documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po

3463 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2024
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Noções básicas de Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"As *atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em "
"uma base de dados do Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer "
"página da base de dados que contenha um tópico do chat, visualização kanban,"
" de lista ou de atividades de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Uma maneira de criar atividades é clicar no botão :guilabel:`Agendar "
"atividade`, localizado na parte superior do *chatter* em qualquer registro. "
"Na janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a "
"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades "
"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> "
"Configuração --> Tipos de atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na"
" janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Para atribuir a atividade a um usuário diferente, selecione um nome no menu "
"suspenso :guilabel:`Atribuído a`. Caso contrário, o usuário que criou a "
"atividade será automaticamente atribuído."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Por fim, sinta-se à vontade para acrescentar qualquer informação adicional "
"no campo opcional :guilabel:`Registrar uma nota…`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar "
"atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de "
"configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa "
"data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo "
":guilabel:`Prazo final`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em "
":guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como concluído`: adiciona os detalhes da atividade ao "
"chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é "
"automaticamente marcada como concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona a tarefa no prazo "
":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de "
"atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de atividade, o botão :guilabel:`Agendar` pode ser "
"substituído por um botão :guilabel:`Salvar` ou por um botão :guilabel:`Abrir"
" calendário`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"As atividades programadas são adicionadas ao chatter para o registro em "
":guilabel:`Atividades planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"As atividades também podem ser agendadas a partir da visualização kanban, de"
" lista ou de atividades de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Selecione um registro no qual deseja agendar uma atividade. Clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` e, em seguida, :guilabel:`Agendar uma atividade` e "
"preencha o formulário pop-up."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Selecione um registro para agendar uma atividade. Clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio) ` e depois em :guilabel:`Agendar uma atividade`. Se o"
" registro já tiver uma atividade agendada, o ícone do relógio poderá ser "
"substituído por um ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou um :guilabel:`✉️ "
"(envelope)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Visualização da atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Para abrir a visualização de atividades de um aplicativo, selecione o ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` na barra de menus em qualquer lugar da base de "
"dados. Selecione qualquer aplicativo no menu suspenso e clique no ícone "
":guilabel:`🕘 (relógio)` do aplicativo desejado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu suspenso de atividades, com foco para o local que abre a visualização "
"de atividades do CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Selecione um registro para o qual programar uma atividade. Percorra a linha "
"para localizar o tipo de atividade desejado e clique no botão :guilabel:` "
"(sinal de mais)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes "
"em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"As atividades que aparecem em **verde** indicam um prazo final em algum "
"momento no futuro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "**Amarelo** indica que o prazo final da atividade é hoje."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"**Red** indica que a atividade está atrasada e o prazo final já passou."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Por exemplo, se for criada uma atividade de ligação telefônica e o prazo "
"final for ultrapassado, a atividade aparecerá com um telefone vermelho no "
"modo de visualização de lista e um relógio vermelho no modo de visualização "
"kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Ver atividades agendadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Para visualizar as atividades agendadas, abra o :menuselection:`app Vendas` "
"ou :menuselection:`app CRM` e clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`, "
"localizado na extremidade direita das outras opções de visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Isso abre o menu de atividades, exibindo todas as atividades agendadas para "
"o usuário, por padrão. Para mostrar todas as atividades de cada usuário, "
"remova o filtro :guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades separadas por prazo e "
"pelo aplicativo em que foram criadas, clique no ícone :guilabel:`🕘 "
"(relógio)` no menu do cabeçalho para ver as atividades desse aplicativo "
"específico em um menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"A possibilidade de :guilabel:`Adicionar nova nota` e :guilabel:`Solicitar um"
" documento` aparece na parte inferior desse menu suspenso ao clicar no ícone"
" :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Visualização da página de leads do CRM com destaque para o menu de "
"atividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configurar tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para configurar os tipos de atividades na base de dados, vá para "
":menuselection:`app Definições --> Mensagens --> Atividades --> Tipo de "
"atividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Visualização da página de definições, com ênfase no menu \"tipos de "
"atividade\"."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
"os tipos de atividade existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para editar um tipo de atividade existente, selecione-o na lista e clique em"
" :guilabel:`Editar`. Para criar um novo tipo de atividade, clique em "
":guilabel:`Criar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece "
"escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Novo formulário de tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr "Definições de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam "
"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um "
"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ,"
" os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário "
"para essa atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no "
"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de "
"solicitação de assinatura."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo"
" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando "
"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso "
":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade"
" será atribuída ao usuário que criar a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr "Resumo padrão"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as "
"no campo :guilabel:`Resumo padrão`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
msgid "Next activity"
msgstr "Próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma "
"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de "
"encadeamento` deve ser definido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Sugerir a próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir "
"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: "
":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` "
"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de "
"acompanhamento para esse tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades."
" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, "
":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve "
"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da "
"atividade anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que"
" a atividade seja agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em "
":guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo "
":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como "
"próximas etapas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Acionar a próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima "
"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser "
"concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo "
":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: "
":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, "
"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for "
"concluída."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Pop-up de agendar atividades, com ênfase no botão Concluído e iniciar "
"próxima."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como "
":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` "
"inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo "
":guilabel:`Acionar`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr "Contact form"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr "Contact type"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr "Additional fields"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Aba Contatos e endereços"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
"específico ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico "
"ao formulário de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário "
"de contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de "
"contato existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Aba Vendas e Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr "Seção Vendas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Point Of Sale section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr "Purchase section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr "Misc section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr "Accounting tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Aba Notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Partner Assignment tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e "
":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
"módulo *Revendedores Enterprise* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr "Membership tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users "
"manage any memberships that are being offered to this specific contact. It "
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Por fim, há a aba :guilabel:`Associação`, que pode ajudar os usuários a "
"gerenciar associações que estejam sendo oferecidas a esse contato "
"específico. Deve-se observar que essa aba só aparece quando o aplicativo "
"*Membros* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr "Smart buttons"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archive contacts"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de"
" relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar dados do Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em "
"um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
"atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
"precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Com o Odoo, é possível exportar valores de qualquer campo em qualquer "
"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (:guilabel:`☰ (três"
" linhas horizontais)` ícone), nos itens que precisam ser exportados e, em "
"seguida, selecione os registros que devem ser exportados. Para selecionar um"
" registro, marque a caixa de seleção ao lado do registro em questão. Por "
"fim, clique em :guilabel:`⚙️ Ação` e, em seguida, em :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar "
"dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
"window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
"dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
msgstr "Visão geral das opções consideradas ao exportar dados no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
"importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
"podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros existentes "
"precisam ser atualizados. Isso funciona como um filtro. Deixar a caixa "
"desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra todos os campos,"
" não apenas os que podem ser importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o"
" `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a"
" formatação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
"fields."
msgstr ""
"Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta "
"para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra "
":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção "
":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> "
"(setas para a direita)` para exibir todos os campos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
":guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
"adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
"down arrow)` icon."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos "
"selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, "
"para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e "
"solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
msgstr ""
"O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
"ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. "
"Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. "
"Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação "
"que acabou de ser criada. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser "
"exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, "
":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é "
"igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados "
"exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar dados para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
"covers how to import data into an Odoo database."
msgstr ""
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser atualizados em "
"massa. A documentação a seguir aborda como importar dados para uma base de "
"dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar"
" registros alterados ou criados pela importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações"
" de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu "
":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: "
":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir "
"correspondência com subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante"
" a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under the "
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser "
"importados/populados e clique em :menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar "
"registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Menu Favoritos revelado com a opção de importação de registros destacada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
"Customers` at the center of the page."
msgstr ""
"Depois de clicar em :guilabel:`Importar registros`, o Odoo revela uma página"
" separada com modelos que podem ser baixados e preenchidos com os dados da "
"própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o "
"mapeamento de dados já está feito. Para fazer o download de um modelo, "
"clique em :guilabel:`Importar modelo para clientes` no centro da página."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, o Odoo fornece "
"opções :guilabel:`Formatação`. Essas opções **não** aparecem ao importar o "
"tipo de arquivo proprietário do Excel (`.xls`, `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
msgstr ""
"Opções de formatação apresentadas quando um arquivo CVS é importado no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
msgstr ""
"Faça os ajustes necessários nas opções de *Formatação* e certifique-se de "
"que todas as colunas no :guilabel:`Campo do Odoo` e :guilabel:`Coluna do "
"arquivo` estejam livres de erros. Por fim, clique em :guilabel:`Importar` "
"para importar os dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar um modelo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de"
" dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
"registro tenha um ID exclusivo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No"
" entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é "
"exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. "
"Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes "
"serão precisos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar de outro aplicativo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
"linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar"
" a transição para o Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
"casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Atualizar importações: importe o mesmo arquivo várias vezes sem criar "
"duplicatas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna "
":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
"também pode ser encontrado pelo nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
"Observe que haverá um conflito se dois ou mais registros tiverem o mesmo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
"O :guilabel:`ID externo` (ID) também pode ser usado para atualizar a "
"importação original, caso os dados modificados precisem ser reimportados "
"posteriormente; portanto, é uma boa prática especificá-lo sempre que "
"possível."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro"
" do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos"
" com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
"proposto por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
"disponível para cada coluna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
msgid "Change data import format"
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais"
" comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos"
" de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
":guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de "
":guilabel:`Formatação`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o "
":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de"
" arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
"preferido usando *ISO 8601*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
"should be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a"
" comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da "
"data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela "
"deve ser escrita como `1981-07-24`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
" the date format columns to import."
