documentation/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po

24726 lines
1.1 MiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_419\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"La aplicación **CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de ventas y "
"le permite dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
"gestione sus actividades diarias con reuniones y próximas actividades."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Obtener leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una "
"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una "
"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
msgid ""
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra "
"ubicada en la parte superior de la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma "
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su registro,"
" desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir a oportunidad` que está ubicado "
"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la "
"ventana emergente correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la "
"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones "
"de conversión`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este "
"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más "
"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección "
"sobre cómo :ref:`fusionar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` a "
"continuación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` "
"al que se deba asignar la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
"información del lead para crear un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: elija esta opción para vincular"
" esta oportunidad al registro de un cliente existente y luego seleccione uno"
" del menú desplegable. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
":guilabel:`Crear oportunidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "Fusionar leads y oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al comparar"
" las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. En caso "
"de que encuentre uno parecido, aparece un botón inteligente :guilabel:`Lead "
"similar` en la parte superior del registro del lead u oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr "El botón inteligente de leads similares."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles"
" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de "
"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga "
"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si "
"deben fusionarse."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44
msgid ""
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
"in the system first, merging the information into the first created "
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
"importar que se creó primero."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, "
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ "
"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la "
"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
"seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción"
" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí "
"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un "
":guilabel:`equipo de ventas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
"referencia."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Generar leads y oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Dos formas de generar leads u oportunidades para su negocio son los "
"seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea "
"leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al "
"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de "
"contacto de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar "
"leads u oportunidades. Todos los correos enviados al seudónimo de correo del"
" equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de CRM)"
" o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo. Configure"
" los seudónimos de correo personalizados en la página de ajustes de los "
"equipos de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos "
"de ventas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "Configuración de los equipos de venta"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de "
"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este "
"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Página de contacto predeterminada"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier "
"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web "
"--> Personalizar --> Formulario de contacto`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Activar formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un "
"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa "
"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`"
" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de "
"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de"
" contacto."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Ajustes del formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Personalizar los formularios de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la "
"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador "
"de formularios*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se"
" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede "
"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Bloques de creador de formularios"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite, "
"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para "
"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Primero use el "
"formulario predeterminado y después empiece a modificarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Edite los campos del formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para "
"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del "
"formulario de contacto:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo "
"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario "
"subir un archivo, un campo de idioma, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente"
" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los "
"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el "
"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios "
"y les dirá qué información se les está pidiendo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta "
"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un "
"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del "
"campo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que "
"verdaderamente necesita que el cliente ingrese."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Oculto`: active esta opción para ocultar el campo sin eliminarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a "
"usuarios de dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Opciones de campos que se pueden editar"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información "
"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que "
"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, se generará un lead si "
"selecciona :guilabel:`Crear una oportunidad`. Para obtener más información "
"sobre la activación de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Minado de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM "
"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar"
" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina"
" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e "
"industria."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y "
"active el :guilabel:`Minado de leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Generar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, "
"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá"
" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de "
"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de "
"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí "
"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana "
"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de "
"generar un lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los "
"cuales se generarán los leads en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija "
":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver "
"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si "
"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según "
":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "A continuación le mostramos otras opciones para filtros:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja"
" la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en "
"el que se encuentren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán "
"los leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas"
" se le asignará el lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de "
"inmediato a los leads una vez que se creen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la "
"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de "
"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la "
"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito "
"adicional por cada contacto que se genere."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la "
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_ para "
"obtener la información completa sobre los precios."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función"
" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales`. En la sección :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
"Odoo` haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
"Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán "
"créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la "
"aplicación antes de decidir si quieren comprar más créditos para la base de "
"datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de "
"datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envíe cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar "
"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
"gestionar su cotización."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
" *Presupuestos* en esa página."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
" el proceso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la "
"productividad de su equipo de ventas es desafiar a sus empleados para que "
"alcancen objetivos específicos. El módulo de ludificación le ofrece maneras "
"creativas y sencillas de motivar y evaluar a sus empleados mediante "
"reconocimiento en tiempo real e insignias inspiradas en diversas mecánicas "
"de juego."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Instale el módulo de *ludificación*, o *Ludificación y CRM*, estos agregan "
"información útil (metas y desafíos) que podrá usar en *CRM y Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Vista de la instalación de un módulo de ludificación en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Cree un reto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Para crear su primer desafío vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas"
" de ludificación --> Desafíos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Ya que la herramienta de ludificación es una configuración técnica que solo "
"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para poder "
"acceder a la configuración. Para ello, vaya a *Ajustes* y *habilite el modo "
"de desarrollador*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
"Vista del menú de herramientas de ludificación en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "asigne a un responsable,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "configure sus premios (insignias)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
"cuando el reto se cierra manualmente."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual "
"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y "
"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una "
"insignia."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Configure los objetivos"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que "
"alcanzaron."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer"
" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
"preferencias de gestión, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
"nuevos usuarios, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configure recompensas"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
msgid "Lead enrichment"
msgstr "Enriquecimiento de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
msgid ""
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"El *enriquecimiento de leads* es un servicio que proporciona información "
"empresarial para un contacto vinculado a un lead. Este es un servicio de "
"compras dentro de la aplicación (IAP) que necesita créditos para poder "
"usarlo y está disponible para los leads existentes en una base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
msgid ""
"The information provided by lead enrichment can include general information "
"about the business (including full business name and logo), social media "
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"La información proporcionada por el enriquecimiento de leads puede incluir "
"información general sobre el negocio (como su nombre completo y logotipo), "
"cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, información sobre su"
" :guilabel:`fundación`, información sobre su :guilabel:`sector`, el número "
"de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso estimado`, número de "
":guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y :guilabel:`tecnologías "
"utilizadas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
msgid ""
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La función de *leads* **debe** estar activada en la página de ajustes del "
"*CRM* para poder utilizar el enriquecimiento de leads. Para acceder a esta "
"sección vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, en la "
"sección :guilabel:`CRM` active la opción :guilabel:`Leads` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
msgid "Lead enrichment set up"
msgstr "Configuración del enriquecimiento de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
msgid ""
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
msgstr ""
"Para configurar el enriquecimiento de leads en la aplicación *CRM*, vaya a "
":menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y en la sección "
":guilabel:`Generación de leads` seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Enriquecimiento de leads`. Elija entre :guilabel:`Enriquecer "
"leads solo bajo demanda` o :guilabel:`Enriquecer todos los leads en "
"automático` y haga clic en el botón :guilabel:`Guardar` para activar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid ""
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
"leads on demand only chosen."
