstr ""
"L'opzione :guilabel:`Richiedi documento` è disponibile in fondo all'elenco "
"di :ref:`tutte le attività programmate <activities/all>`. Fai clic su "
":guilabel:`Richiedi documento` e vedrai apparire la finestra "
":guilabel:`Richiedere un file`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
msgstr ""
":guilabel:`Nome documento`: inserisci un nome per il documento richiesto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
" using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Richiesta per`: seleziona l'utente che ha richiesto il documento "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
":guilabel:`Data di scadenza tra`: inserisci un valore numerico che indica "
"per quando è dovuto il documento. Accanto al campo, sarà visibile il campo "
":guilabel:`Giorni`. Fai clic su :guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, "
"per far apparire il menu a discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata"
" dall'elenco. Le opzioni sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o "
":guilabel:`Mesi`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
msgstr ""
":guilabel:`Spazio di lavoro`: seleziona lo :ref:`Spazio di lavoro "
"<documents/workspaces>` specifico nel quale stai caricando il documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: seleziona i tag desiderati dal menu a discesa. I tag "
"disponibili visualizzati si basano sui tag configurati per lo "
":guilabel:`Spazio di lavoro` selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr ""
":guilabel:`Messaggio`: inserisci un messaggio per chiarire la richiesta del "
"documento nel campo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
"document request."
msgstr ""
"Una volta che tutti i campi sono stati completati, fai clic su "
":guilabel:`Richiedi` per inviare la richiesta del documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
msgstr ""
"Il modulo di richiesta di un file con tutti i campi completati per "
"richiedere un contratto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr "Tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per visualizzare i tipi di attività configurati in un database, vai su "
":menuselection:`Impostazioni --> sezione Comunicazioni --> impostazioni "
"Attività --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Il pulsante relativo ai Tipi di attività nell'applicazione Impostazioni "
"nella sezione Comunicazioni."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* "
"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili"
" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> "
"Configurazione --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "L'elenco dei tipi di attività già configurati e disponibili."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
msgstr "Modificare i tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Per modificare un :ref:`tipo di attività <activities/types>` esistente, fai "
"clic sul tipo di attività per visualizzare il modulo relativo al tipo di "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
msgstr ""
"Effettua tutte le modifiche desiderate nel modulo relativo al tipo di "
"attività. Il modulo viene salvato automaticamente ma può essere salvato "
"manualmente in qualsiasi momento facendo clic sull'opzione :guilabel:`Salva "
"manualmente` rappresentato dall'icona :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(nuvola caricamento)` situata nell'angolo in alto a sinistra "
"della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
msgid "Create new activity types"
msgstr "Creare nuovi tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads."
msgstr ""
"Per creare un nuovo :ref:`tipo di attività <activities/types>`, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo` nella pagina relativa ai :guilabel:`Tipi di attività` e "
"spunterà un nuovo modulo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
"enter the following information on the form."
msgstr ""
"Inserisci un :guilabel:`Nome` per il tipo di attività nella parte alta del "
"modulo per poi aggiungere le altre informazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Sezione impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Azione`: seleziona un'azione associata al nuovo tipo di attività "
"usando il menu a discesa. Alcune azioni attivano comportamenti specifici "
"dopo la programmazione di un'attività come:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Carica documento`: se selezionata, all'attività pianificata viene"
" aggiunto automaticamente un link per caricare un documento nel chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Chiamata` o :guilabel:`Riunione`: se selezionata, gli utenti "
"hanno l'opzione di aprire il calendario per selezionare data e orario "
"dell'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Richiesta firma`: se selezionata, all'attività pianificata viene "
"aggiunto un link per aprire una finestra a comparsa relativa alla richiesta "
"di firma nel chatter. Per farlo, è necessario installare l'applicazione "
"*Firma*."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Tipi di attività disponibili in base alle applicazioni installate nel "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Cartella`: seleziona una cartella :ref:`spazio di lavoro "
"<documents/workspaces>` specifica in cui salvare un documento. Il campo "
"appare **solo** se selezioni :guilabel:`Carica documento` come "
":guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
msgid ""
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
"saved to."
