2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Iran Villalobos López, 2024
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
|
|
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
# Lucia Pacheco, 2024
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Alvarez, 2024
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
# Larissa Manderfeld, 2024
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
# Wil Odoo, 2025
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Studio"
|
|
|
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
|
|
|
|
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
|
|
|
|
|
"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier "
|
|
|
|
|
"aplicación puede agregar o modificar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Informes en PDF <studio/pdf_reports>`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Reglas de aprobación <studio/approval_rules>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Security rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero "
|
|
|
|
|
"<studio/models_modules_apps>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
|
|
|
|
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para ingresar a Studio, vaya a la aplicación y modelo que quiere modificar y"
|
|
|
|
|
" después haga clic en el botón **Activar Studio**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cerrar Studio, haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior "
|
|
|
|
|
"derecha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
|
|
|
|
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Approval rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de aprobación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
|
|
|
|
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
|
|
|
|
"action can be performed using a button."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
|
|
|
|
"<views>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":ref:`Abra Studio <studio/access>` y cambie a la :doc:`vista <views>` "
|
|
|
|
|
"requerida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccione el botón de la regla a la que se debe aplicar."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
|
|
|
|
|
"server` :guilabel:`Properties` tab."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un paso de aprobación` en la pestaña "
|
|
|
|
|
":icon:`fa-server` :guilabel:`Propiedades`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
|
|
|
|
|
" the following fields or both:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
"Especifique qué usuarios son responsables de la aprobación con uno o dos de "
|
|
|
|
|
"los siguientes campos:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Aprobadores` para especificar a uno o varios usuarios."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Grupo de aprobadores` para especificar un grupo de usuarios."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
|
|
|
|
|
" approval is requested."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-11-24 08:42:36 +07:00
|
|
|
|
"Se crea una actividad para todos los usuarios que sean "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aprobadores` cuando se solicite su aprobación."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
|
|
|
|
|
"when the action is approved or rejected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"(*opcional*) Seleccione los :guilabel:`Usuarios a notificar` con una nota "
|
|
|
|
|
"interna cuando la acción se apruebe o rechace."
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"(*opcional*) Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el botón."
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Approvers` field."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
|
|
|
|
|
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
|
|
|
|
|
"approves a step cannot approve another step for the same record."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
|
|
|
|
|
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
|
|
|
|
|
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
|
|
|
|
"approvals."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede crear :ref:`grupos de usuarios <access-rights/groups>` específicamente"
|
|
|
|
|
" para aprobaciones."
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
|
|
|
|
|
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
|
|
|
|
|
"icon reveals the step(s)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Confirm button with two approval steps"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
|
|
|
|
|
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
|
|
|
|
|
" field, if any."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Authorized users can:"
|
|
|
|
|
msgstr "Los usuarios autorizados pueden:"
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
|
|
|
|
|
"approval step."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
|
|
|
|
|
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
|
|
|
|
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
|
|
|
|
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
|
|
|
|
|
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delegate`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
|
|
|
|
|
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
|
|
|
|
|
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notify to` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Delegate to dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
|
|
|
|
|
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
|
|
|
|
|
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
|
|
|
|
|
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
|
|
|
|
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Automation rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Reglas de automatización"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
|
|
|
|
|
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
|
|
|
|
|
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
|
|
|
|
"update), or external events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las reglas de automatización se utilizan para activar cambios automáticos "
|
|
|
|
|
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
|
|
|
|
|
"se establece un valor específico en un campo), eventos de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico, condiciones de tiempo (por ejemplo, archivar un registro 7 días"
|
|
|
|
|
" después de su última actualización), o por eventos externos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Siga estos pasos para crear una regla de automatización con Studio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
|
|
|
|
|
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione el :ref:`studio/automated-actions/trigger` y, si es necesario, "
|
|
|
|
|
"llene los campos que aparecen en la pantalla según el activador que "
|
|
|
|
|
"seleccionó."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
|
|
|
|
|
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
|
|
|
|
|
"appear on the screen based on your selected action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una acción`, seleccione el :guilabel:`Tipo` "
|
|
|
|
|
"de :ref:`acción <studio/automated-actions/action>` y llene los campos que "
|
|
|
|
|
"aparecen en la pantalla según la acción seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y crear "
|
|
|
|
|
"nuevo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
|
|
|
|
|
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
|
|
|
|
|
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
|
|
|
|
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Automation Rules` form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para modificar el :doc:`modelo <models_modules_apps>` de la regla de "
|
|
|
|
|
"automatización, cambie modelos antes de hacer clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Automatizaciones` en Studio, o :ref:`active el modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador <developer-mode>`, cree o edite una regla de automatización y "
|
|
|
|
|
"seleccione el :guilabel:`Modelo` en el formulario de :guilabel:`reglas de "
|
|
|
|
|
"automatización`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
|
|
|
|
|
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede crear reglas de automatización desde cualquier etapa de kanban"
|
|
|
|
|
" si hace clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al "
|
|
|
|
|
"nombre de la etapa de kanban, luego seleccione :guilabel:`Automatizaciones`."
|
|
|
|
|
" En este caso, el :guilabel:`Activador` estará configurado con :guilabel:`La"
|
|
|
|
|
" etapa está establecida como` de forma predeterminada, pero puede cambiarlo "
|
|
|
|
|
"si es necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear automatizaciones a partir de una etapa kanban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Activador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
|
|
|
|
|
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
|
|
|
|
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El :guilabel:`Activador` se usa para definir cuándo se debe aplicar una "
|
|
|
|
|
"regla de automatización. Los activadores disponibles dependen del "
|
|
|
|
|
":doc:`modelo <models_modules_apps>`. En total, hay cinco categorías de "
|
|
|
|
|
"activardores disponibles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
|
|
|
|
|
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
|
|
|
|
|
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
|
|
|
|
|
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
|
|
|
|
|
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
|
|
|
|
"the execution of the automation rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede definir un :guilabel:`Antes de actualizar el dominio` para "
|
|
|
|
|
"especificar condiciones que se deben cumplir *antes* de que se active la "
|
|
|
|
|
"regla de automatización. Por el contrario, las condiciones definidas con los"
|
|
|
|
|
" filtros :ref:`Condiciones adicionales <studio/automated-"
|
|
|
|
|
"actions/trigger/values-timing-conditions>` y :ref:`Aplicar en "
|
|
|
|
|
"<studio/automated-actions/trigger/custom>` se revisan *durante* la ejecución"
|
|
|
|
|
" de la regla de automatización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
|
|
|
|
|
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para definir :guilabel:`Antes de actualizar el dominio`, :ref:`active el "
|
|
|
|
|
"modo de desarrollador <developer-mode>`, cree o edite una regla de "
|
|
|
|
|
"automatización, haga clic en :guilabel:`Editar dominio` y después haga clic "
|
|
|
|
|
"en :guilabel:`Nueva regla`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
|
|
|
|
|
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
|
|
|
|
|
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
|
|
|
|
|
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
|
|
|
|
|
" to :guilabel:`Email is set`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una "
|
|
|
|
|
"dirección de correo electrónico en un contacto que no tenía una dirección "
|
|
|
|
|
"antes (en lugar de modificar la dirección existente), defina el filtro "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Antes de la actualización del dominio` como :guilabel:`Correo "
|
|
|
|
|
"electrónico sin establecer` y el dominio :guilabel:`Aplicar en` como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo electrónico establecido`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un activador con Antes de la actualización del dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Values Updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Valores actualizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
|
|
|
|
|
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
|
|
|
|
|
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
|
|
|
|
|
"if required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los activadores disponibles en esta categoría dependen del modelo y de "
|
|
|
|
|
"cambios comunes en os campos, como agregar una etiqueta específica (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, a una tarea) o configurar el campo :guilabel:`Usuario`. Seleccione "
|
|
|
|
|
"el activador y después seleccione un valor si se requiere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un activador que se actualiza dependiendo los valores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Email Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos de correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activación de acciones automatizadas al enviar o recibir correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Timing Conditions"
|
|
|
|
|
msgstr "Condiciones de tiempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
|
|
|
|
|
"available:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activación de acciones automatizadas según un campo de fecha. Los "
|
|
|
|
|
"activadores disponibles son:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delay` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Según el campo de fecha`: seleccione el campo que se debe usar a "
|
|
|
|
|
"un lado del campo :guilabel:`Retraso`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
|
|
|
|
|
" and saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`After creation`: la acción se activa cuando se crea y guarda un "
|
|
|
|
|
"registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
|
|
|
|
"record is edited and saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Después de la última actualización`: la acción se activa cuando "
