2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
2019-11-17 11:00:36 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
#
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
|
2019-11-17 11:00:36 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Discuss"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Обговорення"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Як використовувати свій поштовий сервер для надсилання та отримання "
|
|
|
|
|
"електронних листів у Odoo"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit"
|
|
|
|
|
" from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike "
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-10-14 10:00:50 +07:00
|
|
|
|
"Цей документ, в основному, присвячений користувачам Odoo на власному "
|
|
|
|
|
"сервері, які не користуються нестандартним рішенням для надсилання та "
|
|
|
|
|
"отримання електронних листів в Odoo, на відміну від `Odoo Online "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
|
|
|
|
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
|
|
|
|
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
|
|
|
|
"reputation yourself."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-10-14 10:00:50 +07:00
|
|
|
|
"Якщо жоден із вашої компанії не використовується для керування поштовими "
|
|
|
|
|
"серверами, ми настійно рекомендуємо вам вибрати ці рішення для хостингу "
|
|
|
|
|
"Odoo. Їх система електронної пошти працює миттєво і контролюється "
|
|
|
|
|
"професіоналами. Тим не менше, ви все ще можете використовувати власні "
|
|
|
|
|
"поштові сервери, якщо хочете самостійно керувати вашим сервером електронної "
|
|
|
|
|
"пошти."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
|
|
|
|
|
"own email solution with Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-10-14 10:00:50 +07:00
|
|
|
|
"Нижче ви знайдете деяку корисну інформацію про те, як інтегрувати власне "
|
|
|
|
|
"рішення електронної пошти з Odoo."
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from "
|
|
|
|
|
"hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-10-14 10:00:50 +07:00
|
|
|
|
"Сервери електронної пошти Office 365 не дозволяють просто надсилати сторонні"
|
|
|
|
|
" електронні листи з хостів, таких як Odoo. Зверніться до `документації "
|
|
|
|
|
"Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a"
|
|
|
|
|
"-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ щоби це запрацювало."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:24
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage outbound messages"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як керувати вихідними повідомленнями"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:26
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
|
|
|
|
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
|
|
|
|
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
|
|
|
|
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Як адміністратор системи, перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> "
|
|
|
|
|
"Загальні налаштування` та перевірте *зовнішні сервери електронної пошти*. "
|
|
|
|
|
"Потім натисніть *Сервери вихідної пошти*, щоб створити та вказати SMTP-дані "
|
|
|
|
|
"вашого сервера електронної пошти. Коли вся інформація буде заповнена, "
|
|
|
|
|
"натисніть кнопку *Перевірити підключення*."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:31
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ось типове налаштування сервера G Suite."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:36
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Потім встановіть ім'я домену електронної пошти у загальних налаштуваннях."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:39
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Чи можете ви використовувати сервер Office 365"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:40
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
|
|
|
|
" relays are not compatible with Odoo Online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете використовувати сервер Office 365, якщо ви запускаєте Odoo on-"
|
|
|
|
|
"premise. Реєстри SMTP Office 365 несумісні з Odoo Online."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:43
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
|
|
|
|
|
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Будь ласка, зверніться до `Документації Microsoft "
|
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ для налаштування "
|
|
|
|
|
"ретранслятора SMTP для вашої IP-адреси Odoo."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:47
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use a G Suite server"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як використовувати сервер G Suite"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:48
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
|
|
|
|
"to enable a SMTP relay and to allow *Any addresses* in the *Allowed senders*"
|
|
|
|
|
" section. The configuration steps are explained in `Google documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете використовувати сервер G Suite для будь-якого типу хостингу Odoo. "
|
|
|
|
|
"Для цього вам необхідно включити ретранслятор SMTP та дозволити будь-які "
|
|
|
|
|
"адреси в розділі Дозволені відправники. Етапи налаштування пояснюються в "
|
|
|
|
|
"`Документації Google <https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:56
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Be SPF-compliant"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Будьте сумісними з SPF"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:57
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
|
|
|
|
|
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
|
|
|
|
|
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте SPF (Policy Framework для відправників), щоб "
|
|
|
|
|
"збільшити продуктивність вихідних електронних листів, не забудьте "
|
|
|
|
|
"авторизувати Odoo як відправника у налаштуваннях вашого доменного імені. Ось"
|
|
|
|
|
" налаштування для Odoo Online:"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:61
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
|
|
|
|
|
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо для SPF немає запису TXT, створіть його з наступним визначенням: v=spf1"
|
|
|
|
|
" include:_spf.odoo.com ~all"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:63
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
|
|
|
|
|
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
|
|
|
|
|
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо запит SPF TXT вже встановлено, додайте \"include: _spf.odoo.com\". "
|
|
|
|
|
"наприклад, для доменного імені, яке надсилає електронні листи через Odoo "
|
|
|
|
|
"Online, і через G Suite це може бути: v=spf1 include: _spf.odoo.com include:"
|
|
|
|
|
" _spf.google.com ~ all"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:67
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
|
|
|
|
|
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Знайдіть `тут <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ точну процедуру "
|
|
|
|
|
"створення або зміни TXT-записи у власному реєстраторі доменів."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:70
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
|
|
|
|
|
"usually happens more quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Завершення вашого нового запису SPF може зайняти до 48 годин, але це, як "
|
|
|
|
|
"правило, відбувається швидше."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:73
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
|
|
|
|
|
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
|
|
|
|
|
"record by modifying it to authorize Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Додавання декількох записів SPF для домену може спричинити проблеми з "
|
|
|
|
|
"доставкою пошти та класифікацією спаму. Замість цього ми рекомендуємо "
|
|
|
|
|
"використовувати лише один запис SPF, змінюючи його, щоб авторизувати Odoo."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:78
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Allow DKIM"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Дозвольте DKIM"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:79
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
|
|
|
|
|
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
|
|
|
|
|
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
|
|
|
|
|
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви повинні робити те ж саме, якщо на вашому сервері електронної пошти "
|
|
|
|
|
"ввімкнено DKIM (Domain Keys Identified Mail). У випадку з Odoo Online та "
|
|
|
|
|
"Odoo.sh, ви повинні додати DNS \"odoo._domainkey\" запис CNAME на "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Наприклад, для \"foo.com\" вони повинні мати "
|
|
|
|
|
"запис \"odoo._domainkey.foo.com\", тобто CNAME зі значенням "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:87
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage inbound messages"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як керувати вхідними повідомленнями"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:89
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Odoo покладається на загальні псевдоніми електронної пошти, щоб отримувати "
|
|
|
|
|
"вхідні повідомлення."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:91
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
|
|
|
|
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
|
|
|
|
"alias (**catchall@**)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"**Відповіді повідомлень**, відправлених з Odoo, спрямовуються в їх "
|
|
|
|
|
"оригінальний дискусійний потік (і в папку \"Вхідні\" всіх його піписників) "
|
|
|
|
|
"за допомогою псевдоніма catchall (**catchall@**)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:95
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
|
|
|
|
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"**Відскановані повідомлення** направляються на відмову @, щоб відстежувати "
|
|
|
|
|
"їх в Odoo. Це особливо використовується в `Odoo Email "
|
|
|
|
|
"Marketing,<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ щоб відмовитися від"
|
|
|
|
|
" недійсних одержувачів."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:99
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
|
|
|
|
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"**Оригінальні повідомлення**: для деяких бізнес-об'єктів є власний псевдонім"
|
|
|
|
|
" для створення нових записів у Odoo із вхідних повідомлень електронної "
|
|
|
|
|
"пошти:"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:102
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Канал продажів (для створення потенційних клієнтів або нагод в `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:104
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Підтримка каналу (для створення квитків в `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:106
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
|
|
|
|
|
"/project-management>`__),"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Проекти (для створення нових завдань у `Odoo Project "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:108
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Вакансії (для створення Заявок в `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:110
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "etc."
