2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
2019-03-03 08:30:26 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Clo <clo@odoo.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Hamid Darabi, 2018
|
|
|
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2018
|
|
|
|
|
# Xavier Brochard <xavier@alternatif.org>, 2019
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2019
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2019
|
|
|
|
|
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2019
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019
|
2019-03-03 08:30:26 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:34+0200\n"
|
2019-03-03 08:30:26 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019\n"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "eCommerce"
|
|
|
|
|
msgstr "eCommerce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get started"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to customize my catalog page"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Product Catalog"
|
2017-08-06 14:30:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Catalogue d'articles"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Tous vos articles publiés s'affichent dans votre page de catalogue (ou page "
|
|
|
|
|
"*Shop*)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
|
|
|
|
"website categories, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
|
|
|
|
|
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Highlight a product"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
|
|
|
|
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
|
|
|
|
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
|
|
|
|
|
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
|
|
|
|
|
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Edition et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur n'importe quel élément pour commencer à personnaliser la grille."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See how to do it: "
|
|
|
|
|
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Voir comment faire : "
|
|
|
|
|
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Quick add to cart"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
|
|
|
|
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
|
|
|
|
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
|
|
|
|
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
|
|
|
|
"better)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
|
|
|
|
|
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
|
|
|
|
|
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
|
|
|
|
|
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
|
|
|
|
|
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
|
|
|
|
|
"description du produit)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to build a product page"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment construire une page produit"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
|
|
|
|
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
|
|
|
|
|
"*Personnaliser*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../managing_products/stock`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../managing_products/stock`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage my products"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer mes produits"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to display several images per product"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default your product web page displays the main image of your product "
|
|
|
|
|
"only. If you like to show your products under several angles, you can turn "
|
|
|
|
|
"the image into a carrousel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image "
|
|
|
|
|
"principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous "
|
|
|
|
|
"différents angles, vous pouvez activer l'image en mode carrousel."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Website Admin "
|
|
|
|
|
"--> Configuration --> Settings`."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*"
|
|
|
|
|
" in Edit mode to get the upload wizard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Ouvrez le formulaire des détails du produit et téléchargez des images à "
|
|
|
|
|
"partir de l'onglet *Images*. Tapez *Créer* dans le mode édition pour obtenir"
|
|
|
|
|
" l'assistant de téléchargement."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le"
|
|
|
|
|
" cas échéant)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to show product availability"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The availability of your products can be shown on the website to reassure "
|
|
|
|
|
"your customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour "
|
|
|
|
|
"rassurer vos clients."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select "
|
|
|
|
|
"an option in *Availability*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* dans le formulaire détaillé du "
|
|
|
|
|
"produit et sélectionnez une option dans *Disponibilité*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery "
|
|
|
|
|
"delay, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de "
|
|
|
|
|
"stock, un retard de livraison, etc."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed."
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cet outil ne nécessite pas l'installation de l'application Inventory."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it "
|
|
|
|
|
"comes to one particular product variant, deactivate the variant in the "
|
|
|
|
|
"backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. "
|
|
|
|
|
"S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le "
|
|
|
|
|
"backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to manage product variants"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les variantes de produits"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Product variants are used to offer variations of the same product to your "
|
|
|
|
|
"customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt "
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
"and then selects its size and color. In the example below, the customer "
|
|
|
|
|
"chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the "
|
|
|
|
|
"available options."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même "
|
|
|
|
|
"produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit "
|
|
|
|
|
"un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-"
|
|
|
|
|
"dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la "
|
|
|
|
|
"couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to create attributes & variants"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment créer des attributs et des variantes"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: "
|
|
|
|
|
"size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des "
|
|
|
|
|
"variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> "
|
|
|
|
|
"Paramètres`."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet "
|
|
|
|
|
"*Variantes*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, "
|
|
|
|
|
"drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there "
|
|
|
|
|
"are 2 values for 1 attribute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types "
|
|
|
|
|
"différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous "
|
|
|
|
|
"obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to edit variants"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment traiter les variantes"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "See all the variants from the product template detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Voir toutes les variantes du formulaire de détail du modèle de produit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can edit following data:"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Picture (will update in real time on the website),"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site),"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Barcode,"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Code à barres,"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Internal Reference (SKU #),"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Référence interne (no de référence),"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Volume,"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contenance, "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Weight,"
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Poids,"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Active (available in quotes & website)."
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need "
|
|
|
|
|
"to populate them once the variants generated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-16 07:30:14 +07:00
|
|
|
|
"Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une "
|
|
|
|
|
"variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> "
|
|
|
|
|
"Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of "
|
|
|
|
|
"variants."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes "
|
|
|
|
|
"--> Ventes --> Variantes du produit` également. Cela pourrait être plus "
|
|
|
|
|
"rapide si vous gérez un grand nombre de variantes."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to set specific prices per variant"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant "
|
|
|
|
|
"Prices* in the product detail form (action in top-left corner)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur *Prix variante* dans le formulaire des détails du produit (sur "
|
|
|
|
|
"le coin supérieur gauche)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding "
|
|
|
|
|
"attribute value is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la "
|
|
|
|
|
"valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for "
|
|
|
|
|
"product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes "
|
|
|
|
|
"avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez "
|
|
|
|
|
":doc:`../maximizing_revenue/pricing`."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to disable/archive variants"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can disable/archive specific variants so that they are no longer "
|
|
|
|
|
"available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, "
|
|
|
|
|
"etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne "
|
|
|
|
|
"soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas "
|
|
|
|
|
"dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur leur "
|
|
|
|
|
"formulaire spécifique."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants "
|
|
|
|
|
"list. You can reactivate them the same way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour retrouver les éléments archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la "
|
|
|
|
|
"recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la "
|
|
|
|
|
"même façon."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Maximize my revenue"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch "
|
|
|
|
|
"screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling "
|
|
|
|
|
"functionalities:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à "
|
|
|
|
|
"acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? "
|
|
|
|
|
"C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Accessory products on checkout page,"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification,"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas "
|
|
|
|
|
"installé par défaut)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Accessory products when checking out"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer "
|
|
|
|
|
"reviews the cart before paying."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont "
|
|
|
|
|
"proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le "
|
|
|
|
|
"paiement."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page de détails du "
|
|
|
|
|
"produit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case "
|
|
|
|
|
"several items are added to cart. If any item is the accessory of several "
|
|
|
|
|
"products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of "
|
|
|
|
|
"suggested accessories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine "
|
|
|
|
|
"quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié"
|
|
|
|
|
" en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement "
|
|
|
|
|
"affiché en haut de la liste d'accessoires proposés."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Optional products when adding to cart"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for "
|
|
|
|
|
"computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main "
|
|
|
|
|
"product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier"
|
|
|
|
|
" (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants "
|
|
|
|
|
"supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel"
|
|
|
|
|
" écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "To publish optional products:"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour publier des produits optionnels:"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the "
|
|
|
|
|
"default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show "
|
|
|
|
|
"up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le "
|
|
|
|
|
"menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules "
|
|
|
|
|
"complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les "
|
|
|
|
|
"applications principales seront affichées."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page des détails du "
|
|
|
|
|
"produit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The quantity of optional items added to cart is the same than the main item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de"
|
|
|
|
|
" l'article principal."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to adapt the prices to my website visitors"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment adapter les prix aux visiteurs de mon site Web"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Cette rubrique donne quelques indications sur les modules de gestion des "
|
|
|
|
|
"prix de l'application eCommerce."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
|
|
|
|
msgid "force a price by geo-localization,"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "let the customer choose the currency."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "laisser le client choisir la devise."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: "
|
|
|
|
|
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
|
|
|
|
|
":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Geo-IP to automatically apply the right price"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Utilisez la géolocalisation IP pour appliquer automatiquement le prix "
|
|
|
|
|
"correct"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet "
|
|
|
|
|
"logged in will get their own currency when landing on your website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Attribuez des groupes de pays à vos listes de prix. De cette façon, en se "
|
|
|
|
|
"connectant sur votre site Web les visiteurs auront leur propre devise. "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Currency selector"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sélecteur de devises"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In case you sell in several currencies, you can let your customers choose "
|
|
|
|
|
"their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website "
|
|
|
|
|
"drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Dans le cas où vous vendriez en plusieurs devises, vous pouvez laisser les "
|
|
|
|
|
"clients choisir leur propre devise. Cochez *Sélectionnable* pour ajouter la "
|
|
|
|
|
"liste de prix au menu déroulant du site Web."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`promo_code`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to create & share promotional codes"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
|
|
|
|
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
|
|
|
|
|
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
|
|
|
|
" on formula* for *Sale Price*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
|
|
|
|
|
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
|
|
|
|
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
|
|
|
|
"code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
|
|
|
|
|
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
|
|
|
|
|
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
|
|
|
|
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Rendez le code promotionnel disponible sur la page de votre *Panier "
|
|
|
|
|
"d'achats* (une option du menu *Personnaliser*). Pour y accèder il faut "
|
|
|
|
|
"ajouter un produit au panier."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
|
|
|
|
"prices get automatically updated in the cart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique sera visible du côté "
|
|
|
|
|
"droit da la page. En cliquant sur *Appliquer* les prix du panier seront "
|
|
|
|
|
"automatiquement mis à jour."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
|
|
|
|
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Le code promotionnel utilisé par le client est enregistré dans le système. "
|
|
|
|
|
"Vous pourrez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Show sales per pricelists..."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`pricing`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`tarification`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to enable comments & rating"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
|
|
|
|
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
|
|
|
|
"your customer to share their feedback!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
|
|
|
|
|
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
|
|
|
|
|
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Activez les commentaires et les évaluations à partir du menu *Personnaliser*"
|
|
|
|
|
" de la page internet du produit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
|
|
|
|
"so (see Portal documentation)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
|
|
|
|
|
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Review the posts in real time"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
|
|
|
|
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
|
|
|
|
|
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
|
|
|
|
|
"(menu *Discussion*)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
|
|
|
|
"follower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
|
|
|
|
"the product discussion thread)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page des détails et revoir le "
|
|
|
|
|
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Moderate & unpublish"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Moderez et dépubliez"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
|
|
|
|
"form or on the web page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chat, soit "
|
|
|
|
|
"sur la page des détails du produit soit sur la page internet."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
|
|
|
|
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
|
|
|
|
|
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "..tip::"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "..tip::"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
|
|
|
|
" smart button (and vice versa)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
|
|
|
|
|
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
|
|
|
|
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
|
|
|
|
" time browsing your catalog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons fortement de"
|
|
|
|
|
" proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "To do so:"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour cela:"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
|
|
|
|
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
|
|
|
|
"customers will be confused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
|
|
|
|
|
" détails du produit. Ne publiez pas plus de trois options, sinon vos clients"
|
|
|
|
|
" seront perturbés."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
|
|
|
|
|
"page internet du produit."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to Odoo eCommerce"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The documentation will help you go live with your eCommerce website in no "
|
|
|
|
|
"time. The topics follow the buying process:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Cette documentation vous aidera à créer votre site eCommerce en un temps "
|
|
|
|
|
"record. Les rubriques suivent le processus d'achat:"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Product Page"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Page produit"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Shop Page"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Page boutique"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Pricing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarif"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Checkout process"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Procédure de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Upselling & cross-selling"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vente incitative et vente croisée"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Shipping & Tracking"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Expédition et localisation"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/publish.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Launch my website"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lancer mon site Web"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "Get paid"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Se faire payer"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to get paid with Authorize.Net"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in "
|
|
|
|
|
"North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with "
|
|
|
|
|
"Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway "
|
|
|
|
|
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ "
|
|
|
|
|
"only. That way you can use the `payment processor or merchant "
|
|
|
|
|
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ that "
|
|
|
|
|
"you like."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus "
|
|
|
|
|
"populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres "
|
|
|
|
|
"intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être "
|
|
|
|
|
"utilisée uniquement comme `passerelle de paiement "
|
|
|
|
|
"<https://www.authorize.net/solutions/merchantsolutions/pricing/?p=gwo>`__ . "
|
|
|
|
|
"Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand "
|
|
|
|
|
"que vous désirez "
|
|
|
|
|
"<https://www.authorize.net/partners/resellerprogram/processorlist/>`__ ."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Create an Authorize.Net account"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez un compte Authorize.Net"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create an `Authorize.Net account <https://www.authorize.net>`__ by clicking "
|
|
|
|
|
"'Get Started'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Créez un compte `Authorize.Net <https://www.authorize.net>`__ en cliquant "
|
|
|
|
|
"sur 'Démarrer'."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as"
|
|
|
|
|
" both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, "
|
|
|
|
|
"press the related option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez "
|
|
|
|
|
"utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte "
|
|
|
|
|
"marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez "
|
|
|
|
|
"sur l'option connexe. "
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Go through the registration steps."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The account is set as a test account by default. You can use this test "
|
|
|
|
|
"account to process a test transaction from Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir de Odoo."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Once ready, switch to **Production** mode."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Set up Odoo"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez Odoo"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or "
|
|
|
|
|
"Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou "
|
|
|
|
|
"Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Insérez votre **ID de connexion** ainsi que votre **Clé de transaction "
|
|
|
|
|
"API**."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get those credentials in Authorize.Net, you can rely on *API Login ID and"
|
|
|
|
|
" Transaction Key* video of `Authorize.Net Video Tutorials "
|
|
|
|
|
"<https://www.authorize.net/videos/>`__. Such videos give meaningful insights"
|
|
|
|
|
" about how to set up your Authorize.Net account according to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour obtenir les identifiants sur Authorize.Net, vous pouvez vous baser sur "
|
|
|
|
|
"la vidéo *ID d'identification et clé de transaction API * disponible sur "
|
|
|
|
|
"`Authorize.Net Video Tutorials <https://www.authorize.net/videos/>`__. Ce "
|
|
|
|
|
"genre de vidéos donnent des renseignements utiles pour que vous puissiez "
|
|
|
|
|
"installer votre compte Authorize.Net en fonction de vos besoins."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Go live"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Démarrez"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your "
|
|
|
|
|
"merchant interface and activate the **Production** mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Votre configuration est maintenant prête! Vous pouvez rendre Authorize.Net "
|
|
|
|
|
"visible sur votre interface marchand et activer le mode **Production**."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Credentials provided by Authorize.net are different for both test and "
|
|
|
|
|
"production mode. Don't forget to update them in Odoo when you turn on the "
|
|
|
|
|
"production mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Les identifiants fournis par Authorize.net sont différents en mode de test "
|
|
|
|
|
"ou en mode production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo lorsque "
|
|
|
|
|
"vous activez le mode production."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Assess Authorize.Net as payment solution"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer "
|
|
|
|
|
"account <https://developer.authorize.net>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"En créant un `compte développeur <https://developer.authorize.net>`__vous "
|
|
|
|
|
"pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. "
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo"
|
|
|
|
|
" as explained here above and make sure you are still in *Test* mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les"
|
|
|
|
|
" dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode "
|
|
|
|
|
"de *Test*."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform "
|
|
|
|
|
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ to configure your sandbox account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform "
|
|
|
|
|
"<https://sandbox.authorize.net/>`__ pour configurer votre compte sandbox."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To perform ficticious transactions you can use fake card numbers provided in"
|
|
|
|
|
" the `Authorize.Net Testing Guide "
|
|
|
|
|
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour réaliser des transactions fictives vous pouvez utiliser des faux "
|
|
|
|
|
"numéros de carte disponibles sur `Authorize.Net Testing Guide "
|
|
|
|
|
"<https://developer.authorize.net/hello_world/testing_guide/>`__."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`payment`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`payment`"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:77
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`payment_acquirer`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`payment_acquirer`"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to get paid with payment acquirers"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and "
|
|
|
|
|
"Invoicing apps."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, "
|
|
|
|
|
"Ventes et Facturation."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "What are the payment methods available"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Wire transfer"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Virement bancaire"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing "
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"your customers with your bank details so they can pay on their own via their"
|
|
|
|
|
" bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-"
|
|
|
|
|
"wise. Opt for online acquirers as soon as you can!"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Le virement bancaire est la méthode de paiement par défaut. Le but est de "
|
|
|
|
|
"fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer"
|
|
|
|
|
" le paiement via leur banque. C'est très facile au départ, mais c'est un "
|
|
|
|
|
"processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de "
|
|
|
|
|
"paiement en ligne."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "Payment acquirers"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Intermédiaires de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and"
|
|
|
|
|
" track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms"
|
|
|
|
|
" over time:"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de "
|
|
|
|
|
"l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). "
|
|
|
|
|
"Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Paypal <paypal.html>`__"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Paypal <paypal.html>`__"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Ingenico"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ingenico"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Authorize.net"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Authorize.net"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Adyen"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adyen"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Buckaroo"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Buckaroo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "PayUmoney"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "PayUmoney"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sips"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sips"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Stripe"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Stripe"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to go live"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment passer en direct"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Once the payment method ready, make it visible in the payment interface and "
|
|
|
|
|
"activate the **Production** mode."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque le mode de paiement a été défini, rendez-le visible sur l'interface "
|
|
|
|
|
"de paiement et activez le mode **Production**."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "How to let customers save and reuse credit cards"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de "
|
|
|
|
|
"crédit"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse "
|
|
|
|
|
"a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo."
|
|
|
|
|
" This option is available with Ingenico and Authorize.net."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre "
|
|
|
|
|
"d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. "
|
|
|
|
|
"Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option "
|
|
|
|
|
"est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration "
|
|
|
|
|
"de l'acheteur."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo Subscription <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ allows to "
|
|
|
|
|
"bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can "
|
|
|
|
|
"have an automatic debit of the customer's credit card."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"`L'abonnement Odoo <https://www.odoo.com/page/subscriptions>`__ permet de "
|
|
|
|
|
"facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"également faire débiter automatique la carte de crédit du client."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That way a payment token will be recorded when the customer goes for the "
|
|
|
|
|
"subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued"
|
|
|
|
|
" from the subscription."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lorsque le client "
|
|
|
|
|
"achète l'abonnement et un débit automatique sera généré chaque fois qu'une "
|
|
|
|
|
"facture est émise à partir de l'abonnement."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "How to use other acquirers (advanced)"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment "
|
|
|
|
|
"acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction"
|
|
|
|
|
" status. So you will confirm orders manually once you get paid."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers"
|
|
|
|
|
" n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, "
|
|
|
|
|
"c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez "
|
|
|
|
|
"confirmer les ordres manuellement lorsque vous êtes payé."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "How to:"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment :"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Switch to developer mode."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Basculer en mode développeur."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Take the **Custom** payment method."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment "
|
|
|
|
|
"acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can "
|
|
|
|
|
"duplicate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les "
|
|
|
|
|
"instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à "
|
|
|
|
|
"partir du *default_acquirer_button* que vous pouvez dupliquer."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96
|
|
|
|
|
msgid "Other configurations"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Autres configurations"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment "
|
|
|
|
|
"plans (e.g. `Paypal Installment Plans "
|
|
|
|
|
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-standard"
|
|
|
|
|
"/integration-guide/installment_buttons>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés"
|
|
|
|
|
" comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal "
|
|
|
|
|
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-standard"
|
|
|
|
|
"/integration-guide/installment_buttons>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Such a customization service is made on-demand by our technical experts "
|
|
|
|
|
"based on your own requirements. A business advisor can reach you out for "
|
|
|
|
|
"such matter. `Contact us. <https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts "
|
|
|
|
|
"techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous "
|
|
|
|
|
"joindre à ce propos. `Contactez-nous. "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/contactus>`__"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`paypal`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`paypal`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`wire_transfer`"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`wire_transfer`"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to manage orders paid with payment acquirers"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les ordres payées via les intermédiaires de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a"
|
|
|
|
|
" payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on "
|
|
|
|
|
"ordered quantities, you are also requested to invoice the order."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo "
|
|
|
|
|
"confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si"
|
|
|
|
|
" vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également "
|
|
|
|
|
"facturer la commande."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "What are the payment status"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Quels sont les statuts de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"At anytime, the salesman can check the transaction status from the order."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis "
|
|
|
|
|
"la commande."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "*Draft*: transaction under processing."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*Brouillon*: transaction en cours."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need "
|
|
|
|
|
"to authorize it from the acquirer interface."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et "
|
|
|
|
|
"vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo,"
|
|
|
|
|
" the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the"
|
|
|
|
|
" amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été encaissé. La"
|
|
|
|
|
" commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est "
|
|
|
|
|
"effectuée, vous pouvez encaisser le montant depuis l'interface de "
|
|
|
|
|
"l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been "
|
|
|
|
|
"confirmed."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*Terminé* : le paiement est autorisée et encaissé. La commande a été "
|
|
|
|
|
"confirmée."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to "
|
|
|
|
|
"retry the payment. The order is still in draft."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*Erreur* : une erreur est survenue pendant la transaction. Le client doit "
|
|
|
|
|
"recommencer le processus de paiement. La commande est encore en statut "
|
|
|
|
|
"brouillon."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer "
|
|
|
|
|
"form. They are taken back to Odoo in order to modify the order."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de "
|
|
|
|
|
"paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa "
|
|
|
|
|
"commande."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specific messages are provided to your customers for every payment status, "
|
|
|
|
|
"when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such "
|
|
|
|
|
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de "
|
|
|
|
|
"paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
|
|
|
|
|
"éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Auto-validate invoices at order"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Validation automatique des factures en commande"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"When the order is confirmed you can also have an invoice automatically "
|
|
|
|
|
"issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice "
|
|
|
|
|
"orders straight on."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement "
|
|
|
|
|
"générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux "
|
|
|
|
|
"entreprises qui facturent directement les commandes."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:53
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"If you choose this mode you are requested to select a payment journal in "
|
|
|
|
|
"order to record payments in your books. This payment is automatically "
|
|
|
|
|
"reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank "
|
|
|
|
|
"account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you"
|
|
|
|
|
" can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That "
|
|
|
|
|
"way, you can track online payments in an intermediary account of your books "
|
|
|
|
|
"until you get paid into your bank account (see `How to register credit card "
|
|
|
|
|
"payments "
|
|
|
|
|
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Si vous choisissez cette fonction vous devez sélectionner un journal de "
|
|
|
|
|
"paiement pour enregistrer les paiements dans vos livres. Ce paiement est "
|
|
|
|
|
"automatiquement This payment is automatically rattaché avec la facture, "
|
|
|
|
|
"l'indiquant comme payé. Sélectionnez votre **compte bancaire** si vous êtes "
|
|
|
|
|
"payé directement sur votre compte. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer"
|
|
|
|
|
" un journal spécifique pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). De "
|
|
|
|
|
"cette façon, vous pouvez tracer les paiements en ligne sur un compte "
|
|
|
|
|
"intermédiaire de vos livres jusqu'à ce que vous soyez payé sur votre compte "
|
|
|
|
|
"bancaire (consultez `Comment enregistrer les paiements des cartes de crédit "
|
|
|
|
|
"<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Capture the payment after the delivery"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:65
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once "
|
|
|
|
|
"the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is "
|
|
|
|
|
"only available with Authorize.net."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en "
|
|
|
|
|
"attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez encaisser le "
|
|
|
|
|
"paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:72
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"To capture the payment, open the transaction from the order. Then click "
|
|
|
|
|
"*Capture Transaction*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour encaisser le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. "
|
|
|
|
|
"Cliquez ensuite sur *Encaisser la transaction*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:78
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"With other payment acquirers, you can manage the capture in their own "
|
|
|
|
|
"interfaces, not from Odoo."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le "
|
|
|
|
|
"déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas "
|
|
|
|
|
"à partir de Odoo."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure your Paypal account"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez votre compte Paypal "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Paypal is available and popular worldwide. It doesn’t charge any "
|
|
|
|
|
"subscription fee and creating an account is very easy. That’s why we "
|
|
|
|
|
"definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow "
|
|
|
|
|
"where the customer is routed to Paypal website to register the payment."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Paypal est accessible et populaire dans le monde entier. Créer un compte est"
|
|
|
|
|
" très facile et l'inscription est gratuite. C'est pourquoi nous le "
|
|
|
|
|
"recommandons d'emblée à ceux qui débutent sur Odoo. Cela fonctionne comme un"
|
|
|
|
|
" flux continu dans lequel le client est dirigé vers le site de Paypal pour "
|
|
|
|
|
"enregistrer le paiement."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Paypal account"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Compte Paypal"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:14
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"A business account is needed to get paid with Paypal. Create a `Paypayl "
|
|
|
|
|
"Business Account "
|
|
|
|
|
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
|
|
|
|
|
" or upgrade your Personal account to a Business account. Go to the Paypal "
|
|
|
|
|
"settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few "
|
|
|
|
|
"configuration steps."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous devez avoir un compte Business pour être payé avec Paypal. Créez un "
|
|
|
|
|
"`Compte Business Paypal sur "
|
|
|
|
|
"<https://www.paypal.com/us/merchantsignup/applicationChecklist?signupType=CREATE_NEW_ACCOUNT&productIntentId=wp_standard>`__"
|
|
|
|
|
" ou passez d'un compte personnel en un compte Business. Pour cela, allez sur"
|
|
|
|
|
" les paramètres de Paypal et cliquez sur *Passer à un compte Business*. "
|
|
|
|
|
"Puis, suivez les quelques étapes de configuration."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Settings in Paypal"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres sur Paypal"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, let’s see how to set up your Paypal account in order to build a "
|
|
|
|
|
"seamless customer experience with Odoo."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Tout d'abord, voyons comment configurer votre compte Paypal afin de créer "
|
|
|
|
|
"une expérience client optimale avec Odoo. "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Log in and open the settings. Go to *Products & Services > Website payments*"
|
|
|
|
|
" and click *Update* on *Website preferences*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Connectez-vous et ouvrez les paramètres. Allez sur *Produits & Services > "
|
|
|
|
|
"paiements du site Web* et cliquez sur *Actualiser* sur *Préférences du site "
|
|
|
|
|
"Web*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:29
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "Auto Return"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Retour automatique"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:31
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"*Auto Return* automatically redirects your customers to Odoo once the "
|
|
|
|
|
"payment is processed. Check *Auto Return* and enter your domain name "
|
|
|
|
|
"\"/shop/confirmation\" as *Return URL* (e.g. "
|
|
|
|
|
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"*Retour automatique* redirige automatiquement vos clients vers Odoo une fois"
|
|
|
|
|
" que le paiement est traité. Cochez *Retour automatique* et introduisez "
|
|
|
|
|
"votre nom de domaine \"/shop/confirmation\" comme *URL de retour* (par ex. "
|
|
|
|
|
"https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"This URL is requested in Paypal but not used in practice as Odoo transmits "
|
|
|
|
|
"it at each transaction. Don’t worry if you manage several sales channels or "
|
|
|
|
|
"Odoo databases."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Cette URL est requise par Paypal mais elle n'est pas utilisée dans la "
|
|
|
|
|
"pratique car Odoo la transmet à chaque transaction. Ne vous inquiétez pas si"
|
|
|
|
|
" vous devez gérer plusieurs canaux de vente ou bases de données Odoo."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Payment Data Transfer (PDT)"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:46
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Payment Data Transfer* delivers the payment confirmation to Odoo as soon as"
|
|
|
|
|
" it is processed. Without it, Odoo cannot end the sales flow. This setting "
|
|
|
|
|
"must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. "
|
|
|
|
|
"You will be later requested to enter it in Odoo."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"La fonctionnalité *Transfert des données de paiement* transmet la "
|
|
|
|
|
"confirmation de paiement à Odoo dès que celle-ci est traitée. Sans elle, "
|
|
|
|
|
"Odoo ne peut pas finaliser le flux de vente. Ce paramètre doit également "
|
|
|
|
|
"être activé. Lors de la sauvegarde, un *Jeton d'identité* est généré. Plus "
|
|
|
|
|
"tard vous devrez l'introduire dans Odoo."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Paypal Account Optional"
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Compte Paypal optionnel"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:56
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"We advise you to not prompt customers to log in with a Paypal account when "
|
|
|
|
|
"they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might "
|
|
|
|
|
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Nous vous conseillons de ne pas inciter vos clients à se connecter avec un "
|
|
|
|
|
"compte Paypal lorsqu'ils règlent leurs achats. Laissez-les payer également "
|
|
|
|
|
"avec des cartes de débit ou de crédit, ou vous pourriez perdre certaines "
|
|
|
|
|
"affaires. Assurez-vous que ce paramètre est activé."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:65
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"PDT sends order confirmations once and only once. As a result, your site "
|
|
|
|
|
"must be running when it happens; otherwise, it will never receive the "
|
|
|
|
|
"message. That’s why we advise to activate the *Instant Payment Notification*"
|
|
|
|
|
" (IPN) on top. With IPN, delivery of order confirmations is virtually "
|
|
|
|
|
"guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges "
|
|
|
|
|
"receipt."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Le transfert des données de paiement (PDT) n'envoie les confirmations de "
|
|
|
|
|
"commande qu'une seule fois. C'est pourquoi votre site doit être en "
|
|
|
|
|
"fonctionnement lorsque cela arrive. Autrement, il ne recevra jamais ce "
|
|
|
|
|
"message. C'est pourquoi nous vous conseillons d'utiliser la *Notification "
|
|
|
|
|
"instantanée de paiement* (IPN) en plus. Avec l'IPN, la réception des "
|
|
|
|
|
"confirmations de commande est quasi garantie puisque l'IPN renvoie la "
|
|
|
|
|
"confirmation jusqu'à ce que votre site en accuse réception."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:72
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in "
|
|
|
|
|
"*Instant Payment Notification*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer l'IPN, retournez au menu de *Paiements du site Web* et cliquez "
|
|
|
|
|
"sur *Actualiser* sur la *Notification instantanée de paiement*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"The *Notification URL* to set is your domain name + “payment/paypal/ipn” "
|
|
|
|
|
"(e.g. https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"La *URL de notification* à définir est votre nom de domaine + "
|
|
|
|
|
"“payment/paypal/ipn” (par ex. "
|
|
|
|
|
"https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Payment Messages Format"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Format des messages de paiement"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:83
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Finally make sure the encoding format of payment messages is correctly set. "
|
|
|
|
|
"Go to *PayPal button language encoding*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Enfin, assurez-vous que le format d'encodage des messages de paiement est "
|
|
|
|
|
"correctement défini. Allez sur *bouton d'encodage de la langue de PayPal\"."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:89
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Click *More Options* and set the two default encoding formats as *UTF-8*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur *Plus d'options* et règlez les deux formats d'encodage par "
|
|
|
|
|
"défaut sur *UTF-8*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "Your Paypal account is ready!"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Votre compte Paypal est prêt!"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the "
|
|
|
|
|
"`paypal documentation. <https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-"
|
|
|
|
|
"payments-standard/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-"
|
|
|
|
|
"payments-ewp>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour les Paiements sur site marchand cryptés & les erreurs de "
|
|
|
|
|
"PARAMÉTRAGE_EWP, veuillez consulter la `documentation paypal . "
|
|
|
|
|
"<https://developer.paypal.com/docs/classic/paypal-payments-standard"
|
|
|
|
|
"/integration-guide/encryptedwebpayments/#encrypted-website-payments-ewp>`__"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "Settings in Odoo"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres dans Odoo"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Activation"
|
|
|
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:109
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce "
|
|
|
|
|
"apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Activez *Paypal* à partir de la barre de configuration de l'application "
|
|
|
|
|
"Ventes, Facturation et eCommerce, ou à partir du menu de configuration de * "
|
|
|
|
|
"Acquirers*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Identités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:115
|
|
|
|
|
msgid "Odoo requires three Paypal credentials:"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo requiert trois identifiants Paypal :"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:117
|
|
|
|
|
msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal."
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*ID email* c'est votre adresse email de connexion sur Paypal."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:119
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"*Merchant ID* can be found in the settings of your Paypal account, in "
|
|
|
|
|
"*Profile > About the business*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez trouver l'*ID marchand* dans les paramètres de votre compte "
|
|
|
|
|
"Paypal, sur *Profil > À propos de l'entreprise*."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained"
|
|
|
|
|
" here above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Le *jeton PDT Paypal* est fourni dans la configuration *Payements du site "
|
|
|
|
|
"Web* comme expliqué ci-dessus."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:127
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "Transaction fees"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Frais de transaction"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:129
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"You can charge extra fees to your customers for paying with Paypal; This to "
|
|
|
|
|
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
|
|
|
|
|
"your customer sees an extra applied to the order amount."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour couvrir les frais de transaction que Paypal vous facture, vous pouvez à"
|
|
|
|
|
" votre tour facturer des frais supplémentaires à vos clients qui paient avec"
|
|
|
|
|
" Paypal. Une fois redirigé vers Paypal, votre client voit un supplément "
|
|
|
|
|
"appliqué au montant de sa commande."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in "
|
|
|
|
|
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour activer cette fonction, cochez la case *Ajouter des frais "
|
|
|
|
|
"supplémentaires* sur l'onglet de configuration de la configuration Paypal de"
|
|
|
|
|
" Odoo. "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:138
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"You can refer to `Paypal Fees <https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-"
|
|
|
|
|
"fees>`__ to set up fees."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Pour configurer les frais vous pouvez vous référer à `Frais Paypal "
|
|
|
|
|
"<https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees>`__ "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:141
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"..note:: `Traders in the EU "
|
|
|
|
|
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
|
|
|
|
|
"payments/index_en.htm>`__ are not allowed to charge extra fees for paying "
|
|
|
|
|
"with credit cards."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"..attention : `Les commerçants de l'UE "
|
|
|
|
|
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-"
|
|
|
|
|
"payments/index_en.htm>`__ ne sont pas autorisés à charger des frais "
|
|
|
|
|
"supplémentaire pour les paiements par carte de crédit."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:145
|
|
|
|
|
msgid "Go live!"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Passez en direct!"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:147
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Your configuration is ready to roll. Make sure *Production* mode is on. Then"
|
|
|
|
|
" publish the payment method by clicking the *Published* button right next to"
|
|
|
|
|
" it."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Votre configuration est prête à fonctionner. Assurez-vous que le mode "
|
|
|
|
|
"*Production* est activé. Ensuite, publiez le mode de paiement en cliquant "
|
|
|
|
|
"sur le bouton *Publié* à côté de celui-ci."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paypal is now available in your payment form available in eCommerce, Sales "
|
|
|
|
|
"and Invoicing apps. Customers are redirected to Paypal website when hitting "
|
|
|
|
|
"*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is "
|
|
|
|
|
"processed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Paypal est maintenant proposé dans les formulaires de paiement disponibles "
|
|
|
|
|
"sur les applications de eCommerce, de ventes et de facturation. En cliquant "
|
|
|
|
|
"sur \"Payer\" les clients sont redirigés vers le site Web de Paypal. Dès que"
|
|
|
|
|
" le payement est traité, ils sont redirigés vers une page de confirmation "
|
|
|
|
|
"sur Odoo."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:165
|
|
|
|
|
msgid "Test environment"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Environnement de test"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:167
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox "
|
|
|
|
|
"accounts."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez tester l'intégralité du flux de paiement sur Odoo grâce aux "
|
|
|
|
|
"comptes sandbox de Paypal."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
|
|
|
|
|
"your Paypal credentials."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Connectez-vous au `Site de développement de Paypal "
|
|
|
|
|
"<https://developer.paypal.com/>`__ avec vos identifiants Paypal."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:171
|
|
|
|
|
msgid "This will create two sandbox accounts:"
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cela va générer deux comptes sandbox :"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:173
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"A business account (to use as merchant, e.g. "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
|
|
|
|
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Un compte professionnel (à utiliser comme marchand, par ex. "
|
|
|
|
|
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
|
|
|
|
|
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:175
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A default personal account (to use as shopper, e.g. "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Un compte personnel par défaut (à utiliser comme client, par ex. "
|
|
|
|
|
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:177
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Log in to Paypal Sandbox with the merchant account and follow the same "
|
|
|
|
|
"configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo and make "
|
|
|
|
|
"sure Paypal is still set on *Test Environment*. Also, make sure the "
|
|
|
|
|
"automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not "
|
|
|
|
|
"generate invoices when a fictitious transaction is completed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Connectez-vous au sandbox Paypal avec le compte marchand et suivez les mêmes"
|
|
|
|
|
" instructions de configuration. Entrez vos identifiants sandbox dans Odoo et"
|
|
|
|
|
" assurez-vous que Paypal est toujours défini sur *Environnement de test*. "
|
|
|
|
|
"Assurez-vous également que la facturation automatique n'est pas activée dans"
|
|
|
|
|
" vos paramètres eCommerce, pour ne pas générer de factures lorsqu'une "
|
|
|
|
|
"transaction fictive est finalisée. "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:183
|
|
|
|
|
msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel "
|
|
|
|
|
"sandox."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:185
|
|
|
|
|
msgid "See also"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour plus d'infos"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:187
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"`How to manage orders paid with payment acquirers "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/12.0/ecommerce/shopper_experience/payment.html>`__"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`How to manage orders paid with payment acquirers "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/12.0/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.html>`__"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "How customers can access their customer account"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
|
|
|
|
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
|
|
|
|
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
|
|
|
|
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
|
|
|
|
"process before buying something."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-03 08:30:26 +07:00
|
|
|
|
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
|
|
|
|
|
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
|
|
|
|
|
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, courriel, mot de passe) après "
|
|
|
|
|
"leur paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de "
|
|
|
|
|
"création d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sign up"
|
|
|
|
|
msgstr "S'enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
|
|
|
|
"order from order confirmation email."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
|
|
|
|
|
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
|
|
|
|
|
"s'affiche."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Customer account"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Compte client"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
" in the login dropdown menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
|
|
|
|
|
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
|
|
|
|
"modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
|
|
|
|
|
"(de facturation) peut également être modifiée."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
|
|
|
|
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
|
|
|
|
|
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
|
|
|
|
|
"partie s'afficheront."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to get paid with wire transfers"
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is "
|
|
|
|
|
"providing your customers with your bank details so they can pay on their "
|
|
|
|
|
"own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. "
|
|
|
|
|
"Opt for payment acquirers as soon as you can!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"**Le virement bancaire** est la méthode de paiement par défaut. Le but est "
|
|
|
|
|
"de fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent "
|
|
|
|
|
"effectuer le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il "
|
|
|
|
|
"s'agit d'un processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les "
|
|
|
|
|
"plateformes de paiement en ligne!"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "How to provide customers with payment instructions"
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment "
|
|
|
|
|
"method."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de "
|
|
|
|
|
"remerciement** de votre mode de paiement."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "They will appear to the customers when they place an order."
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "How to manage an order once you get paid"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an "
|
|
|
|
|
"intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get "
|
|
|
|
|
"paid, you confirm the order manually to launch the delivery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
"À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au "
|
|
|
|
|
"stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le "
|
|
|
|
|
"paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour "
|
|
|
|
|
"déclencher la livraison."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "How to create other manual payment methods"
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels"
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"If you manage a B2B business, you can create other manually-processed "
|
|
|
|
|
"payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* "
|
|
|
|
|
"or duplicate it."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-08 08:30:42 +07:00
|
|
|
|
"Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de "
|
|
|
|
|
"paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout "
|
|
|
|
|
"simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le."
|
2017-04-23 14:30:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../ecommerce/taxes.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Collect taxes"
|
2019-12-15 08:30:53 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Percevoir les taxes"
|