documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po

4125 lines
177 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
2024-07-09 03:12:09 +07:00
# Maria Muntean, 2024
2024-07-13 09:42:21 +07:00
# Betty Keresztesi, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Wil Odoo, 2024
2025-02-22 18:12:33 +07:00
# Alin Miclea, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Last-Translator: Alin Miclea, 2025\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "Reguli de securitate"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Reguli de aprobare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-22 18:12:33 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Allowed Group` to limit the approval permission to a "
"specific user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19
msgid ""
"Select the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific"
" user when approval is requested from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid "Select the :guilabel:`Users to notify` via internal note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"To add another rule, click :guilabel:`Add an approval rule`. When there are "
"multiple approval rules, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30
msgid ""
"enable :guilabel:`Exclusive Approval` to require approvers to be different "
"users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:31
msgid ""
"change the :guilabel:`Notification Order` of the approval rule so that the "
":guilabel:`Responsible` and :guilabel:`Users to notify` are only notified "
"when the previous rule has been approved, and their approval is required. If"
" the approval rules have the same :guilabel:`Notification Order`, all users "
"are notified at the same time when the first approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:36
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Allowed Group` field to delete the approval rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:45
msgid "Use"
msgstr "Utilizare"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:47
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed "
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
"Only users from the group defined in the :guilabel:`Allowed Group` field are"
" authorized to approve or reject the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63
msgid ""
"approve the action and allow another user to perform it by clicking the "
"**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the "
":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66
msgid ""
"reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"The user who approved/rejected the action can revoke their decision by "
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"the approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr "Reguli de automatizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
"Regulile de automatizare sunt folosite pentru a declanșa modificări automate"
" pe baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări "
"atunci când un câmp este setat la o anumită valoare), evenimente de e-mail, "
"condiții de timp (de exemplu, arhivarea unei înregistrări la 7 zile după "
"ultima actualizare) sau extern evenimente."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pentru a crea o regulă de automatizare cu Studio, procedați după cum "
"urmează:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
"Selectați :ref:`studio/automated-actions/trigger` și, dacă este necesar, "
"completați câmpurile care apar pe ecran în funcție de declanșatorul ales."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune`, apoi selectați "
":guilabel:`Tipul` de :ref:`acțiune <studio/automated-actions/action>` și "
"completați câmpurile care apar pe ecran pe baza acțiunii selectate de dvs. ."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și"
" nou`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Pentru a modifica :doc:`modelul <models_modules_apps>` al regulii de "
"automatizare, schimbați modelele înainte de a face clic pe "
":guilabel:`Automations` în Studio sau :ref:`activați modul dezvoltator "
"<developer-mode>`, creați sau editați un regula de automatizare și selectați"
" :guilabel:`Model` în formularul :guilabel:`Reguli de automatizare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea reguli de automatizare din orice etapă kanban "
"făcând clic pe pictograma roată (:guilabel:`⚙` ) de lângă numele etapei "
"kanban, apoi selectând :guilabel:`Automatizări`. În acest caz, "
":guilabel:`Trigger` este setat la :guilabel:`Stage este setat la` implicit, "
"dar îl puteți schimba dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Creați automatizări dintr-o etapă kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
":guilabel:`Trigger` este folosit pentru a defini când trebuie aplicată "
"regula de automatizare. Declanșatoarele disponibile depind de :doc:`modelul "
"<models_modules_apps>`. În total, sunt disponibile cinci categorii de "
"declanșare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
"De asemenea, puteți defini un :guilabel:`Before Update Domain` pentru a "
"specifica condițiile care trebuie îndeplinite *înainte de declanșarea "
"regulii de automatizare. În schimb, condițiile definite folosind "
":ref:`Condiții suplimentare <studio/automated-actions/trigger/values-timing-"
"conditions>` și :ref:`Se aplică pe filtrele <studio/automated-"
"actions/trigger/custom>` sunt verificate *in timpul* executării regulii de "
"automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Pentru a defini un :guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul`, "
":ref:`activați modul dezvoltator <developer-mode>`, creați sau editați o "
"regulă de automatizare, faceți clic pe :guilabel:`Editați domeniul`, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou Regula`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o "
"adresă de e-mail este setată pentru o persoană de contact care nu avea o "
"adresă înainte (spre deosebire de modificarea adresei existente), definiți "
":guilabel:`Înainte de a actualiza domeniul` la :guilabel :`E-mailul nu este "
"setat`, iar domeniul :guilabel:`Aplicați pe` pentru :guilabel:`E-mailul este"
" setat`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Exemplu de declanșare cu un domeniu înainte de actualizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "Valori actualizate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
"Declanșatoarele disponibile în această categorie depind de model și se "
"bazează pe modificări comune ale câmpului, cum ar fi adăugarea unei etichete"
" specifice (de exemplu, la o activitate) sau setarea câmpului "
":guilabel:`Utilizator`. Selectați declanșatorul, apoi selectați o valoare "
"dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator Valori actualizate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "Evenimente prin e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Declanșați acțiuni automate la primirea sau trimiterea de e-mailuri."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condiții de timp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
"Declanșează acțiuni automate pe baza unui câmp de dată. Sunt disponibile "
"următoarele declanșatoare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
":guilabel:`Based on date field`: Selectați câmpul care va fi folosit lângă "
"câmpul :guilabel:`Delay`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
":guilabel:`După creare`: Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare"
" este creată și salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`După ultima actualizare`: Acțiunea este declanșată atunci când o "
"înregistrare existentă este editată și salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr "Apoi puteți defini:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
"a :guilabel:`Întârziere`: Specificați numărul de minute, ore, zile sau luni."