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "тощо."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:112
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
|
|
|
|
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
|
|
|
|
"address per Odoo alias in your mail server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Залежно від вашого поштового сервера може існувати декілька способів "
|
|
|
|
|
"отримання повідомлень електронної пошти. Найпростіший та найбільш "
|
|
|
|
|
"рекомендований спосіб полягає в управлінні однією адресою електронної пошти "
|
|
|
|
|
"на псевдоніми Odoo на вашому поштовому сервері."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:116
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
"bounce@, sales@, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Створіть відповідні електронні адреси на своєму поштовому сервері "
|
|
|
|
|
"(catchall@, bounce@, sales@ і т.д.)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:118
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Встановіть своє доменне ім'я у загальних налаштуваннях."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:123
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
|
|
|
|
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
|
|
|
|
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
|
|
|
|
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
|
|
|
|
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте Odoo on-premises, створіть *вхідний поштовий сервер* "
|
|
|
|
|
"в Odoo для кожного псевдоніма. Ви також можете це зробити в загальних "
|
|
|
|
|
"налаштуваннях. Заповніть форму відповідно до ваших налаштувань постачальника"
|
|
|
|
|
" послуг електронної пошти. Залиште *дії, які потрібно виконати* на вхідних "
|
|
|
|
|
"листах, порожніми. Коли вся інформація буде заповнена, натисніть на "
|
|
|
|
|
"*ПЕРЕВІРКА та ПІДТВЕРДЖЕННЯ*."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:132
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
|
|
|
|
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
|
|
|
|
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
|
|
|
|
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
|
|
|
|
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
|
|
|
|
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте Odoo Online або Odoo.sh, ми рекомендуємо "
|
|
|
|
|
"переадресовувати вхідні повідомлення на доменне ім'я Odoo, а не виключно "
|
|
|
|
|
"використовувати свій власний сервер електронної пошти. Таким чином ви "
|
|
|
|
|
"отримаєте вхідні повідомлення без затримки. Дійсно, Odoo Online отримує "
|
|
|
|
|
"вхідні повідомлення зовнішніх серверів лише раз на годину. Ви повинні "
|
|
|
|
|
"встановити перенаправлення для всіх адрес електронної пошти до доменного "
|
|
|
|
|
"імені Odoo на своєму сервері електронної пошти (наприклад, "
|
|
|
|
|
"*catchall@mydomain.ext*, на *catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:139
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
|
|
|
|
"their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, "
|
|
|
|
|
"you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Всі псевдоніми можна налаштувати в Odoo. Псевдоніми об'єктів можна "
|
|
|
|
|
"редагувати з відповідного виду налаштування. Щоб відредагувати атрибути "
|
|
|
|
|
"catchall і bounce, потрібно спочатку активувати режим розробника на панелі "
|
|
|
|
|
"керування налаштувань."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:147
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
|
|
|
|
|
"--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
|
|
|
|
"(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Потім оновіть свій екран і перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> "
|
|
|
|
|
"Технічні --> Параметри --> Параметри системи` для налаштування псевдоніму "
|
|
|
|
|
"(*mail.catchall.alias* та *mail.bounce.alias*)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:154
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
|
|
|
|
"You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
|
|
|
|
|
"Fetchmail Service*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"За замовчуванням вхідні повідомлення завантажуються кожні 5 хвилин в режимі "
|
|
|
|
|
"очікування в Odoo. Ви можете змінити це значення в режимі розробника. "
|
|
|
|
|
"Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Технічні --> Автоматизація -->"
|
|
|
|
|
" Заплановані дії` та знайдіть*Mail: Fetchmail Service*."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to follow Twitter feed from Odoo"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як слідкувати за Twitter в Odoo"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the "
|
|
|
|
|
"Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically "
|
|
|
|
|
"from Twitter. An authenticated user can retweet the messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете слідкувати за конкретними хеш-тегами в Twitter і переглядати твіти"
|
|
|
|
|
" в межах каналів Обговорення Odoo за вашим вибором. Твіти періодично "
|
|
|
|
|
"витягуються з Twitter. Автентифікований користувач може ретвітити "
|
|
|
|
|
"повідомлення."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the App on Twitter's side"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування програми зі сторони Twitter"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks"
|
|
|
|
|
" for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to"
|
|
|
|
|
" http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Twitter використовує \"Програму\" зі своєї сторони, яка відкриває шлях, до "
|
|
|
|
|
"якого Odoo вимагає твітів, і за допомогою якого користувач може відновити "
|
|
|
|
|
"ретвіти. Щоб налаштувати цю програму, перейдіть на сторінку "
|
|
|
|
|
"http://apps.twitter.com/app/new і введіть значення:"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Name: this is the name of the application on Twitter"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Назва: це назва програми на Twitter"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" "
|
|
|
|
|
"added. For example, if your Odoo instance is hosted at "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in"
|
|
|
|
|
" this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Веб-сайт: це зовнішня URL-адреса бази даних Odoo, додавши \"/ web\". "
|
|
|
|
|
"Наприклад, якщо ваша версія Odoo розміщена на \"http://www.example.com\", у "
|
|
|
|
|
"цьому полі слід додати \"http://www.example.com/web\"."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following "
|
|
|
|
|
"the previous example you should write "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Зворотня URL-адреса: це адреса, на яку Twitter відповідає. Після "
|
|
|
|
|
"попереднього прикладу слід написати "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click "
|
|
|
|
|
"on **Create your Twitter application** at the bottom of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Не забудьте прийняти умови використання угоди для розробників та натисніть "
|
|
|
|
|
"кнопку **Створити свій додаток Twitter** у нижній частині сторінки."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Getting the API key and secret"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Отримання ключа API та секретності"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Коли ви на інформаційній панелі програми, перейдіть на вкладку **Токени "
|
|
|
|
|
"ключів та доступу**."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General "
|
|
|
|
|
"Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Скопіюйте ці значення в Odoo в :menuselection:`Налаштування--> загальні "
|
|
|
|
|
"налаштування--> Налаштування обговорення Twitter discuss` and click on "
|
|
|
|
|
"**Save** та натисніть кнопку **Зберегти**, щоб зберегти налаштування."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to grab attention of other users in my messages"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як привернути увагу інших користувачів до ваших повідомлень"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**."
