2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2019
|
|
|
|
|
# Mohamed Cherkaoui <chermed@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2019
|
|
|
|
|
# Fred Gilson <fgi@odoo.com>, 2019
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
# Maxime Chambreuil <mchambreuil@ursainfosystems.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Florian Hatat, 2019
|
|
|
|
|
# Melanie Bernard <mbe@odoo.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Monsieur Chat <inactive+Blume@transifex.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Xavier Belmere <Info@cartmeleon.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2019
|
|
|
|
|
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2019
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2019
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2019
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-21 10:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2019\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Site Web"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Optimisez"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site Web sur Google Analytics"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site web sur Google Analytics:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:7
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"`Create a Google Analytics account <https://www.google.com/analytics/>`__ if"
|
|
|
|
|
" you don't have any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`Créez un compte Google Analytics <https://www.google.com/analytics/>`__ si "
|
|
|
|
|
"vous n'en avez pas encore un."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:10
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking "
|
|
|
|
|
"ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir "
|
|
|
|
|
"un ID de suivi."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:20
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, "
|
|
|
|
|
"turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Allez sur le menu *Configuration* de votre application site web Odoo. Dans "
|
|
|
|
|
"paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Puis, sauvez la"
|
|
|
|
|
" page."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:27
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google "
|
|
|
|
|
"Documentation. "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Pour démarrer dans Google Analytics, référez-vous à la `Documentation "
|
|
|
|
|
"Google. <https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`__"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Comment contrôler le trafic de votre site Web via le tableau de bord Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
"You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Dashboard thanks to Google Analytics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Grâce à Google Analytics, vous pouvez suivre vos statistiques de trafic "
|
|
|
|
|
"directement depuis le tableau de bord de votre site web Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the "
|
|
|
|
|
"tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Dans un premier temps, créez un compte Google Analytics et entrez votre ID "
|
|
|
|
|
"de suivi dans les paramètres de votre site web (voir "
|
|
|
|
|
":doc:`google_analytics`)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
|
|
|
|
"generate Analytics API credentials. Log in with your Google account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Allez sur la `Google APIs platform "
|
|
|
|
|
"<https://console.developers.google.com>`__ afin de générer des identifiants "
|
|
|
|
|
"Analytics API. Connectez-vous avec votre compte Google."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Select Analytics API."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez Analytics API."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
"Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed "
|
|
|
|
|
"to store your API credentials."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Créez un nouveau projet et donnez-lui un nom (par ex. Odoo). Ce projet est "
|
|
|
|
|
"indispensable pour sauvegarder vos identifiants API."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enable the API."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activez l'API."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Create credentials to use in Odoo."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créez des identifiants à utiliser dans Odoo."
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
|
|
|
|
"of data."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-07 07:30:32 +07:00
|
|
|
|
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
|
|
|
|
|
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* pour le type de données demandé."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
|
|
|
|
"Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized"
|
|
|
|
|
" JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect "
|
|
|
|
|
"URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez alors créer un ID client. Entrez le nom de l'application (par "
|
|
|
|
|
"ex. Odoo) et les pages autorisées vers lesquelles vous serez redirigé. "
|
|
|
|
|
"L'*Origine du javascript autorisé* est l'URL de votre instance Odoo. L'*URI "
|
|
|
|
|
"de redirection autorisée* est l'URL de votre instance Odoo suivie de "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google "
|
|
|
|
|
"Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this "
|
|
|
|
|
"is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the "
|
|
|
|
|
"Client ID in Odoo for the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Parcourez l'écran de consentement en insérant un nom de produit (par ex. "
|
|
|
|
|
"Google Analytics sur Odoo). Vous pouvez consulter les options de "
|
|
|
|
|
"personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran de consentement ne "
|
|
|
|
|
"sera visible qu'à la première entrée de l'ID client dans Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Votre ID client est finalement généré. Copiez-le et collez-le dans Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past"
|
|
|
|
|
" your Client ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Ouvrez le tableau de bord de votre site Web sur Odoo et reliez votre compte "
|
|
|
|
|
"Analytics pour insérer votre ID client."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-06-11 14:31:02 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pour finir, autorisez l'accès de Google API à Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:3
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Comment réaliser l'optimisation des moteurs de recherche sur Odoo (SEO)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
|
|
|
|
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
|
|
|
|
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à "
|
|
|
|
|
"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans "
|
|
|
|
|
"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous "
|
|
|
|
|
"permet d'avoir plus de visiteurs."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:9
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
|
|
|
|
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
|
|
|
|
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent "
|
|
|
|
|
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
|
|
|
|
|
"``<h1>``, les meta tags (alt-tag, title-tag) doivent être cohérents avec le "
|
|
|
|
|
"contenu proposé, votre site web doit contenir un fichier ``/sitemap.xml``, "
|
|
|
|
|
"etc."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:15
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
|
|
|
|
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
|
|
|
|
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du "
|
|
|
|
|
"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
|
|
|
|
|
"SEO et s'occupe de tout pour vous, de la meilleure façon possible. Plus de "
|
|
|
|
|
"détails ci-dessous. "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
|
|
|
|
"content and the meta tags of your website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tout d'abord, voyons comment vous pouvez facilement améliorer votre "
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"référencement par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre "
|
|
|
|
|
"site Web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Meta Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Balises meta"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Title, Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Titres, Description"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:29
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
|
|
|
|
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
|
|
|
|
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
|
|
|
|
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
|
|
|
|
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Toute page Web doit définir une donnée meta``<title>`` et ``<description>`` "
|
|
|
|
|
". Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche pour"
|
|
|
|
|
" promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du "
|
|
|
|
|
"titre et du contenu de la page, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de"
|
|
|
|
|
" ceux-ci. Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement"
|
|
|
|
|
" vous serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:40
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
|
|
|
|
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
|
|
|
|
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
|
|
|
|
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
|
|
|
|
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
|
|
|
|
|
"votre disposition un moteur de recherche de``<keyword>`` . Ces mots-clés "
|
|
|
|
|
"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de"
|
|
|
|
|
" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les "
|
|
|
|
|
"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce "
|
|
|
|
|
"sera."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:50
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
|
|
|
|
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
|
|
|
|
"search tags."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
|
|
|
|
|
"l'outil Promouvoir pour chaque langue d'une page et définir un titre précis,"
|
|
|
|
|
" une description et les mots-clés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Content is King"
|
|
|
|
|
msgstr "Le contenu est roi"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:57
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
|
|
|
|
" to help you build your website content:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
|
|
|
|
|
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web:"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:60
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
|
|
|
|
msgstr "**Odoo Blogs**: écrivez du contenu de qualité."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:62
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
|
|
|
|
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
|
|
|
|
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides"
|
|
|
|
|
"/public-channel-1>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**Odoo Slides**: publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. Leur "
|
|
|
|
|
"contenu est automatiquement indexé sur la page web. Exemple : "
|
|
|
|
|
"`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides"
|
|
|
|
|
"/public-channel-1>`__"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
|
|
|
|
"`https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (accounts for 30% of"
|
|
|
|
|
" Odoo.com landing pages)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Forum**: laissez votre communauté créer du contenu pour vous. Exemple"
|
|
|
|
|
" : `https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (compte pour 30% "
|
|
|
|
|
"des pages d'atterrissage Odoo.com)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:70
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
|
|
|
|
"website. Example: `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages created per month)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Odoo Mailing List Archive**: publiez les archives des diffusions par email"
|
|
|
|
|
" sur votre site web. Exemple : `https://www.odoo.com/groups/community-59 "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages créées par mois)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
|
|
|
|
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
|
|
|
|
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre "
|
|
|
|
|
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
|
|
|
|
|
"les visiteurs perdus à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre "
|
|
|
|
|
"site Web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Use Social Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisez les réseaux sociaux"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:83
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
|
|
|
|
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
|
|
|
|
"are a huge factor for SEO ranking."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de "
|
|
|
|
|
"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable "
|
|
|
|
|
"que plus de gens vont faire des liens vers eux, et les liens sont un facteur"
|
|
|
|
|
" essentiel pour le classement SEO."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés"
|
|
|
|
|
" dans Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Social Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseaux sociaux"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:92
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
|
|
|
|
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans le bas de "
|
|
|
|
|
"page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout simplement mentionner vos"
|
|
|
|
|
" comptes dans le menu paramètres de votre société."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Social Share"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage social"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:101
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
|
|
|
|
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
|
|
|
|
"media wall."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Déplacez le module *Share* sur les pages que vous voulez que vous visiteurs "
|
|
|
|
|
"partagent. En cliquant sur l'icône, ils seront invités à partager la page "
|
|
|
|
|
"sur leurs réseaux sociaux."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:108
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
|
|
|
|
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
|
|
|
|
"your page in the Promote tool."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
|
|
|
|
|
" le partage de posts. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous"
|
|
|
|
|
" pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil "
|
|
|
|
|
"Promouvoir."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:116
|
|
|
|
|
msgid "Facebook Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Facebook"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:118
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
|
|
|
|
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
|
|
|
|
"timeline, the next events and the messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Déplacez le module *Facebook Page* pour afficher le widget de votre page "
|
|
|
|
|
"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez"
|
|
|
|
|
" afficher la timeline, les évènements à venir et les messages."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:123
|
|
|
|
|
msgid "Twitter Scroller"
|
|
|
|
|
msgstr "Defilé de Tweets"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:125
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis "
|
|
|
|
|
"will increase the number of tweets and shares."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site Web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:129
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "Test Your Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Testez votre site web"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:131
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
|
|
|
|
"WooRank free services: `https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez comparer le classement de votre site, en terme de SEO, à celui "
|
|
|
|
|
"de Odoo en utilisant les services gratuits WooRank : "
|
|
|
|
|
"`https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:136
|
|
|
|
|
msgid "URLs Handling"
|
|
|
|
|
msgstr "La gestion des URLs"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:138
|
|
|
|
|
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
|
|
|
|
|
"URLs SEO friendly."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:141
|
|
|
|
|
msgid "URLs Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "Structure des URLs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:143
|
|
|
|
|
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
|
|
|
|
msgstr "Une URL Odoo typique ressemblera à ça :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:145
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
|
|
|
|
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:147
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "With the following components:"
|
|
|
|
|
msgstr "Avec les composants suivants :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:149
|
|
|
|
|
msgid "**https://** = Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "**https://** = Protocole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:151
|
|
|
|
|
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:153
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
|
|
|
|
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
|
|
|
|
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le "
|
|
|
|
|
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
|
|
|
|
|
"version principale de la page est: https://www.mysite.com/shop/product/my-"
|
|
|
|
|
"great-product-31"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:158
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
|
|
|
|
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**/shop/product** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
|
|
|
|
|
" au catalogue du module eCommerce, /shop/product désigne une page produit). "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:162
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
|
|
|
|
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
|
|
|
|
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
|
|
|
|
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
|
|
|
|
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**my-great-product** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
|
|
|
|
|
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO."
|
|
|
|
|
" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction"
|
|
|
|
|
" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, "
|
|
|
|
|
"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de "
|
|
|
|
|
"produit, etc.)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:169
|
|
|
|
|
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
|
|
|
|
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:171
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
|
|
|
|
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. "
|
|
|
|
|
"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers "
|
|
|
|
|
"l'URL du dessus :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:174
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
|
|
|
|
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:176
|
|
|
|
|
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
|
|
|
|
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:178
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
|
|
|
|
"name)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
|
|
|
|
|
"produit)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:181
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
|
|
|
|
"post):"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
|
|
|
|
|
"catégorie de blog et un post) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:184
|
|
|
|
|
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
|
|
|
|
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:186
|
|
|
|
|
msgid "In the above example:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:188
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
|
|
|
|
msgstr "*Company News* est le titre du blog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:190
|
|
|
|
|
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
|
|
|
|
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:192
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
|
|
|
|
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
|
|
|
|
"search engines. Example:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lorsqu'une page Odoo a de la pagination, le numéro de la page apparaît "
|
|
|
|
|
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
|
|
|
|
|
" indexée par tous les moteurs de recherche. Exemple :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:196
|
|
|
|
|
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
|
|
|
|
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:199
|
|
|
|
|
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Changements des URLs & titres"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:201
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
|
|
|
|
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque l'URL d'une page change (p. ex. pour une version plus adaptée au SEO"
|
|
|
|
|
" du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de mettre à jour "
|
|
|
|
|
"tous les liens :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:204
|
|
|
|
|
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:206
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
|
|
|
|
"done to route visitors to the new website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si des sites Web externes dirigent toujours les visiteurs vers l'ancienne "
|
|
|
|
|
"URL, une redirection 301 sera créée pour les renvoyer vers le nouveau site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:209
|
|
|
|
|
msgid "As an example, this URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Par exemple, cette URL :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:211
|
|
|
|
|
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
|
|
|
|
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:213
|
|
|
|
|
msgid "Will automatically redirect to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:215
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
|
|
|
|
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:217
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
|
|
|
|
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
|
|
|
|
"link still works for links coming from external websites, with a 301 "
|
|
|
|
|
"redirect to not lose the SEO link juice."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Pour résumer, il vous suffit de changer le titre d'un post ou le nom d'un "
|
|
|
|
|
"produit pour que les changements s'appliquent automatiquement à tout votre "
|
|
|
|
|
"site. L'ancien lien fonctionnera toujours pour les sites externes avec une "
|
|
|
|
|
"redirection 301 pour ne pas perdre le link juice SEO."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:223
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTPS"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:225
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
|
|
|
|
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
|
|
|
|
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
|
|
|
|
"equivalent."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés "
|
|
|
|
|
"HTTPS/SSL. Alors, toutes les instances en ligne de Odoo sont par défaut "
|
|
|
|
|
"entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site via une"
|
|
|
|
|
" URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS a lieu."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:231
|
|
|
|
|
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens : stratégie nofollow"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:233
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
|
|
|
|
"is for your SEO."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Plus une page contient un lien vers des sites externes et de qualité, mieux "
|
|
|
|
|
"ce sera pour votre référencement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:236
|
|
|
|
|
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
|
|
|
|
msgstr "Voici les stratégies Odoo pour gérer les liens :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:238
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
|
|
|
|
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Tous les liens que vous ajoutez à votre site Web sont en \"dofollow\", ce "
|
|
|
|
|
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page à "
|
|
|
|
|
"laquelle il renvoie."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:242
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
|
|
|
|
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un "
|
|
|
|
|
"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site est également en \"dofollow\". "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:245
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
|
|
|
|
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
|
|
|
|
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site web "
|
|
|
|
|
"externe est en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des "
|
|
|
|
|
"personnes postent des liens sur votre site vers des sites tiers de mauvaise "
|
|
|
|
|
"réputation."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:250
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
|
|
|
|
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
|
|
|
|
"attribute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes"
|
|
|
|
|
" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
|
|
|
|
|
"``rel=\"nofollow\"``."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:255
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "Multi-Language Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Support multilingue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:258
|
|
|
|
|
msgid "Multi-Language URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "URLs multilingues"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:260
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
|
|
|
|
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si vous gérez un site web en plusieurs langues, le même contenu sera "
|
|
|
|
|
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:263
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
|
|
|
|
"here)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
|
|
|
|
|
"l'anglais)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
|
|
|
|
"version)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
|
|
|
|
|
"française)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
|
|
|
|
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
|
|
|
|
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
|
|
|
|
|
"plusieurs variations de la même langue: pt\\_BR (portugais du Brésil), "
|
|
|
|
|
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:272
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "Language Annotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Annotation de la langue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:274
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
|
|
|
|
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
|
|
|
|
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
|
|
|
|
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
|
|
|
|
|
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-"
|
|
|
|
|
"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute "
|
|
|
|
|
"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page "
|
|
|
|
|
":"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:279
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:282
|
|
|
|
|
msgid "With this approach:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grâce à cette approche :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:284
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Search engines will redirect to th right language according to the visitor "
|
|
|
|
|
"language."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
|
|
|
|
|
"correspondant à sa propre langue. "
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:287
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
|
|
|
|
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
|
|
|
|
"same content."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"d'une version différente du même contenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:292
|
|
|
|
|
msgid "Language Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Détection de la langue"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:294
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
|
|
|
|
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
|
|
|
|
"version according to their browser language preference: (e.g. "
|
|
|
|
|
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site Web pour la première fois (p. "
|
|
|
|
|
"ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
|
|
|
|
|
"une version traduite en fonction des paramètres de langue de leur navigateur"
|
|
|
|
|
" : (p. ex. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
|
|
|
|
"redirection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la"
|
|
|
|
|
" prochaine fois."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
|
|
|
|
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
|
|
|
|
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
|
|
|
|
"using the browser language preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"utiliser le code de votre langue par défaut dans votre lien, exemple : "
|
|
|
|
|
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela enverra toujours les visiteurs à la "
|
|
|
|
|
"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les paramètres de "
|
|
|
|
|
"langue du navigateur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:309
|
|
|
|
|
msgid "Page Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapidité de la page"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:312
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:314
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
|
|
|
|
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
|
|
|
|
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
|
|
|
|
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
|
|
|
|
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
|
|
|
|
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
|
|
|
|
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-amazon-16"
|
|
|
|
|
"-billion-sales>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
|
|
|
|
|
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
|
|
|
|
|
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur "
|
|
|
|
|
"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le "
|
|
|
|
|
"temps de chargement de vos pages par deux (p. ex. 2 secondes au lieu de 4 "
|
|
|
|
|
"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25%"
|
|
|
|
|
" à 12,5%). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à "
|
|
|
|
|
"Amazon 1,6 milliards de $ en ventes <http://www.fastcompany.com/1825005/how-"
|
|
|
|
|
"one-second-could-cost-amazon-16-billion-sales>`__."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:325
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
|
|
|
|
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
|
|
|
|
"your website ranks using these two tools:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
|
|
|
|
|
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
|
|
|
|
|
"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site en utilisant"
|
|
|
|
|
" ces deux outils :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:329
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`Google Page Speed "
|
|
|
|
|
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`Google Page Speed "
|
|
|
|
|
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:331
|
|
|
|
|
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
|
|
|
|
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:334
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Images"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:336
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
|
|
|
|
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
|
|
|
|
"for .JPG)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse "
|
|
|
|
|
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le "
|
|
|
|
|
".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:340
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
|
|
|
|
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
|
|
|
|
"performance."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez l'option de conserver l'image "
|
|
|
|
|
"originale sans modifications si vous préférez optimiser la qualité de "
|
|
|
|
|
"l'image plutôt que la performance."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:348
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
|
|
|
|
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
|
|
|
|
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
|
|
|
|
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, non"
|
|
|
|
|
" pas quand le visiteur en fait la requête. Ainsi, il est possible que, si "
|
|
|
|
|
"vous utilisez un thème d'origine tierce, il vous fournisse des images "
|
|
|
|
|
"compressées peu efficacement. Cependant, toutes les images utilisées par les"
|
|
|
|
|
" thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:354
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
|
|
|
|
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
|
|
|
|
"attributes for the image."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
|
|
|
|
|
"title du tag ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos propres "
|
|
|
|
|
"attributs alt et title pour cette image."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:361
|
|
|
|
|
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
|
|
|
|
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
|
|
|
|
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
|
|
|
|
"not result in extra requests to load the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les pictogrammes Odoo utilisent une police de caractères (`Font Awesome "
|
|
|
|
|
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ dans la plupart des "
|
|
|
|
|
"thèmes Odoo). Vous pouvez donc utiliser autant de pictogrammes que vous le "
|
|
|
|
|
"voulez sur votre page, il n'en résultera pas de requêtes supplémentaires "
|
|
|
|
|
"pour la charger."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:375
|
|
|
|
|
msgid "Static Resources: CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources statiques : CSS"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
|
|
|
|
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
|
|
|
|
|
"mis en cache (côté serveur et côté client). Le résultat :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:380
|
|
|
|
|
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
|
|
|
|
msgstr "une seule requête de fichier CSS suffit à charger une page"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:382
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
|
|
|
|
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
|
|
|
|
"resource."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le"
|
|
|
|
|
" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une "
|
|
|
|
|
"seule ressource CSS."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:386
|
|
|
|
|
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
|
|
|
|
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:388
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
|
|
|
|
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
|
|
|
|
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
|
|
|
|
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
|
|
|
|
"file."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"**Pré-traité:** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un "
|
|
|
|
|
"thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
|
|
|
|
|
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, "
|
|
|
|
|
"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer avec des lignes"
|
|
|
|
|
" de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:395
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
|
|
|
|
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
|
|
|
|
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
|
|
|
|
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
|
|
|
|
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
|
|
|
|
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
|
|
|
|
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
|
|
|
|
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Concaténé:** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans Odoo"
|
|
|
|
|
" a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
|
|
|
|
|
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
|
|
|
|
|
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
|
|
|
|
|
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
|
|
|
|
|
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
|
|
|
|
|
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
|
|
|
|
|
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
|
|
|
|
|
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
|
|
|
|
|
"taille du fichier."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:405
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
|
|
|
|
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
|
|
|
|
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
|
|
|
|
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
|
|
|
|
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS / Less / Sass sont "
|
|
|
|
|
"concaténés en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un "
|
|
|
|
|
"visiteur n'a **qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est "
|
|
|
|
|
"particulièrement efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, "
|
|
|
|
|
"lorsque le visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas à"
|
|
|
|
|
" charger un nouveau fichier CSS!"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:412
|
|
|
|
|
msgid "**Both files in the <head>**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:412
|
|
|
|
|
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Ce que le visiteur reçoit (un seul fichier)**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:414
|
|
|
|
|
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
|
|
|
|
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:414 ../../website/optimize/seo.rst:415
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:421 ../../website/optimize/seo.rst:447
|
|
|
|
|
msgid ".text-muted {"
|
|
|
|
|
msgstr ".text-muted {"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:415 ../../website/optimize/seo.rst:422
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:448
|
|
|
|
|
msgid "color: #666;"
|
|
|
|
|
msgstr "color: #666"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:416
|
|
|
|
|
msgid "color: #777;"
|
|
|
|
|
msgstr "color: #777;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:416
|
|
|
|
|
msgid "background: yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "background: yellow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:417
|
|
|
|
|
msgid "background: yellow;"
|
|
|
|
|
msgstr "background: yellow;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:417 ../../website/optimize/seo.rst:418
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:423 ../../website/optimize/seo.rst:449
|
|
|
|
|
msgid "}"
|
|
|
|
|
msgstr "}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:420
|
|
|
|
|
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
|
|
|
|
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:426
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
|
|
|
|
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
|
|
|
|
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
|
|
|
|
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
|
|
|
|
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
|
|
|
|
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
|
|
|
|
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
|
|
|
|
" backend (/web)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Le CSS envoyé par Odoo contient tout le CSS / Less / Sass de tous les pages "
|
|
|
|
|
"/ modules. De cette manière, les consultations supplémentaires d'un même "
|
|
|
|
|
"visiteur sur une page ne nécessitent aucun fichier CSS. Mais certains "
|
|
|
|
|
"modules peuvent inclure des ressources CSS/Javascript volumineuses qui ne "
|
|
|
|
|
"doivent pas être pré-extraites sur la première page parce-qu'elles sont trop"
|
|
|
|
|
" lourdes. Dans ce cas, Odoo met cette ressource dans un deuxième paquet qui "
|
|
|
|
|
"ne se charge que lorsque la page qui l'utilise envoie une requête. Comme par"
|
|
|
|
|
" exemple le processus d'arrière-plan qui ne se charge que lorsque le "
|
|
|
|
|
"visiteur se connecte et accède à l'arrière-plan (/web)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:436
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
|
|
|
|
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
|
|
|
|
"themes fit below this limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
|
|
|
|
|
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
|
|
|
|
|
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
|
|
|
|
|
"limite."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
|
|
|
|
"is minified to reduce its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Minifié:** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
|
|
|
|
|
"minifié pour en réduire sa taille."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:444
|
|
|
|
|
msgid "**Before minification**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Avant la minification**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:444
|
|
|
|
|
msgid "**After minification**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Après la minification**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:446
|
|
|
|
|
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
|
|
|
|
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:446
|
|
|
|
|
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
|
|
|
|
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:452
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Le résultat final est alors compressé avant d'être envoyé au navigateur."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
|
|
|
|
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
|
|
|
|
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, une version est mise en cache côté client (pour éviter de devoir "
|
|
|
|
|
"pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté navigateur "
|
|
|
|
|
"(pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule fois pour "
|
|
|
|
|
"toutes les pages qu'il visite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:461
|
|
|
|
|
msgid "Static Resources: Javascript"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources statiques : Javascript"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:463
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
|
|
|
|
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
|
|
|
|
|
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
|
|
|
|
|
"navigateur)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:466
|
|
|
|
|
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:468
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
|
|
|
|
"validation, etc.)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de "
|
|
|
|
|
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:471
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan "
|
|
|
|
|
"(Bootstrap)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:474
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
|
|
|
|
" employees using Odoo)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (Odoo Web Client "
|
|
|
|
|
"Interface pour vos employés qui utilisent Odoo)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:477
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
|
|
|
|
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
|
|
|
|
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
|
|
|
|
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers"
|
|
|
|
|
" paquets, ce qui résulte en un maximum de deux fichiers Javascript à charger"
|
|
|
|
|
" pour afficher une page. Puisque tous ces fichiers sont partagés par toutes "
|
|
|
|
|
"les pages, les clics supplémentaires venant du même visiteur ne chargeront "
|
|
|
|
|
"pas davantage de ressources Javascript."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:483
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"If you work in debug mode, the CSS and Javascript are neither concatenated, "
|
|
|
|
|
"nor minified. Thus, it's much slower. But it allows you to easily debug with"
|
|
|
|
|
" the Chrome debugger as CSS and Javascript resources are not transformed "
|
|
|
|
|
"from their original versions."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si vous êtes en mode débogage, le CSS et le Javascript ne sont ni "
|
|
|
|
|
"concaténés, ni minifiés. Par conséquent, cela est beaucoup plus lent. "
|
|
|
|
|
"Cependant, cela vous permet de facilement déboguer avec le débogueur de "
|
|
|
|
|
"Chrome puisque les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées "
|
|
|
|
|
"depuis leurs versions d'origine."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:489
|
|
|
|
|
msgid "CDN"
|
|
|
|
|
msgstr "CDN"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:491
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
|
|
|
|
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
|
|
|
|
" Network has three advantages:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques "
|
|
|
|
|
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
|
|
|
|
|
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:495
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
|
|
|
|
" around the globe)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des CDN ont"
|
|
|
|
|
" des serveurs dans les pays du monde entier)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:498
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
|
|
|
|
"server)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Mettre en cache les ressources efficacement (aucune utilisation de "
|
|
|
|
|
"ressources de calcul sur votre propre serveur)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:501
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
|
|
|
|
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
|
|
|
|
"domain)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Diviser la charge des ressources entre différents services, ce qui permet de"
|
|
|
|
|
" charger plus de ressources en parallèle (puisque la limite de Chrome de 6 "
|
|
|
|
|
"requêtes en parallèle se fait par domaine)"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:505
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
|
|
|
|
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Website Admin** à "
|
|
|
|
|
"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous"
|
|
|
|
|
" pouvez utiliser :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:512
|
|
|
|
|
msgid "HTML Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pages HTML"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:514
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
|
|
|
|
"server (NGINX or Apache)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
|
|
|
|
|
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:517
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
|
|
|
|
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
|
|
|
|
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un "
|
|
|
|
|
"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un"
|
|
|
|
|
" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:521
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
|
|
|
|
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
|
|
|
|
"following code:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe "
|
|
|
|
|
"utilise la couleur primaire de votre site web, Odoo produira le code suivant"
|
|
|
|
|
" :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:525
|
|
|
|
|
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
|
|
|
|
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:527
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
|
|
|
|
"code:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
|
|
|
|
|
"code suivant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:530
|
|
|
|
|
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
|
|
|
|
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:533
|
|
|
|
|
msgid "Responsive Design"
|
|
|
|
|
msgstr "Design responsive"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:535
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
|
|
|
|
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
|
|
|
|
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement "
|
|
|
|
|
"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour"
|
|
|
|
|
" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone "
|
|
|
|
|
"portable."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:542
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
|
|
|
|
"website are mobile friendly."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
|
|
|
|
|
"de votre site Web sont adaptées aux mobiles."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:546
|
|
|
|
|
msgid "Browser Caching"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise en cache navigateur"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:548
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
|
|
|
|
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
|
|
|
|
"this URL: "
|
|
|
|
|
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
|
|
|
|
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
|
|
|
|
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
|
|
|
|
"your website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
|
|
|
|
|
"dynamiquement avec leur contenu. Par exemple, tous les fichiers CSS sont "
|
|
|
|
|
"chargés à partir de cette URL : "
|
|
|
|
|
"`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
|
|
|
|
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
|
|
|
|
"La partie de l'URL ``457-0da1d9d`` changera si vous modifiez le CSS de votre"
|
|
|
|
|
" site web."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:555
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
|
|
|
|
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Cela permet à Odoo de définir un long délai de cache (XXX) sur ces "
|
|
|
|
|
"ressources : XXX secondes, en étant mis à jour instantanément si vous "
|
|
|
|
|
"changez la ressource."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:560
|
|
|
|
|
msgid "Scalability"
|
|
|
|
|
msgstr "Flexibilité"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:562
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
|
|
|
|
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link "
|
|
|
|
|
"provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to "
|
|
|
|
|
"Odoo when it comes to high query volumes: "
|
|
|
|
|
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* <https://www.odoo.com/slides/slide"
|
|
|
|
|
"/odoo-cms-performance-comparison-and-optimisation-197>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"En plus d'être rapide, Odoo est aussi plus flexible que les CMS et eCommerce"
|
|
|
|
|
" traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). Le lien suivant "
|
|
|
|
|
"fournit une analyse des CMS et eCommerce open source majeurs comparé à Odoo "
|
|
|
|
|
"lorsqu'il s'agit de hauts volumes de requêtes: "
|
|
|
|
|
"`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* <https://www.odoo.com/slides/slide"
|
|
|
|
|
"/odoo-cms-performance-comparison-and-optimisation-197>`__"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:568
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
|
|
|
|
"eCommerce."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Voici la diapositive qui résume la flexibilité du site Web Odoo et de Odoo "
|
|
|
|
|
"eCommerce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:574
|
|
|
|
|
msgid "Search Engines Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:577
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sitemap"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Plan du site"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:579
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
|
|
|
|
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
|
|
|
|
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Le plan du site indique aux robots des moteurs de recherche quelles pages "
|
|
|
|
|
"indexer . Odoo génère automatiquement pour vous un fichier ``/sitemap.xml``."
|
|
|
|
|
" Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en cache et mis à jour "
|
|
|
|
|
"toutes les 12 heures."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:583
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
|
|
|
|
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
|
|
|
|
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
|
|
|
|
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
|
|
|
|
"chunks per file."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Par défaut, toutes les URLs sont mises dans un seul fichier "
|
|
|
|
|
"``/sitemap.xml``, mais si vous avez un grand nombre de pages, Odoo créera "
|
|
|
|
|
"automatiquement un seul fichier d'indexation sitemap, en accord avec le "
|
|
|
|
|
"`protocole sitemaps.org <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ groupant "
|
|
|
|
|
"toutes les URLs en 45000 chunks par fichier."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:589
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
|
|
|
|
|
"automatiquement :"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:591
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
|
|
|
|
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page"
|
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:593
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
|
|
|
|
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
" could be the last modification date of the product or the page."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport "
|
|
|
|
|
"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du "
|
|
|
|
|
"produit ou de la page."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:598
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
|
|
|
|
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
|
|
|
|
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
|
|
|
|
|
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
|
|
|
|
|
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
|
|
|
|
|
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"normalisé (16 par défaut)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:605
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Structured Data Markup"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Balisage des données structurées"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:607
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
|
|
|
|
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
|
|
|
|
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
|
|
|
|
"presented search results."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich "
|
|
|
|
|
"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
|
|
|
|
|
"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots"
|
|
|
|
|
" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des "
|
|
|
|
|
"résultats de recherche bien présentés."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:612
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
|
|
|
|
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction du contenu, "
|
|
|
|
|
"comprenant : Critique, Personnes, Produits, Commerces, Evénements et "
|
|
|
|
|
"Organisations."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
|
|
|
|
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
|
|
|
|
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
|
|
|
|
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo implémente les microdonnées comme défini dans les spécifications de "
|
|
|
|
|
"`schema.org <http://schema.org>`__ pour les événements, les produits "
|
|
|
|
|
"eCommerce, les posts de forum et les adresses de contact. Cela permet à vos "
|
|
|
|
|
"pages d'être affichées sur Google avec des informations supplémentaires "
|
|
|
|
|
"telles que le prix et la note d'un produit."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:625
|
|
|
|
|
msgid "robots.txt"
|
|
|
|
|
msgstr "robots.txt"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:627
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
|
|
|
|
"indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
|
|
|
|
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Lors de l'indexation de votre site Web, les moteurs de recherche analysent "
|
|
|
|
|
"d'abord les règles générales d'indexation du fichier a``/robots.txt`` "
|
|
|
|
|
"(robots autorisés, chemin d'accès au plan du site, etc.). Odoo le génère "
|
|
|
|
|
"automatiquement. Voici son contenu:"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:631
|
|
|
|
|
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
|
|
|
|
msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:634
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
|
|
|
|
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
|
|
|
|
"address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur"
|
|
|
|
|
" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/optimize/seo.rst:638
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"You can customize the file *robots* in developer mode from *Settings --> "
|
|
|
|
|
"Technical --> User Interface --> Views* (exclude robots, exclude some pages,"
|
|
|
|
|
" redirect to a custom Sitemap). Make the Model Data of the view *Non "
|
|
|
|
|
"Updatable* to not reset the file after system upgrades."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en mode développeur à partir "
|
|
|
|
|
"de *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclure des "
|
|
|
|
|
"robots, exclure certaines pages, rediriger vers un plan du site "
|
|
|
|
|
"personnalisé). Rendez le Model Data de la vue *Non actualisable* pour que le"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
" fichier ne soit pas réinitialisé lors des mises à jour du système."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
|
|
msgstr "Publier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:3
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use my own domain name"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment utiliser mon propre nom de domaine"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain "
|
|
|
|
|
"name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one "
|
|
|
|
|
"(e.g. www.yourcompany.com)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, votre instance en ligne Odoo et votre site Web Odoo ont un nom "
|
|
|
|
|
"de domaine *.odoo.com*, pour la URL et les courriels. Mais vous pouvez en "
|
|
|
|
|
"choisir un personnalisé (e.g. www.yourcompany.com)."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "What is a good domain name"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En quoi consiste un bon nom de domaine"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:11
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"Your website address is as important to your branding as the name of your "
|
|
|
|
|
"business or organization, so put some thought into changing it for a proper "
|
|
|
|
|
"domain. Here are some tips:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"L'adresse de votre site Web est aussi importante pour votre image que le nom"
|
|
|
|
|
" de votre société ou de votre organisation, réfléchissez donc à la "
|
|
|
|
|
"possibilité de changer vers un nom de domaine plus approprié. Voici quelques"
|
|
|
|
|
" conseils:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Simple and obvious"
|
|
|
|
|
msgstr "Simple et évident. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Easy to remember and spell"
|
|
|
|
|
msgstr "Facile à se rappeler et à écrire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "The shorter the better"
|
|
|
|
|
msgstr "Le plus court le mieux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Avoid special characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Eviter les caractères spéciaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Aim for a .com and/or your country extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Préférez un site .com et/ou l'extension de votre pays"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:21
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
|
|
|
|
|
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
|
|
|
|
|
"seo/158951/>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"En savoir plus: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO "
|
|
|
|
|
"<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-"
|
|
|
|
|
"seo/158951/>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "How to buy a domain name"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment acheter un nom de domaine"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Buy your domain name at a popular registrar:"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Achetez votre nom de domaine sur un registre populaire:"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of "
|
|
|
|
|
"issue, check out those easy tutorials:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Les étapes pour acheter un nom de domaine sont assez simples. En cas de "
|
|
|
|
|
"problème, consultez ces tutoriels:"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain "
|
|
|
|
|
"name. However don't buy any extra service to create or host your website. "
|
|
|
|
|
"This is Odoo's job!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"N'hésitez pas à acheter un serveur de messagerie pour obtenir des adresses "
|
|
|
|
|
"électroniques avec votre nom de domaine. Cependant, n'achetez pas d'autres "
|
|
|
|
|
"services de création ou de hébergement pour votre site Web. Odoo fait cela "
|
|
|
|
|
"pour vous!"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:45
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment appliquer mon nom de domaine à mon instance Odoo"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:46
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> "
|
|
|
|
|
"yourcompany.odoo.com):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Tout d'abord, autorisons la redirection (yourcompany.com -> "
|
|
|
|
|
"yourcompany.odoo.com):"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:48
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Open your Odoo.com account from your homepage."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez votre compte Odoo.com à partir de votre page d'accueil."
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:53
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to the *Manage Databases* page."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Allez sur la page *Manage Databases*."
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:58
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Cliquez sur *Domaines* à droite de la base de données que vous souhaitez "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"rediriger."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:63
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. "
|
|
|
|
|
"www.yourcompany.com)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Une fenêtre de domaine de la base de données va apparaître. Entrez votre "
|
|
|
|
|
"domaine personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:70
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"We can now apply the redirection from your domain name's manager account:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Nous pouvons maintenant effectuer la redirection à partir du compte "
|
|
|
|
|
"gestionnaire de votre nom de domaine."
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:72
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Connectez-vous à votre compte et cherchez la page gestionnaire des zones "
|
|
|
|
|
"DNS."
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:74
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*."
|
|
|
|
|
" If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to "
|
|
|
|
|
"redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Créez un enregistrement CNAME *www.yourdomain.com* pointant vers "
|
|
|
|
|
"*mywebsite.odoo.com*. Si vous voulez utiliser un sous-domaine (par ex. "
|
|
|
|
|
"yourdomain.com), vous devez rediriger *yourdomain.com* to "
|
|
|
|
|
"*www.yourdomain.com*."
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:78
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Voici quelques recommandations spécifiques pour créer votre enregistrement "
|
|
|
|
|
"CNAME :"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:80
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:81
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Namecheap "
|
|
|
|
|
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
|
|
|
|
|
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`Namecheap "
|
|
|
|
|
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-"
|
|
|
|
|
"can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:82
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`OVH "
|
|
|
|
|
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"`OVH "
|
|
|
|
|
"<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__"
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:85
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment activer SSL (HTTPS) sur mon instance Odoo "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:87
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider "
|
|
|
|
|
"such as CloudFlare to enable SSL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Jusqu'à maintenant, les utilisateurs d'Odoo devaient utiliser un fournisseur"
|
|
|
|
|
" de CDN tiers comme CloudFlare pour activer le SSL."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you "
|
|
|
|
|
"automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority "
|
|
|
|
|
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to "
|
|
|
|
|
"get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate "
|
|
|
|
|
"certificate is generated for each domain name specified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela n'est désormais plus nécessaire : Odoo vous génère automatiquement le "
|
|
|
|
|
"certificat, à l'aide de l'intégration `Let's Encrypt Certificate Authority "
|
|
|
|
|
"et le protocole ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. Il vous "
|
|
|
|
|
"suffit tout simplement d'ajouter votre nom de domaine sur votre portail "
|
|
|
|
|
"client (un certificat différent est généré pour chaque nom de domaine "
|
|
|
|
|
"spécifié)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or"
|
|
|
|
|
" simply change for Odoo. The choice is yours."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez déjà CloudFlare ou un service similaire, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"continuer à le faire ou changer tout simplement vers Odoo. Vous avez le "
|
|
|
|
|
"choix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "My website is indexed twice by Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Mon site Web est indexé deux fois par Google"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*,"
|
|
|
|
|
" Google indexes your website under both names. This is a limitation of the "
|
|
|
|
|
"Odoo cloud platforms/"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"Si vous installez un nom de domaine personnalisé *mydomain.com* pour "
|
|
|
|
|
"*mydatabase.odoo.com*, Google indexera votre site Web sous les deux noms. Il"
|
|
|
|
|
" s'agit d'une limitation de la plateforme cloud de Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/domain_name.rst:102
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../discuss/email_servers`"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../discuss/email_servers`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage Multi Websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Gérer des sites Web multiples"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo’s Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
|
|
|
|
|
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
|
|
|
|
|
"revenue are now just a few clicks away!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise de larges "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
"possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Une "
|
|
|
|
|
"audience multipliée et une augmentation du chiffre d'affaires en quelques "
|
|
|
|
|
"clics! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
|
|
|
|
|
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
|
|
|
|
|
" slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec "
|
|
|
|
|
"son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, "
|
|
|
|
|
"langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canal de chat en "
|
|
|
|
|
"ligne, etc. Voyons ça de plus près!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
|
|
|
|
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour créer un nouveau site web, allez sur :menuselection:`Site web --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site web*, se "
|
|
|
|
|
"trouve dans la première partie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
|
|
|
|
|
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
|
|
|
|
|
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
|
|
|
|
|
"visitors to it using Geo IP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définissez sur l'écran suivant un nom et un nom de domaine pour votre site "
|
|
|
|
|
"Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par défaut de "
|
|
|
|
|
"votre base de données Odoo, laissez ce champ vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
|
|
|
|
|
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
|
|
|
|
|
"theme!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un "
|
|
|
|
|
"objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, "
|
|
|
|
|
"n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
|
|
|
|
|
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la"
|
|
|
|
|
" page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous "
|
|
|
|
|
"aideront à démarrer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you run Odoo Online, don’t forget to redirect any new domain name to your"
|
|
|
|
|
" Odoo database (CNAME) and to authorize it Odoo-side. `Read "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/website/publish/domain_name.html>`__"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous exécutez Odoo en ligne, n'oubliez-pas de rediriger tout nouveau nom "
|
|
|
|
|
"de domaine vers votre base de données Odoo (CNAME) et d'en donner "
|
|
|
|
|
"l'autorisation du côte de Oddo. `En savoir plus "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/website/publish/domain_name.html>`__"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Create the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer le menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
|
|
|
|
|
"edit it, click *Pages > Edit Menu*. Moving forward you only edit the menu of"
|
|
|
|
|
" the current website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nouveau site Web a un menu par défaut qui contient toutes les "
|
|
|
|
|
"applications déjà installées. Pour l'éditer, cliquez sur *Pages > Edit "
|
|
|
|
|
"Menu*. En continuant, vous n'éditez que le menu du site Web actuel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Switch from one website to another"
|
|
|
|
|
msgstr "Passez d'un site Web à un autre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
|
|
|
|
|
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
|
|
|
|
|
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
|
|
|
|
|
" sign in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre "
|
|
|
|
|
"d'édition il y a un onglet de changement de site Web. Le fait de passer à un"
|
|
|
|
|
" autre site, vous connectera au domaine de ce site. Si vous utilisez un "
|
|
|
|
|
"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
|
|
|
|
|
"website (e.g.,/shop/myproduct). If this URL is not used, you will be "
|
|
|
|
|
"redirected to a 404 page but suggested to create a new page from there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En changeant de site, vous êtes redirigé vers le même chemin de domaine sur "
|
|
|
|
|
"ce site Web (par ex. /shop/myproduct). Si cette URL n'est pas utilisée, vous"
|
|
|
|
|
" serez redirigé vers une page 404 mais on vous proposera de créer une "
|
|
|
|
|
"nouvelle page à partir de là."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Add features"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter des fonctionnalités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
|
|
|
|
|
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
|
|
|
|
|
"removing the menu item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, "
|
|
|
|
|
"blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher "
|
|
|
|
|
"sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
|
|
|
|
|
"First, select the website to configure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses "
|
|
|
|
|
"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
|
|
|
|
|
"only impact the very website you are working on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jetez ensuite un coup d’œil aux options identifiées par une icône terre. "
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous "
|
|
|
|
|
"travaillez."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "You can, for instance, set specific :"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "languages,"
|
|
|
|
|
msgstr "les langues,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:96
|
|
|
|
|
msgid "domain names,"
|
|
|
|
|
msgstr "les noms de domaine,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "social media links,"
|
|
|
|
|
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:100
|
|
|
|
|
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
|
|
|
|
|
msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B),"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "dedicated live chat channels,"
|
|
|
|
|
msgstr "les canaux dédiés de discussion en direct,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "etc."
|
|
|
|
|
msgstr "etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:106
|
|
|
|
|
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:109
|
|
|
|
|
msgid "Manage domain names"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gérer les noms de domaine"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
|
|
|
|
|
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
|
|
|
|
|
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
|
|
|
|
|
"redirected to the right website using Geo IP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager un même nom de"
|
|
|
|
|
" domaine, soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous partagez votre"
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
" site et aimeriez que le contenu soit adapté par région, définissez des "
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"groupes de pays dans les paramètres de chaque site. Les visiteurs seront "
|
|
|
|
|
"redirigés vers le bon site Web via la géolocalisation IP."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
|
|
|
|
|
"don’t forget to install *Geoip* library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"La géolocalisation IP est installée par défaut sur Odoo en ligne. Si vous "
|
|
|
|
|
"lancez Odoo sur site, n'oubliez pas d'installer la bibliothèque *GeoIP*."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Read the full documenation about domain names here "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/website/publish/domain_name.html>`__,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"`La documentation complète sur les noms de domaine est disponible ici: "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/website/publish/domain_name.html>`__,"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "Customize the visitor experience"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Personnalisez l'expérience des visiteurs"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
|
|
|
|
|
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
|
|
|
|
|
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
|
|
|
|
|
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
|
|
|
|
|
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très "
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles "
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez "
|
|
|
|
|
"les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les "
|
|
|
|
|
"flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, "
|
|
|
|
|
"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:139
|
|
|
|
|
msgid "Publish specific content per website"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publiez un contenu spécifique par site Web"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
|
|
|
|
|
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
|
|
|
|
|
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
|
|
|
|
|
"blank. This will publish it in all the websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface "
|
|
|
|
|
"(produit, article de blog, etc.) est toujours uniquement publié sur le *site"
|
|
|
|
|
" Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire "
|
|
|
|
|
"d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Website* vide. Le contenu "
|
|
|
|
|
"sera alors publié sur tous les sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
|
|
|
|
|
"websites*:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à "
|
|
|
|
|
"tous les sites Web*:"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Products"
|
|
|
|
|
msgstr "Articles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:155
|
|
|
|
|
msgid "Product Categories for eCommerce"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:157
|
|
|
|
|
msgid "Blogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Blogs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:159
|
|
|
|
|
msgid "Slide Channels"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Canaux de diapositives"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:161
|
|
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:163
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Évènements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:165
|
|
|
|
|
msgid "Job Positions"
|
|
|
|
|
msgstr "Postes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
|
|
|
|
|
"product or an event, it is made available in all websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous créez l'enregistrement en arrière-plan et que vous le publiez, "
|
|
|
|
|
"en général un produit ou un événement, il devient disponible sur tous les "
|
|
|
|
|
"sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:172
|
|
|
|
|
msgid "Publish a page in all websites"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publiez une page sur tous les sites Web"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new static page is created and only made available in the current website."