|
|
|
|
|
"un registro se edita y se guarda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "You can then define:"
|
|
|
|
|
msgstr "Puede definir ya sea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
|
|
|
|
|
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
|
|
|
|
|
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
|
|
|
|
|
"select the date field to be used to determine the delay."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un :guilabel:`retraso`: especifique el número de minutos, horas, días o "
|
|
|
|
|
"meses. Si quiere que la acción se active antes de la fecha de activación, "
|
|
|
|
|
"especifique un número negativo. Si seleccionó el activador :guilabel:`Según "
|
|
|
|
|
"el campo de fecha`, también debe seleccionar el cambio de fecha que quiere "
|
|
|
|
|
"usar para determinar un retraso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
|
|
|
|
|
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Condiciones adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar "
|
|
|
|
|
"condiciones` y después especifique las condiciones que se deben cumplir para"
|
|
|
|
|
" activar la regla de automatización. Haga clic en :guilabel:`Nueva regla` "
|
|
|
|
|
"para agregar otra condición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
|
|
|
|
"met."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La acción se activa cuando se llega a la fecha de retraso y las condiciones "
|
|
|
|
|
"se cumplen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
|
|
|
|
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Minutes`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
|
|
|
|
|
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
|
|
|
|
|
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Retraso` en **-30** :guilabel:`minutos`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un activador con base en un campo de fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
|
|
|
|
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De forma automática, el programador revisará por fechas de activación cada 4"
|
|
|
|
|
" horas. Esto significa que no siempre se podrá respetar una granulidad en "
|
|
|
|
|
"automatizaciones según el tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
|
|
|
|
msgid "Trigger automated actions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar acciones automatizadas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Al guardar`: cuando se guarda el registro,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Al eliminar`: cuando se elimina el registro,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
|
|
|
|
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Al cambio de la IU`: cuando se cambia el valor de un campo en la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`, incluso antes de "
|
|
|
|
|
"guardar el registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
|
|
|
|
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para los activadores :guilabel:`al guardar` y :guilabel:`al cambio de la UI`"
|
|
|
|
|
" **debe** seleccionar el o los campos que se usarán para activar la regla de"
|
|
|
|
|
" automatización en el campo :guilabel:`Al actualizar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
|
|
|
|
"automated action may be executed multiple times per record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si no se selecciona ningún campo en el campo :guilabel:`Al actualizar`, es "
|
|
|
|
|
"posible que la acción automatizada se ejecute varias veces por registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
|
|
|
|
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También tiene la opción de definir condiciones adicionales que se deben "
|
|
|
|
|
"cumplir para activar la regla de automatización en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aplicar en`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
|
|
|
|
|
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
|
|
|
|
"field is changed through another automation rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El activador :guilabel:`Al cambio de la IU` solo se puede usar con la acción"
|
|
|
|
|
" :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` y solo funciona cuando "
|
|
|
|
|
"se realiza una modificación de forma manual. La acción no se ejecuta si el "
|
|
|
|
|
"campo se cambia con otra regla de automatización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
|
|
|
|
|
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
|
|
|
|
|
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
|
|
|
|
|
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
|
|
|
|
|
"event that occurred."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para activar acciones automatizadas en un evento externo use un webhook, que"
|
|
|
|
|
" es un método de comunicación entre dos sistemas donde el sistema de origen "
|
|
|
|
|
"le envía una solicitud HTTP(S) al sistema destino según un evento "
|
|
|
|
|
"específico. Esta comunicación usualmente incluye una carga de datos que "
|
|
|
|
|
"contienen información sobre el evento que ocurrió."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
|
|
|
|
|
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
|
|
|
|
|
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
|
|
|
|
|
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para configurar el activador :guilabel:`Al usar webhook` copie la "
|
|
|
|
|
":guilabel:`URL` que generó Odoo en el sistema de destino (es decir, el "
|
|
|
|
|
"sistema que está recibiendo la solicitud). Después, en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registro objetivo` ingrese el código que se debe ejecutar para "
|
|
|
|
|
"definir los registros a actualizar con la regla de automatización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
|
|
|
|
|
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La URL se debe tratar como **confidencial**, pues si la comparte en línea o "
|
|
|
|
|
"sin cuidado podría exponer su sistema a peligros. Haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rotar secreto` para cambiar el secreto de la URL si lo considera "
|
|
|
|
|
"necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
|
|
|
|
|
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
|
|
|
|
|
"record(s) to be updated using the information in the payload."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El código que se define en automático en el campo :guilabel:`Registro "
|
|
|
|
|
"objetivo` funciona para webhooks provenientes de otra base de datos de Odoo."
|
|
|
|
|
" Se usa para determinar el o los registros que se deben actualizar con la "
|
|
|
|
|
"información en la carga."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
|
|
|
|
|
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
|
|
|
|
|
" doesn't have any effect on the automated action itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea usar el contenido del webhook para un propósito diferente a "
|
|
|
|
|
"encontrar los registros (por ejemplo, para *crear* un registro), su única "
|
|
|
|
|
"opción es usar una acción :ref:`studio/automated-actions/action/python-"
|
|
|
|
|
"code`. En este caso, el campo :guilabel:`Registro objetivo` debe contener "
|
|
|
|
|
"cualquier código válido, pero el resultado no tendrá ningún efecto en la "
|
|
|
|
|
"acción automatizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
|
|
|
|
|
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
|
|
|
|
|
"body of the incoming request)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El contenido de webhook está disponible en el contexto de acción de servicor"
|
|
|
|
|
" como una variable de `carga` (es decir, un diccionario que contiene "
|
|
|
|
|
"parámetros GET o un cuerpo POST JSON en la solicitud entrante)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
|
|
|
|
|
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
|
|
|
|
|
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
|
|
|
|
|
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
|
|
|
|
|
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede elegir :guilabel:`Registrar llamadas` que reciben las cargas, "
|
|
|
|
|
"por ejemplo, para asegurarse de que los datos que el sistema origen está "
|
|
|
|
|
"enviando coinciden con el formato y contenido esperado. Esto también ayuda a"
|
|
|
|
|
" identificar y diagnosticar cualquier problema que pueda surgir. Para "
|
|
|
|
|
"acceder a estos registros, haga clic en el botón inteligente "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registros` en la parte superior del formulario :guilabel:`Reglas "
|
|
|
|
|
"de automatización`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
|
|
|
|
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
|
|
|
|
|
"be executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que haya definido el :ref:`activador <studio/automated-"
|
|
|
|
|
"actions/trigger>` para las reglas de automatización, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agregar una acción` para definir la acción que se debe ejecutar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
|
|
|
|
|
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
|
|
|
|
|
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
|
|
|
|
|
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
|
|
|
|
|
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
|
|
|
|
|
" run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede definir varias acciones para el mismo activador o regla de "
|
|
|
|
|
"automatización. Las acciones se ejecutan en el orden en el que se definen, "
|
|
|
|
|
"esto significa que, por ejemplo, si define una acción :guilabel:`actualizar "
|
|
|
|
|
"registro` primero y después una acción :guilabel:`enviar correo "
|
|
|
|
|
"electrónico`, el correo electrónico usará los valores actualizados. Sin "
|
|
|
|
|
"embargo, si primero define la acción :guilabel:`enviar correo electrónico` y"
|
|
|
|
|
" después la acción :guilabel:`actualizar registro`, el correo utilizará los "
|
|
|
|
|
"valores configurados *antes* de que la acción de actualización se ejecute."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
|
|
|
|
|
msgid "Update Record"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar registro"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
|
|
|
|
|
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
|
|
|
|
|
"access the list of related fields if needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta acción permite actualizar uno de los campos (relacionados) del "
|
|
|
|
|
"registro. Haga clic en el campo :guilabel:`Actualizar` y en la lista que se "
|
|
|
|
|
"abra, seleccione o busque el campo que se tiene que actualizar. Haga clic en"
|
|
|
|
|
" la flecha derecha a un lado del nombre del campo para acceder a la lista de"
|
|
|
|
|
" campos relacionados si es necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
|
|
|
|
|
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si seleccionó un :ref:`campo many2many <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/many2many>`, seleccione si el campo se debe actualizar al "
|
|
|
|
|
":guilabel:`agregar`, :guilabel:`eliminar`, o :guilabel:`configurar` el valor"
|
|
|
|
|
" seleccionado o al :guilabel:`quitarlo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
|
|
|
|
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si quiere que la acción automatizada elimine una etiqueta del registro del "
|
|
|
|
|
"cliente, configure el campo :guilabel:`actualizar` a :guilabel:`Cliente > "
|
|
|
|
|
"Etiquetas`, seleccione :guilabel:`al eliminar` y después seleccione una "
|
|
|
|
|
"etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of an Update Record action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de una acción para actualizar registro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
|
|
|
|
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
|
|
|
|
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
|
|
|
|
|
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
|
|
|
|
|
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
|
|
|
|
|
"Record` action as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede configurar el campo de un registro de manera dinámica con "
|
|
|
|
|
"código Python. Para hacerlo, seleccione :guilabel:`Calcular` en lugar de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Actualizar` y después ingrese el código que se debe usar para "
|
|
|
|
|
"calcular el valor del campo. Por ejemplo, si quiere que la regla de "
|
|
|
|
|
"automatización calcule un :ref:`campo de fecha y hora <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/date-time>` personalizado cuando la prioridad de una tarea sea `Alta`"
|
|
|
|
|
" (esto se hace poniendo estrellas en la tarea), puede definir que el "
|
|
|
|
|
"activador :guilabel:`La prioridad está establecida en` sea `Alto` y defina "
|
|
|
|
|
"la acción :guilabel:`Actualizar registro` como se indica a continuación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Calcule un campo de fecha y hora personalizado con una expresión Python"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
|
|
|
|
|
msgid "Create Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear actividad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
|
|
|
|
|
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
|
|
|
|
|
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta acción se usa para programar una nueva actividad vinculada al registro."