msgstr ""
"Página de ajustes de generación de leads en CRM, con la activación del enriquecimiento de leads resaltada y la opción de enriquecer \n"
"leads solo bajo demanda elegida."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
msgid "Enrich leads"
msgstr "Enriquecer leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
msgid ""
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
"enriched: *automatically* or *manually*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads se basa en el dominio de la dirección de correo "
"electrónico del cliente establecido en el lead. Hay dos formas diferentes de"
" enriquecer un lead, ya sea de forma *automática* o *manual*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
msgid "Automatically enrich leads"
msgstr "Enriquecer leads de forma automática"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
msgid ""
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
"contacted."
msgstr ""
"Durante la configuración, si la selección en la página de "
":guilabel:`ajustes` del *CRM* fue :guilabel:`Enriquecer todos los leads en "
"automático`, entonces el usuario no necesita realizar ninguna acción para "
"enriquecer el lead. Una acción planificada se lleva a cabo en automático "
"cada sesenta minutos y el enriquecimiento ocurre en los leads después de que"
" se contacta a una base de datos remota."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
msgid ""
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
" greater than, or equal to, five minutes."
msgstr ""
"Para acceder al cron que se activa para enriquecer leads de forma "
"automática, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` y vaya a"
" :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Sección de Automatización --> "
"Acciones planificadas`. En la :guilabel:`barra de búsqueda` escriba `CRM`. "
"Haga clic en el resultado etiquetado como :guilabel:`CRM: enriquecer leads "
"(compras dentro de la aplicación)` y realice los ajustes necesarios. En el "
"campo de :guilabel:`Ejecutar cada` escriba un valor mayor o igual a cinco "
"minutos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
msgid ""
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
"autocompleted successfully:"
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo que se completó de forma correcta con el "
"enriquecimiento de leads:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
msgstr "Visualización del chatter con datos de enriquecimiento de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
msgid "Manually enrich leads"
msgstr "Enriquecer leads de forma manual"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
"top menu of the lead."
msgstr ""
"Si la opción seleccionada en la página de :guilabel:`ajustes` de *CRM* al "
"activar el :guilabel:`Enriquecimiento de leads` fue :guilabel:`Enriquecer "
"leads solo bajo demanda`, entonces los usuarios **deben** enriquecer cada "
"lead de forma manual. Para esto es necesario hacer clic en el botón "
":guilabel:`Enriquecer` ubicado en el menú superior del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
msgid ""
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"Obtendrá la misma información por el mismo costo de créditos de compras "
"dentro de la aplicación (uno por enriquecimiento). Este método de "
"enriquecimiento es útil cuando no es necesario enriquecer todos los leads o "
"cuando el precio es un problema."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""
"Función de botón de enriquecimiento manual en un recuadro rojo en el lead de"
" CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Enriquezca los leads de forma manual y masiva con la vista de *lista*. "
"Primero vaya a :menuselection:`CRM --> Leads`, haga clic en el botón de "
"vista de lista (es el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`) y "
"seleccione las casillas de los leads que desea enriquecer de forma manual. "
"Por último, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ Acción` y seleccione "
":guilabel:`Enriquecer` en el menú desplegable que aparece. También es "
"posible realizar esto desde la página *Mi flujo*. Abra la aplicación *CRM* o"
" vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo`. Ambas rutas abren los "
"leads y las oportunidades en la página :guilabel:`Mi flujo`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads es una función de que pertenece a las compras "
"dentro de la aplicación (IAP) y cada lead enriquecido cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"Consulte la página de `generación de leads de compras dentro de la "
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_ para "
"obtener la información completa sobre los precios."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` para comprar "
"créditos. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` diríjase a la "
"función :guilabel:`Enriquecimiento de leads` y haga clic en "
":guilabel:`Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr "Comprar créditos de los ajustes de enriquecimiento de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"También puede comprar créditos y saldo en la aplicación "
":menuselection:`Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Contactos` busque "
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"Al recopilar la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar "
"al tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección "
"`GDPR de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`__ para obtener más información sobre "
"el Reglamento General de Protección de Datos. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr "Enriquecer contactos con la función Autocompletar contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"La función *Autocompletar contacto* enriquece la base de datos de contactos "
"con datos empresariales. Escriba el nuevo nombre de la empresa en el campo "
":guilabel:`Cliente` (campo técnico `partner_id`) en cualquier módulo y "
"seleccione una de las empresas sugeridas en el menú desplegable. De esta "
"forma obtendrá información valiosa sobre la empresa con datos difíciles de "
"encontrar para una empresa en específico al instante."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
"Una empresa **no puede** estar registrada de forma manual en la aplicación "
"*Contactos* antes de enriquecerla con datos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
"The information provided by partner autocomplete can include general "
"information about the business (including full business name and logo), "
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"La información proporcionada por la función Autocompletar contacto puede "
"incluir información general sobre el negocio (como su nombre completo y "
"logotipo), cuentas de redes sociales, :guilabel:`tipo de empresa`, "
"información sobre su :guilabel:`fundación`, información sobre su "
":guilabel:`sector`, el número de :guilabel:`empleados`, :guilabel:`ingreso "
"estimado`, número de :guilabel:`teléfono`, :guilabel:`zona horaria` y "
":guilabel:`tecnologías utilizadas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"Al obtener la información de contacto de una empresa, asegúrese de estar al "
"tanto de las regulaciones más recientes de la UE. Consulte la sección `GDPR "
"de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_ para obtener más información sobre el "
"Reglamento General de Protección de Datos. En Odoo no es posible buscar la "
"información de contacto individual con la función Autocompletar contacto."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`, active la función "
":guilabel:`Autocompletar contacto` seleccionando la casilla junto a ella y "
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr "Enriquecer contactos con información de la empresa"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"En todos los módulos, a medida que el usuario escribe el nombre de un nuevo "
"contacto de empresa, Odoo abre un gran menú desplegable con sugerencias de "
"posibles coincidencias. Al seleccionar una, el contacto se completa con los "
"datos corporativos relacionados con la opción elegida."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
"Por ejemplo, se completará la siguiente información después de escribir "
"`Odoo`:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
"Después de hacer clic en el contacto deseado, la siguiente información sobre"
" la empresa se completa en el chatter:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de "
"autocompletar de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
"La función Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de "
"identificación fiscal en lugar del nombre de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
