documentation/locale/uk/LC_MESSAGES/sales.po

1808 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alinasemeniuk1@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../../sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
#: ../../sales/advanced.rst:3
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Розширені теми"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
msgstr ""
"Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ"
" до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
msgstr ""
"Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну "
"пропозицію онлайн."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:14
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
msgstr ""
"Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе "
"редагувати будь-який документ у системі."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:18
msgid "How to give portal access to customers?"
msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:21
msgid "From Contacts Module"
msgstr "З модуля контактів"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:23
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
msgstr ""
"У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в "
"системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть"
" \"зберегти\"."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:33
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
msgstr ""
"Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з "
"випадаючого меню."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:36
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
msgstr ""
"Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:41
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
msgstr ""
"Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у"
" розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до "
"електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку "
"**Застосувати**, коли ви закінчите."
#: ../../sales/advanced/portal.rst:47
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
msgstr ""
"На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який "
"вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного "
"примірника Odoo."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Як впорядкувати товари?"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Список без змін"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**"
" на формі товару. Вкладка eBay буде доступна."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, "
"кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. "
"Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви "
"можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як "
"**вкладення** у шаблон товару."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Список з варіаціями"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"Коли перевіряється **використання eBay** у товарі з варіантами та з "
"**фіксованою ціною** як **тип списку**, форма eBay незначна. У масиві "
"варіантів ви можете вибрати, який варіант буде вказаний в eBay, а також "
"встановити ціну та кількість для кожного варіанту."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Список з елементами специфікації"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з "
"одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару."
#: ../../sales/ebay/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори товару"
#: ../../sales/ebay/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Ідентифікатори товарів, такі як EAN, UPC, Brand або MPN, потрібні для "
"більшості категорій eBay. Модуль керує ідентифікаторами EAN та UPC за "
"допомогою поля **штрих-коду** варіанту товару. Якщо поле **Штрих-код** "
"порожнє або значення недійсне, значення EAN та UPC буде встановлене як 'Не "
"застосовується', як це рекомендовано eBay. Значення Brand та MPN працюють як"
" специфікація елементів, і вони повинні бути визначені на вкладці "
"**Варіанти** у формі товару. Якщо значення цих значень не встановлені, 'Не "
"застосовується' буде використано для списку eBay."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Створіть токени eBay"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на "
"`порталі розробника <https://go.developer.ebay.com/>`_. Після входу в "
"систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього "
"натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині "
"сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви "
"отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "Встановлення токенів у Odoo?"
#: ../../sales/ebay/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування`."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім "
"заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ "
"сертифіката**. Застосуйте зміни."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. "
"Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити "
"всі інші поля."
#: ../../sales/ebay/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, "
"натиснувши відповідні кнопки."
#: ../../sales/invoicing.rst:3
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Метод виставлення рахунку"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Запит на передоплату"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
"protect yourself and make sure your customer is serious."
msgstr ""
"Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена "
"пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та "
"переконатися, що ваш клієнт є серйозним."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12
msgid ""
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
"amount."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант "
"передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної "
"суми."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16
msgid ""
"The first time you request a down payment you can select an income account "
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
msgstr ""
"У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок "
"доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших "
"передоплат."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
"automatically deducted."
msgstr ""
"На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде "
"автоматично відрахована."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*."
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41
msgid ""
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
" income account & customer taxes."
msgstr ""
"Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви "
"зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of an "
"consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company,"
" you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"Часто буває, що ваші співробітники повинні витрачати особисті гроші під час "
"роботи над проектом для вашого клієнта. Давайте приведемо приклад "
"консультанта, який оплачує готель для роботи з вашим клієнтом. Будучи "
"компанією, ви хотіли б мати таку суму у рахунку для свого клієнта."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Налаштування витрат"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться"
" додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби "
"встановити його."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:17
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати "
"витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу "
":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Аналітичний бухоблік*."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, "
"наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або "
"створити новий прямо там."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:"
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку "
":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах "
"для відправлення."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно "
"розмістити."