|
|
|
|
|
" Seleccione un :guilabel:`Tipo de actividad`, ingrese un :guilabel:`título` "
|
|
|
|
|
"y una descripción, después especifique cuándo quiere que se programe la "
|
|
|
|
|
"actividad en el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento en` y seleccione un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de usuario`:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
|
|
|
|
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para que siempre se le asigne la actividad al mismo usuario, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Usuario específico` y agregue al usuario en el campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsable`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
|
|
|
|
|
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para que el objetivo sea un usuario vinculado al registro de forma dinámica,"
|
|
|
|
|
" seleccione :guilabel:`Usuario dinámico (según el registro)` y cambie el "
|
|
|
|
|
":guilabel:`campo de usuario` si lo considera necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
|
|
|
|
|
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
|
|
|
|
|
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que la acción "
|
|
|
|
|
"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para"
|
|
|
|
|
" hacer esto, establezca el :guilabel:`Tipo de actividad` en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Llamada` y el :guilabel:`Tipo de usuario` como :guilabel:`Usuario"
|
|
|
|
|
" dinámico (según el registro)`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Create Activity action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de una acción para crear una actividad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
|
|
|
|
msgid "Send Email and Send SMS"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar correos electrónicos y enviar mensajes de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
|
|
|
|
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
|
|
|
|
|
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
|
|
|
|
|
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
|
|
|
|
|
" or text message:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas acciones se usan para enviar un correo electrónico o mensaje de texto "
|
|
|
|
|
"a un contacto vinculado a un registro específico. Para hacerlo, seleccione o"
|
|
|
|
|
" cree una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico` o una "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Plantilla de SMS` y, en el campo :guilabel:`Enviar correo "
|
|
|
|
|
"electrónico como` o :guilabel:`Enviar SMS como` seleccione cómo quiere "
|
|
|
|
|
"enviar el correo electrónico o mensaje de texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email Template`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo electrónico`: para enviar el mensaje como un correo "
|
|
|
|
|
"electrónico a los destinatarios de la :guilabel:`Plantilla de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
|
|
|
|
"record's followers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensaje`: para publicar el mensaje en el registro y notificar a "
|
|
|
|
|
"los seguidores del registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
|
|
|
|
"internal users in the chatter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nota`: para enviar el mensaje como una nota interna que los "
|
|
|
|
|
"usuarios internos podrán ver en el chatter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
|
|
|
|
|
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS (sin nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto "
|
|
|
|
|
"a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
|
|
|
|
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
|
|
|
|
"in the chatter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS (con nota)`: para enviar el mensaje como un mensaje de texto "
|
|
|
|
|
"a los destinatarios de la :guilabel:`plantilla de SMS` y también publicarlo "
|
|
|
|
|
"como una nota interna en el chatter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
|
|
|
|
"chatter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Solo nota`: para solo publicar el mensaje como una nota interna "
|
|
|
|
|
"en el chatter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send WhatsApp"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar WhatsApp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
|
|
|
|
|
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
|
|
|
|
|
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
|
|
|
|
|
"Template` from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar o quitar seguidores"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Use estas acciones para suscribir o cancelar la suscripción de contactos "
|
|
|
|
|
"existentes a este registro."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear registro"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta acción se usa para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
|
|
|
|
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
|
|
|
|
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
|
|
|
|
|
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
|
|
|
|
"triggered the creation of the new record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione el modelo necesario en el campo :guilabel:`Registro por crear`, "
|
|
|
|
|
"este incluye el modelo actual de forma predeterminada. Especifique un "
|
|
|
|
|
":guilabel:`nombre` para el registro y, si desea crear el registro en otro "
|
|
|
|
|
"modelo, seleccione un campo en el campo :guilabel:`Vincular campo` para "
|
|
|
|
|
"vincular el registro que activó la creación de uno nuevo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
|
|
|
|
|
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
|
|
|
|
|
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La lista desplegable que está relacionada al campo :guilabel:`Campo del "
|
|
|
|
|
"enlace` solo contiene :ref:`campos one2many <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/one2many>` que existen en el modelo actual y que están vinculados a "
|
|
|
|
|
"un :ref:`campo many2one <studio/fields/relational-fields/many2one>` en el "
|
|
|
|
|
"modelo objetivo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
|
|
|
|
|
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
|
|
|
|
|
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
|
|
|
|
|
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Update Record` action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede crear otra regla de automatización con acciones "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para actualizar losc "
|
|
|
|
|
"ampos del registro nuevo si es necesario. Por ejemplo, puede usar una acción"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Crear registro` para crear una nueva tarea de proyecto y después"
|
|
|
|
|
" asignársela a un usuario en específico con una acción :guilabel:`Actualizar"
|
|
|
|
|
" registro`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Execute Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar código"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta acción se usa para ejecutar código Python. Puede escribir su código en "
|
|
|
|
|
"la pestaña :guilabel:`Código` con las siguientes variables:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
|
|
|
|
msgstr "`env`: entorno en el que se activa la acción"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
|
|
|
|
"recordset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`model`: modelo del registro en el cual se activa la acción. Es un conjunto "
|
|
|
|
|
"de registros vacío."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
|
|
|
|
msgstr "`record`: registro en el que se activa la acción; puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
|
|
|
|
"multi-mode; this may be left empty"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`records`: conjunto de todos los registros en lo cuales la acción fue "
|
|
|
|
|
"activada en modo múltiple; puede ser vacío."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
|
|
|
|
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerías Python útiles"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
|
|
|
|
"precision"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`float_compare`: función de utilidad para comparar números basada en una "
|
|
|
|
|
"precisión específica."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
|
|
|
|
"in ir.logging table"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`log(message, level='info')`: función de registro para registrar información"
|
|
|
|
|
" de depuración en la tabla ir.logging."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensajes en los registros "
|
|
|
|
|
"del servidor."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`UserError`: clase de excepción para generar mensajes de advertencia "
|
|
|
|
|
"dirigidos al usuario."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
|
|
|
|
msgstr "`Command`: espacios de nombres de comandos x2many."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
|
|
|
|
msgstr "`action = {...}`: para devolver una acción."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Help` tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las variables disponibles se describen en las pestañas :guilabel:`Código` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ayuda`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send Webhook Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar notificación webhook"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action allows to send a POST request with the values of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta acción permite enviar una solicitud POST con los valores de los "
|
|
|
|
|
":guilabel:`campos` a la URL especificada en el campo :guilabel:`URL`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
|
|
|
|
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La :guilabel:`Carga efectiva de ejemplo` proporciona una vista previa de los"
|
|
|
|
|
" datos que se incluyen en la solicitud usando los datos de un registro al "
|
|
|
|
|
"azar o datos de prueba si es que no hay registros disponibles."