"La función *Autocompletar contacto* es un servicio de *compras dentro de la "
"aplicación (IAP)* y requiere créditos prepagados para funcionar. Cada "
"solicitud cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección "
"Contactos`, busque la función :guilabel:`Autocompletar contacto` y haga clic"
" en :guilabel:`Comprar créditos`. También puede buscar la función "
":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y después hacer clic en "
":guilabel:`Ver mis servicios`. Seleccione un paquete en la página que se "
"abre al elegir alguna de estas opciones."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Si la base de datos se queda sin créditos, la única información que se "
"completará al hacer clic en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y"
" el logo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
"Obtenga más información sobre nuestra `Política de privacidad "
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
msgstr "Utilizar actividades para los equipos de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de *Odoo*. Estas se pueden programar desde cualquier página de"
" la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una "
"vista de lista o una vista de actividades de una aplicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Información general de las actividades para leads y oportunidades en una "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
msgstr "Actividades planificadas para leads y oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de actividades"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Activity Types`."
msgstr ""
"La aplicación *CRM* cuenta con un varios tipos de actividad preconfigurados,"
" para ver la lista vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Tipos de"
" actividad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
msgid ""
"Additional activity types are available within the database, and can be "
"utilized through different applications. To access the complete list of "
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"Hay otros tipos de actividad disponibles en la base de datos y puede "
"utilizarlos en diferentes aplicaciones. Para acceder a la lista completa de "
"tipos de actividad, vaya a :menuselection:`Ajustes`, diríjase a la sección "
":guilabel:`Conversaciones` y haga clic en :guilabel:`Tipos de actividad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
msgstr ""
"Los tipos de actividad preconfigurados para la aplicación *CRM* son los "
"siguientes:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: agrega un recordatorio al chatter para "
"indicarle al vendedor que debe enviar un correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""
":guilabel:`Llamada`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede "
"programar una hora para llamar al contacto."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
"schedule time to have a meeting with the contact."
msgstr ""
":guilabel:`Reunión`: abre un enlace de calendario donde el vendedor puede "
"programar una hora para reunirse con el contacto."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Por hacer`: agrega una tarea de recordatorio general al chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
"to utilize this activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Subir documento`: agrega un enlace en la actividad donde es "
"posible subir un documento externo. Tenga en cuenta que la aplicación "
"*Documentos* **no** es necesaria para utilizar este tipo de actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
msgid ""
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
"activity types are made available in the *CRM* app."
msgstr ""
"Si instala otras aplicaciones, como *Ventas* o *Contabilidad*, habrá otros "
"tipos de actividad disponibles en la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
msgid "Create a new activity type"
msgstr "Crear un nuevo tipo de actividad"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de actividad haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la parte superior izquierda de la página, esta "
"acción abrirá un formulario vacío."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48
msgid ""
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
"activity type."
msgstr ""
"Primero, en la parte superior del formulario, elija un :guilabel:`nombre` "
"para el nuevo tipo de actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
msgid "Activity settings"
msgstr "Ajustes de actividad"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones "
"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir "
"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán "
"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el "
"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una"
" ventana emergente para solicitar la firma."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""
"Los ajustes de la actividad de un nuevo tipo de actividad. El campo Acción "
"aparece dentro de un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad "
"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
msgstr "Usuario predeterminado"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al "
"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en "
"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82
msgid "Default summary"
msgstr "Resumen predeterminado"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el "
"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero "
"puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
msgid "Next activity"
msgstr "Siguiente actividad"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una"
" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo "
"de encadenamiento`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Sugerir la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir"
" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las "
"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de "
"actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
msgstr ""
"La sección Siguiente actividad en un formulario de nuevo tipo de actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada "
"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de "
":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida "
"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o "
":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar "
"la actividad."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado "
"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas "
"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de "
"actividades que pueden ser el siguiente paso."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid ""
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
msgstr ""
"Una ventana emergente de actividades programadas. Las actividades "
"recomendadas aparecen dentro de un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Activar la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar "
"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato "
"una vez que la actividad previa se termine."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo "
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez"
" que esta actividad se complete."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es "
":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como "
"*Lista*, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` "
"iniciará de inmediato."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152
msgid "Activity tracking"
msgstr "Seguimiento de actividades"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
msgid ""
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
"due activities."
msgstr ""
"Para mantener el flujo actualizado con la vista más precisa del estado de "
"las actividades, tan pronto como se interactúe con un lead, es necesario que"
" marque la actividad asociada como *Hecho*. Esto garantiza que pueda "
"programar la siguiente actividad según sea necesario y también evita que el "
"flujo se sature con actividades vencidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159
msgid ""
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
"the interactions it is tracking."
msgstr ""
"El flujo es más efectivo cuando está actualizado y en orden con las "
"interacciones que está rastreando."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163
msgid "Activity plans"
msgstr "Planes de actividades"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165
msgid ""
"Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* "
"provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once"
" an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically "
"scheduled."