|
|
|
|
|
" Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item "
|
|
|
|
|
"(if they are not already) and send a message to their inbox. The item "
|
|
|
|
|
"containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a "
|
|
|
|
|
"user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a "
|
|
|
|
|
"user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-"
|
|
|
|
|
"name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or "
|
|
|
|
|
"another channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете **згадати** користувача в каналі або в чаті, набравши **@user-"
|
|
|
|
|
"name**. Згадуючи користувача в чаті, він встановить його як елемент підписки"
|
|
|
|
|
" (якщо він ще не є ним) та надсилають повідомлення на поштову скриньку. "
|
|
|
|
|
"Елемент, що містить згадування, також буде виділено жирним шрифтом у вікні "
|
|
|
|
|
"списку. Згадування користувача в каналі надсилатиме повідомлення до своєї "
|
|
|
|
|
"поштової скриньки. Ви не можете згадати користувача в каналі, який не "
|
|
|
|
|
"підписався на канал. Натискання **#channel-name** дасть посилання на "
|
|
|
|
|
"згаданий канал у чатах або на іншому каналі."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Direct messaging a user"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Прямий обмін повідомленнями з користувачем"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and "
|
|
|
|
|
"recipient. You can send direct messages to other users from within the "
|
|
|
|
|
"Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one "
|
|
|
|
|
"from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using "
|
|
|
|
|
"the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is "
|
|
|
|
|
"displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user "
|
|
|
|
|
"is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that "
|
|
|
|
|
"they are offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"**Прямі повідомлення** - приватні повідомлення, доступні лише відправнику та"
|
|
|
|
|
" одержувачу. Ви можете надсилати прямі повідомлення іншим користувачам з "
|
|
|
|
|
"модуля Обговорення, створивши нову бесіду або вибравши існуючу з бічної "
|
|
|
|
|
"панелі. Прямі повідомлення можна надсилати з будь-якого місця в Odoo за "
|
|
|
|
|
"допомогою значка спливаючої підказки у верхній панелі. Статус інших "
|
|
|
|
|
"користувачів відображається ліворуч від імені. **Зелена точка** вказує на "
|
|
|
|
|
"те, що користувач є онлайн, **помаранчева точка**, в якій вони перебувають в"
|
|
|
|
|
" режимі очікування, а **сіра точка** - в автономному режимі."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notifications from Discuss"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення на робочому столі з обговорення"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new "
|
|
|
|
|
"direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of"
|
|
|
|
|
" the message contents. These can be configured or disabled by clicking on "
|
|
|
|
|
"the gear icon in the corner of the notification.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете обрати відображення **настільного сповіщення**, коли ви отримуєте "
|
|
|
|
|
"нове пряме повідомлення. У сповіщенні відображається повідомлення "
|
|
|
|
|
"відправника та короткий попередній перегляд вмісту повідомлення. Вони можуть"
|
|
|
|
|
" бути налаштовані або вимкнені, натиснувши значок приладу в кутку "
|
|
|
|
|
"сповіщення."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як бути чуйним на роботі завдяки моїм вхідним повідомленням Odoo"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on "
|
|
|
|
|
"everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you "
|
|
|
|
|
"follow or in which you are mentioned appear in your inbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Використовуйте програму **Вхідні** для обговорення, щоб контролювати "
|
|
|
|
|
"оновлення та прогрес у всьому, що ви робите вOdoo. Сповіщення та "
|
|
|
|
|
"повідомлення від усього, на що ви підписані або у чому ви згадані, "
|
|
|
|
|
"з'являються у папці Вхідні."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen."