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Execute Existing Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar acciones existentes"
|
|
|
|
|
|
2025-02-23 15:02:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
|
|
|
|
|
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New` to create a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La acción se usa para activar varias acciones (vinculadas al modelo actual) "
|
|
|
|
|
"al mismo tiempo. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y "
|
|
|
|
|
"después, en la ventana emergente :guilabel:`Agregar: acciones secundarias`, "
|
|
|
|
|
"seleccione una acción existente o haga clic en :guilabel:`Nueva` para crear "
|
|
|
|
|
"una acción nueva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Fields and widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Campos y widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
|
|
|
|
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
|
|
|
|
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
|
|
|
|
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
|
|
|
|
"Interface)` is defined by their widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
|
|
|
|
|
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
|
|
|
|
|
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
|
|
|
|
|
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
|
|
|
|
|
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
|
|
|
|
|
" la interfaz de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
|
|
|
|
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
|
|
|
|
"more than once with a different default widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
|
|
|
|
|
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de "
|
|
|
|
|
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
|
|
|
|
|
"distinto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
|
|
|
|
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
|
|
|
|
|
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Simple fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Campos simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
|
|
|
|
|
" etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
|
|
|
|
|
"como viñetas a continuación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Text (`char`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto (`char`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
|
|
|
|
"One text line is displayed when filling out the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen "
|
|
|
|
|
"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
|
|
|
|
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
|
|
|
|
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
|
|
|
|
|
"puede establecer un valor predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
|
|
|
|
|
"hacer clic en un botón."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
|
|
|
|
|
"en el que se puede hacer clic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
|
|
|
|
" manually, but a default value can be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se "
|
|
|
|
|
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
|
|
|
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
|
|
|
|
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
|
|
|
|
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
|
|
|
|
|
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
|
|
|
|
|
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
|
|
|
|
|
"espacio de memoria."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
|
|
|
|
|
"puede hacer clic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
|
|
|
|
"Odoo next to the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
|
|
|
|
|
" desde Odoo junto al campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer "
|
|
|
|
|
"clic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
|
|
|
|
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
|
|
|
|
"the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
|
|
|
|
|
"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la"
|
|
|
|
|
" interfaz de usuario cuando se completa el campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Integer (`integer`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Entero (`integer`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
|
|
|
|
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
|
|
|
|
|
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
|
|
|
|
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
|
|
|
|
"default value can be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
|
|
|
|
|
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede "
|
|
|
|
|
"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor "
|
|
|
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
|
|
|
|
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
|
|
|
|
"default value can be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
|
|
|
|
|
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
|
|
|
|
|
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
|
|
|
|
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
|
|
|
|
|
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Decimal (`float`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Decimal (`float`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
|
|
|
|
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales "
|
|
|
|
|
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
|
|
|
|
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos "
|
|
|
|
|
"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor"
|
|
|
|
|
" precisión."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
|
|
|
|
"as it offers more functionalities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Le recomendamos utilizar este "
|
|
|
|
|
"último, ya que ofrece más funciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
|
|
|
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
|
|
|
|
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
|
|
|
|
"default value can be set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
|
|
|
|
|
"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
|
|
|
|
|
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
|
|
|
|
"of 59 minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
|
|
|
|
|
" 59 minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
|
|
|
|
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Monetary` field again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
|
|
|
|
|
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
|
|
|
|
|
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
|
|
|
|
|
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
|
|
|
|
|
msgid "Html (`html`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Html (`html`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
|
|
|
|
"Odoo HTML editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
|
|
|
|
|
"mediante el editor HTML de Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
|
|
|
|
"raw HTML."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
|
|
|
|
|
"permitir editar el HTML sin procesar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
|
|
|
|
|
msgid "Date (`date`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha (`date`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
|
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
|
|
|
|
|
"calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
|
|
|
|
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
|
|
|
|
|
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
|
|
|
|
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
|
|
|
|
" is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
|
|
|
|
|
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
|
|
|
|
|
"utilizará la hora actual del usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
|
|
|
|
|
"interfaz de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
|
|
|
|
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
|
|
|
|
|
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y "
|
|
|
|
|
"hora actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Casilla (`boolean`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
|
|
|
|
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser "
|
|
|
|
|
"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
|
|
|
|
"switching to the edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener "
|
|
|
|
|
"que cambiar al modo de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
|
|
|
|
"switching to the edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
|
|
|
|
|
"tener que cambiar al modo de edición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
|
|
|
|
msgid "Selection (`selection`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
|
|
|
|
"value from a group of predefined values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
|
|
|
|
|
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
|
|
|
|
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
|
|
|
|
|
"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
|
|
|
|
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
|
|
|
|
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
|
|
|
|
"already predefined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y "
|
|
|
|
|
"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el"
|
|
|
|
|
" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último, ya hay "
|
|
|
|
|
"cuatro valores de prioridad predefinidos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones"
|
|
|
|
|
" de opción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
|
|
|
|
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
|
|
|
|
|
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
|
|
|
|
|
"muestran."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
|
|
|
|
msgid "Priority (`selection`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prioridad (`selection`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
|
|
|
|
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
|
|
|
|
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
|
|
|
|
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
|
|
|
|
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
|
|
|
|
|
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
|
|
|
|
|
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
|
|
|
|
|
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
|
|
|
|
|
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
|
|
|
|
|
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
|
|
|
|
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
|
|
|
|
"star rating system, for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
|
|
|
|
|
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
|
|
|
|
|
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
|
|
|
|
|
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
|
|
|
|
|
"sistema de clasificación de tres estrellas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Priority field"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
|
|
|
|
msgid "File (`binary`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo (`binary`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
|
|
|
|
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
|
|
|
|
|
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
|
|
|
|
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
|
|
|
|
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
|
|
|
|
|
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
|
|
|
|
|
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
|
|
|
|
|
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
|
|
|
|
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
|
|
|
|
|
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
|
|
|
|
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/sign>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
|
|
|
|
|
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
|
|
|
|
|
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
|
|
|
|
msgid "Image (`binary`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Imagen (`binary`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
|
|
|
|
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
|
|
|
|
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
|
|
|
|
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/file>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
|
|
|
|
|
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
|
|
|
|
|
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
|
|
|
|
|
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que "
|
|
|
|
|
"los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tamaño`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
|
|
|
|
|
msgid "Sign (`binary`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmar (`binary`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
|
|
|
|
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
|
|
|
|
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/file>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
|
|
|
|
|
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
|
|
|
|
|
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
|
|
|
|
|
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/file>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
|
|
|
|
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
|
|
|
|
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
|
|
|
|
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
|
|
|
|
|
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
|
|
|
|
|
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
|
|
|
|
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
|
|
|
|
|
"los datos del campo seleccionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
|
|
|
|
|
msgid "Relational fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Campos de relación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
|
|
|
|
"another model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
|
|
|
|
|
"registros de otro modelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
|
|
|
|
|
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
|
|
|
|
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
|
|
|
|
" then displayed on the record being edited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
|
|
|
|
|
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
|
|
|
|
|
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
|
|
|
|
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
|
|
|
|
|
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Disable creation`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
|
|
|
|
|
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Disable opening`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
|
|
|
|
|
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
|
|
|
|
"create a filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
|
|
|
|
|
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
|
|
|
|
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
|
|
|
|
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
|
|
|
|
|
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
|
|
|
|
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
|
|
|
|
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
|
|
|
|
"model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
|
|
|
|
|
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
|
|
|
|
" **one** customer's **many** sales orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
|
|
|
|
|
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
|
|
|
|
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
|
|
|
|
"search of existing Many2One relations is performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
|
|
|
|
|
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
|
|
|
|
|
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
|
|
|
|
|
"relaciones Many2One existentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
|
|
|
|
|
msgid "Lines (`one2many`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas (`one2many`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
|
|
|
|
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
|
|
|
|
|
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
|
|
|
|
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
|
|
|
|
|
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Haga clic en :guilabel:`Editar "
|
|
|
|
|
"vista de formulario` para editar el formulario que aparece cuando un usuario"
|
|
|
|
|
" hace clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Lines field"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
|
|
|
|
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
|
|
|
|
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
|
|
|
|
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
|
|
|
|
|
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
|
|
|
|
|
"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar "
|
|
|
|
|
"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
|
|
|
|
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
|
|
|
|
"assigned to a single task."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un "
|
|
|
|
|
"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** "
|
|
|
|
|
"usuarios estén asignados a una sola tarea."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
|
|
|
|
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las"
|
|
|
|
|
" casillas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
|
|
|
|
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
|
|
|
|
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
|
|
|
|
|
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
|
|
|
|
|
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
|
|
|
|
|
msgid "Tags (`many2many`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
|
|
|
|
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
|
|
|
|
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
|
|
|
|
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/many2many>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
|
|
|
|
|
"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo "
|
|
|
|
|
"de campo es un :ref:`campo Many2Many <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/many2many>` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` "
|
|
|
|
|
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que "
|
|
|
|
|
"la descrita en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
|
|
|
|
"colors`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Usar colores`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of a Tags field"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
|
|
|
|
|
msgid "Related Field (`related`)"
|
|
|
|
|
msgstr "Campo de relación (`related`)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
|
|
|
|
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
|
|
|
|
"fetch and display information from another record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
|
|
|
|
|
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
|
|
|
|
|
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
|
|
|
|
|
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
|
|
|
|
|
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
|
|
|
|
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
|
|
|
|
"the essential fields depending on a specific situation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
|
|
|
|
|
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
|
|
|
|
|
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
|
|
|
|
|
"necesarios según la situación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
|
|
|
|
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
|
|
|
|
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
|
|
|
|
|
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
|
|
|
|
|
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
|
|
|
|
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
|
|
|
|
|
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
|
|
|
|
|
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
|
|
|
|
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
|
|
|
|
|
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Read only`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
|
|
|
|
|
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
|
|
|
|
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
|
|
|
|
|
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
|
|
|
|
|
"interfaz del usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
|
|
|
|
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
|
|
|
|
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
|
|
|
|
|
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