msgstr ""
"Los tipos de actividad con el *tipo de encadenamiento* configurado como "
"*Activar la nueva actividad* permiten planificar con anticipación una "
"secuencia de actividades personalizadas. Una vez que una actividad se marca "
"como *Hecho*, la siguiente actividad se programa de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
msgid ""
"The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to "
"preplan a sequence of events, that can aide in the sales process."
msgstr ""
"La función *tipo de encadenamiento* de un tipo de actividad permite preparar"
" una secuencia de eventos que pueden ser útiles en el proceso de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173
msgid ""
"A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* "
"activity for the following day. The email activity type is configured with "
"the following settings:"
msgstr ""
"Un vendedor agrega un nuevo lead a su flujo y programa una actividad de tipo"
" *Correo electrónico* para el día siguiente. Este tipo de actividad de "
"correo electrónico está configurado con los siguientes ajustes:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176
msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo de encadenamiento`: `Sugerir siguiente actividad`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177
msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`"
msgstr ":guilabel:`Sugerir`: `Llamada`, `Reunión`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`"
msgstr ""
":guilabel:`Programar`: `2 días después de la fecha límite de la actividad "
"anterior`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180
msgid ""
"After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &"
" SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This "
"opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as"
" recommendations for next steps."
msgstr ""
"Después de enviar un correo electrónico al lead, el vendedor hace clic en "
":guilabel:`¡Hecho! Prepare el siguiente` en la ventana emergente de "
":guilabel:`Programar pctividad`. Esto abre una nueva ventana emergente donde"
" aparecen las actividades sugeridas como recomendaciones para los siguientes"
" pasos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities."
msgstr ""
"Ventana emergente para programar una actividad con las actividades "
"recomendadas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
msgid ""
"The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety "
"of factors. See below for some suggested sequences:"
msgstr ""
"Las actividades *sugeridas* o *activadas* pueden variar según distintos "
"factores. Consulte los siguientes ejemplos relacionados con algunas "
"secuencias:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193
msgid "Sample #1"
msgstr "Ejemplo 1"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
msgid ""
"A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity."
msgstr ""
"Un vendedor agrega un lead al flujo y programa una actividad de tipo *Correo"
" electrónico*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196
msgid ""
"The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two "
"days of the previous deadline."
msgstr ""
"La actividad *Correo electrónico* sugiere programar una *llamada* o una "
"*reunión* dentro de los dos días de la fecha límite anterior."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198
msgid ""
"Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* "
"activity."
msgstr ""
"Las actividades *Llamada* y *Reunión* activan la actividad *Crear "
"cotización*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199
msgid ""
"After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within"
" five days."
msgstr ""
"Después de enviar la cotización, la actividad *Seguimiento a la cotización* "
"se programa para después de cinco días."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201
msgid "Sample #2"
msgstr "Ejemplo 2"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203
msgid ""
"A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` "
"through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson "
"and schedules an activity for a *call*."
msgstr ""
"Un lead se :doc:`agrega al flujo <../acquire_leads/generate_leads>` a través"
" del formulario de contacto del sitio web. El gerente de ventas asigna un "
"vendedor y programa una actividad para una *llamada*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206
msgid ""
"The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the "
"salesperson can send over a proposal after a successful phone call."
msgstr ""
"La actividad *Llamada* activa la actividad *Subir documento* para que el "
"vendedor pueda enviar la propuesta después de la llamada."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
msgid ""
"The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* "
"activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting."
msgstr ""
"La actividad de tipo *Subir documento* sugiere programar la actividad "
"*Solicitar firma* o una *reunión* y el vendedor elige agendar una reunión."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211
msgid "Sample #3"
msgstr "Ejemplo 3"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
msgid ""
"A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to "
"follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets"
" are not receiving adequate attention."
msgstr ""
"Un gerente se da cuenta de que sus vendedores no le están proporcionando el "
"seguimiento adecuado a sus leads y, como resultado, están perdiendo varios "
"clientes valiosos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
msgid ""
"The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is "
"configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`."
msgstr ""
"El gerente crea un nuevo tipo de actividad con el nombre *Seguimiento* y lo "
"configura con :guilabel:`Recordatorio` como tipo de :guilabel:`Acción`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
msgid ""
"The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or "
"suggested to all of their teams activities."
msgstr ""
"El gerente hace que *Seguimiento* sea la siguiente actividad activada o "
"sugerida para todas las actividades de su equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220
msgid ""
"After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is"
" scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a "
"*follow-up* activity is scheduled two days later."
msgstr ""
"Después de que un vendedor planifique una actividad de *correo electrónico*,"
" se programa una actividad de *seguimiento* para el día siguiente. Después "
"de que programe una actividad de *reunión*, se programa una actividad de "
"*seguimiento* para dos días después."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Actividades </applications/essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analizar el rendimiento"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Revise la relación ganancia/pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
"pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de "
"*Reportes*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "También puede cambiar a la vista de gráfico circular."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organizar un flujo"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
"prove useful for future opportunities."
msgstr ""
"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo "
"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se "
"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marcar un lead como perdido"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""
"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y "
"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de "
"detalles del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la"
" parte superior del formulario del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr ""
"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad "
"con énfasis en el botón perdido."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de "
":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo "
"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para"
" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo "
":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr ""
"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del "
"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de"
" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como "
"perdido`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr ""
"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente "
"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead,"
" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina "
"superior derecha del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
"description of the selected lost reason by editing the "
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería "
"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el"
" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en"
" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de "
"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
msgid ""
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra "
"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado "
":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción "
":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá "
"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione "
":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo "
"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de "
"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione "
":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente "
":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave "
"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer "
"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras "
"clave que especificó."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr ""
"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de "
"pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
msgid ""
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de "
":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de "
":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta "
"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr ""
"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para "
"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón "
":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así "
"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y "
"habrá restaurado la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero "
"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú "
"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
":guilabel:`Perdido`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el "
"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior "
"derecha. Al hacer esto, todos los leads del :guilabel:`flujo` aparecerán en "
"forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la izquierda de cada "
"oportunidad o lead que desea restaurar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el"
" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior "
"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de "
":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página "
"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para "
"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra "
"de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr ""
"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción "
"Desarchivar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41
msgid "Merge similar leads and opportunities"
msgstr "Gestionar leads y oportunidades similares"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
"**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without "
"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized,"
" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson."