msgstr ""
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células"
" de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido"
" como um número e a importação falhará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
"pode ser alterado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemplo que não funciona:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese"
" para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify the "
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
" (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo "
":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções "
":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` "
":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
msgstr ""
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção "
":ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
"mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três"
" campos diferentes para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
" the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
" application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma"
" ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre"
" têm um ID de base de dados exclusivo)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
"aplicativo de terceiros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos "
":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para categorias "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para produtos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos relacionais"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
" their own list menu."
msgstr ""
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo,"
" um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, "
"fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto "
"relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de"
" lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
"ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros "
"produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda "
"poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam "
"importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria "
"`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. "
"Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores"
" da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
" 'Category'."
msgstr ""
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de"
" produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
"'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo,"
" se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
"m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relações one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
"relativos ao pedido."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
msgid ""
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
"quotations that can be imported, based on demo data:"
msgstr ""
"Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem"
" ser importadas, com base em dados de demonstração:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo para cotações "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
msgstr ""
"O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
"suas respectivas linhas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
msgid ""
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
"customers and their respective contacts:"
msgstr ""
"O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
"respectivos contatos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Clientes e seus respectivos contatos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros diversas vezes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou "
":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão "
"modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite"
" que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo "
"tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
" or not."
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no"
" Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
" field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor "
"padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores "
"vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em "
"vez de atribuir o valor padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'"
" - em vez de '1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
"trabalha deve ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
"o seguinte comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
"seguinte comando SQL no PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre"
" pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID"
" 1 no banco de dados original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`,"
" há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e"
" depois as pessoas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "IAP In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases"
" de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligência artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
"Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para "
"ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos "
"e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais "
"<iap/buying_credits>` para continuar a usá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de "
"demonstração/treinamento, bases educacionais e bases sem um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
msgstr "Serviços IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
"uma ampla gama de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
"os registros de contato com dados corporativos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de "
"qualidade."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: ask document signatories in "
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®`: solicite aos "
"signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade "
"usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na "
"Holanda."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
msgstr "Usar serviços de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
"with it wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado"
" a partir do registro de um contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
"seguintes etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
"contato com um número de telefone celular inserido no campo "
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos "
"campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone "
":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto "
"SMS` será exibida."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do"
" formulário do contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário"
" compre mais."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático do "
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
":doc:`Noções básicas de SMS "
"<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos"
" suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
" each service."
msgstr ""
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de "
"cada serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
"pacotes disponíveis, chamados:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
"destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:``Preços e "
"perguntas frequentes sobre SMS "
"<.../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados"
" solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to the "
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app"
" Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`,"
" clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Meus serviços` que lista os vários serviços "
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
"ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
"barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a "
"tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção "
":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em "
":guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus"
" serviços."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open details "
"about it; additional credits can be purchased from here."
msgstr ""
"Isso revela uma página :guilabel:`Conta de IAP`, que lista os vários "
"serviços |IAP| na base de dados. Aqui, clique em um serviço |IAP| para abrir"
" detalhes sobre ele; créditos adicionais podem ser adquiridos aqui."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
msgid ""
"On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so "
"loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From "
"here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the"
" prompts to enter payment details, and confirm the order."
msgstr ""
"Na página seguinte, clique no botão :guilabel:`Comprar crédito`. Isso "
"carrega uma página :guilabel:`Comprar créditos para (Conta de IAP)` em uma "
"nova aba. A partir daí, clique em :guilabel:`Comprar` no pacote de créditos "
"preferido. Em seguida, siga as instruções para inserir os detalhes de "
"pagamento e confirmar o pedido."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
"disponíveis para compra."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificação de créditos baixos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
"isso, siga este processo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra "
":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito "
":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's details."
msgstr ""
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para"
" ver os detalhes desse serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183
msgid ""
"On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` "
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning "
"Threshold` and :guilabel:`Contact Email`."
msgstr ""
"Na página de detalhes, marque a caixa de seleção :guilabel:`Receber aviso de"
" limite`. Isso revela dois campos no formulário: :guilabel:`Limite de aviso`"
" e :guilabel:`E-mail de contato`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
msgid ""
"In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo "
"should use as the minimum threshold for this service. In the "
":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the "
"notification."
msgstr ""
"No campo :guilabel:`Limite de aviso`, insira uma quantidade de créditos que "
"o Odoo deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo "
":guilabel:`E-mail de contato`, digite o endereço de e-mail que receberá a "
"notificação."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190
msgid ""
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the "
"balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning "
"Threshold`."
msgstr ""
"O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de contato`"
" quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como "
":guilabel:`Limite de aviso`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Você pode encontrar vários relatórios no menu :guilabel:`Relatórios` da "
"maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos seus"
" registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleção de uma visualização"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
"vezes, uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório está "
"disponível, enquanto várias visualizações estão disponíveis para outros. No "
"entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
"visualizações de gráfico e pivô."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando-o a identificar padrões e "
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu de aplicativos "
":guilabel:`Relatórios`, mas pode ser encontrada em outros lugares. Clique no"
" botão **visualização de gráfico** localizado no canto superior direito para"
" acessá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
"os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é "
"geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas "
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selecionando a visualização dinâmica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Escolhendo medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Depois de selecionar uma exibição, você deve se certificar de que apenas os "
"registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você deve "
"escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. Se "
"desejar editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
"para pivôs, várias medidas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse"
" campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetário <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para "
"contar o número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Depois de escolher o que deseja medir, você pode definir como os dados devem"
" ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que deseja "
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Quando você filtra um único período de tempo, a opção de compará-lo com "
"outro é exibida."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Usando a opção de comparação"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Selecionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e "
":guilabel:`Contagem` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida"
" :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Medidas de grupo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Usando a exibição dinâmica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"O agrupamento de dados é essencial para a exibição dinâmica. Ele permite que"
" os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora você "
"possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente um "
"grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você também "
"pode clicar no botão mais (:guilabel:``) ao lado do título "
":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar "
"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão "
"de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar novos grupos no eixo "
"oposto ou os subgrupos recém-criados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Você poderia dividir ainda mais as medidas no exemplo anterior de relatório "
"de análise de vendas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das colunas e "
"pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de produto "
":guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Adição de vários grupos no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
"(:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
"(:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Usando a visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
"lidar com conjuntos de dados maiores."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e"
" tendências ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Exibição do relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Para gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez"
" de um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em"
" um período de tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de linhas cumulativas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Pesquisar e filtrar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, "
"dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você "
"pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em "
":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-"
"configurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido "
"de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir "
"registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além "
"disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo,"
" *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Se você selecionar filtros pré-configurados do mesmo grupo (ou seja, que "
"*não* estejam separados por uma linha horizontal), os registros poderão "
"corresponder a *qualquer* condição para serem incluídos. No entanto, se você"
" selecionar filtros de grupos diferentes, os registros deverão corresponder "
"a *todas* as condições para serem incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Você pode criar filtros personalizados usando a maioria dos campos presentes"
" no modelo clicando em :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro "
"personalizado`, selecionando um campo, um operador, um valor e clicando em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Você *somente* poderia incluir registros de um único vendedor no relatório "
"de análise de vendas, por exemplo, *Mitchell Admin*, selecionando "
":guilabel:`Vendedor` como o campo, :guilabel:`é igual a` como o operador e "
"digitando `Mitchell Admin` como o valor."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, "
"clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro "
"personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as "
"condições, adicione novos filtros personalizados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Pesquisar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Você pode usar o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores "
"específicos e adicioná-los como um filtro. Digite o valor completo que está "
"procurando e selecione o campo desejado, ou digite uma parte do valor, "
"clique no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) antes do campo escolhido e "
"selecione o valor exato que está procurando."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Em vez de adicionar um filtro personalizado para selecionar registros em que"
" *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório de análise de vendas, você "
"poderia pesquisar por `Mitch`, clicar no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) ao "
"lado de :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, e selecionar :guilabel:`Mitchell"
" Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Busca de um valor específico no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
"adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e "
"selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem"
" os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Você pode clicar em :guilabel:`Agrupar por` abaixo do campo de pesquisa para"
" agrupar os registros de acordo com um dos **grupos pré-configurados**."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de "
"vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando "
":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupamento de registros no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Você pode **personalizar grupos** usando uma vasta seleção de campos "
"presentes no modelo. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Agrupar por "
"--> Adicionar grupo personalizado`, selecione um campo e clique em "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você "
"seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda "
"mais as categorias do grupo principal, e assim por diante."