|
|
|
|
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
|
|
|
|
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
|
|
|
|
|
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
|
|
|
|
|
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
|
|
|
|
|
"encima de la etiqueta del campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
|
|
|
|
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
|
|
|
|
"gray in lieu of the field's value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
|
|
|
|
|
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
|
|
|
|
|
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
|
|
|
|
"field, select one of the available widgets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
|
|
|
|
|
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
|
|
|
|
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
|
|
|
|
|
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
|
|
|
|
"field, select a user access group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
|
|
|
|
|
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Models, modules, and apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
|
|
|
|
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
|
|
|
|
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
|
|
|
|
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
|
|
|
|
|
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
|
|
|
|
|
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
|
|
|
|
|
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
|
|
|
|
|
"*contacto* o un *producto*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
|
|
|
|
"files, web controllers, and static web data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
|
|
|
|
|
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
|
|
|
|
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
|
|
|
|
|
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
|
|
|
|
|
"complementos de dichas aplicaciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Suggested features"
|
|
|
|
|
msgstr "Funciones sugeridas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
|
|
|
|
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
|
|
|
|
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
|
|
|
|
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
|
|
|
|
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
|
|
|
|
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
|
|
|
|
"their usefulness."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
|
|
|
|
|
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
|
|
|
|
|
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
|
|
|
|
|
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
|
|
|
|
|
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
|
|
|
|
|
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
|
|
|
|
|
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
|
|
|
|
|
"entre sí para aumentar su utilidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
|
|
|
|
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
|
|
|
|
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
|
|
|
|
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
|
|
|
|
|
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
|
|
|
|
|
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
|
|
|
|
|
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/kanban>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Contact details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detalles de contacto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
|
|
|
|
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
|
|
|
|
|
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
|
|
|
|
|
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
|
|
|
|
|
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
|
|
|
|
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "User assignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Asignación de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
|
|
|
|
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
|
|
|
|
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
|
|
|
|
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
|
|
|
|
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
|
|
|
|
|
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
|
|
|
|
|
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
|
|
|
|
|
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
|
|
|
|
|
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
|
|
|
|
|
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
|
|
|
|
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Date & Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha y calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
|
|
|
|
|
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Date range & Gantt"
|
|
|
|
|
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
|
|
|
|
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
|
|
|
|
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
|
|
|
|
|
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
|
|
|
|
|
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
|
|
|
|
|
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
|
|
|
|
|
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
|
|
|
|
|
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Etapas del flujo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
|
|
|
|
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
|
|
|
|
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
|
|
|
|
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
|
|
|
|
|
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
|
|
|
|
|
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
|
|
|
|
|
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
|
|
|
|
|
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
|
|
|
|
|
"records/list>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
|
|
|
|
"preconfigured access rights in the process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
|
|
|
|
|
"preconfigurados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/image>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
|
|
|
|
|
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
|
|
|
|
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
|
|
|
|
|
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/html>` using the full width of the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
|
|
|
|
msgid "Monetary value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valor monetario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
|
|
|
|
|
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list`. También se activarán las vistas de "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
|
|
|
|
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
|
|
|
|
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
|
|
|
|
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
|
|
|
|
|
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
|
|
|
|
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
|
|
|
|
msgid "Custom Sorting"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Orden personalizado"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
|
|
|
|
" records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
|
|
|
|
|
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
|
|
|
|
|
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
|
|
|
|
msgid "Chatter"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
|
|
|
|
"logging notes, and scheduling activities)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
|
|
|
|
|
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
|
|
|
|
|
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
|
|
|
|
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
|
|
|
|
msgid "Archiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
|
|
|
|
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
|
|
|
|
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
|
|
|
|
|
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
|
|
|
|
|
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
|
|
|
|
msgid "Export and import customizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
|
|
|
|
|
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
|
|
|
|
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
|
|
|
|
"customizations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
|
|
|
|
|
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
|
|
|
|
|
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
|
|
|
|
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
|
|
|
|
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
|
|
|
|
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
|
|
|
|
|
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
|
|
|
|
|
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
|
|
|
|
|
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
|
|
|
|
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
|
|
|
|
"modules as dependencies of the exported module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
|
|
|
|
|
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
|
|
|
|
|
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
|
|
|
|
|
"exportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "PDF reports"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Informes en PDF"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Studio le permite :ref:`editar informes en PDF existentes <studio/pdf-"
|
2024-10-27 07:45:22 +07:00
|
|
|
|
"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Default layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Diseño predeterminado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
|
|
|
|
|
" but apply to all reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"El diseño predeterminado de los informes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic "
|
|
|
|
|
"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño "
|
|
|
|
|
"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"informes."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
|
|
|
|
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Download PDF Preview`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del informe "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura "
|
|
|
|
|
"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista "
|
|
|
|
|
"previa del PDF`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Use the following settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Use los siguientes ajustes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Diseño`: hay cuatro diseños disponibles:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Claro"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Light report layout sample"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Light"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Boxed"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Con caja"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Boxed report layout sample"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Con tabla "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Bold report layout sample"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diseño del informe en Negritas"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Striped"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Con rayas"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Striped report layout sample"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Subrayado"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
|
|
|
|
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
|
|
|
|
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
|
|
|
|
|
"preview them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fuente`: hay siete fuentes disponibles: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
|
|
|
|
"Montserrat, Oswald, Raleway y Tajawal (que es compatible con caracteres "
|
|
|
|
|
"árabes y latinos). Vaya al `sitio web de Google Fonts "
|
|
|
|
|
"<https://fonts.google.com/>`_ para previsualizarlas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
|
|
|
|
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*"
|
|
|
|
|
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
|
|
|
|
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Logotipo de la empresa`: haga clic en el botón :guilabel:`Editar`"
|
|
|
|
|
" para subir o modificar el logo. Esta acción agrega el logotipo al registro "
|
|
|
|
|
"de la empresa en el modelo de la *empresa*. Puede acceder si va a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ajustes`, se dirige a la sección :guilabel:`Empresas` y "
|
|
|
|
|
"luego hace clic en :guilabel:`Actualizar información`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
|
|
|
|
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
|
|
|
|
"the colors of the logo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"utilizan para estructurar los informes. Los colores predeterminados se "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"generan de forma automática con los colores del logotipo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Diseño del fondo`: están disponibles los siguientes fondos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
|
|
|
|
"the background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
|
|
|
|
|
"fondo. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen para usarla como fondo "
|
|
|
|
|
"personalizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
|
|
|
|
|
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
|
|
|
|
" add multiple lines of text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" agregar varias líneas de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
|
|
|
|
|
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
|
|
|
|
" add multiple lines of text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" agregar varias líneas de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
|
|
|
|
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
|
|
|
|
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"de informes <studio/pdf-reports/edit>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
|
|
|
|
|
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
|
|
|
|
|
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
|
|
|
|
|
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/create>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"papel de los informe. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada informe en particular "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/create>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
|
|
|
|
msgid "Creating new PDF reports"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear nuevos informes PDF"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
|
|
|
|
|
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
|
|
|
|
|
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
|
|
|
|
|
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Para crear un nuevo informe para un modelo, acceda al modelo, haga clic en "
|
|
|
|
|
"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Informes`. Haga "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
" el tipo de informe. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`External`:"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Externo`:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
|
|
|
|
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
|
|
|
|
|
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el encabezado aparecen el :ref:`logotipo <studio/pdf-reports/default-"
|
|
|
|
|
"layout/logo>`, el :ref:`lema <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` y "
|
|
|
|
|
"los :ref:`detalles <studio/pdf-reports/default-layout/details>` de la "
|
|
|
|
|
"empresa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el pie de página aparecen los valores configurados en el campo :ref:`Pie "
|
|
|
|
|
"de página <studio/pdf-reports/default-layout/footer>` y el número de página."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Interno`: en el encabezado aparece la fecha y hora actuales del "
|
|
|
|
|
"usuario, el :guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página. No tiene"
|
|
|
|
|
" pie de página."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
|
|
|
|
"upper left corner of the page to edit the report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"esquina superior izquierda de la página para editar el informe."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/edit>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Después de que creó el informe podrá comenzar a :ref:`editarlo <studio/pdf-"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"reports/edit>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
|
|
|
|
|
msgid "Editing PDF reports"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editar informes PDF"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
|
|
|
|
|
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
|
|
|
|
|
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/create>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Para acceder a los informes disponibles para un modelo, primero vaya al "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Informes`. Seleccione un informe "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"existente para abrirlo o :ref:`cree uno <studio/pdf-reports/create>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
|
|
|
|
"search for a specific report or model."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Informes` y buscar un "
|
|
|
|
|
"informe o modelo en particular. "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
|
|
|
|
|
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
|
|
|
|
|
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Le recomendamos que **duplique** el informe estándar y haga los cambios en "
|
2024-10-27 07:45:22 +07:00
|
|
|
|
"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"superior derecha del informe, haga clic en el icono con los tres puntos "
|
2024-10-27 07:45:22 +07:00
|
|
|
|
"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Duplicating a PDF report"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicación de un informe PDF"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
|
|
|
|
|
"left part of the screen to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que haya seleccionado o creado un informe, puede usar las opciones "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
|
|
|
|
|
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Cambiar el :guilabel:`nombre del informe`. El nuevo nombre se usa en todos "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del "
|
|
|
|
|
"archivo PDF)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
|
|
|
|
|
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
|
|
|
|
|
"layout/paper>` is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modificar el :guilabel:`formato de papel`. Si no hay ningún valor "
|
|
|
|
|
"seleccionado, entonces se usa el formato definido en el :ref:`diseño "
|
|
|
|
|
"predeterminado <studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
|
|
|
|
|
"menu available from the record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el informe al menú"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
|
|
|
|
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
|
|
|
|
|
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
|
|
|
|
|
"is mainly used in this case."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el informe "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
" a cargar la versión original del informe después. Esto es necesario de "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
|
|
|
|
|
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
" informe en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" específicos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
|
|
|
|
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el informe directo desde el "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":ref:`archivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
|
|
|
|
"reset it to its standard version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Restablecer informe`: para descartar todos los cambios realizados"
|
|
|
|
|
" en el informe y restablecerlo a su versión estándar."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"previa del informe."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "Report editor"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editor de informes"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
|
|
|
|
|
"report."