" Pentru a declanșa acțiunea înainte de data de declanșare, specificați un "
"număr negativ. Dacă ați selectat declanșatorul :guilabel:`Based on date "
"field`, trebuie să selectați și câmpul de dată care va fi folosit pentru a "
"determina întârzierea."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
":guilabel:`Condiții suplimentare`: Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați "
"condiție`, apoi specificați condițiile care trebuie îndeplinite pentru a "
"declanșa regula de automatizare. Faceți clic pe :guilabel:`Regulă nouă` "
"pentru a adăuga o altă condiție."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată când întârzierea este atinsă și condițiile sunt "
"îndeplinite."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de memento cu 30 de minute înainte de "
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
" de calendar)` sub :guilabel:`Trigger Date` și setați :guilabel:`Delay` la "
"** -30** :guilabel:`Minute`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Exemplu de declanșare a câmpului Bazat pe dată"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
"În mod implicit, planificatorul verifică datele de declanșare la fiecare 4 "
"ore, ceea ce înseamnă că este posibil ca o granularitate mai mică în "
"automatizările bazate pe timp să nu fie întotdeauna respectată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Declanșează acțiuni automate:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ":guilabel:`On save`: Când înregistrarea este salvată;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ":guilabel:`La ștergere`: Când o înregistrare este ștearsă;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
":guilabel:`On UI change`: Când valoarea unui câmp este modificată în "
":ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`, chiar înainte de a "
"salva înregistrarea."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Pentru declanșatoarele :guilabel:`La salvare` și :guilabel:`La modificarea "
"interfeței de utilizare`, **trebuie** apoi să selectați câmpurile care vor "
"fi utilizate pentru a declanșa regula de automatizare în :guilabel:`La "
"actualizare` camp."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Dacă nu este selectat niciun câmp în câmpul :guilabel:`La actualizare`, "
"acțiunea automată poate fi executată de mai multe ori pe înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Opțional, puteți defini și condiții suplimentare care trebuie îndeplinite "
"pentru a declanșa regula de automatizare în câmpul :guilabel:`Aplicați pe`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Declanșatorul :guilabel:`On UI change` poate fi folosit numai cu acțiunea "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` și funcționează numai "
"atunci când o modificare este făcută manual. Acțiunea nu este executată dacă"
" câmpul este modificat printr-o altă regulă de automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
"Declanșați acțiuni automate bazate pe un eveniment extern folosind un "
"webhook. Un webhook este o metodă de comunicare între două sisteme în care "
"sistemul sursă trimite o solicitare HTTP(S) către un sistem de destinație pe"
" baza unui anumit eveniment. De obicei, include o încărcătură de date care "
"conține informații despre evenimentul care a avut loc."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
"Pentru a configura declanșatorul :guilabel:`On webhook`, copiați "
":guilabel:`URL` generat de Odoo în sistemul de destinație (adică, sistemul "
"care primește cererea). Apoi, în câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă`, "
"introduceți codul de rulat pentru a defini înregistrările care urmează să "
"fie actualizate folosind regula de automatizare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
"URL-ul trebuie tratat ca **confidențial**; partajarea online sau fără "
"precauție ar putea expune sistemul dvs. unor părți rău intenționate. Faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Rotire secret` pentru a schimba secretul URL-"
"ului, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
"Codul definit implicit în câmpul :guilabel:`Target Record` funcționează "
"pentru webhook-uri care provin dintr-o altă bază de date Odoo. Este folosit "
"pentru a determina înregistrarea (înregistrările) care trebuie actualizată "
"folosind informațiile din sarcina utilă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
"Dacă doriți să utilizați conținutul webhook-ului în alt scop decât pentru a "
"găsi înregistrările (de exemplu, *creați* o înregistrare), singura opțiune "
"este să utilizați un :ref:`studio/automated-actions/action/python acțiune "
"-code`. În acest caz, câmpul :guilabel:`Înregistrare țintă` trebuie să "
"conțină orice cod valid, dar rezultatul acestuia nu are niciun efect asupra "
"acțiunii automate în sine."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"Conținutul webhook este disponibil în contextul acțiunii serverului ca o "
"variabilă „încărcare utilă” (adică, un dicționar care conține parametrii GET"
" sau corpul POST JSON al cererii primite)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"De asemenea, puteți alege să :guilabel:`Înregistrați apelurile` pentru a "
"înregistra încărcăturile primite, de exemplu, pentru a vă asigura că datele "
"trimise de sistemul sursă se potrivesc cu formatul și conținutul așteptat. "
"Acest lucru ajută, de asemenea, la identificarea și diagnosticarea oricăror "
"probleme care pot apărea. Pentru a accesa jurnalele, faceți clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Jurnale` din partea de sus a formularului "
":guilabel:`Reguli de automatizare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
2025-02-22 18:12:33 +07:00
msgid "Actions To Do"
msgstr "Definiți acțiunile de făcut "
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
"După ce ați definit regula de automatizare :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o acțiune` pentru a "
"defini acțiunea de executat."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"Puteți defini mai multe acțiuni pentru aceeași regulă de "
"declanșare/automatizare. Acțiunile sunt executate în ordinea în care sunt "
