documentation/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po

3516 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo-Grundlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank "
"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine "
"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des "
"*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus "
"dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren "
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld "
":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Aktivität planen` befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen "
"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der "
"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz "
"hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität"
" planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen "
"für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses"
" Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld "
":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante"
" Aktivitäten` hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem "
"Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, "
"sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt "
"markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues "
"Aktivitätsfenster."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen "
"Änderungen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche "
":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter "
":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht "
"einer App geplant werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf "
":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität "
"geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol "
":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie "
"eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die "
"Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. "
"Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden,"
" und klicken Sie dann auf das :guilabel:` (Pluszeichen)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
"der Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum "
"irgendwann in der Zukunft hin."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum"
" überschritten wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und "
"das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht "
"mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die "
":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den "
"anderen Ansichtsoptionen befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig "
"alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle "
"Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter "
":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der "
"App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische "
"App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument "
"anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das"
" Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu"
" :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> "
"Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der "
"Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue "
"Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, "
"einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen "
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum "
"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat "
"hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, "
"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin "
"für diese Aktivität zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten "
"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur "
"Anforderung der Signatur öffnet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je "
"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Standardbenutzer"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn "
"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird "
"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Standard-Zusammenfassung"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, "
"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
" geplant oder gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Nächste Aktivität"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem "
"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der "
":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als "
"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese "
"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von "
":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden "
"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach"
" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die "
"Aktivität geplant wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld "
":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer "
"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Nächste Aktivität auslösen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität "
"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die "
"vorherige abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: "
":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald "
"diese Aktivität abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche "
"„Erledigt und nächste Aktivität\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren"
" der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld "
":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Die *Kontakte*-App wird auf allen Odoo-Datenbanken installiert. Kontakte "
"werden für Kunden erstellt, mit denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte "
"macht. Ein Kontakt ist ein Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, "
"die die Kommunikation und geschäftliche Transaktionen erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint "
"ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen eingeben "
"können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Kontakttyp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als auch"
" :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie entweder :guilabel:`Einzelperson` oder "
":guilabel:`Unternehmen`, je nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen "
"möchten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder des "
":guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank angezeigt. "
"Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom Typ "
":guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem Sie :guilabel:`Einzelperson`"
" ausgewählt haben, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Unternehmensname...` "
"unterhalb des Feldes für den Vornamen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` des :guilabel:`Unternehmens` "
"oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie den "
"*Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen für "
"dieses Dropdown-Menü gehören: :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
"Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder"
" sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur verfügbar "
"bei :guilabel:`Einzelperson`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
"(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
"Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren "
"und auf die gewünschte Option klicken."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
"beginnend mit `http` oder `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, "
":guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, oder "
"erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort"
" in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im Reiter"
" :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit"
" einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen Adressen verbunden "
"sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte Kontaktperson für das "
"Unternehmen aufgeführt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
"können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu auf "
":guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. Daraufhin "
"öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie "
"zusätzliche Adressen konfigurieren können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst oben "
"auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
"Kontakt hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"alternative Adresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
"Privatadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
" sollen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`,"
" die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder die "
":guilabel:`Mobil`-nummer ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der Adresstyp "
":guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der Kontakt "
":guilabel:`Einzelperson`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld neben "
":guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
"Kontakt zutrifft."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
" sofort eine neue einzugeben."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
"installiert sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der Registerkarte "
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie eine "
":guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den"
" Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine bestimmte "
":guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt werden. "
"Klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und "
"ändern Sie es in eine der vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder "
":guilabel:`Erstellen` eine neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü "
":guilabel:`Preisliste`, um die entsprechende :guilabel:`Preisliste` "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
"Dropdown-Menü auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` einen "
":guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts verwendet "
"werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um die Punkte "
"zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* gewonnen hat."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
"Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch eine "
":guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige verwenden Sie das Feld "
":guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
"hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank"
" mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es aus der "
"Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts "
"auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank mit mehreren "
"Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder mehrere :guilabel:`Website-"
"Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden auf der Seite `/Kunden` zu "
"filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus dem "
"Dropdown-Menü. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem"
" Kontakt eine SLA-Richtlinie für *Kundendienst* zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle zugehörigen "
":guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards für :guilabel:`Buchungen` "
"festlegen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das Feld "
":guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können,"
" genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Reiter „Mitgliedschaft“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen"
" zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle Verkaufschancen zugreifen"
" können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App verbunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, "
":guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-Aufgaben, "
":guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für Lieferungen, "
":guilabel:`Abgerechnet`-Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und"
" das mit diesem Kontakt verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klickt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Kontakte archivieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum Menü "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
"nach ihm suchen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der"
" Kontakt wird wiederhergestellt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren,"
" um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt "
"den Export und Import von Daten in und aus Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in "
"eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
"verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
"werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei "
"horizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen "
"Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz "
"auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden "
"Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf "
":guilabel:`Exportieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
"exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr ""
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen"
" sind"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler "
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze "
"aktualisieren möchten. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das "
"Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da "
"alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:"
" `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt,"
" während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
"Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
"Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
"bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu "
"nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle "
"Felder anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur"
" Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt"
" werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach "
"oben/unten)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
"entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
"Feld zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. "
"Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü"
" Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem "
"soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Wenn die gleiche Liste das"
" nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, "
"die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist"
" :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich"
" *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten "
"exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten in großen Mengen aktualisiert"
" werden müssen. Die folgende Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine"
" Odoo-Datenbank importieren können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
"oder erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden"
" Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und "
":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option "
":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und "
"sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
"langsameren Import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und"
" Aufträge."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt "
"werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⭐ Favoriten --> "
"Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Das Menü Favoriten wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
"markiert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet "
"Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den "
"eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können"
" mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt "
"ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für"
" Kunden importieren` in der Mitte der Seite."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**,"
" wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor"
" und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` "
"und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf "
":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
"eine eigene ID hat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import"
" herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die "
"importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die "
"Namen auf diese Weise korrekt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Von anderer App importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
"Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um "
"den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Importe aktualisieren: Importieren Sie dieselbe Datei mehrmals, ohne "
"Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
"Namen gefunden werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
"Datensätze denselben Namen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) kann auch verwendet werden, um den "
"ursprünglichen Import zu aktualisieren, wenn geänderte Daten später erneut "
"importiert werden müssen. Es ist daher eine gute Praxis, sie anzugeben, wann"
" immer dies möglich ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option "
":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte "
"eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Format des Datenimports ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
"Format mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
"und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
"sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte"
" es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt "
":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
"Datumsformatspalten auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird."
" Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*"
" oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben"
" (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum"
" Import nutzen:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein"
" Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode "
"verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt "
"wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze"
" den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende "
"des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
"Attribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu"
" importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden."
" Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
"Feld, „Kategorie“."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
"separated Values)-Datei codiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
"Bestellung enthält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei"
" mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren "
"können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
"Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder "
":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
"Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr ""
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu"
" ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
"jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt "
"sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert "
"zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo "
"importieren/exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu"
" erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder"
" Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von "
"'1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
"Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"erzeugt:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen"
" hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
"die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei "
"Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen "
"verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen "
"importieren."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App"
" klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service"
" weiter nutzen zu können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören "
"Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
"gratis“-Datenbanken."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "IAP-Services"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
"Kontakte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
"Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
"weltweit."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "IAP-Services verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm,"
" wo immer er in der Datenbank erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
"folgenden Schritten gezeigt:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Suchen Sie dann das Symbol :guilabel:`📱 SMS`, das rechts neben den Feldern "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. Klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`📱 SMS` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht"
" versenden` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert"
" den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
"nachstehenden Dokumentation:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`SMS-Grundlagen <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr"
" Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise "
"sind für jeden Dienst spezifisch."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
"Zielland ab."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
"Preisgestaltung und FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigens`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
"`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch "
"zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf "
":guilabel:`Meine Services ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
"„Meine Services anzeigen“."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
"Einkauf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
"Datenbank verwenden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um"
" zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen "
"|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
"Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`,"
" unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps"
" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
"visualisieren können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der Überschrift "
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
" Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Such- und Filterdatensätze"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich "
"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den"
" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf "
":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte "
"Filter** auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium "
"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der "
"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. "
"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, "
"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die "
"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze "
"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch "
"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* "
"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells "
"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten "
"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert "
"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den "
"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als"
" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen "
"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu "
"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den "
"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte "
"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die "
"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie"
" den genauen Wert aus, den Sie suchen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze "
"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im "
"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-"
"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter "
"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators "
"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen "
"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* "
"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das "
"ausgewählte Feld eingegeben haben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken,"
" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** "
"zusammenzufassen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach "
"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` "
"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine "
"Datensätze herausgefiltert."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus"
" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach "
"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie"
" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, "
"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw."