2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2018
|
|
|
|
|
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018
|
|
|
|
|
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2019
|
2019-05-12 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2019
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n"
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:14+0000\n"
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../crm.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "CRM"
|
|
|
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Acquire leads"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Acquérir des pistes"
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Convert leads into opportunities"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir les pistes en opportunités"
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
|
|
|
|
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
|
|
|
|
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
|
|
|
|
|
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
|
|
|
|
|
"make it specific for specific channels from their configuration form."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Le système peut générer des pistes plutôt que des opportunités, afin "
|
|
|
|
|
"d'ajouter une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en "
|
|
|
|
|
"*Opportunité* et de l'assigner à la bonne équipe commerciale. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"activer ce mode dans la Configuration du module CRM. Il s'appliquera par "
|
|
|
|
|
"défaut à tous vos canaux de vente. Vous pouvez cependant l'adapter à des "
|
|
|
|
|
"canaux particuliers depuis leur formulaire de configuration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer cette fonctionnalité, allez dans :menuselection:`CRM --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Configuration` et cochez la case *Pistes*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"aggregate."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous aurez maintenant un nouveau sous-menu *Pistes* sous *Pistes* où elles "
|
|
|
|
|
"viendront s'ajouter."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Convertir une piste en opportunité"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
|
|
|
|
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
|
|
|
|
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
|
|
|
|
|
"convertir en opportunité et de décider si elle doit toujours être assignée "
|
|
|
|
|
"au/à la même canal/personne et si vous avez besoin de créer un nouveau "
|
|
|
|
|
"client."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
|
|
|
|
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
|
|
|
|
"customer already exists."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour un client, Odoo vous proposera"
|
|
|
|
|
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
|
|
|
|
|
"Odoo vous proposera automatiquement de créer un lien vers un client qui "
|
|
|
|
|
"existerait déjà."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Générer des pistes/opportunités à partir d'e-mails"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
|
|
|
|
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Automatiser la création de pistes/opportunités améliorera considérablement "
|
|
|
|
|
"votre efficacité. Par défaut, tout mail envoyé à "
|
|
|
|
|
"*sales@database\\_domain.ext* créera une opportunité dans le pipeline du "
|
|
|
|
|
"canal de ventes par défaut."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure email aliases"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer les alias d'adresse e-mail"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
|
|
|
|
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
|
|
|
|
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Sales Channels`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Chaque canal de vente peut avoir ses propres alias mail afin de générer des "
|
|
|
|
|
"pistes/opportunités qui lui seront automatiquement assignées. Cela est utile"
|
|
|
|
|
" si vous gérez plusieurs équipes commerciales avec des processus commerciaux"
|
|
|
|
|
" spécifiques. Le paramétrage se fait dans :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Équipes commerciales`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Générer des pistes/opportunités à partir de la page contact de votre site "
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
"internet"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
|
|
|
|
" lead/opportunity in the pipeline."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Automatiser la création de pistes/opportunités améliorera considérablement "
|
|
|
|
|
"votre efficacité. Tout visiteur utilisant le formulaire de contact de votre "
|
|
|
|
|
"site web créera une piste/opportunité dans le pipeline."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Use the contact us on your website"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le formulaire de contact de votre site internet"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "You should first go to your website app."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rendez-vous, tout d'abord, sur l'application Site Web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Avec l'installation de l'application CRM, vous bénéficiez sur votre site Web"
|
|
|
|
|
" Odoo d'un formulaire de contact prêt à l'emploi qui génère automatiquement "
|
|
|
|
|
"des pistes et des opportunités."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
|
|
|
|
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Pour assigner les pistes à une équipe commerciale particulière, allez dans "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Configuration` dans la partie"
|
|
|
|
|
" *Communication*. Vous trouverez les informations sur le Formulaire de "
|
|
|
|
|
"contact et vous pourrez modifier l'*Équipe commerciale* ou le *Vendeur*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a custom contact form"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un formulaire de contact personnalisé"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
|
|
|
|
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez vouloir en apprendre plus sur vos visiteurs quand ils utilisent "
|
|
|
|
|
"le formulaire de contact pour vous joindre. Vous aurez alors besoin de "
|
|
|
|
|
"construire un formulaire de contact personnalisé sur votre site Web. Ces "
|
|
|
|
|
"formulaires de contact peuvent générer de nombreux types d'enregistrements "
|
|
|
|
|
"dans le système (emails, pistes/opportunités, tâches, tickets d'assistance "
|
|
|
|
|
"technique, etc.)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Odoo Enterprise."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Vous devez installer le module gratuit *Générateur de formulaire*, qui est "
|
|
|
|
|
"uniquement disponible dans Odoo Entreprise."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
|
|
|
|
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
|
|
|
|
"fields you wish."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Allez tout d'abord sur la page où vous désirez insérer votre formulaire de "
|
|
|
|
|
"contact. Dans le mode édition, déplacez le générateur de formulaire dans "
|
|
|
|
|
"votre page et vous pourrez ajouter tous les champs que vous souhaitez."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, tout nouveau contact générera l'envoi d'un email. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"passer à la génération de pistes ou d'opportunités dans *Modifier les "
|
|
|
|
|
"paramètres du formulaire*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
|
|
|
|
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Si un même utilisateur utilise le formulaire de contact deux fois, la "
|
|
|
|
|
"deuxième entrée sera ajoutée à la première piste ou opportunité de la "
|
|
|
|
|
"discussion."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Générer des pistes plutôt que des opportunités"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
|
|
|
|
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
|
|
|
|
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-11 21:12:28 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous utilisez un formulaire de contact, vous devez utiliser une "
|
|
|
|
|
"étape de qualification avant d'attribuer le formulaire aux vendeurs. Pour le"
|
|
|
|
|
" faire, activez *Pistes* dans les paramètres CRM et référez-vous à "
|
|
|
|
|
":doc:`convert`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Send quotations"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des devis"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
|
|
|
|
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
|
|
|
|
|
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"l'application CRM d'Odoo."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create a new quotation"
|
2019-05-12 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau devis"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
|
|
|
|
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
|
|
|
|
|
"bouton *Nouveau Devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
" gérer votre devis."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
|
|
|
|
"*Quotations* menu on that page."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
|
|
|
|
|
"*Devis* de cette page."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mark them won/lost"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
|
|
|
|
"process along."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
|
|
|
|
|
" passer à l'étape suivante."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
|
|
|
|
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
|
|
|
|
|
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdu*, elles"
|
|
|
|
|
" seront archivées."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
|
|
|
|
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
|
|
|
|
"directions)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Odoo s'intègre parfaitement au Calendrier Google, ainsi vous pouvez gérez "
|
|
|
|
|
"vos rendez-vous depuis les deux plateformes (les mises à jour s'effectuant "
|
|
|
|
|
"dans les deux sens)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Google"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration dans Google"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
|
|
|
|
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Allez sur la `plateforme des APIs de Google "
|
|
|
|
|
"<https://console.developers.google.com>`__ pour générer les identifiants de "
|
|
|
|
|
"l'API Google Calendar."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Go to the API & Services page."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Allez à la page des API et Services."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cherchez *Google Calendar API* et sélectionnez-le."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Enable the API."
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activez l'API."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
|
|
|
|
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants si "
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
"vous ne l'avez jamais fait. Donnez-lui un nom explicite (e.g. Odoo Sync)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Create credentials."
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez des identifiants."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
|
|
|
|
"of data."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
|
|
|
|
|
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* pour le type de données demandé."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
|
|
|
|
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
|
|
|
|
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
|
|
|
|
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez alors créer un Identifiant Client. Entrez le nom de "
|
|
|
|
|
"l'application (e.g. Odoo Calendar) et les pages autorisées vers lesquelles "
|
|
|
|
|
"vous serez re-dirigé(e). L'*Origine du Javascript Autorisé* est l'URL de "
|
|
|
|
|
"votre instance Odoo. L'*URI de redirection autorisée* est l'URL de votre "
|
|
|
|
|
"instance Odoo suivie de '/google_account/authentication'."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
|
|
|
|
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
|
|
|
|
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
|
|
|
|
" in Odoo for the first time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Parcourez l'écran de consentement en entrant le nom du produit (e.g. "
|
|
|
|
|
"Calendrier Odoo). Vous pouvez prendre connaissance des options de "
|
|
|
|
|
"personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran d'accord "
|
|
|
|
|
"n'apparaîtra qu'une fois que vous aurez entré l'identifiant client dans "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
|
|
|
|
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Pour terminer, on vous indique votre **ID Client**. Cliquez sur "
|
|
|
|
|
"*Credentials* pour obtenir ensuite le **Client Secret**. Vous aurez besoin "
|
|
|
|
|
"de ces deux informations dans Odoo."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Odoo"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuration dans Odoo"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
|
|
|
|
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Installez l'application **Calendrier Google** que vous trouverez dans le "
|
|
|
|
|
"menu *Applications* ou en cochant la case dans :menuselection:`Paramètres "
|
|
|
|
|
"--> Paramètres Généraux`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
|
|
|
|
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Rendez-vous dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres Généraux` et "
|
|
|
|
|
"entrez votre **Id. client** et **Client Secret** dans les paramètres du "
|
|
|
|
|
"Calendrier Google."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
|
|
|
|
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
|
|
|
|
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
|
|
|
|
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Le paramétrage est maintenant terminé. Ouvrez votre Calendrier Google et "
|
|
|
|
|
"synchronisez-le avec Google. La première fois que vous le faites vous êtes "
|
|
|
|
|
"redirigé sur une page Google pour autoriser la connexion. De retour dans "
|
|
|
|
|
"Odoo, re-cliquez sur le bouton synchroniser. Vous pouvez cliquer sur ce "
|
|
|
|
|
"bouton chaque fois que vous voulez synchroniser votre calendrier."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"À partir de maintenant, vous n'avez plus d'excuses pour rater une réunion !"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les services VOIP dans Odoo avec OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:6
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:8
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
|
|
|
|
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
|
|
|
|
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"La VoIP Odoo peut être paramétrée pour fonctionner avec OnSIP "
|
|
|
|
|
"(www.onsip.com). Dans ce cas, l'installation et le paramétrage d'un serveur "
|
|
|
|
|
"Asterisk ne sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée"
|
|
|
|
|
" et gérée par OnSIP."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:10
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
|
|
|
|
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
|
|
|
|
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
|
|
|
|
"configuration procedure below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Vous aurez besoin d'ouvrir un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant "
|
|
|
|
|
"de vous engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants "
|
|
|
|
|
"sont couvertes par ce service. Après l'ouverture du compte OnSIP, suivez la "
|
|
|
|
|
"procédure ci-dessous."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:15
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Allez à la page Applications et installez le module **VoIP OnSIP**."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:20
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
|
|
|
|
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Allez dans Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la partie "
|
|
|
|
|
"Intégration/Asterisk (VoIP), renseignez les 3 champs :"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:22
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
|
|
|
|
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
|
|
|
|
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un"
|
|
|
|
|
" compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à "
|
|
|
|
|
"https://admin.onsip.com/, vous le trouverez dans le coin supérieur droit de "
|
|
|
|
|
"l'écran."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:23
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:24
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Mode** should be Production"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Mode** devrait indiquer Production"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:29
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
|
|
|
|
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant "
|
|
|
|
|
"chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la "
|
|
|
|
|
"partie **Configuration PBX** :"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:31
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'Username' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:32
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:33
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:34
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:36
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find all this information by logging in at "
|
|
|
|
|
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
|
|
|
|
"and refer to the fields as pictured below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur "
|
|
|
|
|
"https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant l’utilisateur que vous "
|
|
|
|
|
"voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:41
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
|
|
|
|
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
|
|
|
|
" Odoo and in OnSIP)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de "
|
|
|
|
|
"téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté "
|
|
|
|
|
"en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:45
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
|
|
|
|
"to refresh your Odoo window and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP "
|
|
|
|
|
"d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:52
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
|
|
|
|
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
|
|
|
|
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
|
|
|
|
"international prefix for the United States)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, "
|
|
|
|
|
"assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le "
|
|
|
|
|
"signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant "
|
|
|
|
|
"l'indicatif international pour les États-Unis)."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:57
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
|
|
|
|
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été"
|
|
|
|
|
" fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:63
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "OnSIP sur votre smartphone"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:65
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
|
|
|
|
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
|
|
|
|
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
|
|
|
|
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre "
|
|
|
|
|
"ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre "
|
|
|
|
|
"smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les "
|
|
|
|
|
"appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou "
|
|
|
|
|
"simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible "
|
|
|
|
|
"SIP fonctionnera."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:67
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
|
|
|
|
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
|
|
|
|
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
|
|
|
|
"then have to configure it as follows:"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application "
|
|
|
|
|
"`Grandstream Wave "
|
|
|
|
|
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. "
|
|
|
|
|
"Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs."