msgstr ""
"Odoo detecta los *leads* y *oportunidades* similares dentro de la aplicación"
" **CRM** de forma automática. Identificar estos registros duplicados permite"
" fusionarlos sin perder información en el proceso, mantiene el flujo "
"organizado y evita que los clientes sean contactados por más de un vendedor."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
msgid "Identify similar leads and opportunities"
msgstr "Identificar leads y oportunidades similares"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
"address and phone number of the associated contact. If a similar "
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
" of the lead (or opportunity) record."
msgstr ""
"Los leads y oportunidades similares se identifican comparando la dirección "
"de correo electrónico y el número de teléfono del contacto asociado. En caso"
" de que encuentre uno parecido, aparece el botón inteligente *Leads "
"similares* en la parte superior del registro del lead (u oportunidad)."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
msgstr ""
"Un registro de oportunidad en el que se resalta el botón inteligente de "
"Leads similares."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
msgid "Compare similar leads and opportunities"
msgstr "Comparar leads y oportunidades similares"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
msgid ""
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM "
"app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar"
" Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in "
"Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card"
" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be"
" merged."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Mi flujo` o :menuselection:`CRM "
"--> Leads` para comparar los detalles de leads u oportunidades similares. "
"Abra un lead u oportunidad y haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Leads similares` para ir a la vista de kanban de la página de "
":guilabel:`oportunidades` donde aparecerán las oportunidades o leads que "
"sean similares. Haga clic en una tarjeta para ver los detalles del lead u "
"oportunidad y confirmar si deben fusionarse."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
msgid ""
"*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been"
" activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Los *leads* no aparecerán en el menú a menos que haya habilitado esa "
"función. Para ello, vaya a :guilabel:`CRM --> Configuración --> Ajustes`, "
"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Leads` y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49
msgid ""
"After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the "
":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, "
"or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity"
" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to "
"list view."
msgstr ""
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse, "
"regrese a la vista de kanban de la página de :guilabel:`oportunidades` con "
"las migas de pan o haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Leads "
"similares` del formulario. Haga clic en el icono :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(lista)` para cambiar a la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54
msgid ""
"Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of"
" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
msgstr ""
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que se encuentra la parte superior de la"
" página para abrir el menú desplegable y seleccione la opción "
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades o leads que seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears."
" In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` "
"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales "
"Team` from the appropriate drop-down menus."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Acciones` aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. En"
" la sección :guilabel:`Asignar oportunidades a` seleccione un "
":guilabel:`vendedor` o a un :guilabel:`equipo de ventas` de los menús "
"desplegables apropiados en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick "
"the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting "
":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the "
":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list."
" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Abajo aparecen los leads y oportunidades a fusionar y su información "
"relacionada. Para agregar más haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, "
"seleccione la casilla junto a los leads u oportunidades en la ventana "
"emergente :guilabel:`Agregar: Leads/Oportunidades`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Seleccionar` y aparecerán en la lista. Para fusionar los leads u "
"oportunidades que seleccionó haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70
msgid ""
"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged "
"opportunity/lead appears."
msgstr ""
"La ventana emergente desaparece y aparece la tarjeta de detalles de la "
"oportunidad o lead que se fusionó. "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
msgstr ""
"Lista de leads y oportunidades similares que se seleccionaron para "
"fusionarse en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
"unless absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"La fusión es irreversible, **no** lo haga a no ser que esté completamente "
"seguro de que los leads y las oportunidades se deben fusionar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
msgstr "Cuándo no se deben fusionar los leads u oportunidades "
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
msgid ""
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
"below."
msgstr ""
"Puede haber casos en los que se identifique un lead o una oportunidad "
"similares, pero que *no* deban fusionarse. Estas circunstancias varían en "
"función de los procesos del equipo de ventas y de la organización. A "
"continuación se enumeran algunos posibles escenarios."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88
msgid "Lost leads"
msgstr "Leads perdidos"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
msgid ""
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
msgstr ""
"Si un lead u oportunidad se marca como :doc:`perdido <lost_opportunities>`, "
"todavía es posible fusionarlo con un lead u una oportunidad activos. El lead"
" u oportunidad resultante se marca como activa y se agrega al flujo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95
msgid "Different contact within an organization"
msgstr "Diferente contacto dentro de una misma organización"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97
msgid ""
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
msgstr ""
"Los leads u oportunidades de la misma organización, pero con diferentes "
"puntos de contacto, pueden no tener las mismas necesidades. En este caso, es"
" mejor *no* fusionar estos registros, aunque asignar el mismo vendedor, o "
"equipo de ventas, puede evitar la duplicación de trabajo y la falta de "
"comunicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102
msgid "Duplicates with more than one salesperson"
msgstr "Duplicados con más de un vendedor"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104
msgid ""
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
"internal note for visibility."
msgstr ""
"Si existe más de un lead u oportunidad en la base de datos, es posible que "
"haya varios vendedores asignados a ellos que estén trabajando activamente en"
" ambos de forma independiente y al mismo tiempo. Aunque es posible que estos"
" leads u oportunidades deban gestionarse por separado, se recomienda "
"etiquetar a los vendedores afectados en una nota interna para que sean "
"visibles."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110
msgid "Contact information is similar, but not identical"
msgstr "La información de contacto es similar, pero no idéntica"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
"email address is similar, but not identical, they may need to remain "
"independent."
msgstr ""
"Los leads y las oportunidades similares se identifican comparando las "
"direcciones de correo electrónico y los números de teléfono de los contactos"
" asociados. Si la dirección de correo electrónico es parecida, pero no la "
"misma, es posible que deba conservarlos por separado."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117
msgid ""
"Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different "
"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email "
"addresses of the contacts."