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
"invoicing:"
msgstr ""
"Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти "
"виставлення рахунків:"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
msgid ""
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
"order is confirmed."
msgstr ""
"Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як "
"тільки буде підтверджено замовлення на продаж."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
"partial delivery."
msgstr ""
"Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви "
"доставили, навіть якщо це часткова доставка."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
"the actual delivered quantity."
msgstr ""
"Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від"
" вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій "
"кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати "
"фактичну доставлену кількість."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
"invoice a fixed advance."
msgstr ""
"Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати"
" кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення "
"рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою "
"передоплатою."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
msgid "Decide the policy on a product page"
msgstr "Визначіть політику на сторінці товару"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
msgid ""
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
"policy and select the one you want."
msgstr ""
"На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть "
"політику виставлення рахунків та виберіть потрібну."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Send the invoice"
msgstr "Надішліть рахунок-фактуру"
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
"quantities."
msgstr ""
"Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та"
" виставлені кількості."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
msgid ""
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
" to validate the delivery."
msgstr ""
"Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти "
"рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені "
"кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку."
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
" if you did a partial delivery."
msgstr ""
"Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому"
" клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на "
"основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або "
"масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку "
"послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей "
"метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує "
"постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для "
"клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в "
"декілька разів."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Створіть поетапні товари"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати "
"товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та "
"вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами"
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після "
"завершення етапу."
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Надсилання проформи рахунку"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
msgstr ""
"Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед "
"виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість "
"товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні"
" витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-"
"фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони "
"відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або "
"запитом на оплату."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Активуйте цю функцію"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
msgstr ""
"З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте "
"можливість надіслати проформу рахунка-фактури."
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
msgstr ""
"Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою "
"рахунку-фактури у вкладенні."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Продаж підписок"
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить "
"планування."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж"
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created."
msgstr ""
"У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та "
"виберіть раніше створений товар підписки."
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому "
"правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на "
"підписку."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо "
"точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше "
"за все, зміняться."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується "
"виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від "
"того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та "
"постачальникам."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам "
"потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)"
" та купівлі."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. "
"Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до "
":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте "
"функцію *Табелі*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на "
"вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення "
"завдання у новому проекті*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один "
"для огляду проекту та один для поточного завдання."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви "
"також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або"
" вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За "
"вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх "
"витрат або раніше узгоджену ціну продажу."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю"
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені "
"для замовлення."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, "
"перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування "
"--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний "
"аналітичний рахунок."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок "
"постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити "
"рахунок."
#: ../../sales/products_prices.rst:3
msgid "Products & Prices"
msgstr "Товари та ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Управляйте вашими цінами"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Як продавати в іноземній валюті"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній "
"валюті."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі "
":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як "
"адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків "
"рахунків-фактур/обліку."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у"
" формі встановлення прайс-листа."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> "
"налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у"
" верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. "
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. "
":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної "
"інформації про товар."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> "
"Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або "
"Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, "
"щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Встановіть свої власні ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни "
"змінювалися разом із курсом валют."
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc. As pricelists only suggest prices, "
"they can be overridden by users completing sales orders. Choose your pricing"
" strategy from :menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Odoo має потужну функцію прайс-листа, що підтримує стратегію ціноутворення "
"та адаптування до вашого бізнесу. Прайс-лист - це список цін або правил цін,"
" які Odoo шукає для визначення рекомендованої ціни. Ви можете встановити "
"кілька критеріїв для використання конкретної ціни: періоди, мін. продана "
"кількість (задовольняйте мінімальну кількість замовлення та отримуйте "
"перерву на ціну) тощо. Оскільки прайс-листи лише пропонують ціни, їх можна "
"скасувати користувачам, які виконують замовлення на продаж. Виберіть "
"стратегію ціноутворення з :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid "Several prices per product"
msgstr "Кілька цін на товар"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті "
"клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім "
"відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити "
"наступні стратегії."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Ціни на сегмент клієнта"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, "
"преміум та ін."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового "
"клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, "
"відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці"
" *Продажі та покупки*."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid "Temporary prices"
msgstr "Тимчасові ціни"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та "
"завершення."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами "
"періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:50
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Ціни за мінімальну кількість"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:56
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, "
"які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:60
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Знижки, маржа, округлення"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:62
msgid ""
"The third option allows to set price change rules. Changes can be relative "
"to the product list/catalog price, the product cost price, or to another "
"pricelist. Changes are calculated via discounts or surcharges and can be "
"forced to fit within floor (minumum margin) and ceilings (maximum margins). "
"Prices can be rounded to the nearest cent/dollar or multiple of either "
"(nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Третій варіант дозволяє встановити правила зміни ціни. Зміни можуть бути "
"відносно списку товарів/цінових каталогів, собівартості продукції або іншого"
" прайс-листа. Зміни розраховуються за допомогою знижок або надбавок, і вони "
"можуть бути розміщені в межах нижнього порогу (мінімальна маржа) та "
"верхнього(максимальна маржа). Ціни можуть бути округлені до найближчої "
"копійки/гривні або кратні (до 5 копійок, найближчі 10 гривень). "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->"
" Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> "
"Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з "
"внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і"
" в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а "
"інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:86
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:88
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Знижки з округленнями"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Витрати з націнками (роздріб)"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної"
" маржі."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Prices per country"
msgstr "Ціни на країну"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, "
"зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у "
"списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, "
"Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:116
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на "
"продаж."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:118
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у "
"вигляді списку. "
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток "
"знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції."