|
|
|
|
|
" Vous devrez ensuite la configurer comme suit :"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:69
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
2019-02-17 08:31:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Nom du compte : OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Mot de passe** : le 'SIP Password' OnSIP"
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
|
|
|
|
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
|
|
|
|
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
|
|
|
|
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
|
|
|
|
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
|
|
|
|
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
|
|
|
|
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream "
|
|
|
|
|
"Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant "
|
|
|
|
|
"sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette "
|
|
|
|
|
"action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre "
|
|
|
|
|
"correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de "
|
|
|
|
|
"perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez "
|
|
|
|
|
"besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant "
|
|
|
|
|
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
|
|
|
|
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/onsip.rst:79
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
|
|
|
|
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"L'inconvénient d'utiliser une application de téléphonie sur IP sur votre "
|
|
|
|
|
"smartphone est que vos appels ne seront pas journalisés dans Odoo car "
|
|
|
|
|
"l'application agit comme un programme indépentant."
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer votre serveur VoIP Asterisk pour Odoo"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:6
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Installing Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation d'un serveur Asterisk"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:9
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépendances"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:11
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:13
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "wget"
|
|
|
|
|
msgstr "wget"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "gcc"
|
|
|
|
|
msgstr "gcc"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:15
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "g++"
|
|
|
|
|
msgstr "g++"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:16
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:17
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:18
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:19
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:20
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:21
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "openssl-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "openssl-devel"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:22
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "pkg-config"
|
|
|
|
|
msgstr "pkg-config"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:24
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:35
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
|
|
|
|
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
|
|
|
|
"extracted:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source"
|
|
|
|
|
" `ici <http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Une fois le répertoire source "
|
|
|
|
|
"extrait :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:37
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:43
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**run:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Lancez la commande suivante :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:49
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Construisez et installez pjproject :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:57
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Update shared library links:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:63
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:69
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "**The result should be:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Le résultat doit être :**"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:86
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:88
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
|
|
|
|
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source "
|
|
|
|
|
"directement `ici <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:90
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Extract Asterisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:96
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:102
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:108
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:114
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
|
|
|
|
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
|
|
|
|
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
|
|
|
|
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp "
|
|
|
|
|
"est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la "
|
|
|
|
|
"bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration"
|
|
|
|
|
" (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes"
|
|
|
|
|
" de res_pjsip."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:116
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilez et installez Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:122
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
|
|
|
|
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
|
|
|
|
"run 'make config'."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make "
|
|
|
|
|
"samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez "
|
|
|
|
|
"installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:125
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "DTLS Certificates"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Certificats DTLS"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:127
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
|
|
|
|
msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS."
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:133
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:139
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
|
|
|
|
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse "
|
|
|
|
|
"IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre "
|
|
|
|
|
"entreprise):"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:146
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer un serveur Asterisk"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:148
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
|
|
|
|
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
|
|
|
|
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
|
|
|
|
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
|
|
|
|
"uncommented:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans"
|
|
|
|
|
" les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien "
|
|
|
|
|
"hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de "
|
|
|
|
|
"configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par "
|
|
|
|
|
"éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas "
|
|
|
|
|
"commentées :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:158
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
|
|
|
|
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
|
|
|
|
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
|
|
|
|
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
|
|
|
|
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf"
|
|
|
|
|
" et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit "
|
|
|
|
|
"être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit "
|
|
|
|
|
"être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes"
|
|
|
|
|
" de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de "
|
|
|
|
|
"configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:186
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
|
|
|
|
"lines:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou "
|
|
|
|
|
"décommenter ces lignes :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:193
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:202
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer VOIP dans Odoo"
|
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:204
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:206
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
|
|
|
|
" the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you"
|
|
|
|
|
" chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a "
|
|
|
|
|
"required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to"
|
|
|
|
|
" an external phone also configured in the sip.conf file."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'identifiant SIP / Extension de navigateur est le numéro que vous avez "
|
|
|
|
|
"configuré précédemment dans le fichier sip.conf. Dans notre exemple, 1060. "
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Le Mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
" L'extension du téléphone de votre bureau n'est pas un champ obligatoire, "
|
|
|
|
|
"mais il est utilisé si vous souhaitez transférer votre appel de Odoo à un "
|
|
|
|
|
"téléphone externe. Il également configuré dans le fichier sip.conf."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/optimize/setup.rst:212
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration should also be done in the sale settings under the title "
|
|
|
|
|
"\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf "
|
|
|
|
|
"file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part "
|
|
|
|
|
"\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the "
|
|
|
|
|
"\"8088\" is the port you defined in the http.conf file."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration doit également être effectuée dans la configuration du "
|
|
|
|
|
"module de Ventes,dans la rubrique \"Configuration VOIP\". Vous devez mettre "
|
|
|
|
|
"l'adresse IP que vous avez définie dans le fichier http.conf et WebSocket "
|
|
|
|
|
"doit être : ws://127.0.0.1:8088/ws. La partie \"127.0.0.1\" doit être la "
|
|
|
|
|
"même que l'adresse IP définie précédemment, et le \"8088\" est le port que "
|
|
|
|
|
"vous avez défini dans le fichier http.conf."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Analyze performance"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Analyser la performance"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get an accurate probable turnover"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir un chiffre d'affaire probable précis"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
|
|
|
|
|
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
|
|
|
|
|
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
|
|
|
|
|
"important to see your expected turnover in your various reports."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Alors que vous progressez dans votre cycle de ventes et passez d'une étape à"
|
|
|
|
|
" l'autre, vous pouvez espérer obtenir une information plus précise sur une "
|
|
|
|
|
"opportunité donnée, vous fournissant une meilleure idée de la probabilité de"
|
|
|
|
|
" l'amener à terme. Ceci est important afin de visualiser votre chiffre "
|
|
|
|
|
"d'affaire attendu dans les différents rapports. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure your kanban stages"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez les étapes de votre vue kanban"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:13
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
|
|
|
|
|
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
|
|
|
|
|
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
|
|
|
|
|
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
|
|
|
|
|
"more accurate."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, la vue kanban d'Odoo comporte quatre étapes : Nouveau, Qualifié,"
|
|
|
|
|
" Proposition, Gagné ayant respectivement des probabilité de succès de 10, "
|
|
|
|
|
"30, 70 et 100%.Vous pouvez ajouter des étapes et/ou les modifier. En "
|
|
|
|
|
"affinant les probabilités de succès par défaut de chaque étape, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"rendre votre chiffre d'affaire probable de plus en plus précis."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:25
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
|
|
|
|
|
" you can modify them manually of course."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Chacune de vos opportunités aura une probabilité réglée par défaut mais vous"
|
|
|
|
|
" pouvez la modifier."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Entrer les revenus attendus et la date d'expiration de l'opportunité"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:31
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
|
|
|
|
|
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
|
|
|
|
|
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Quand vous recueillez des informations sur un prospect, il est important "
|
|
|
|
|
"d'indiquer un revenu attendu et une date d'expiration. Cela vous permettra "
|
|
|
|
|
"de voir l'ensemble de vos revenus attendus par étape ainsi que d'affiner le "
|
|
|
|
|
"chiffre d'affaire probable."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualiser les opportunités expirées ou proches de l'expiration"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
|
|
|
|
|
"closing, letting you prioritize."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Dans votre pipeline, vous pouvez filtrer les opportunités par date "
|
|
|
|
|
"d'expiration, ce qui vous permet de les prioriser."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:48
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
|
|
|
|
|
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
|
|
|
|
|
"stages but with near closing date might indicate an issue."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"En tant que responsable commercial, cet outil peut également vous aider à "
|
|
|
|
|
"trouver des moyens potentiels d'améliorer votre processus de vente, par "
|
|
|
|
|
"exemple, avoir beaucoup d'opportunités dans les premières étapes mais "
|
|
|
|
|