msgstr ""
"Hay tres leads distintos en el flujo asignados a diferentes vendedores y se "
"identificaron como *leads similares* debido al correo electrónico de los "
"contactos."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120
msgid ""
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
"identical email addresses. These leads should be merged."
msgstr ""
"Dos de los leads parecen ser de la misma persona, `Robin` y tienen correos "
"electrónicos idénticos. Estos leads se deberían fusionar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123
msgid ""
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
msgstr ""
"El tercer lead tiene el mismo dominio de correo, pero la dirección es "
"diferente, así como el nombre del contacto. Aunque este lead es muy "
"probablemente de la misma organización, es de un contacto diferente y **no**"
" se deben fusionar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""
"Lista de leads similares con énfasis en la información de contacto en la "
"aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Varios equipos de venta"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr ""
"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta,"
" departamentos, o canales con su proceso de ventas único."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo "
"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de "
"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este "
"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de "
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo "
"seguidores`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un "
":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para "
"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros "
"específicos, como el país, el idioma o la campaña."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` "
"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de "
"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree"
" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede "
"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que "
"sus vendedores no están trabajando de más."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como "
":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que "
"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean "
"parte."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades,"
" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de "
"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por "
"semanas y una barra de progreso de la facturación."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla "
"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver "
"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un "
"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la "
"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al "
"flujo de CRM del equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Asignar y rastrear leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los "
"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las "
"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las "
"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que "
"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los "
"vendedores apropiados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead "
"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Puntuación predictiva de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
" usa datos históricos de la aplicación **CRM** de Odoo para puntuar leads y "
"oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta "
"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación"
" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es "
"ganar cada lead u oportunidad nuevas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información "
"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid "Breaking down the equation:"
msgstr "Para desglosar la ecuación:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*"
msgstr ":math:`P(A|B)` = la probabilidad de un lead exitoso en este *caso*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
msgid ""
":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of"
" the conditions"
msgstr ""
":math:`P(A)` = la probabilidad general de que un lead sea exitoso sin "
"importar las condiciones"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is "
"successful"
msgstr ""
":math:`P(B|A)` = la probabilidad de que este sea el *caso* porque un lead es"
" exitoso."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*"
msgstr ":math:`P(B)` = la probabilidad de que este sea el *caso*. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"The term *case* refers to the variables that can affect a lead being "
"successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned "
"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
"historical and demographic data."
msgstr ""
"*En este caso* el término está relacionado a las variables que pueden "
"influir en el éxito de una oportunidad en Odoo. Esto puede incluir variables"
" como el vendedor asignado, la fuente de la oportunidad, el idioma del lead "
"y otra información histórica y demográfica."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
msgid ""
"The variables considered in this calculation can be :ref:`configured "
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
"needs."
msgstr ""
"Las variables que se toman en cuenta para este cálculo se pueden "
":ref:`configurar <lead_scoring/configuration>` para ajustar el cálculo a las"
" necesidades de cada negocio."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
msgid ""
"The probability of success for each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses "
"through the CRM pipeline."
msgstr ""
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se "
"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el "
"flujo de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, su probabilidad de éxito "
"mejora de forma automática con el algoritmo de la puntuación predictiva de "
"leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads siempre está habilitada en el **CRM** de "
"Odoo y puede personalizar las variables utilizadas para calcular la "
"probabilidad de éxito en los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"Para personalizar las variables utilizadas en la puntuación predictiva de "
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. Busque "
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se "
"tomarán en cuenta para la puntuación de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación "
"predictiva de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la "
"oportunidad o no."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo "
"electrónico en la oportunidad o no."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de"
" búsqueda o red social)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a"
" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` "
"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La "
"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes "
"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la "
"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para "
"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará"
" a hacer los cálculos."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de"
" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para "
"editarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as "
"the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"Al cambiar la probabilidad de forma manual eliminará sus actualizaciones "
"automáticas de probabilidad. La probabilidad ya no se actualizará en "
"automático a medida que la oportunidad avanza en el flujo. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage."
msgstr ""
"Para reactivar la probabilidad automática haga clic en el icono :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(engranaje)` que se encuentra junto al porcentaje de "
":guilabel:`probabilidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización "
"automática en el formulario de una oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Asignar leads según la probabilidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118
msgid ""
"Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, "
"based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' "
"probability of success, to prioritize those that are more likely to result "
"in deals."