" Робіть так:"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у "
":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні "
"пропозиції та продажі --> Знижки`."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:134
msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
msgid "Manage your products"
msgstr "Керуйте вашими товарами"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import products with categories and variants"
msgstr "Як імпортувати товари з категоріями та варіантами в Odoo"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Шаблони імпорту надаються в інструменті імпорту найпоширеніших даних для "
"імпорту (контакти, товари, банківські виписки тощо). Ви можете відкрити їх "
"будь-яким програмним забезпеченням електронних таблиць (Microsoft Office, "
"OpenOffice, Google Диск тощо)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Як налаштувати файл"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr "Видаліть стовпці, які вам не потрібні. Ми радимо не видаляти ID."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID "
"послідовність."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't "
"recognize them anymore and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"Не змінюйте мітки стовпців, які потрібно імпортувати. В іншому випадку Odoo "
"більше не буде їх розпізнавати, і вам доведеться співставляти їх на екрані "
"імпорту."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist"
" in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can "
"make it manually when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Щоб додати нові стовпці, не соромтеся їх додавати, але не забувайте, що в "
"Odoo повинні бути поля. Якщо Odoo не в змозі зіставити назву стовпця з "
"полем, його можна вручну імпортувати, переглянувши список доступних полів."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Чому стовпець \"ID\"?"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one "
"of your previous software to ease the transition to Odoo."
msgstr ""
"ІD - це унікальний ідентифікатор позиції. Не соромтеся використовувати одну "
"з попередніх програм, щоби полегшити перехід до Odoo."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Встановлення ID не є обов'язковим при імпорті, але це допомагає у багатьох "
"випадках:"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Оновіть імпорт: ви можете імпортувати один і той же файл кілька разів без "
"створення дублікатів;"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Як імпортувати поля посилання"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Об'єкт Odoo завжди пов'язаний з багатьма іншими об'єктами (наприклад, товар "
"пов'язаний із категоріями товарів, атрибутами, постачальниками тощо). Щоб "
"імпортувати ці відносини, вам потрібно спочатку імпортувати записи "
"відповідного об'єкта з власного меню списку."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Ви можете зробити це, використовуючи ім'я відповідного запису або його ID. "
"ID очікується тоді, коли два записи мають однакове ім'я. У такому випадку "
"додайте \"/ ID\" в кінці заголовку стовпця (наприклад, для атрибутів товару:"
" атрибути товару / атрибут / ID товару)."
#: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3
msgid "Set taxes"
msgstr "Встановіть податки"
#: ../../sales/sale_ebay.rst:3
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../sales/send_quotations.rst:3
msgid "Send Quotations"
msgstr "Надішліть комерційні пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline; Both to"
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
"price that is no longer cost effective for you."
msgstr ""
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію, важливо встановити її кінцевий "
"термін; Обидва заманюють вашого клієнта в дії з побоюванням позбутися "
"пропозиції та захистити себе. Ви не бажаєте виконувати замовлення за ціною, "
"яка вже не є економічно вигідною для вас."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Встановіть дедлайн"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
msgstr ""
"У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати "
"*Дату закінчення*."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid "Use deadline in templates"
msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах"
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21
msgid ""
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
" more info about quotation templates `here "
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
msgstr ""
"Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної "
"пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній "
"пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації "
"про шаблони комерційних пропозицій `тут <https://docs.google.com/document/d"
"/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29
msgid "On your customer side, they will see this."
msgstr "На стороні клієнта вони побачать це."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
"invoice location."
msgstr ""
"В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення "
"рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як "
"місце розташування рахунка-фактури."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Customer Addresses* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Адреси клієнта*."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid ""
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
"from the quotation or sales order."
msgstr ""
"Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo"
" буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде "
"використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і "
"створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
msgid ""
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
msgstr ""
"Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони "
"додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у "
":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту."
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж"
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
"send by email or print."
msgstr ""
"Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або "
"замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
"the time of both your customers and yourself."
msgstr ""
"Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
msgid "Activate online payment"
msgstr "Активуйте оплату онлайн"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Online Signature & Payment* feature."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
msgid ""
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
"acquirers of choice."
msgstr ""
"Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами "
"платників."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
msgid ""
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
msgstr ""
"Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, "
"такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, "
"`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / "
"shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації "
"електронної комерції <../../ ecommerce> _ _."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
msgid ""
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
"pick a default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` "
"_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону."
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
msgid "Register a payment"
msgstr "Зареєструйте оплату"
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
msgid ""
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
msgstr ""
"З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш "
"клієнт зможе оплатити онлайн."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
"traditional process."
msgstr ""
"Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати "
"замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції "
"порівняно з традиційним процесом."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Активуйте підпис онлайн"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
msgid ""
"If you are using `quotation templates <https://drive.google.com/open?id"
"=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, you can also pick a "
"default setting for each template."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції "
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-"
"ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_, ви також можете вибрати параметри за "
"замовчуванням для кожного шаблону."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid "Validate an order with a signature"
msgstr "Підтвердження замовлення з підписом"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
msgid ""
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
" instantly."
msgstr ""
"Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти"
" її та підписати в мережі онлайн."
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
msgstr ""
"Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться "
"доставка."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3
msgid "Increase your sales with suggested products"
msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5
msgid ""
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
msgstr ""
"Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам "
"відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний "
"телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка "
"екрана та гарнітура."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
msgstr ""
"Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17
msgid ""
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
" related products or services."
msgstr ""
"Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете"
" додати відповідні товари чи послуги."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
msgstr ""
"Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній "
"пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26
msgid "Add suggested products to the quotation"
msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28
msgid ""
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
" suggested products to the order."
msgstr ""
"Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може"
" додати запропоновані товари до замовлення."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37
msgid ""
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
"any of the little carts."
msgstr ""
"Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на"
" будь-який з маленьких візків."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43
msgid ""
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
"pay to confirm the quotation."
msgstr ""
"Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий "
"підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію."
#: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46
msgid ""
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
" order, letting the salesperson see it."
msgstr ""
"Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, "
"відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його "
"побачити."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
"complete quotation in no time."
msgstr ""
"Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато "
"часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи "
"шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші "
"терміни."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
msgstr ""
"Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> "
"Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних "
"пропозицій*."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid "Create your first template"
msgstr "Створіть ваш перший шаблон"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21
msgid ""
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
"Configuration`."
msgstr ""
"Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24
msgid ""
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
" the quotation."
msgstr ""
"Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви"
" зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної "
"пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
"and can be alterated by customer pricelists."
msgstr ""
"На кожному шаблоні також можна вказати знижки, якщо ця опція активована у "
"налаштуваннях *Продажі*. Базова ціна встановлюється в налаштуванні товару, і"
" її можна змінити за прайслистами клієнтів."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38
msgid "Edit your template"
msgstr "Відредагуйте ваш шаблон"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40
msgid ""
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
"quotation editor."
msgstr ""
"Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби "
"прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу "
"компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви "
"перейдете в редактор комерційних пропозицій."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51
msgid ""
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
" to each product."
msgstr ""
"Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати"
" ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"The description set for the products will be used in all quotations "
"templates containing those products."
msgstr ""
"Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах "
"комерційних пропозицій, що містять ці товари."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
msgstr ""
"Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73
msgid ""
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
"settings."
msgstr ""
"Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у "
"налаштуваннях *Продажі*."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79
msgid ""
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
msgstr ""
"Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим "
"підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування."
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88
msgid ""
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
"Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для "
"кожної комерційної пропозиції."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions on orders"
msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
"information which include products and company policy; allowing the customer"
" to read all those terms everything before committing to anything."
msgstr ""
"Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між "
"клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну "
"інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи "
"клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
"quotation, sales order and invoice."
msgstr ""
"Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням"
" на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Set up your default terms and conditions"
msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Default Terms & Conditions*."
msgstr ""
"Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та "
"активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
msgid ""
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
"appear on every quotation, SO and invoice."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім "
"вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов"
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
msgid ""
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
msgstr ""
"Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або "
"структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в "
"термінах та умовах Odoo."
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
msgid ""
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
" attachment for all quotation emails sent."
msgstr ""
"Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та "
"структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви"
" навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх "
"розісланих електронних комерційних пропозицій."