"présentant une date d'expiration proche peut révéler un problème."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Visualiser votre revenu global attendu et votre chiffre d'affaire probable"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:55
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
|
|
|
|
|
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Quand vous êtes dans votre vue kanban, vous pouvez voir les revenus attendus"
|
|
|
|
|
" à chacune des étapes. Ceci grâce au revenu attendu que vous indiquez pour "
|
|
|
|
|
"chaque opportunité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/turnover.rst:62
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
|
|
|
|
|
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
|
|
|
|
|
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
|
|
|
|
|
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
|
|
|
|
|
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"En tant que responsable, vous pouvez aller dans :menuselection:`CRM --> "
|
|
|
|
|
"Analyse --> Pipeline`. Par défaut, l'unité de mesure est le *Revenu au "
|
|
|
|
|
"prorata*. Ce rapport prendra en compte le revenu fixé pour chaque "
|
|
|
|
|
"opportunité mais également la probabilité de le clore. Cela vous donnera une"
|
|
|
|
|
" bien meilleure idée de vos revenus attendus, vous permettant d'établir des "
|
|
|
|
|
"plans d'action et fixer des objectifs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contrôler votre ratio Gagné/Perdu"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
|
|
|
|
"Win/Loss ratio."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio"
|
|
|
|
|
" Gagné/Perdu."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"*Analyse*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
|
|
|
|
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
|
|
|
|
"on filter and check Won/Lost."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
|
|
|
|
|
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
|
|
|
|
|
"etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Organize the pipeline"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Organiser le pipeline"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage lost opportunities"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer les opportunités perdues"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
|
|
|
|
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
|
|
|
|
"can help you recover them in the future."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
|
|
|
|
|
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
|
|
|
|
|
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Mark a lead as lost"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marquer une pise comme perdue"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
|
|
|
|
"*Mark Lost* button."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
|
|
|
|
|
"bouton *Marquer comme perdu*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
|
|
|
|
"there."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Manage & create lost reasons"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Lost Reasons`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
|
|
|
|
|
"à cet endroit."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Récupérer les opportunités perdues"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
|
|
|
|
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, "
|
|
|
|
|
"rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de "
|
|
|
|
|
"recherche."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
|
|
|
|
"Reason*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de "
|
|
|
|
|
"la perte*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Restore lost opportunities"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurer les opportunités perdues"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
|
|
|
|
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
|
|
|
|
"clicking on *Archived*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner "
|
|
|
|
|
"n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
|
|
|
|
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
|
|
|
|
"also archive the same way."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
|
|
|
|
|
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les "
|
|
|
|
|
"options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même "
|
|
|
|
|
"manière."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
|
|
|
|
"want to take."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, "
|
|
|
|
|
"et choisir les actions à entreprendre."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage multiple sales teams"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer plusieurs équipes commerciales"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
|
|
|
|
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Dans 0doo, vous pouvez gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou"
|
|
|
|
|
" canaux avec des processus de vente spécifiques. Pour cela, nous utilisons "
|
|
|
|
|
"le concept d' *Équipe Commerciale*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Create a new sales channel"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Sales Channels`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour créer une nouvelle *Équipe Commerciale*, allez dans "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Équipes Commerciales`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
|
|
|
|
"address will create a lead/opportunity."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez ici définir un alias mail pour cette équipe. Chaque message "
|
|
|
|
|
"envoyé à cette adresse mail créera une piste/opportunité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add members to your sales channel"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des membres à votre équipe commerciale"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
|
|
|
|
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
|
|
|
|
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
|
|
|
|
" you can only be a member of one channel."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez ajouter des membres à n'importe quelle équipe ; de cette manière"
|
|
|
|
|
" ces membres verront la structure du pipeline de l'équipe commerciale en "
|
|
|
|
|
"l'ouvrant. Toute piste/opportunité qui leur aura été assignée sera "
|
|
|
|
|
"rattachée à l'équipe commerciale. Par conséquent, on ne peut être membre que"
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
" d'une seule équipe commerciale."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ceci facilitera le processus de supervision par le chef d'équipe."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
|
|
|
|
"all of its opportunities."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Si vous filtrez maintenant sur cette équipe dans votre pipeline, vous verrez"
|
|
|
|
|
" toutes ses opportunités."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Sales channel dashboard"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Le tableau de bord de l'équipe commerciale"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
|
|
|
|
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
|
|
|
|
"*Reporting*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour voir les opérations et les résultats de n'importe quelle équipe "