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "El editor de informes le permite modificar su formato y contenido."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
|
|
|
|
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede :guilabel:`deshacer` o :guilabel:`rehacer` los cambios con sus "
|
|
|
|
|
"respectivos botones o con los comandos `Ctrl+Z` y `Ctrl+Y`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Save` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Los cambios se guardan en automático cuando sale del informe, también puede "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Puede restablecer el informe a su versión estándar si hace clic en el botón "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Restablecer informe` que está ubicado en la parte izquierda de la"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
|
|
|
|
"reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Editar el encabezado y el pie de página de un informe afectara a los "
|
|
|
|
|
"informes estándar y a los personalizados."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
|
|
|
|
msgid "Conditional blocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloques condicionales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
|
|
|
|
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
|
|
|
|
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los rectángulos punteados representan **bloques condicionales** (sentencias "
|
|
|
|
|
"*if-else*). Estos se utilizan para mostrar u ocultar contenido según "
|
|
|
|
|
"condiciones específicas. Haga clic en el bloque para ver las condiciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View conditions applied to a block."
|
|
|
|
|
msgstr "Ver las condiciones aplicadas a un bloque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione un valor para previsualizar el resultado correspondiente y "
|
|
|
|
|
"edítelo si es necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Preview the output of another condition."
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualizar el resultado de otra condición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
|
|
|
|
"editing>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las condiciones solo se pueden editar en :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
|
|
|
|
"editing>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
|
|
|
|
|
msgid "Other content"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro contenido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
|
|
|
|
|
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los informes:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
|
|
|
|
|
"modified directly in the editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Texto estático, es decir, el texto que no está resaltado en azul y que se "
|
|
|
|
|
"puede modificar desde el editor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
|
|
|
|
|
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
|
|
|
|
|
"quotation date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"los valores de los campos cuando se genera el informe. Por ejemplo, el "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"número de orden de venta o la fecha de la cotización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
|
|
|
|
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
|
|
|
|
|
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus informes. Escriba "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto <knowledge/powerbox>` y después "
|
|
|
|
|
"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
|
|
|
|
|
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar texto estático solo deberá escribirlo en donde sea necesario. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
|
|
|
|
|
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"el informe directo en el XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
|
|
|
|
msgid "Add a field"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar un campo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
|
|
|
|
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
|
|
|
|
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
|
|
|
|
"specify the default value and press `Enter`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un campo, escriba `/` y seleccione el comando "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campo`. Aparecerá una lista, allí seleccione o busque el campo, "
|
|
|
|
|
"haga clic en la flecha derecha ubicada junto al nombre del campo para "
|
|
|
|
|
"acceder a la lista de campos relacionados si es necesario. Después, "
|
|
|
|
|
"especifique el valor predeterminado y presione `Enter`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Select a related field."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione un campo relacionado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
|
|
|
|
|
msgid "Add a data table"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar tablas de datos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
|
|
|
|
|
"displayed in the table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las tablas de datos se utilizan para mostrar :ref:`campos relacionales "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields>`. Para agregar una tabla de datos, escriba"
|
|
|
|
|
" `/`, seleccione el comando :guilabel:`Tabla Dinámica` y seleccione la "
|
|
|
|
|
"relación que aparecerá en la tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
|
|
|
|
|
"tables."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solo las relaciones de tipo `one2many` o `many2many` pueden aparecer como "
|
|
|
|
|
"tablas de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
|
|
|
|
|
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
|
|
|
|
|
"and select an option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después de que haya agregado la tabla puede agregar columnas con las "
|
|
|
|
|
"herramientas de tabla. Coloque el cursor en la parte superior de la columna,"
|
|
|
|
|
" haga clic en el rectángulo morado y seleccione una opción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Add a column in a dynamic table."
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar una columna a una tabla dinámica. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
|
|
|
|
|
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
|
|
|
|
|
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Después puede insertar el :ref:`campo de su elección <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/add-field>` en las columnas. El cuadro de diálogo que aparece "
|
|
|
|
|
"muestra el objeto fuente para el campo (por ejemplo, el modelo *Etiqueta*) y"
|
|
|
|
|
" la lista de campos disponibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "List of available fields for the Tag model."
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de campos disponibles para el modelo Etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
|
|
|
|
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
|
|
|
|
|
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
|
|
|
|
|
"tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"automática y genera una fila en el informe para cada valor del campo (por "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático "
|
|
|
|
|
"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
|
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del informe "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
|
|
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
|
|
|
|
|
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Para darle formato al texto en el informe, selecciónelo y después use las "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Format text using the text editor."
|
|
|
|
|
msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
|
|
|
|
|
msgid "Editing the report's XML"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editar el XML de un informe"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
|
|
|
|
|
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
|
|
|
|
"changes from the old database into your upgraded database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Modificar el XML podría ocasionar errores en los informes durante la "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo"
|
|
|
|
|
" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos "
|
|
|
|
|
"actualizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
" XML del informe."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
|
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
|
|
|
|
|
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
|
|
|
|
|
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
|
|
|
|
|
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no "
|
|
|
|
|
"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"en el XML del informe. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este "
|
|
|
|
|
"documento):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
|
|
|
|
|
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
|
|
|
|
|
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
|
|
|
|
|
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para modificar una tabla debe asegurarse de que cada fila tenga el mismo "
|
|
|
|
|
"número de celdas con datos. Por ejemplo, en el caso anterior, necesita "
|
|
|
|
|
"agregar una celda en la sección del encabezado (por ejemplo, con el título "
|
|
|
|
|
"de la columna) y otra en la sección del cuerpo con el contenido del campo "
|
|
|
|
|
"(por lo general con una directiva `t-out` o `t-field`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
|
|
|
|
|
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
|
|
|
|
|
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las celdas pueden abarcar varias filas o columnas. Consulte el `sitio web de"
|
|
|
|
|
" Mozilla Developer Network "
|
|
|
|
|
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_ para "
|
|
|
|
|
"obtener más información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
|
|
|
|
|
"to display the product category in the main table:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, puede modificar el informe de **cotización y orden** para "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla "
|
|
|
|
|
"principal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Add a Product Category column in a SO."