msgstr ""
"Dal menu a discesa, seleziona la :guilabel:`Cartella` in cui è salvato il "
"documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Utente predefinito`: seleziona un utente dal menu a discesa per "
"assegnare automaticamente l'attività all'utente selezionato quando il tipo "
"di attività viene programmato. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che crea l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Riepilogo predefinito`: inserisci una nota per indicare quando il"
" tipo di attività viene creato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e "
":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione"
" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività "
"venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Conserva le attività svolte`: spunta la casella per mantenere le "
"attività che sono state contrassegnate come `Svolte` visibili nella "
":ref:`vista attività <activities/activity>`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota predefinita`: inserisci qualsiasi nota da far apparire con "
"l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
msgid "Next Activity section"
msgstr "Sezione prossima attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"È possibile avere un'altra attività tra le suggerite o da attivare. Per "
"farlo, configura la sezione :guilabel:`Prossima attività`. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo concatenamento`: seleziona :guilabel:`Suggerisci la prossima"
" attività` o :guilabel:`Attiva attività successiva` dal menu a discesa. A "
"seconda dell'opzione selezionata sarà visualizzato il campo "
":guilabel:`Suggerimento` oppure :guilabel:`Attivazione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tipo di concatenamento` **non** appare se selezioni "
":guilabel:`Carica documento` come :guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento/Attivazione`: in base a cosa hai selezionato per "
":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo mostra :guilabel:`Suggerimento`"
" o :guilabel:`Attivazione`. Utilizzando il menu a discesa, seleziona "
"l'attività da consigliare o programmare come attività di follow-up al tipo "
"di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica`: stabilisci quando suggerire o attivare la prossima "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci un valore numerico che indica quando l'attività "
"viene suggerita o attivata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Accanto al campo, sarà visibile il campo :guilabel:`Giorni`. Fai clic su "
":guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, per far apparire il menu a "
"discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata dall'elenco. Le opzioni "
"sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o :guilabel:`Mesi`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Infine, dal menu a discesa, seleziona se l'attività è programmata o attivata"
" :guilabel:`dopo la scadenza dell'attività precedente` o :guilabel:`dopo la "
"data di completamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Un nuovo modulo Attività con tutti i campi completati."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
"business information, facilitating communication and business transactions."
msgstr ""
"I contatti vengono creati nell'applicazione **Contatti** per i clienti di "
"un'azienda gestita con Odoo. Un contatto rappresenta un archivio di "
"informazioni vitali per gli affari in modo da facilitare la comunicazione e "
"le transazioni."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e "
"fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai "
"aggiungere varie informazioni di contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo di contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e "
":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, "
"in base al tipo di contatto che stai aggiungendo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o "
"dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il "
"campo è **obbligatorio**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo "
":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, "
"apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o "
"della :guilabel:`Persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di "
"indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo "
"menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`,"
" :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e "
":guilabel:`Indirizzo privato`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i "
"seguenti campi:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del "
"cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della "
":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando"
" con `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, "
":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure "
"crea un nuovo titolo direttamente dal campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o "
"facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno "
"nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu"
" a discesa che spunta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Scheda contatti e indirizzi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda "
":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti "
"associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, "
"in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per"
" l'azienda. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo "
":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. "
"Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale "
"puoi configurare indirizzi aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul "
"campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa"
" con le opzioni legate all'indirizzo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione"
" specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
"specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto "
"corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo "
"specificato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, "
":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o "
":guilabel:`Cellulare` in basso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di "
"indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al "
"contatto :guilabel:`Persona`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`"
" e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e"
" chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Scheda Vendite e acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state "
"installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda "
":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid "Sales section"
msgstr "Sezione vendite"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un "
":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a "
"tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo "
":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta "
"giusta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di "
"pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a "
"discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con "
"uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per"
" scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione"
" dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sezione Punto vendita"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a "
"barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo "
":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come "
"parte del *Programma fedeltà*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid "Purchase section"
msgstr "Sezione Acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, "
":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È "
"possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr "Sezione Varie"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per "
"aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto "
"deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, "
"selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu"
" a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto "
"ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). "
"Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei "
"clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un "
":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo "
":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al "
"contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Accounting tab"
msgstr "Scheda Contabilità"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione "
"*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto "
"corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` "
"predefinite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire "
"un identificativo della persona giuridica, se necessario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Scheda Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note "
"interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come "
"nel modulo di contatto di cui sopra."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Scheda Assegnazione partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per "
"impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e "
"altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e "
":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato "
"installato il modulo *Rivenditori*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione relativa ai rivenditori "
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` per maggiori informazioni sulla "
"pubblicazione dei partner sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid "Membership tab"
msgstr "Scheda Iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"Infine, nei moduli contatto c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può "
"aiutare gli utenti a gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico."
" Nota che questa scheda appare **solo** a seguito dell'installazione "
"dell'applicazione *Membri*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid "Activate membership"
msgstr "Attivare l'iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid ""
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
"when both fields are filled in."
msgstr ""
"Per attivare l'iscrizione di un contatto, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
"iscrizione` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` di un modulo contatto. Nella"
" finestra che appare, seleziona un':guilabel:`Iscrizione` dal menu a "
"discesa. In seguito, configura un :guilabel:`Prezzo socio`. Fai clic su "
":guilabel:`Fattura l'iscrizione` quando entrambi i campi sono completati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"In alternativa, per offrire un'iscrizione gratuita, spunta la casella "
":guilabel:`Iscritto non pagante` nella scheda :guilabel:`Iscrizione` del "
"modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori "
"informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
msgstr "Pulsanti smart"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive "
"disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da "
"altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è "
"per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare "
"tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart "
"correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, "
":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di "
"progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, "
"tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad "
":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di "
"puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, "
":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` "
"collegati al contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati"
" ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in"
" corso di registrazione."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul"
" sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al "
"sito web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archiviare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record "
"può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su "
":guilabel:`Archivia`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di "
":guilabel:`Conferma`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in "
"alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali "
"ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di "
"nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per "
"poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il "
"banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Contatti e-learning Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Unisci contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti "
"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende"
" il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da "
"più di un addetto alle vendite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Unire contatti duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non "
"sia assolutamente certo che debbano essere combinati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati "
"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono "
"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi"
" i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti "
"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni "
"aggiuntive."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona "
"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come "
"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su "
":guilabel:`Unisci contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Deduplicare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il"
" completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica "
"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri "
"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la "
"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È "
"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti "
"criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`È azienda`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Azienda principale`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i "
"campi in comune verranno indicati come duplicati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca "
"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con"
" controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci "
"tutti con elaborazione automatica`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione "
"seguendo gli :ref:`step di cui sopra <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di"
" rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai "
"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e "
"all'esterno di Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno "
"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può "
"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file "
"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni "
"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli "
"gruppi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un "
"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue "
"attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e "
"facile da usare, per ogni applicazione disponibile."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli "
"elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero "
"essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo "
"accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |azioni| e in seguito "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa "
":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti "
"<essentials/update-data>`. In pratica, funziona come un filtro. Se la "
"casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra "
"tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e "
"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola "
"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro"
" in un file compresi contenuto e formattazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona "
":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi"
" secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, "
"fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare"
" tutti i campi. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco "
"di :guilabel:`Campi da esportare`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi "
"selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per "
"modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. "
"Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia "
"su giù)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai"
" clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni "
"dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic "
"sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su "
":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena "
"creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le "
"impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, "
"seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a "
"discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo "
":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione "
"corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in"
" questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e "
"reimportati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa "
"<essentials/update-data>`. La seguente documentazione spiega come importare "
"dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. "
"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) "
"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` le impostazioni "
"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo "
"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le "
"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante "
"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno "
"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche "
"durante l'importazione che però sarà più lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i "
"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno "
"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante "
"l'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che "
"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da "
"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, "
"registrazioni contabili e ordini."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
":guilabel:`Import records`."