|
|
|
|
|
"commerciale d'un coup d’œil, le directeur commercial a également accès au "
|
|
|
|
|
"*Tableau de bord de l'Équipe Commerciale*, sous le menu *Rapports*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
|
|
|
|
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Il est partagé avec tout son environnement, ainsi toute source de revenu en "
|
|
|
|
|
"fait partie : Les ventes, l'e-commerce, les points de vente, etc."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Assign and track leads"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads based on scoring"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Assigner des pistes d'après leur score"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
|
|
|
|
" criterias."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Avec la *Notation des Pistes* vous pouvez classer vos pistes automatiquement"
|
|
|
|
|
" en fonction des critères sélectionnés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
|
|
|
|
"that visited specific pages on your website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Par exemple, vous pourriez mieux noter les visiteurs issus de votre pays ou "
|
|
|
|
|
"ceux qui ont visité des pages précises de votre site web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
|
|
|
|
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour utiliser le classement, installez le module gratuit *Classement des "
|
|
|
|
|
"Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version Odoo "
|
|
|
|
|
"Entreprise)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Create scoring rules"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer des règles de notation"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
|
|
|
|
" can manage your scoring rules."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Vous avez maintenant un nouvel onglet *Gestion des Pistes* dans votre "
|
|
|
|
|
"application *CRM* où vous pouvez gérer vos règles de notation."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
|
|
|
|
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-21 07:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Voici un exemple pour une piste canadienne, vous pouvez modifier tous les "
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"critères servant à noter vos pistes. Vous pouvez ajouter autant de critères "
|
|
|
|
|
"que vous souhaitez."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
|
|
|
|
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Toutes les heures, les pistes n'ayant pas de score seront automatiquement "
|
|
|
|
|
"examinées et recevront la note qui correspond à vos règles de notation."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Assigner des pistes"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
|
|
|
|
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
|
|
|
|
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
|
|
|
|
"This domain can include scores."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Une fois les notes calculées, les pistes peuvent être assignées à une équipe"
|
|
|
|
|
" particulière en utilisant le même mécanisme de domaine. Pour ce faire, "
|
|
|
|
|
"allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> Attibution aux "
|
|
|
|
|
"Équipes` et appliquer un domaine spécifique à chacun. Ce domaine peut "
|
|
|
|
|
"inclure des notes."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
|
|
|
|
"more refined domain."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Mieux encore, vous pouvez assigner une piste à un membre de l'équipe en "
|
|
|
|
|
"particulier avec un domaine encore plus précis."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
|
|
|
|
"Assignation`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour cela, allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> "
|
|
|
|
|
"Assignation des pistes`."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"L'assignation des équipes & pistes affectera les pistes non assignées une "
|
|
|
|
|
"fois par jour."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Évaluer et utiliser les pistes non assignées"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
|
|
|
|
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
|
|
|
|
"useful to do something with them."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Une fois vos règles de notation établies vous aurez certainement encore des "
|
|
|
|
|
"pistes non assignées. Certaines d'entre elles pourraient encore se "
|
|
|
|
|
"transformer en opportunité aussi il et utile d'en faire quelque chose."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Dans la page des pistes, vous pouvez activer un filtre pour trouver toutes "
|
|
|
|
|
"vos pistes non-assignées."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
|
|
|
|
" unassigned leads from there."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pourquoi ne pas utiliser les applications :menuselection:`Marketing Email` "
|
|
|
|
|
"ou :menuselection:`Automatisation Marketing` pour leur envoyer un "
|
|
|
|
|
"publipostage ? De la même manière, vous pouvez également trouver des pistes "
|
|
|
|
|
"non assignées à partir de cet endroit."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track your prospects visits"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
|
|
|
|
"interests of your website visitors."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
|
|
|
|
|
"d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
|
|
|
|
"they use the contact form on your website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre "
|
|
|
|
|
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
|
|
|
|
|
"web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
|
|
|
|
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
|
|
|
|
|
"des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version "
|
|
|
|
|
"Odoo Entreprise)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Track a webpage"
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Suivre une page web"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
|
|
|
|
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur "
|
|
|
|
|
"votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"*Mettre en avant*"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
|
|
|
|
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
|
|
|
|
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
|
|
|
|
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de "
|
|
|
|
|
"contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a "
|
|
|
|
|
"deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre "
|
|
|
|
|
"piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais également "
|
|
|
|
|
"plus bas, vous pourrez les voir dans le chatter."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
|
|
|
|
"pages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour "
|
|
|
|
|
"consulter d'autres pages."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
|
|
|
|
"chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 07:30:35 +07:00
|
|
|
|
"Cette fonctionnalité ne relèvera pas les visites multiples d'une même page "
|
|
|
|
|
"dans le chatter."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vos clients ne pourront plus vous cacher quoi que ce soit !"
|