msgstr ""
"La aplicación **CRM** de Odoo puede asignar leads y oportunidades a sus "
"equipos de ventas y vendedores gracias a reglas específicas. Cree reglas de "
"asignación que tomen en cuenta la probabilidad de éxito de los leads para "
"priorizar los que tienen más posibilidades de cerrar un trato."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Configurar la asignación por reglas"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125
msgid ""
"To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->"
" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`"
" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la *asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla :guilabel:`Asignación por "
"reglas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid ""
"The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run "
":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the "
"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically "
"trigger the assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Es posible configurar la función :guilabel:`Asignación por reglas` para que "
"se active de forma :guilabel:`manual`, es decir, un usuario de Odoo "
"**deberá** activar la asignación manualmente. También puede elegir "
":guilabel:`repetidamente` para que Odoo active la asignación en automático "
"según el periodo que elija."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`En proceso` seleccione :guilabel:`Repetidamente` "
"para configurar la asignación automática de leads. Después podrá "
"personalizar qué tan seguido Odoo activará la asignación automática de leads"
" en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140
msgid ""
"If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, "
"the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon"
" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`asignación por reglas` se ejecutará "
":guilabel:`repetidamente` también podrá activarla de forma manual con el "
"icono de flechas circulares que se encuentra en los ajustes de "
":guilabel:`Asignación por reglas` (o con el botón :guilabel:`Asignar leads` "
"en la página de configuración del equipo de ventas)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Configuración de las reglas de asignación"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Sales Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Después configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
"vendedor, estas determinan los leads que Odoo le asignará a cada persona. "
"Para ello, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipos de "
"ventas` y seleccione uno."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` del formulario de "
"configuración del equipo de ventas y haga clic en :guilabel:`Editar dominio`"
" para configurar las reglas que Odoo usa para determinar la asignación de "
"leads de este equipo. Las reglas pueden incluir todo lo que sea pertinente "
"para la empresa o el equipo y también puede agregar todas las reglas que "
"necesite."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de "
"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de "
"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea "
"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito "
"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la "
"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja "
":guilabel:`Probabilidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de "
"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*,"
" o *menor que o igual a*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la "
"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba"
" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea "
"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por "
"ciento."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes "
"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, "
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección "
":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Si configura la asignación automática de leads en los ajustes, tanto el "
"equipo de ventas como los miembros tendrán la opción :guilabel:`Omitir la "
"asignación automática` disponible. Seleccione esta casilla para que un "
"equipo de ventas o un vendedor en particular no reciba leads con la función "
"de asignación automática Odoo. Si habilita :guilabel:`Omitir la asignación "
"automática` podrá asignarle leads al equipo de ventas o a los vendedores "
"manualmente. "
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar"
" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración "
"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado "
"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:3
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
msgid ""
"The **Members** application is where all operations related to memberships "
"can be configured and managed. The **Members** app integrates with the "
"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships "
"directly to customers."
msgstr ""
"La aplicación **Miembros** es donde puede configurar y gestionar todas las "
"operaciones relacionadas con las membresías. Esta se integra con **Ventas** "
"y **Contabilidad** para vender y facturar membresías directamente a los "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:10
msgid "Membership products"
msgstr "Productos para afiliaciones"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
msgid ""
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
"open a blank product form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Miembros --> Configuración --> Productos de "
"membresía` para crear un nuevo producto de membresía y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de producto vacío."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:15
msgid ""
"On the new product form, enter a name for the product in the field under "
":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of "
":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership "
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
" price at which the product is sold to customers."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Nombre del producto` del formulario escriba un nombre"
" y use los dos campos vacíos que se encuentran a la derecha de "
":guilabel:`Duración de la membresía` para establecer la fecha en la que la "
"membresía se activará. Por último, establezca el precio de venta del "
"producto en el campo :guilabel:`Cuota de membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
msgstr ""
"También puede configurar los siguientes campos opcionales para cada "
"producto:"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the "
"product."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia interna`: Establezca un número de referencia interna "
"para el producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:23
msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría del producto`: Establezca una categoría para el "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: Establezca el inventario de la empresa en el que debe "
"aparecer el producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:25
msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory."
msgstr ":guilabel:`Activo`: Oculte un producto sin eliminarlo del inventario."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to "
"customers on the current website."
msgstr ""
":guilabel:`Visible desde este sitio web`: Muestre el producto a los clientes"
" en el sitio web actual."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:28
msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: Establezca una descripción interna para el "
"producto. "
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on "
"quotations."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción de ventas`: Establezca una descripción del producto "
"para que aparezca en las cotizaciones."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the "
"product category."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta de ingresos`: Utilice un valor distinto al predeterminado "
"de la categoría de producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:31
msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product."
msgstr ""
":guilabel:`Impuestos`: Establezca el impuesto predeterminado utilizado al "
"vender este producto."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:34
msgid ""
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
"products can be sold *before* their active start date."
msgstr ""
"Los productos de membresía requieren una fecha de inicio y una de fin, ya "
"que se usan para determinar el :ref:`estado de la membresía "
"<sales/membership-status>`. Los productos de membresía se pueden vender "
"*antes* de la fecha de inicio activa."
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "A new membership product in the members app."
msgstr "Un nuevo producto de membresía en la aplicación Miembros."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:42
msgid ""
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
"products or subscriptions."
msgstr ""
"Los productos de membresía se pueden agregar a una orden de venta y se "
"pueden facturar como productos o suscripciones normales."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:46
msgid "Activate a membership"
msgstr "Activar una membresía"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:48
msgid ""
"To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the "
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
"contact form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contactos` para activar una membresía desde esta "
"aplicación y haga clic en un contacto para abrir su formulario de detalles."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:51
msgid ""
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
":guilabel:`Buy Membership`."
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Membresía` del formulario del contacto y haga "
"clic en :guilabel:`Comprar membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
msgid ""
"To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` "
"and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that "
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
msgstr ""
"El contacto **debe** tener las líneas :guilabel:`Cuentas por cobrar` y "
":guilabel:`Cuentas por Pagar` configuradas para que pueda adquirir una "
"membresía. Estas se encuentran en la sección :guilabel:`Asientos contables` "
"de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` de su formulario."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
msgid ""
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
":guilabel:`Member Price`."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Unirse a la membresía` donde "
"tendrá que seleccionar una :guilabel:`Membresía` desde el menú desplegable. "
"Después, configure un :guilabel:`Precio de membresía`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:62
msgid ""
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
"confirmed and completed."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Facturar membresía` una vez que haya llenado ambos "
"campos. Al hacerlo se mostrará la página de :guilabel:`Facturas de "
"membresías`, donde podrá completar y confirmar las facturas."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:65
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Como alternativa, puede seleccionar la casilla :guilabel:`Miembro gratuito` "
"en la pestaña :guilabel:`Membresía` de un formulario de contacto para "
"ofrecerle una membresía gratuita."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:71
msgid "Membership status"
msgstr "Estado de la membresía"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""
"El :guilabel:`Estado actual de la membresía` se muestra en la pestaña "
":guilabel:`Membresía` de cada registro de contacto:"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
msgstr ""
":guilabel:`No es miembro`: un contacto que **no** ha comprado una membresía."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
msgstr ":guilabel:`Miembro cancelado`: un miembro que canceló su membresía."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
msgstr ""
":guilabel:`Miembro antiguo`: un miembro cuya fecha final de la membresía ya "
"pasó."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
"whose invoice has not yet been created."