"definite. Aceasta înseamnă, de exemplu, că dacă definiți o acțiune "
":guilabel:`Actualizați înregistrarea` și apoi o acțiune :guilabel:`Trimite "
"e-mail`, e-mailul folosește valorile actualizate. Totuși, dacă acțiunea "
":guilabel:`Trimite e-mail` este definită înainte de acțiunea "
":guilabel:`Actualizați înregistrarea`, e-mailul folosește valorile setate "
"*înainte* ca acțiunea de actualizare să fie executată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "Actualizare înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
"Această acțiune permite actualizarea unuia dintre câmpurile (conexe) ale "
"înregistrării. Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Update` și, în lista care se"
" deschide, selectați sau căutați câmpul de actualizat; faceți clic pe "
"săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri "
"asociate, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Dacă ați selectat un câmp :ref:`many2many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, alegeți dacă câmpul trebuie actualizat prin "
":guilabel:`Adăugarea`, :guilabel:`Eliminarea` sau :guilabel:` Setând-o la` "
"valoarea selectată sau prin :guilabel:`Ștergerea acesteia`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
"Dacă doriți ca acțiunea automată să elimine o etichetă din înregistrarea "
"clientului, setați câmpul :guilabel:`Actualizare` la :guilabel:`Client > "
"Etichete`, selectați :guilabel:`Prin eliminare`, apoi selectați eticheta."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Exemplu de acțiune Actualizare înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Alternativ, puteți, de asemenea, să setați dinamic câmpul unei înregistrări "
"folosind codul Python. Pentru a face acest lucru, selectați "
":guilabel:`Compute` în loc de :guilabel:`Update`, apoi introduceți codul "
"care va fi folosit pentru calcularea valorii câmpului. De exemplu, dacă "
"doriți ca regula de automatizare să calculeze un câmp personalizat "
":ref:`datetime <studio/fields/simple-fields/date-time>` când prioritatea "
"unei sarcini este setată la `High` (prin marcarea cu stea a sarcinii), "
"puteți defini declanșatorul :guilabel:`Prioritatea este setată la` la `High`"
" și definiți acțiunea :guilabel:`Actualizați înregistrarea` după cum "
"urmează:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calculați un câmp de dată și oră personalizat folosind o expresie Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
2024-07-13 09:42:21 +07:00
msgstr "Creează activitate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
"Această acțiune este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de"
" înregistrare. Selectați un :guilabel:`Tip de activitate`, introduceți un "
":guilabel:`Titlu` și o descriere, apoi specificați când doriți să fie "
"programată activitatea în câmpul :guilabel:`Data scadență în` și selectați "
"un :guilabel:` Tip utilizator`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
"Pentru a atribui întotdeauna activitatea aceluiași utilizator, selectați "
":guilabel:`Utilizator specific` și adăugați utilizatorul în câmpul "
":guilabel:`Responsabil`;"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
"Pentru a viza un utilizator conectat la înregistrare în mod dinamic, "
"selectați :guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)` și "
"modificați :guilabel:`Câmpul utilizatorului`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
"După ce un client potențial este transformat într-o oportunitate, doriți ca "
"acțiunea automată să stabilească un apel pentru utilizatorul responsabil "
"pentru client potențial. Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Tipul "
"de activitate` la :guilabel:`Apel` și :guilabel:`Tipul utilizatorului` la "
":guilabel:`Utilizator dinamic (bazat pe înregistrare)`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Exemplu de acțiune Creare activitate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Trimite e-mail și trimite SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
"Aceste acțiuni sunt folosite pentru a trimite un e-mail sau un mesaj text "
"unui contact legat de o anumită înregistrare. Pentru a face acest lucru, "
"selectați sau creați un :guilabel:`Șablon de e-mail` sau un "
":guilabel:`Șablon SMS`, apoi, în câmpul :guilabel:`Trimite e-mail ca` sau "
":guilabel:`Trimite SMS ca`, alegeți cum doriți să trimiteți e-mailul sau "
"mesajul text:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: pentru a trimite mesajul ca e-mail către destinatarii "
":guilabel:`Șablonului de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Mesaj`: pentru a posta mesajul pe înregistrare și pentru a "
"notifica adepții înregistrării."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Notă`: pentru a trimite mesajul ca o notă internă vizibilă "
"utilizatorilor interni în chat."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (fără notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către "
"destinatarii :guilabel:`Șablonul SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (cu notă)`: pentru a trimite mesajul ca mesaj text către "
"destinatarii :guilabel:`Șablon SMS` și pentru a-l posta ca notă internă în "
"chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Numai notă`: pentru a posta mesajul doar ca notă internă în "
"chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Adăugați urmăritori și eliminați urmăritori"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
"Utilizați aceste acțiuni pentru a (de)abonați contactele existente la/din "
"înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
2024-07-09 03:12:09 +07:00
msgstr "Creează înregistrare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Această acțiune este folosită pentru a crea o înregistrare nouă pe orice "
"model."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
"Selectați modelul dorit în câmpul :guilabel:`Înregistrați pentru a crea`; "
"conține implicit modelul curent. Specificați un :guilabel:`Nume` pentru "
"înregistrare și apoi, dacă doriți să creați înregistrarea pe alt model, "
"selectați un câmp în câmpul :guilabel:`Câmp de legătură` pentru a lega "
"înregistrarea care a declanșat crearea noului model. record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Lista drop-down legată de câmpul :guilabel:`Link Field` conține doar "
"câmpurile :ref:`one2many <studio/fields/relational-fields/one2many>` "
"existente pe modelul curent care sunt legate la un câmp :ref:`many2one "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` pe modelul țintă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"Puteți crea o altă regulă de automatizare cu acțiuni :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` pentru a actualiza câmpurile noii înregistrări"
" dacă este necesar. De exemplu, puteți utiliza o acțiune :guilabel:`Creare "
"înregistrare` pentru a crea o nouă sarcină de proiect și apoi alocați-o unui"
" anumit utilizator folosind o acțiune :guilabel:`Actualizați înregistrarea`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
msgstr "Executați codul"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Această acțiune este folosită pentru a executa codul Python. Puteți scrie "
"codul în fila :guilabel:`Cod` folosind următoarele variabile:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: mediu în care este declanșată acțiunea"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modelul înregistrării pe care se declanșează acțiunea; este un set "
"de înregistrări nul"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: înregistrare pe care este declanșată acțiunea; poate fi nulă"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: setul de înregistrări al tuturor înregistrărilor pe care acțiunea"
" este declanșată în multi-mode; aceasta poate fi lăsată goală"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: biblioteci utile Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: funcție de utilitate pentru a compara elementele flotante "
"pe baza preciziei specifice"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: funcție de înregistrare pentru a înregistra "
"informațiile de depanare în tabelul ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger pentru a emite mesaje în jurnalele "
"serverului"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: clasă de excepție pentru ridicarea mesajelor de avertizare "
"adresate utilizatorului"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`Comand`: x2many comenzi spațiu de nume"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Variabilele disponibile sunt descrise atât în filele :guilabel:`Cod`, cât "
"și în filele :guilabel:`Ajutor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Trimiteți o notificare Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"Această acțiune permite trimiterea unei cereri POST cu valorile "
":guilabel:`Fields` la adresa URL specificată în câmpul :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Sample Payload` oferă o previzualizare a datelor incluse în "
"cerere folosind datele unei înregistrări aleatorii sau date fictive dacă nu "
"este disponibilă nicio înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Executați acțiunile existente"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
"Acțiunea este folosită pentru a declanșa mai multe acțiuni (legate de "
"modelul curent) în același timp. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați o linie`, apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Adăugați:"
" Acțiuni pentru copii`, selectați o acțiune existentă sau faceți clic pe "
":guilabel:`Nou` pentru a crea una nouă."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Câmpuri simple"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
" fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
" un buton."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
"spațiu pe disc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
"completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Întregi (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
"valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Zecimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
"de 59 minute."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetar (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat,"
" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
"permite editarea HTML brut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
" pe un calendar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat "
"automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curenta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Bifă (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
"trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
" fără a trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selcție (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
"radio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritate (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
"evaluare cu trei stele."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fișier (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
":guilabel:`Dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Semnătură (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. "
"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
"selectat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Câmpuri relaționale"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
"înregistrări de pe alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
"alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** "
"client."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
"existente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linii (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
"folosind casetele de selectare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și "
"selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etichete (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
":guilabel:`Folosiți culori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
"funcție de o situație specifică."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
"filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
" utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
" deschis în locul valorii câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modele, module și aplicații"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
"sau *produs*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri,"
" fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
"adiții la aceste aplicații."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funcții sugerate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
"utilitatea lor."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalii de contact"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"două :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`:"
" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este "
"de asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`, iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este"
" activat."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Detalii Contact în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Alocare utilizator"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data & Calendar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp de date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Interval de date & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Stadii flux de activități"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp imagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` o :ref:`Tabelă de linii "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` în interiorul unei componente "
":guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp HTML <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valoare monetară"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Sortare personalizată"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
" înregistrările manual."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` "
"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod "
"implicit."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportă și importă personalizări"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
"customizations` este adăugat bazei de date."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Cu Studio, puteți să :ref:`editați rapoarte PDF existente <studio/pdf-"
"reports/edit>` (de exemplu, facturi, cotații etc.) sau :ref:`să creați "
"altele noi <studio/pdf-reports/edit> `."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Aspect implicit"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Accesați "
":menuselection:`Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Companii`, faceți "
"clic pe :guilabel:`Configurați aspectul documentului`. Setările de aspect "
"sunt specifice companiei, dar se aplică tuturor rapoartelor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Puteți vedea modul în care diferitele setări afectează aspectul raportului "
"în previzualizarea raportului din dreapta sau puteți descărca un exemplu PDF"
" de factură făcând clic pe :guilabel:`Descărcați previzualizarea PDF`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Utilizați următoarele setări:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Sunt disponibile patru aspecte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "În casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "În dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Font`: Sunt disponibile șapte fonturi: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway și Tajawal (care acceptă scripturile arabe și "
"latine). Accesați site-ul `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_ pentru"
" a le previzualiza."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Sigla companiei`: Faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` "
"pentru a încărca sau modifica sigla. Aceasta adaugă sigla la înregistrarea "
"companiei pe modelul *Company*, pe care o puteți accesa accesând "
":menuselection:`Settings` și apoi făcând clic pe :guilabel:`Update Info` în "
"secțiunea :guilabel:`Companies`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: Schimbați culorile primare și secundare utilizate pentru"
" structurarea rapoartelor. Culorile implicite sunt generate automat pe baza "
"culorilor siglei."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Fond de aspect`: Următoarele fundaluri sunt disponibile:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizat`: încărcați o imagine de fundal personalizată."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Sloganul companiei`: Acesta este afișat în antetul "
":ref:`rapoartele externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
"Puteți adăuga mai multe rânduri de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detalii companie`: Acestea sunt afișate în antetul "
":ref:`rapoartele externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. "
"Puteți adăuga mai multe rânduri de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Footer`: Acest text este folosit în subsolul :ref:`rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe rânduri de text. De asemenea, puteți edita subsolul folosind "
":ref:`editorul de rapoarte <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Format hârtie`: pentru a defini dimensiunea implicită de hârtie a"
" rapoartelor. Puteți selecta :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US"
" Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) sau :guilabel:`Pagina de coduri QR`. Acest "
"lucru poate fi definit și pentru rapoarte individuale în câmpul "
":guilabel:`Format hârtie` din :ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Crearea de noi rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Pentru a crea un nou raport pentru un model, accesați modelul, faceți clic "
"pe butonul **Toggle Studio**, apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. "
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și, în fereastra pop-up care se deschide, "
"selectați tipul de raport. Acesta este folosit numai pentru a determina ce "
"este afișat în antet și subsol:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`sigla companiei <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`sloganul <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` "
"și :ref:` detalii <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Subsolul afișează valorile setate în câmpul :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` și numărul paginii."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: Antetul afișează data și ora curente ale utilizatorului,"
" :guilabel:`Numele companiei` și numărul paginii. Nu există subsol."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Blank`: Nu există nici antet, nici subsol. Faceți clic în colțul "
"din stânga sus al paginii pentru a edita raportul."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Odată ce ați creat raportul, puteți începe :ref:`editarea lui <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Editarea rapoartelor PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Pentru a accesa rapoartele disponibile pentru un model, accesați modelul (de"
" exemplu, comenzile de vânzări), faceți clic pe butonul **Toggle Studio**, "
"apoi faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte`. Selectați un raport existent "
"pentru al deschide sau :ref:`creați unul nou <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ, puteți deschide Studio, faceți clic pe :guilabel:`Rapoarte` și "
"căutați un anumit raport sau model."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Este recomandat să **duplicați** raportul standard și să efectuați "
"modificări în versiunea duplicată. Pentru a duplica un raport, plasați "
"cursorul mouse-ului în colțul din dreapta sus al raportului, faceți clic pe "
"pictograma elipse verticale (:guilabel:`⋮`), apoi selectați "
":guilabel:`Duplicate`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicarea unui raport PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"După ce ați selectat sau creat un raport, puteți utiliza opțiunile din "
"partea stângă a ecranului pentru a:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Schimbați :guilabel:`Numele raportului`. Noul nume este aplicat peste tot "
"(în Studio, sub butonul :guilabel:`Print` și în numele fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Modificați formatul :guilabel:`Format hârtie`. Dacă nu este selectată nicio "
"valoare, este utilizat formatul definit în :ref:`aspect implicit "
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Show in print menu`: pentru a adăuga raportul în meniul "
":guilabel:`Print` disponibil din înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Reîncărcați din atașament`: pentru a salva raportul ca atașament "
"în înregistrare prima dată când este generat și reîncărcați versiunea "
"originală a raportului oricând ulterior. Acest lucru este obligatoriu din "
"punct de vedere legal pentru facturi și este utilizat în principal în acest "
"caz."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: pentru a limita "
"disponibilitatea raportului PDF la anumite :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editați sursele`: pentru a modifica raportul direct în "
":ref:`fișierul XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Resetați raportul`: pentru a renunța la toate modificările aduse "
"raportului și a-l reseta la versiunea standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Previzualizare printare`: pentru a genera și descărca o "
"previzualizare a raportului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor de rapoarte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"Editorul de rapoarte vă permite să modificați formatarea și conținutul "
"raportului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Puteți :guilabel:`Anulați` sau :guilabel:`Reface` modificări folosind "
"butoanele aferente sau comenzile rapide `CTRL Z` și `CTRL Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Modificările sunt salvate automat când părăsiți raportul sau manual folosind"
" butonul :guilabel:`Salvare`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Puteți reseta raportul la versiunea sa standard făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Resetați raportul` din partea stângă a ecranului."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Editarea antetului și a subsolului unui raport afectează toate rapoartele "
"standard și personalizate."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocuri condiționate"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Dreptunghiurile punctate reprezintă **blocuri condiționate** (instrucțiuni "
"*if/else*). Acestea sunt folosite pentru a afișa/ascunde conținutul în "
"funcție de condiții specifice. Faceți clic pe bloc pentru a vedea "
"condițiile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Vizualizați condițiile aplicate unui bloc."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Selectați o valoare pentru a previzualiza rezultatul corespunzător și "
"editați-o dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Previzualizează rezultatul unei alte condiții."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Condițiile pot fi editate numai în :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr "Alt conținut"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Există două tipuri de conținut text în rapoarte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Text static, adică textul care nu este evidențiat în albastru, care poate fi"
" modificat direct în editor."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Text dinamic, adică textul evidențiat cu albastru, care este înlocuit cu "
"valorile câmpului atunci când este generat raportul, de exemplu, numărul SO "
"sau data cotației."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Puteți adăuga conținut (de exemplu, câmpuri, liste, tabele, imagini, bannere"
" etc.) la raport folosind comenzi. Tastați `/` pentru a deschide "
":ref:`powerbox <knowledge/powerbox>`, apoi tastați numele comenzii sau "
"selectați-o din listă."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr "Pentru a adăuga text static la raport, tastați textul unde doriți."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Pentru modificări mai avansate, puteți :ref:`editați raportul în XML direct "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr "Adăugați un câmp"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp, tastați `/` și selectați comanda :guilabel:`Field`."
" În lista care se deschide, selectați sau căutați câmpul; faceți clic pe "
"săgeata dreapta de lângă numele câmpului pentru a accesa lista de câmpuri "
"asociate, dacă este necesar. Apoi, specificați valoarea implicită și apăsați"
" `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Selectați un câmp aferent."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Adăugați un tabel de date"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Tabelele de date sunt folosite pentru a afișa :ref:`câmpurile relaționale "
"<studio/câmpuri/câmpuri-relaționale>`. Pentru a adăuga un tabel de date, "
"tastați `/`, selectați comanda :guilabel:`Dynamic Table` și selectați "
"relația care va fi afișată în tabel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Numai relațiile de tip `one2many` sau `many2many` pot fi afișate ca tabele "
"de date."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Odată ce tabelul a fost adăugat, puteți adăuga coloane folosind "
"instrumentele de tabel. Poziționați cursorul în partea de sus a coloanei, "
"apoi faceți clic pe dreptunghiul violet și selectați o opțiune."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr "Adăugați o coloană într-un tabel dinamic."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Apoi puteți introduce câmpul :ref:` la alegere <studio/pdf-reports/add-"
"field>` în coloane. Caseta de dialog care se deschide arată obiectul sursă "
"pentru câmp (de exemplu, modelul *Tag*) și lista câmpurilor disponibile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr "Lista câmpurilor disponibile pentru modelul Tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Rândul implicit repetă automat conținutul câmpului, generând un rând în "
"raport pentru fiecare valoare de câmp (de exemplu, un rând pe etichetă). "
"Puteți adăuga rânduri de conținut static deasupra sau sub rândurile generate"
" folosind instrumentele de tabel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți adăuga tabele de date prin :ref:`modificând XML-ul "
"raportului <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Pentru a formata textul din raport, selectați-l, apoi formatați-l folosind "
"opțiunile din :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formatați textul utilizând editorul de text."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Editarea XML-ului raportului"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificarea directă a XML-ului poate duce la probleme de raportare în timpul"
" :doc:`actualizărilor <../../../administration/upgrade>`. Dacă se întâmplă "
"acest lucru, pur și simplu copiați modificările din vechea bază de date în "
"baza de date actualizată."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Pentru a edita XML-ul raportului, faceți clic pe :guilabel:`Editați sursele`"
" în panoul din stânga."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Uneori, tabelele nu sunt recunoscute în mod corespunzător ca atare din cauza"
" structurilor complexe. În aceste cazuri, le puteți modifica manual în "
"raportul XML. De exemplu, cu o comandă de vânzare, puteți găsi următoarea "
"structură în XML (simplificată în scopuri de documentare):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Pentru a modifica un tabel, trebuie să vă asigurați că fiecare rând are "
"același număr de celule de date. De exemplu, în cazul de mai sus, trebuie să"
" adăugați o celulă în secțiunea antet (cu, de exemplu, titlul coloanei) și o"
" altă celulă în secțiunea de corp cu conținutul câmpului (de obicei, cu un "
"`t-out` sau `t directiva -field`)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Celulele se pot întinde pe mai multe rânduri sau coloane. Pentru mai multe "
"informații, accesați `site-ul web Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"De exemplu, puteți modifica raportul **Cotație/Comandă** pentru a adăuga o "
"coloană pentru a afișa categoria de produse în tabelul principal:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr "Adăugați o coloană Categorie de produs într-un SO."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Pentru a adăuga un tabel în XML, trebuie să cunoașteți numele câmpurilor și "
"obiectelor pe care doriți să le accesați și să le afișați. De exemplu, să "
"adăugăm un tabel care detaliază etichetele dintr-o comandă de vânzare:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Adăugați un tabel de date în XML"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Când adăugați tabelele manual, stilați-le folosind `Bootstrap classs "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, ca clasa `table` "
"inclusă în exemplul de mai sus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Dacă doriți să afișați/ascundeți conținut pe baza unor condiții specifice, "
"puteți adăuga manual instrucțiuni de control `if/else` în raportul XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți să ascundeți un tabel de date personalizat dacă nu "
"există etichete, puteți utiliza atributul `t-if` pentru a defini condiția, "
"care este apoi evaluată ca `True` sau `False`. Tabelul nu va fi afișat dacă "
"nu există etichete în oferta."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Dacă doriți să afișați un alt bloc în cazul în care instrucțiunea `t-if` "
"este evaluată ca `False`, îl puteți specifica folosind instrucțiunea "
"`t-else`. Blocul `t-else` trebuie să urmeze direct blocul `t-if` din "
"structura documentului. Nu este nevoie să specificați nicio condiție în "
"atributul `t-else`. De exemplu, să arătăm un mesaj rapid care explică că nu "
"există etichete pe citat:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Folosind notația „t-if/t-else”, editorul de rapoarte recunoaște că aceste "
"secțiuni se exclud reciproc și ar trebui să fie afișate ca blocuri "
"condiționate:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Previzualizare de ieșire dacă există etichete."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Puteți schimba condițiile folosind editorul pentru a previzualiza "