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ви можете стежити за папкою **Вхідні** з будь-якого екрана."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it "
|
|
|
|
|
"from your inbox. If you would like to save an item for future reference or "
|
|
|
|
|
"action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star "
|
|
|
|
|
"any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters "
|
|
|
|
|
"throughout Odoo to keep tabs on it here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Позначення елемента позначає повідомлення як **прочитане** та видаляє його з"
|
|
|
|
|
" папки Вхідні. Якщо ви хочете зберегти об'єкт для подальшого посилання або "
|
|
|
|
|
"дії, позначте його зірочкою, щоб додати до поля **Позначення**. Ви можете "
|
|
|
|
|
"зібрати будь-яке повідомлення або сповіщення в Обговорення або будь-якого з "
|
|
|
|
|
"учасників, що займаються конкретними товарами в Odoo, щоб зберігати тут "
|
|
|
|
|
"вкладки."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Why use Odoo Discuss"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Чому потрібно використовувати обговорення"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your "
|
|
|
|
|
"organization's communication into one place and seamlessly integrates with "
|
|
|
|
|
"the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever "
|
|
|
|
|
"you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily "
|
|
|
|
|
"from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team "
|
|
|
|
|
"chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one "
|
|
|
|
|
"simple and searchable interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Обговорення Odoo - це простий у використанні додаток для обміну "
|
|
|
|
|
"повідомленнями для команд, які об'єднують всю вашу організацію в одному "
|
|
|
|
|
"місці та без проблем інтегрується із системою Odoo. Обговорення дає змогу "
|
|
|
|
|
"надсилати та отримувати повідомлення будь-де, де ви знаходитесь в Odoo, а "
|
|
|
|
|
"також легко керувати своїми повідомленнями та повідомленнями в додатку. "
|
|
|
|
|
"Обговорення дає змогу створювати **канали** для командних чатів, бесід про "
|
|
|
|
|
"проекти, координацію зустрічей тощо в одному простому та доступному для "
|
|
|
|
|
"пошуку інтерфейсі."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get organized by planning activities"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ставайте ще більше організованими з плануванням дій"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get "
|
|
|
|
|
"reminded of what needs to be done and schedule the next activities to "
|
|
|
|
|
"undertake."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Планування дій - це ідеальний спосіб продовжити роботу. Отримайте "
|
|
|
|
|
"нагадування про те, що потрібно зробити, і заплануйте наступні заходи, які "
|
|
|
|
|
"потрібно виконати."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage"
|
|
|
|
|
" your priorities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ваша діяльність доступна в будь-якому місці, де ви знаходитеся в Odoo. "
|
|
|
|
|
"Вашими пріоритетами легко керувати."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban "
|
|
|
|
|
"views. Here is an example for opportunities :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Діяльність може бути запланована і керована учасниками спілкування та "
|
|
|
|
|
"переглядів канбанів. Ось приклад можливостей:"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Set your activity types"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Встановіть види діяльності"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. "
|
|
|
|
|
"call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"За замовчуванням у Odoo доступні різні типові види діяльності (наприклад, "
|
|
|
|
|
"дзвінок, електронна пошта, зустріч та інше). Якщо ви хочете встановити нові,"
|
|
|
|
|
" перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування --> "
|
|
|
|
|
"Типи діяльності`."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Schedule meetings"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Розклад зустрічей"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with "
|
|
|
|
|
"the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply "
|
|
|
|
|
"open to let you select a time slot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-17 11:00:36 +07:00
|
|
|
|
"Дії заплановані на певні дні. Якщо вам потрібно встановити години, перейдіть"
|
|
|
|
|
" за типом дії *Зустріч*. При плануванні дії, календар буде просто відкритий,"
|
|
|
|
|
" щоби дозволити вам вибрати часовий інтервал."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure "
|
|
|
|
|
"their *Category* is set as *Meeting*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо вам потрібно використовувати інші види діяльності за допомогою "
|
|
|
|
|
"планування календаря, переконайтеся, що їх *категорія* встановлена як "
|
|
|
|
|
"*Зустріч*."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to efficiently communicate in team using channels"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як ефективно комунікувати у команді, використовуючи канали"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use **channels** to organize discussions between individual teams, "
|
|
|
|
|
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
|
|
|
|
"communication. By having conversations that everyone in the channel can see,"
|
|
|
|
|
" it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете використовувати **канали** для організації обговорень між окремими"
|
|
|
|
|
" групами, департаментами, проектами або будь-якою іншою групою, яка потребує"
|
|
|
|
|
" регулярного спілкування. Знайшовши бесіди, кожен, хто бачить її у каналі, "
|
|
|
|
|
"легко збереже всю команду в циклі з останніми новинками."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Creating a channel"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Створення каналу"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**."
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "В Обговоренні є два типи каналів - **публічні** та **приватні**."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **public channel** can only be created by an administrator with write "
|
|
|
|
|
"privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a "
|
|
|
|
|
"**private channel** can be created by any user and by default is only "
|
|
|
|
|
"visible to users who have been invited to this channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"**Публічний канал** може бути створений адміністратором лише з правами на "
|
|
|
|
|
"запис, і його можуть бачити всі, хто в організації. Навпаки, **приватний "
|
|
|
|
|
"канал** може бути створений будь-яким користувачем, і за замовчуванням він "
|
|
|
|
|
"відображається лише користувачам, запрошеним на цей канал."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
|
|
|
|
" (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas"
|
|
|
|
|
" a private channel should be used whenever information should be limited to "
|
|
|
|
|
"specific users/employees (such as department specific or sensitive "
|
|
|
|
|
"information)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Публічний канал найкраще використовується, коли багато працівників повинні "
|
|
|
|
|
"мати доступ до інформації (наприклад, міжвідомчі комунікації або компанії), "
|
|
|
|
|
"тоді приватний канал повинен використовуватися, коли інформація повинна бути"
|
|
|
|
|
" обмежена лише певними користувачами/працівниками (наприклад, департамент "
|
|
|
|
|
"або конфіденційна інформація)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Configuring a channel"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Налаштування каналу"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure a channel's name, description, access rights, automatic "
|
|
|
|
|
"subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`."
|
|
|
|
|
" Changing channel access rights allows you to control which groups can view "
|
|
|
|
|
"each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or"
|
|
|
|
|
" users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to "
|
|
|
|
|
"follow a private channel will let other users view and join it as they would"
|
|
|
|
|
" a public channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете налаштовувати назву каналу, опис, права доступу, автоматичну "
|
|
|
|
|
"підписку та надсилати електронні листи з :menuselection:`#channel-name --> "
|
|
|
|
|
"Налаштування`. Змінюючи права доступу до каналу, ви можете контролювати, які"
|
|
|
|
|
" групи можуть переглядати кожен канал. Ви можете зробити канал видимим для "
|
|
|
|
|
"всіх користувачів, запрошених користувачів або користувачів вибраної групи "
|
|
|
|
|
"користувачів. Зауважте, якщо дозволити \"всім\" користуватись приватним "
|
|
|
|
|
"каналом, інші користувачі зможуть переглядати та приєднуватися до неї, "
|
|
|
|
|
"оскільки це буде відкритим каналом."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "How to set up a mailing list"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як налаштувати список розсилки"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A channel can be configured to behave as a mailing list. From within "
|
|
|
|
|
":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like"
|
|
|
|
|
" to use. Users can then post to the channel and choose to receive "
|
|
|
|
|
"notifications using the defined email address. An envelope icon will appear "
|
|
|
|
|
"next to the channel name in the list to indicate that a channel will send "
|
|
|
|
|
"messages by email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Канал можна налаштувати так, щоб він поводився як список розсилки. Зі списку"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`#channel-name --> Налаштування`, визначте електронне "
|
|
|
|
|
"повідомлення, яке ви хочете використовувати. Після цього користувачі зможуть"
|
|
|
|
|
" опублікувати в каналі та вибрати отримання сповіщень за допомогою "
|
|
|
|
|
"визначеної електронної адреси. Біля назви каналу в списку з'явиться значок "
|
|
|
|
|
"конверта, який покаже, що канал надсилатиме повідомлення електронною поштою."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Locating a channel"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Пошук каналу"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of "
|
|
|
|
|
"**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by"
|
|
|
|
|
" clicking the plus icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Якщо ви не бачите канал на інформаційній панелі, ви можете шукати в списку "
|
|
|
|
|
"**загальнодоступних каналів**, щоб знайти потрібний канал або створити новий"
|
|
|
|
|
" канал, натиснувши значок +."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public "
|
|
|
|
|
"channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public "
|
|
|
|
|