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar una columna de categoría del producto a una orden de venta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
|
|
|
|
|
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
|
|
|
|
|
"details the tags on a sales order:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar una tabla en XML necesita conocer los nombres de los campos y "
|
|
|
|
|
"objetos a los que desea acceder y mostrar. Como ejemplo, consulte la "
|
|
|
|
|
"siguiente una tabla que proporciona las etiquetas en una orden de venta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Add a data table in XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar tablas de datos en XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
|
|
|
|
|
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
|
|
|
|
|
" included in the example above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al agregar tablas de forma manual puede agregarles estilo con las `clases de"
|
|
|
|
|
" Bootstrap <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, como la "
|
|
|
|
|
"clase `table` incluida en el ejemplo anterior."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
|
|
|
|
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede "
|
|
|
|
|
"agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"informe."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
|
|
|
|
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
|
|
|
|
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
|
|
|
|
|
" no tags in the quotation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de "
|
|
|
|
|
"que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la "
|
|
|
|
|
"condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si"
|
|
|
|
|
" no hay etiquetas en la cotización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
|
|
|
|
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
|
|
|
|
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
|
|
|
|
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
|
|
|
|
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
|
|
|
|
"are no tags on the quotation:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe "
|
|
|
|
|
"como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque "
|
|
|
|
|
"`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la "
|
|
|
|
|
"estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición "
|
|
|
|
|
"en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido"
|
|
|
|
|
" que explique que la cotización no tiene etiquetas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
|
|
|
|
|
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
|
|
|
|
"blocks:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de informes reconoce que "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques "
|
|
|
|
|
"condicionales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Output preview if there are tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que haya etiquetas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
|
|
|
|
|
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede alternar entre condiciones con el editor para previsualizar los "
|
|
|
|
|
"resultados:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Output preview if there are no tags."
|
|
|
|
|
msgstr "Previsualización del resultado en caso de que no haya etiquetas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
|
|
|
|
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
|
|
|
|
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las "
|
|
|
|
|
"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"el título de los informes de las órdenes de venta cambia según la condición "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"del documento correspondiente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
|
|
|
|
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
|
|
|
|
|
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
|
|
|
|
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones "
|
|
|
|
|
"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento "
|
|
|
|
|
"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"condiciones se cumple, el título del informe es *Orden*."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
|
|
|
|
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
|
|
|
|
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
|
|
|
|
|
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
|
|
|
|
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
|
|
|
|
|
" positioning control."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"Trabajar con imágenes en un informe puede ser complicado, ya que es difícil "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es "
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de informes "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"(:ref:`mediante el comando /Campo <studio/pdf-reports/add-field>`), pero "
|
|
|
|
|
"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` "
|
|
|
|
|
"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
|
|
|
|
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
|
|
|
|
"aspect ratio)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, el siguiente código muestra el campo `image_128` del producto "
|
|
|
|
|
"de la línea como una imagen de 64 píxeles de ancho (con una altura "
|
|
|
|
|
"automática según la relación de aspecto de la imagen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
|
|
|
|
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles para los widgets de imagen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
|
|
|
|
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`width`: ancho de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
|
|
|
|
|
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que el ancho se "
|
|
|
|
|
"establezca de forma automática)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
|
|
|
|
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`height`: altura de la imagen. Por lo general se usan píxeles o unidades de "
|
|
|
|
|
"longitud CSS (por ejemplo, `rem`) (no lo use si desea que la altura se "
|
|
|
|
|
"establezca de forma automática)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
|
|
|
|
|
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`class`: las clases CSS aplicadas en la etiqueta `img`. También están "
|
|
|
|
|
"disponibles las `clases de Bootstrap "
|
|
|
|
|
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
|
|
|
|
|
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
|
|
|
|
msgstr "`alt`: texto alternativo de la imagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
|
|
|
|
"with `Bootstrap classes "
|
|
|
|
|
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`style`: atributo de estilo. Le permite anular estilos con mayor libertad "
|
|
|
|
|
"que con las `clases de Bootstrap "
|
|
|
|
|
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
|
|
|
|
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
|
|
|
|
"valid Python expression)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estos atributos deben contener cadenas, es decir, texto entrecomillado "
|
|
|
|
|
"dentro de otras comillas, por ejemplo, `t-options-width=\"'64px'\"` (o una "
|
|
|
|
|
"expresión Python válida como alternativa)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
|
|
|
|
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
|
|
|
|
|
"node."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No puede utilizar el widget de imagen en una etiqueta `img`. Use `t-field` "
|
|
|
|
|
"en un nodo `span` (para contenido en línea) o `div` (para contenido en "
|
|
|
|
|
"bloque)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
|
|
|
|
"table:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo, es necesario agregar una columna con la imagen del producto a "
|
|
|
|
|
"la tabla de la cotización:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
|
|
|
|
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
|
|
|
|
"border with rounded corners and a shadow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El atributo `t-options-width` restringe el ancho de la imagen a 64 píxeles y"
|
|
|
|
|
" las clases de Bootstrap que se utilizan en `t-options-class` crean un borde"
|
|
|
|
|
" similar a una miniatura con las esquinas redondeadas y una sombra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agregar una columna con la imagen del producto a la tabla de la cotización."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
|
|
|
|
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
|
|
|
|
|
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
|
|
|
|
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
|
|
|
|
|
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
|
|
|
|
|
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
|
|
|
|
|
":doc:`modelo <models_modules_apps>`. Un modelo puede tener varias vistas, es"
|
|
|
|
|
" decir, distintas maneras de mostrarle los mismos datos. Las vistas en "
|
|
|
|
|
"Studio están organizadas en cuatro categorías: :ref:`general "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general>`, :ref:`varios registros <studio/views/multiple-"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
"records>`, :ref:`línea de tiempo <studio/views/timeline>` y :ref:`informes "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<studio/views/reporting>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
|
|
|
|
|
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Set as Default`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, :ref:`acceda a Studio "
|
|
|
|
|
"<studio/access>`, vaya a :guilabel:`Vistas`, haga clic en el icono "
|
|
|
|
|
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`) ubicado junto a "
|
|
|
|
|
"la vista deseada y haga clic en :guilabel:`Establecer como predeterminado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
|
|
|
|
|
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
|
|
|
|
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede modificar las vistas con el editor XML integrado. Active el :ref:`modo"
|
|
|
|
|
" de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la vista que desea editar, "
|
|
|
|
|
"seleccione la pestaña :guilabel:`Vista` y haga clic en :guilabel:`</> XML`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
|
|
|
|
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
|
|
|
|
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
|
|
|
|
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
|
|
|
|
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
|
|
|
|
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
|
|
|
|
"automatically generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-27 07:45:22 +07:00
|
|
|
|
"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con "
|
|
|
|
|
"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los "
|
|
|
|
|
"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando "
|
2024-10-27 07:45:22 +07:00
|
|
|
|
"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo "
|
|
|
|
|
"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de "
|
|
|
|
|
"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la "
|
|
|
|
|
"vista se modifica."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "General views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas generales"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
|
|
|
|
" unless specified otherwise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
|
|
|
|
|
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
|
|
|
|
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`formulario` :icon:`fa-address-card` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"crear y editar registros, por ejemplo, contactos, órdenes de venta, "
|
|
|
|
|
"productos, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
|
|
|
|
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para estructurar un formulario, arrastre y suelte las :guilabel:`pestañas y "
|
|
|
|
|
"columnas` ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ Agregar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
|
|
|
|
|
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puede eliminar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
|
|
|
|
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte"
|
|
|
|
|
" superior del formulario, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la "
|
|
|
|
|
"acción del botón:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
|
|
|
|
|
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ejecutar una acción del servidor`: Con la lista desplegable, "
|
|
|
|
|
"seleccione la :ref:`acción de servidor <reference/actions/server>` que se "
|
|
|
|
|
"ejecutará. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
|
|
|
|
|
" in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Llamar un método`: Especifique un método Python existente que ya "
|
|
|
|
|
"está definido en Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
|
|
|
|
|
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
|
|
|
|
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
|
|
|
|
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`más`) ubicado en la"
|
|
|
|
|
" esquina superior derecha del formulario para agregar un botón inteligente. "
|
|
|
|
|
"Ingrese una :guilabel:`etiqueta`, elija un :guilabel:`icono` y seleccione un"
|
|
|
|
|
" :ref:`campo relacionado <studio/fields/relational-fields/related-field>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales order model's Form view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Actividad"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
|
|
|
|
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`actividad` :icon:`fa-clock-o` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"programar actividades (enviar correos electrónicos, realizar llamadas, etc.)"
|
|
|
|
|
" y tener una vista general de las que están vinculadas a los registros."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
|
|
|
|
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
|
|
|
|
|
" to filter, group, and search records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`búsqueda` :icon:`oi-search` también está incluida "
|
|
|
|
|
"para filtrar, agrupar y buscar registros."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
|
|
|
|
"them under :guilabel:`Filters`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
|
|
|
|
|
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
|
|
|
|
"Fields`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la "
|
|
|
|
|
"pestaña :guilabel:`+ Agregar`, luego arrástrelo y suéltelo en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campos de autocompletado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple records views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas para varios registros"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Kanban"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanban"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
|
|
|
|
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
|
|
|
|
"display records inside *cards*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`kanban` :icon:`oi-view-kanban` se utiliza con "
|
|
|
|
|
"frecuencia en los flujos de trabajo empresariales para facilitar el cambio "
|
|
|
|
|
"de etapa de los registros y también para mostrarlos dentro de *tarjetas*."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
|
|
|
|
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
|
|
|
|
"records/list>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
|
|
|
|
|
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puede crear`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Quick Create`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Creación rápida`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set a default grouping for records, select a field under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default Group By`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione un campo en :guilabel:`Predeterminadamente agrupar por` para "
|
|
|
|
|
"establecer la manera en que se agruparán los registros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Project model's Kanban view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de kanban del proyecto"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
|
|
|
|
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`lista` :icon:`oi-view-list` se utiliza para ver "
|
|
|
|
|
"varios registros al mismo tiempo, además de poder buscarlos y editarlos."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear y editar registros dentro de la vista, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agregar registro en la parte inferior`, :guilabel:`Agregar "
|
|
|
|
|
"registro en la parte superior` o :guilabel:`Abrir vista de formulario` en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Al crear un registro`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
|
|
|
|
|
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sort By`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
|
|
|
|
|
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
|
|
|
|
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un botón, haga clic en :guilabel:`Agregar un botón` en la parte"
|
|
|
|
|
" superior de la lista, ingrese una :guilabel:`etiqueta` y seleccione la "
|
|
|
|
|
"acción del botón:"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
|
|
|
|
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para agregar un icono :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`manija de arrastre`) "
|
|
|
|
|
"que le permita reordenar los registros de forma manual, agregue un "
|
|
|
|
|
":ref:`campo Entero <studio/fields/simple-fields/integer>` con el widget "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Manija`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
|
|
|
|
|
" vista de lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales order model's List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
|
|
|
|
|
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
|
|
|
|
|
"itinerary between different tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`mapa` :icon:`fa-map-marker` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"visualizar los registros en un mapa. Por ejemplo, es posible utilizarla en "
|
|
|
|
|
"la aplicación Servicio externo para organizar un itinerario entre diferentes"
|
|
|
|
|
" tareas."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
|
|
|
|
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
|
|
|
|
"address is used to position records on the map."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
|
|
|
|
|
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
|
|
|
|
|
"registros en el mapa."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact Field`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
|
|
|
|
|
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Hide Address`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add information from other fields, select them under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Additional Fields`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campos adicionales`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
|
|
|
|
"records for the routing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
|
|
|
|
|
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
|
|
|
|
|
"para ordenar los registros."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Task model's Map view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Timeline views"
|
|
|
|
|
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
|
|
|
|
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
|
|
|
|
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
|
|
|
|
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
|
|
|
|
"Date Field` after activating the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
|
|
|
|
|
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
|
|
|
|
|
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
|
|
|
|
|
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
|
|
|
|
|
"finalización` después de activar la vista."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
|
|
|
|
"manage records inside a calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`calendario` :icon:`fa-calendar` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"gestionar y obtener una vista general de los registros dentro de un "
|
|
|
|
|
"calendario."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
|
|
|
|
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
|
|
|
|
|
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
|
|
|
|
|
"rápida`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
|
|
|
|
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
|
|
|
|
|
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
|
|
|
|
|
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
|
|
|
|
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
|
|
|
|
"the same color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
|
|
|
|
|
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
|
|
|
|
|
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
|
|
|
|
" to different values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
|
|
|
|
" diferentes valores."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
|
|
|
|
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
|
|
|
|
" if the event lasts the whole day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior "
|
|
|
|
|
"del calendario seleccione la :ref:`casilla <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/checkbox>` que especifica la duración correspondiente. "
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
|
|
|
|
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
|
|
|
|
|
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
|
|
|
|
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
|
|
|
|
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
|
|
|
|
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
|
|
|
|
"be taken into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede usar el :guilabel:`campo de retraso` para mostrar la duración "
|
|
|
|
|
"del evento en horas. Seleccione un campo :ref:`decimal "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`entero <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/integer>` en el modelo, este especificará la duración del evento. Si "
|
|
|
|
|
"configura el campo :guilabel:`Fecha de finalización` no se tomará en cuenta "
|
|
|
|
|
"el :guilabel:`campo de retraso`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Cohort"
|
|
|
|
|
msgstr "Cohorte"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
|
|
|
|
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
|
|
|
|
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`cohorte` :icon:`oi-view-cohort` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"examinar el ciclo de vida de los registros durante un plazo específico. Por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, es posible utilizarla en la aplicación Suscripciones para ver la "
|
|
|
|
|
"tasa de retención."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
|
|
|
|
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
|
|
|
|
|
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
|
|
|
|
|
"medida`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
|
|
|
|
"under :guilabel:`Interval`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
|
|
|
|
|
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
|
|
|
|
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
|
|
|
|
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
|
|
|
|
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
|
|
|
|
"with time`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
|
|
|
|
|
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
|
|
|
|
|
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
|
|
|
|
|
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
|
|
|
|
|
"tiempo`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
|
|
|
|
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
|
|
|
|
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
|
|
|
|
|
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
|
|
|
|
|
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Gantt"
|
|
|
|
|
msgstr "Gantt"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
|
|
|
|
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
|
|
|
|
"time scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` se utiliza para pronosticar y"
|
|
|
|
|
" examinar el progreso general de los registros, estos están representados "
|
|
|
|
|
"con una barra que se encuentra abajo de la medida de tiempo."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
|
|
|
|
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
|
|
|
|
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
|
|
|
|
|
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
|
|
|
|
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
|
|
|
|
"and Manufacturing apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
|
|
|
|
|
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
|
|
|
|
|
"Fabricación."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
|
|
|
|
" Level`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
|
|
|
|
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
|
|
|
|
|
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default Scale`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
|
|
|
|
|
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
|
|
|
|
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
|
|
|
|
"same color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
|
|
|
|
|
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
|
|
|
|
"different values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
|
|
|
|
" diferentes valores."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
|
|
|
|
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
|
|
|
|
"Precision`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
|
|
|
|
|
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
|
|
|
|
|
" del mes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Reporting views"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vistas de informes"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pivot"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tabla dinámica"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
|
|
|
|
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
|
|
|
|
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
|
|
|
|
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`tabla dinámica` :icon:`oi-view-pivot` se utiliza para"
|
|
|
|
|
" consultar y analizar los datos de los registros de forma interactiva. Es "
|
|
|
|
|
"bastante útil para agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los"
|
|
|
|
|
" datos al mostrar y ocultar diferentes niveles de datos."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Access records from cell`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
|
|
|
|
|
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
|
|
|
|
|
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
|
|
|
|
" under :guilabel:`Measures`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Medidas`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
|
|
|
|
"tick :guilabel:`Display count`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
|
|
|
|
|
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de tabla dinámica del informe de compra"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gráfica"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
|
|
|
|
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista de :guilabel:`gráfico` :icon:`fa-area-chart` se utiliza para "
|
|
|
|
|
"mostrar los datos de los registros en un gráfico de barras, líneas o "
|
|
|
|
|
"circular."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
|
|
|
|
"dimension`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
|
|
|
|
|
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Segundo atributo`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
|
|
|
|
"field under :guilabel:`Measure`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione uno de los campos en :guilabel:`Medida` para elegir un tipo "
|
|
|
|
|
"predeterminado de datos a medir con la vista."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
|
|
|
|
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: si desea ordenar las diferentes "
|
|
|
|
|
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
|
|
|
|
|
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
|
|
|
|
|
":guilabel:`orden`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
|
|
|
|
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
|
|
|
|
"records from graph`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
|
|
|
|
|
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
|
|
|
|
|
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
|
|
|
|
|
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
|
|
|
|
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked graph`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
|
|
|
|
|
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
|
|
|
|
|
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
2024-12-15 08:43:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vista de gráfico de barras del informe de análisis de ventas"
|