"rezultatele lor:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Previzualizare de ieșire dacă nu există etichete."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Dacă doriți să aveți mai multe opțiuni, puteți utiliza și directivele "
"`t-elif` pentru a adăuga condiții intermediare. De exemplu, așa se modifică "
"titlul rapoartelor comenzilor de vânzare în funcție de starea documentului "
"de bază."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Titlul *Factură Pro-Forma* este folosit în funcție de unele condiții "
"contextuale. Dacă aceste condiții nu sunt îndeplinite și starea documentului"
" este fie „schiță” fie „trimis”, atunci se folosește *Citat*. Dacă niciuna "
"dintre aceste condiții nu este îndeplinită, titlul raportului este "
"*Comandă*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Lucrul cu imagini dintr-un raport poate fi o provocare, deoarece controlul "
"precis asupra dimensiunii și comportamentului imaginii nu este întotdeauna "
"evident. Puteți insera câmpuri de imagine folosind editorul de rapoarte "
"(:ref:`folosind comanda /Field <studio/pdf-reports/add-field>`), dar "
"inserându-le în XML folosind directiva `t-field` și ` însoțitoare. "
"Atributele t-options oferă un control mai bun al dimensionării și al "
"poziționării."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"De exemplu, următorul cod scoate câmpul „image_128” al produsului liniei ca "
"o imagine de 64 de pixeli (cu o înălțime automată bazată pe raportul de "
"aspect al imaginii)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru widget-urile de imagine:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: lățimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS "
"(de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru lățime automată)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: înălțimea imaginii, de obicei în pixeli sau unități de lungime CSS"
" (de exemplu, `rem`) (lăsați necompletat pentru auto-înălțime)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: clase CSS aplicate pe eticheta `img`; `Clasele Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sunt disponibile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: text alternativ al imaginii"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: atribut de stil; vă permite să suprascrieți stilurile mai liber "
"decât cu `Clasele Bootstrap "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Aceste atribute trebuie să conțină șiruri de caractere, adică text cuprins "
"între ghilimele, de exemplu, `t-options-width=\"'64px'\"` (sau, alternativ, "
"o expresie Python validă)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Widgetul de imagine nu poate fi utilizat pe o etichetă „img”. În schimb, "
"setați directiva `t-field` pe un nod `span` (pentru conținut inline) sau "
"`div` (pentru conținut bloc)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"De exemplu, să adăugăm o coloană cu imaginea produsului în tabelul de "
"oferte:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Atributul `t-options-width` restricționează lățimea imaginii la 64 de "
"pixeli, iar clasele Bootstrap utilizate în `t-options-class` creează un "
"chenar asemănător unei miniaturi cu colțuri rotunjite și o umbră."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Adăugați o coloană cu imaginea produsului în tabelul de cotații."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Vizualizări generale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:104
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:137
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
":guilabel:`Poate șterge`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:67
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
"codului XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:83
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:88
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:110
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:116
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:119
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:120
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:144
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
":guilabel:`Activare editare în masă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
"vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:178
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:181
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:186
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:197
msgid "Timeline views"
msgstr "Vizualizări cronologie"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:200
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:211
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:216
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
":guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:224
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:228
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
"implicit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid "Cohort"
msgstr "Cohortă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:258
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:266
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:289
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
"rând total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:302
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Reporting views"
msgstr "Vizualizări raportare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:326
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:332
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
":guilabel:`A doua dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:363
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"