|
|
|
|
|
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le "
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"site Web en cours. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites à partir de "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Pages`. Pour cela, laissez le"
|
|
|
|
|
" champ *Site Web* vide."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
|
|
|
|
|
"and set the new website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page"
|
|
|
|
|
" et configurez le nouveau site."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
|
|
|
|
|
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
|
|
|
|
|
"being linked to all websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le "
|
|
|
|
|
"site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page "
|
|
|
|
|
"d'origine reste liée à tous les sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
|
|
|
|
|
"page behind each edited page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous "
|
|
|
|
|
"retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:196
|
|
|
|
|
msgid "Multi-companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Multi-sociétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
|
|
|
|
|
"companies environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une "
|
|
|
|
|
"société spécifique de votre système."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
|
|
|
|
|
"(products, jobs, events, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société "
|
|
|
|
|
"s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
|
|
|
|
|
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
|
|
|
|
|
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
|
|
|
|
|
"visitors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des "
|
|
|
|
|
"données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur "
|
|
|
|
|
"société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le "
|
|
|
|
|
"language Odoo). De même pour les visiteurs. "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If websites are multi-companies, you don’t change company when switching "
|
|
|
|
|
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
|
|
|
|
|
" selector in the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque"
|
|
|
|
|
" vous basculez de site. Pour modifier la société et voir son contenu, "
|
|
|
|
|
"utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure your eCommerce website"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez votre site Web eCommerce"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
|
|
|
|
|
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
|
|
|
|
|
"website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement sites Web multiples. "
|
|
|
|
|
"Nous avons fait en sorte que l'ensemble du flux soit personnalisable pour "
|
|
|
|
|
"s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:226
|
|
|
|
|
msgid "Products only available on one website"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
|
|
|
|
|
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
|
|
|
|
|
"edit form. Empty means available in all websites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site "
|
|
|
|
|
"Web. Vous trouverez le champ \\*Website\\* dans l'onglet eCommerce du "
|
|
|
|
|
"formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est "
|
|
|
|
|
"disponible sur tous les sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:236
|
|
|
|
|
msgid "Products available on *some* websites"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
|
|
|
|
|
"should duplicate the product for each website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous "
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"devez dupliquer le produit pour chaque site."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
|
|
|
|
|
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
|
|
|
|
|
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
|
|
|
|
|
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
|
|
|
|
|
"converted into the storable item in the delivery order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez "
|
|
|
|
|
"installer *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque "
|
|
|
|
|
"kit reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée "
|
|
|
|
|
"dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera "
|
|
|
|
|
"converti en un article stockable sur le bon de livraison."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:248
|
|
|
|
|
msgid "Pricelists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listes de prix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
|
|
|
|
|
"Prices per Product* in Website settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente "
|
|
|
|
|
"par produit* dans les paramètres du site."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
|
|
|
|
|
"additional pricelists. Read `Pricelists Documentation "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.html>`__,"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puis, allez sur :menuselection:`Site web --> Produits --> Listes de prix` "
|
|
|
|
|
"pour créer des listes de prix supplémentaires. Lisez `Documentation sur les "
|
|
|
|
|
"listes de prix "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/documentation/user/online/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.html>`__,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need help. Select a website to make a pricelist only available on "
|
|
|
|
|
"this website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si vous avez besoin d'aide. Sélectionnez un des sites Web pour rendre une "
|
|
|
|
|
"liste de prix disponible uniquement sur ce site."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
|
|
|
|
|
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
|
|
|
|
|
"operations of Sales and Point of Sale applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible "
|
|
|
|
|
"sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. "
|
|
|
|
|
"Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en "
|
|
|
|
|
"arrière-plan ou des applications point de vente."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:267
|
|
|
|
|
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
|
|
|
|
|
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
|
|
|
|
|
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
|
|
|
|
|
"do it per website by filling in the *Website* field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par "
|
|
|
|
|
"défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement "
|
|
|
|
|
"spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de "
|
|
|
|
|
"géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en "
|
|
|
|
|
"remplissant le champ *Site Web*."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:275
|
|
|
|
|
msgid "Customer accounts"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comptes client"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
|
|
|
|
|
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
|
|
|
|
|
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
|
|
|
|
|
"option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in "
|
|
|
|
|
"the visitor mind."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les "
|
|
|
|
|
"comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul "
|
|
|
|
|
"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque "
|
|
|
|
|
"site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les "
|
|
|
|
|
"visiteurs fassent un lien entre vos sites Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:287
|
|
|
|
|
msgid "Technical hints for customization"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
|
|
|
|
|
" make it work with multi websites:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici "
|
|
|
|
|
"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:293
|
|
|
|
|
msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier "
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:293
|
|
|
|
|
msgid "available records in each website’s sitemap."
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:297
|
|
|
|
|
msgid "Access: you should call the method"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Accès: vous devez le nommer"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
|
|
|
|
|
" can see a record in the current website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"*can_access_from_current_website* sur l'unité de commande pour que le "
|
|
|
|
|
"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours."
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:301
|
|
|
|
|
msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas "
|
|
|
|
|
"de spécifier"
|
2019-11-26 14:59:21 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/multi_website.rst:300
|
|
|
|
|
msgid "the domain to only display records available for the current website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site "
|
|
|
|
|
"Web en cours."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to translate my website"
|
2019-12-01 07:31:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment traduire mon site Web"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:6
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:8
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
|
|
|
|
|
"possibility to translate it in different languages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité "
|
|
|
|
|
"de le traduire en différentes langues."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:12
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Processus"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
|
|
|
|
|
" many different languages as you want."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois que votre site est créé, vous avez l'opportunité de le traduire en "
|
|
|
|
|
"autant de langues que vous le voulez."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:17
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two ways to translate your website, you can do it manually or "
|
|
|
|
|
"automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to "
|
|
|
|
|
"the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** "
|
|
|
|
|
"and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't "
|
|
|
|
|
"install anything, and follow the next step."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a deux manières de traduire votre site, vous pouvez le faire "
|
|
|
|
|
"manuellement ou automatiquement avec l'application Gengo. Si vous voulez le "
|
|
|
|
|
"faire automatiquement, allez dans le module **App** et installez **Automated"
|
|
|
|
|
" translations through Gengo Api** et **Website Gengo Translator**. Si vous "
|
|
|
|
|
"voulez le faire manuellement, n'installez rien et effectuez l'étape "
|
|
|
|
|
"suivante."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:23
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
|
|
|
|
|
"**Add a language**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A présent, rendez-vous sur votre site web. Dans le coin inférieur droit de "
|
|
|
|
|
"la page, cliquez sur **Ajouter une langue**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:29
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
|
|
|
|
|
"click on **Load.**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisissez la langue dans laquelle vous voulez traduire votre site web puis "
|
|
|
|
|
"cliquez sur **Charger.**"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:35
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
|
|
|
|
|
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
|
|
|
|
|
"some of the text has been translated automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous verrez alors qu'à côté de l'anglais, il y a aussi du français, ce qui "
|
|
|
|
|
"signifie que la traduction de votre page a été créée. Vous pouvez aussi voir"
|
|
|
|
|
" qu'une partie du texte a été traduit automatiquement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:42
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
|
|
|
|
|
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
|
|
|
|
|
msgstr "Pour traduire le contenu de votre site web, cliquez sur **Traduire**."
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:45
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to"
|
|
|
|
|
" the **Translate** button you also have a button **Translate "
|
|
|
|
|
"automatically**. Once you click on that button, you will be asked some "
|
|
|
|
|
"information on your account. If you don't have an account yet, go to "
|
|
|
|
|
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
|
|
|
|
|
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ in order to create one. You need to "
|
|
|
|
|
"ask for a public key and a private key."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous avez installé le traducteur Gengo, vous verrez à côté du bouton "
|
|
|
|
|
"**Traduire** un bouton **Traduire automatiquement**. Une fois que vous aurez"
|
|
|
|
|
" cliqué sur ce bouton, vous devrez rentrer les informations de votre compte."
|
|
|
|
|
" Si vous n'avez pas encore de compte, rendez-vous sur "
|
|
|
|
|
"`*https://gengo.com/auth/form/login/* "
|
|
|
|
|
"<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ afin d'en créer un. Vous devrez "
|
|
|
|
|
"demander une clé publique et une clé privée."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:53
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The content you wish to translate will then be translated automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le contenu que vous souhaitez traduire sera alors traduit automatiquement."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../website/publish/translate.rst:58
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in "
|
|
|
|
|
"green. The yellow represents the content that you have to translate by "
|
|
|
|
|
"yourself. The green represents the content that has already been translated "
|
|
|
|
|
"automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A présent vous pouvez voir que la plupart du contenu est surligné en jaune "
|
|
|
|
|
"ou en vert. Le jaune représente le contenu que vous devez traduire vous-"
|
|
|
|
|
"même. Le vert représente le contenu qui a été traduit automatiquement."
|