msgstr ""
"Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e "
"fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` (:guilabel:`ingranaggio`) per poi "
"selezionare :guilabel:`Importa record`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
msgid ""
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
"data mapping is already preconfigured."
msgstr ""
"Fai clic su :icon:`fa-download`:guilabel:`Importa modello per i clienti` al "
"centro della pagina per scaricare un :ref:`modello "
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` e popolarlo con i dati "
"dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un solo clic, poiché"
" la mappatura dei dati è già preconfigurata."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
msgid ""
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
msgstr "Per caricare il modello scaricato o il tuo file, segui questi passi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Carica file dati` e seleziona il file desiderato;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Sistema le opzioni di :guilabel:`Formattazione` di cui hai bisogno (solo per"
" file CSV); "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Assicurati che tutti i dati nella :guilabel:`colonna file` siano mappati "
"correttamente nel :guilabel:`campo Odoo` appropriato e senza errori; "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Facoltativo) fai clic su :guilabel:`Carica file dati` per ricaricare lo "
"stesso file o caricarne uno diverso; "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che i dati siano validi;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Importa`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"Le opzioni di :guilabel:`Formattazione` **non** appaiono durante "
"l'importazione del tipo di file proprietario Excel (ad es. `.xls` o "
"`.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adattare un modello"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione"
" di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili "
"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura "
"dei dati;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa "
"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza"
" dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni "
"record avrà un ID unico."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di "
"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in "
"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi "
"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per "
"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è"
" esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. "
"In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono "
"corretti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid "Import from another application"
msgstr "Importare da un'altra applicazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della "
"riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno "
"proveniente da un altro software."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma "
"aiuta in molti casi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Aggiornamento importazioni <essentials/update-data>`: importa lo "
"stesso file varie volte senza creare duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`importa campi relazione <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico "
"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la"
" colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza "
"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record "
"può essere anche trovato utilizzando il suo nome. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso *ID esterno*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del "
"file importato, in base alle prime dieci righe dei file."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di "
"tipo *intero* verranno presentati come opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte "
"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata"
" ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi "
"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di "
"campi per ogni colonna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
msgid "Change data import format"
msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad"
" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più "
"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati "
"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa "
"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato "
"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, "
"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi "
"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni "
"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a "
"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello "
"internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad "
"esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio "
"1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente "
"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i "
"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla "
"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori "
"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per "
"selezionare il formato data delle colonne da importare."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importare numeri con simboli di valuta"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così "
"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua "
"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene "
"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere "
"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu "
":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste "
"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero "
"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere "
"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo "
"come un valore valuta negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le "
"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste "
"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` "
"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una "
"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le "
"opzioni relative al formato di file devono essere modificate "
"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione "
":ref:`Modificare formato file CSV <export_import_data/change-csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in "
"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno "
"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di"
" utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni"
" consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, "
"vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la "
"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del "
"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai"
" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il "
"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto "
"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i "
"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo "
"fornisce tre meccanismi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi "
"campi da importare:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID "
"della colonna PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID esterno`: l'ID del record indicato in un'altra "
"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire "
"l'importazione: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID database`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID esterno`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"In base alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre "
"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo "
"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati "
"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati "
"manualmente;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID database`: da utilizzare solo se necessario. "
"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non "
"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi"
" un unico ID database);"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID esterno`: usa *ID esterno* quando importi dati da "
"un'app di terze parti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*"
" di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con"
" colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per categorie "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per prodotti "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importare campi relazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un "
"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per "
"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record "
"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a "
"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo "
"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della "
"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi "
"prodotto/Attributo/ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple nei campi"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale "
"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`),"
" la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati."
" Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti "
"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco "
"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di"
" modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria "
"prodotto. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle "
"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il "
"campo 'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importare campi relazione many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se "
"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è"
" necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importare relazioni one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è "
"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene "
"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi"
" riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni "
"nei campi relativi all'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni "
"preventivi che possono essere importati basato su dati di prova: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`File per alcuni preventivi "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
"importare clienti e i rispettivi contatti: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clienti e relativi contatti "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Importare file immagine"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"Per importare file immagine insieme con il file CSV o Excel :ref:`caricato "
"<essentials/export_import_data/get-started>`, segui i prossimi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"aggiungi i nomi dei file immagine nella colonna :guilabel:`Immagine` "
"correlata nel file dati;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
":ref:`Carica il file dati <essentials/export_import_data/get-started>` o "
"ricaricalo facendo clic su :guilabel:`Carica file dati`;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Carica i tuoi file` nella sezione :guilabel:`File da "
"importare`;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Seleziona i file immagine rilevanti. Il numero di file selezionati appare "
"accanto al pulsante;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che tutti i dati siano validi;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Importa`. Durante il processo di importazione, Odoo "
"esegue un controllo dei file per collegare automaticamente le immagini "
"caricate al file di dati importato. Se non c'è corrispondenza, il file di "
"dati viene importato senza alcuna immagine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
"La sezione :guilabel:`File da importare` viene attivata se il tuo modello di"
" prodotto ha una colonna :guilabel:`Immagine` con tutti i campi popolati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"I nomi dei file immagine nel file di dati devono corrispondere ai file "
"immagine caricati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
"Quando importi un gran numero di immagini, puoi specificare la dimensione "
"massima del batch in megabyte e impostare un ritardo per evitare che il "
"sistema venga sovraccaricato. Per farlo, :doc:`attiva la modalità "
"sviluppatore <../general/developer_mode>` e completa i campi "
":guilabel:`dimensione massima per batch` e :guilabel:`Ritardo dopo ogni "
"batch` nella sezione :guilabel:`File da importare`. Per impostazione "
"predefinita, il ritardo rispetta il limite di chiamata RPC/API indicato in "
"`Odoo Cloud - Informativa sui criteri di utilizzo "
"<https://www.odoo.com/it_IT/acceptable-use>`_."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
msgid "Import records several times"
msgstr "Importare record più volte"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o "
":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono "
"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande "
"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV "
"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche "
"tra le due importazioni. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento "
"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di "
"calcolo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valori non forniti per un campo specifico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore "
"predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di "
"valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà "
"vuoto invece di assegnare il valore predefinito. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere "
"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le "
"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda"
" per la quale lavorano deve essere riprodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo."
" L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in "
"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record "
"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il"
" nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - "
"invece di '1'). "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere "
"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi "
"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere "
"ricreato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il"
" seguente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone "
"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Esso genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees "
"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone "
"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID "
"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID "
"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 "
"nel database originale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza "
"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono"
" collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende "
"ed in seguito i dipendenti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Aggiornare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso "
"l'importazione se l':ref:`ID esterno <essentials/external-id>` è lo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparare l'esportazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e "
"seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema "
"sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da "
"aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la "
"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con "
"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente "
"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da "
"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi "
"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque "
"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un "
"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà "
"incluso nell'esportazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le "
":ref:`opzioni <export-data>` nella finestra pop-up e poi fai clic su "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
msgid "Import updated data"
msgstr "Importare dati aggiornati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è "
"pronto, può essere :ref:`importato <import-data>` seguendo lo stesso "
"processo di una normale importazione di dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID "
"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se"
" un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record "
"duplicato invece di aggiornare quello esistente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Acquisti in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database "
"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità "
"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ è disponibile un elenco completo di servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente"
" dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` "
"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese"
" e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza"
" artificiale (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli "
"utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per "
"attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando "
"finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più <iap/buying_credits>`"
" per continuare ad utilizzarlo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti "
"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare "
"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database "
"educativi e database con un 'app gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una"
" vasta gamma d'impiego."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore "
"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei "
"contatti con dati aziendali."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e"
" converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up"
" via posta, in tutto il mondo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione firma itsme®`: chiedi ai firmatari dei documenti"
" in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma "
"*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti "
"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizzare servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è "
"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso "
"nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal "
"record di un contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno "
"del database. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di"
" un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| "
"*SMS* con Odoo: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su "
"un contatto che presenta un numero di telefono nel campo "
":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi"
" :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona "
":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio "
"SMS`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. "
"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il "
"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato "
"nel *chatter* del modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio "
"|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci"
" sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a "
"comprarne di più. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori "
"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la "
"seguente documentazione: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Crediti IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il "
"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando"
" non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È "
"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ e il prezzo viene "
"specificato per ogni servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Per il `servizio SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ sono "
"disponibili quattro pacchetti:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di "
"destinazione."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe"
" SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquista crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il "
"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni "
"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App "
"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo "
"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Acquistare crediti manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi "
"`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono "
"recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic"
" su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza"
" servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari"
" servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio "
"|IAP| per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla "
"quale potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla pagina "
":guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le "
"istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti "
"disponibili per l'acquisto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno "
"disponibili nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notifica crediti rimanenti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"È possibile ricevere una notifica quando i crediti sono pochi, al fine di "
"evitare la mancanza totale di crediti durante l'utilizzo di un servizio "
"|IAP|. Per farlo, segui queste indicazioni: "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra"
" :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura "
":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina "
":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per "
"visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` relativa al "
"servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account` , spunta la casella "
":guilabel:`Avvisami` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite` e "
":guilabel:`E-mail di avviso`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"Nel campo :guilabel:`Limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo "
"dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo "
":guilabel:`E-mail di avviso` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le "
"notifiche."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the "
":guilabel:`Threshold`."
msgstr ""
"Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail di "
"avviso` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo indicato"
" nel campo :guilabel:`Limite`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scelte rapide da tastiera"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per "
"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide "
"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della "
"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da "
"altre impostazioni individuali."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in "
"Odoo divise per sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Percorso precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Creare un nuovo record"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Pagina principale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Selezionare menu"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Creare un nuovo to-do"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Cercare articoli in Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Condividere un articolo Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Aprire riquadro comandi"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le "
"seguenti scorciatoie:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia"
" per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una "
"nuova scheda. "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rendiconto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in"
" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu "
":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selezione vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare"
" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove,"
" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selezione vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati"
" <search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura."
" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimale "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>`, :ref:`monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`) possono essere misurati. Inoltre, "
"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero "
"totale di record filtrati. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo "
":ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per "
"paragonarlo con un altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Utilizzo opzione confronto"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e "
":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare"
" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione "
":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello "
"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic"
" sul pulsante più (:guilabel:``) accanto all'intestazione "
":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno"
" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante "
"meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷). "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di"
" download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e"
" non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello"
" di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo consenti di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista "
"in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è "
"situata nella parte alta della vista. Digita :ref:`cerca valori "
"<search/values>`, o fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 (freccia giù)` per "
"accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri <search/filters>`, :ref:`Raggruppa "
"per <search/group>`, e :ref:`Preferiti <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e "
"aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare e seleziona "
"l'opzione desiderata dal menu a discesa per applicare il filtro di ricerca."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto "
"vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App "
"Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic su "
":guilabel:`⏵ (freccia destra)` accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite "
"per: Mitch` e seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo"
" desiderato (senza fare clic su :guilabel:`⏵ (freccia destra)`), verranno "
"inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri digitati per il campo "
"selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a "
"criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni "
"vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri "
"preconfigurati <search/preconfigured-filters>` o aggiungendo un :ref:`filtro"
" personalizzato <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifica la selezione predefinita di record facendo clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` dalla barra di ricerca e selezionando uno (o "
"più) *filtri preconfigurati* dal menu a discesa :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto"
" --> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i "
"record nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli "
"ultimi 365 giorni."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per includere anche record nella fase *preventivo*, seleziona "
":guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Inoltre, per includere *solo* record relativi ad ordini di vendita e "
"preventivi risalenti ad un anno specifico, ad esempio 2024, elimina il "
"filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic sull'icona "
":guilabel:`❌ (elimina)` per poi selezionare :menuselection:`Data ordine --> "
"2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è "
"separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati "
"appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a "
"*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi "
"differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni "
"applicate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Se i :ref:`filtri preconfigurati <search/preconfigured-filters>` non sono "
"abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca per poi selezionare "
":menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro personalizzato`. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le "
"opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il pulsante "
":guilabel:`Includi archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde"
" a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene "
"applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di "
"corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario "
"aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 le regole seguenti`: **tutte** le regole "
"filtro devono essere rispettate. Razionalmente, si tratta di un'operazione "
"*E* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi 🔽 delle regole seguenti`: **qualsiasi** "
"regola filtro può essere rispettata. Razionalmente, si tratta di "
"un'operazione *OPPURE* (`|`). "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro "
"personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi "
"presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. "
"Questi campi hanno un'icona :guilabel:`> (freccia)` accanto che può essere "
"selezionata per svelare i campi annidati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per "
"confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori "
"condizionali disponibili <reference/orm/domains>` sono specifici per il tipo"
" di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento "
"del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, "
"selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato "
"e al tipo di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti "
"in linea:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (segno più)`: aggiunge una nuova regola al di sotto della "
"regola esistente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Aggiungi ramo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al di sotto "
"della regola esistente con le opzioni di corrispondenza disponibili "
":guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni regola del "
"ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza viene "
"configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel gruppo "
"d'origine."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`Corrisponde a "
"tutte 🔽 le regole seguenti` e viene aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di "
"corrispondenza modificata da :guilabel:`qualsiasi 🔽` a :guilabel:`tutto🔽`, "
"il ramo appena aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel "
"gruppo d'origine. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (cestino)`: elimina il nodo. Se il ramo di un nodo viene "
"eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo"
" clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* dall'app "
":menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di 1.000 $, devi"
" configurare le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ":guilabel:`Corrisponde a tutte 🔽 (freccia giù) le regole seguenti:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualsiasi 🔽 (freccia giù)` :guilabel:`di:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il "
"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor"
" codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare "
"manualmente il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei "
"*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle opzioni "
":guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi "
"vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic "
"sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a discesa "
":guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record per "
"addetto vendite senza filtrare nessun record. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul "
"modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo "
"personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo "
"selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, "
"divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i "
"gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la "
"vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione "
":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. "
"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto "
"(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app "
"*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono "
"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra"
" due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e "
":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella"
" barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di "
"tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo "
"accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non c'è nulla da"
" confrontare. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione "
":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico "
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione "
":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la "
"visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia "
"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona "
":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): "
"anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto "
"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità "
"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La "
"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre "
"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di "
"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di "
"destra rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato "
"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra"
" che rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio"
" grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con "
"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app "
":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono "
"confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro "
":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione "
":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: "
"anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del "
"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati "
"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di "
"tempo, ma un *anno* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più "
"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso "
"periodo di tempo, ma un *periodo* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri "
"oppure come nuovo filtro predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona "
":guilabel:`🔽 (freccia giù)` nella barra di ricerca e poi seleziona il menu a"
" discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le seguenti "
"opzioni: "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr "Nome filtro: nome della ricerca preferita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro "
"predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Condiviso`: rende la ricerca preferita disponibile per tuti gli "
"utenti. Per impostazione predefinita, la ricerca preferita è disponibile "
"solo per l'utente che l'ha creata."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Le preferenze salvate sono accessibili facendo clic sull'icona :guilabel:`🔽 "
"(freccia giù)` nella barra di ricerca, per poi selezionare il filtro salvato"
" nel menu :guilabel:`Preferiti`. Per eliminare una preferenza, fai clic "
"sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` accanto alla ricerca preferita. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
msgid ""
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Per visualizzare *tutte* le ricerche preferite, come prima cosa attiva la "
":ref:`modalità sviluppatore` e vai su :menuselection:`App Impostazioni --> "
"Funzioni tecniche --> Interfaccia utente: Filtri definiti dall'utente`. Da "
"qui, tutte le ricerche preferite possono essere visualizzate, modificate, "
"archiviate o eliminate."