"channels from a single screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви також можете натиснути заголовок **КАНАЛИ**, щоб переглянути список всіх "
|
|
|
|
|
"публічних каналів. Це дозволяє користувачеві вручну **приєднуватися** і "
|
|
|
|
|
"**залишати** публічні канали з одного екрану."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is always wise to search for a channel before creating a new one to "
|
|
|
|
|
"ensure that duplicate entries are not created for the same topic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Завжди мудро шукати канал, перш ніж створювати новий, щоб не створювати "
|
|
|
|
|
"дубльовані записи для однієї теми."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Using filters to navigate within Discuss"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Використання фільтрів для навігації в обговоренні"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The topbar search provides access to the same comprehensive search function "
|
|
|
|
|
"present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and "
|
|
|
|
|
"**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by "
|
|
|
|
|
"using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single "
|
|
|
|
|
"character wildcard.**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Пошук у верхньому рядку забезпечує доступ до тієї ж всеохоплюючої функції "
|
|
|
|
|
"пошуку, що присутня в решті частини Odoo. Ви можете застосувати кілька "
|
|
|
|
|
"**критеріїв фільтрації** та **зберігати фільтри** для подальшого "
|
|
|
|
|
"використання. Функція пошуку приймає підстановку символів, використовуючи "
|
|
|
|
|
"символ підкреслення \"\\ **\\_**\\ \", щоб представляти **підстановку одного"
|
|
|
|
|
" символу**."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як слідкувати за дискусійною темою та визначати, що я хочу почути"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "How to follow a discussion thread"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як слідкувати за темою дискусії"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity,"
|
|
|
|
|
" a quotation, a task, etc.), by **following** it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете відстежувати практично будь-який бізнес-об'єкт в Odoo (нагода, "
|
|
|
|
|
"комерційна пропозиція, завдання тощо), **додавши** це."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "How to choose the events to follow"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як вибрати події, щоб слідкувати за ними"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose which types of events you want to be notified about. The "
|
|
|
|
|
"example below shows the options available when following a **task** in the "
|
|
|
|
|
"**Project** app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете вибрати типи подій, про які ви хочете отримувати повідомлення. "
|
|
|
|
|
"Наведений нижче приклад показує параметри, доступні при виконанні "
|
|
|
|
|
"**завдання** в додатку **Проект**."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "How to add other followers"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як додати інших підписників"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel "
|
|
|
|
|
"as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a"
|
|
|
|
|
" link back to the original document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви можете запросити інших користувачів і додавати канали як підписки. "
|
|
|
|
|
"Додавання каналу як підписки відправить повідомлення, опубліковані в чаті, "
|
|
|
|
|
"до каналу з посиланням на вихідний документ."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "How to be a default follower"
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Як бути підписником за замовчуванням"
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are automatically set as a default follower of any item you create. In "
|
|
|
|
|
"some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any"
|
|
|
|
|
" new record created to get notified of specific events (e.g. a new task "
|
|
|
|
|
"created, an opportunity won)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Ви автоматично встановлюєте себе як підписника за замовчуванням будь-якого "
|
|
|
|
|
"елемента, який ви створюєте. У деяких програмах, таких як CRM та Проект, ви "
|
|
|
|
|
"можете стати підписником за замовчуванням будь-якого нового запису, "
|
|
|
|
|
"створеного для отримання сповіщень про конкретні події (наприклад, створене "
|
|
|
|
|
"нове завдання, виграна нагода)."
|
2018-07-08 11:00:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel"
|
|
|
|
|
" in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear "
|
|
|
|
|
"about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-23 21:16:40 +07:00
|
|
|
|
"Щоб це зробити, розпочніть наступний батьківський бізнес-об'єкт (наприклад, "
|
|
|
|
|
"канал збуту в CRM, проект у проекті). Потім виберіть події, за якими ви "
|
|
|
|
|
"хочете слідкувати."
|