msgstr ""
":guilabel:`Miembro en espera`: un miembro que ya aplicó para la membresía, "
"pero cuya factura no se ha creado."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""
":guilabel:`Miembro facturado`: un miembro cuya factura se creí, pero no se "
"ha pagado."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:82
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
msgstr ":guilabel:`Miembro pagado`: un miembro que ya pagó su membresía."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:85
msgid "Publish members directory"
msgstr "Publicar el directorio de miembros"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:87
msgid ""
"To publish a list of active members on the website, the **Online Members "
"Directory** module must first be :ref:`installed <general/install>`. After "
"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by "
":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
msgstr ""
"Primero debe :ref:`instalar <general/install>` el módulo **Directorio de "
"miembros en línea** para que la lista de miembros activos aparezca en el "
"sitio web. Agregue la página `/members` al menú del sitio web después de "
"instalar el módulo, para ello deberá :doc:`editar el menú del sitio web "
"<../websites/website/pages/menus>`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
msgstr "El módulo del directorio de miembros en línea en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:96
msgid "Publish individual members"
msgstr "Publicar miembros de forma individual"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
"Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the "
"member's webpage."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`CRM --> Ventas --> Clientes` y haga clic en la "
"tarjeta de kanban de un miembro. Una vez en el formulario correspondiente, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir al sitio web` que se "
"encuentra en la parte superior de la página para abrir su respectiva página "
"web."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para mostrar una "
"barra lateral de las herramientas de edición. Después de hacer los cambios "
"necesarios en la página, haga clic en :guilabel:`Guardar`. En la parte "
"superior de la página, deslice el activador :guilabel:`Sin publicar` a la "
"posición :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:106
msgid "Repeat these steps for all desired members."
msgstr "Repita estos pasos para todos los miembros deseados."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y "
"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un "
"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los "
"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus "
"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se "
"consolidan en todas las tiendas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT </applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Iniciar una sesión"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva "
"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga "
"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También "
"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está "
"abierta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Varios usuarios <point_of_sale/employee_login>` pueden trabajar en la "
"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el "
"mismo navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Vender productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la "
"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de "
"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el "
"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en "
":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para "
"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la "
"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en "
":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una "
"cantidad sin seleccionar un método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
msgid ""
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
"automatically."
msgstr ""
"El sistema solo puede cargar un número limitado de productos para que la "
"aplicación abra sin dificultades. Haga clic en :guilabel:`Buscar más` si el "
"producto que necesita no aparece de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
msgid "Set customers"
msgstr "Configurar clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
msgid ""
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Es necesario registrar a su clienta para :doc:`poder juntar sus puntos de "
"lealtad y otorgarle recompensas <point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar la"
" :doc:`lista de precios correcta <point_of_sale/pricing/pricelists>` de "
"manera apropiada, o :ref:`generar e imprimir una factura <receipts-"
"invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
msgid ""
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
msgstr ""
"Para crear clientes desde una :ref:`sesión del PdV abierta <pos/session-"
"start>` haga clic en :menuselection:`Cliente --> Crear`, e ingrese la "
"información de contacto. También puede crear clientes desde el backend, solo"
" debe ir a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Llena la información de contacto y guarde los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Para elegir al cliente durante una orden, en la interfaz del Punto de venta "
"haga clic en :guilabel:`Cliente`. También puede seleccionar al cliente en la"
" pantalla del pago, solo haga clic en :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
msgid "Customer notes"
msgstr "Notas del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una "
":ref:`sesión de punto de venta <pos/session-start>` abierta. Por ejemplo, "
"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para"
" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible "
"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de "
"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o"
" modificarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` se muestran tal cual en el carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del "
"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas,"
" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de "
"nota del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid "Return and refund products"
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "Para regresar o reembolsar un producto,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`inicie una sesión <pos/session-start>` desde el **tablero del PdV**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al"
" reembolso;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir "
"con el siguiente cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "vista de reembolso desde el PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por "
":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se "
"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual"
" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en "
":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de "
"productos que se regresaron."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
msgid ""
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
"canceling the document."
msgstr ""
"Odoo genera la nota de crédito correspondiente al validar el pago del "
"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y anula el "
"documento de manera parcial o completa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
msgid "Manage the cash register"
msgstr "Gestión de la caja registradora"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
msgid ""
"To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` "
"on the upper left side of the screen."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Entrada/salida de efectivo` ubicado en la "
"parte superior izquierda de la pantalla para ingresar o retirar efectivo de "
"la caja registradora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132
msgid ""
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Al hacerlo se abrirá una ventana emergente en la cual puede seleccionar "
":guilabel:`Entrada de efectivo` o :guilabel:`Salida de efectivo`, ingrese la"
" cantidad y la razón y haga clic en :guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
msgid "Close the POS session"
msgstr "Cierre de la sesión del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Para cerrar su sesión haga clic en el botón :guilabel:`Cerrar` que se "
"encuentra en la esquina superior derecha de su pantalla. Esta acción abrirá "
"la ventana emergente :guilabel:`Control de cierre` en la que podrá encontrar"
" la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante"
" la sesión;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para "
"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la"
" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y "
"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic "
"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La"
" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los "
":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en "
":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Backend` para mantener la sesión abierta o en "
":guilabel:`Descartar` para cancelar la operación y seguir vendiendo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el "
"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar "
"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la "
"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al "
"final de cada día."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Órdenes --> Sesiones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access the POS settings"
msgstr "Ingrese a los ajustes del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra"
" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el "
"PdV que quiere configurar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr ""
"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes "
"de la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso"
" </applications/general/users>` de :guilabel:`Administración` sean "
":guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene"
" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en "
"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual"
" podrá:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. <employee_login>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
msgstr ""
":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. <../../general/iot/config/pos>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ""
":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
":guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso "
"</applications/general/users>` del :guilabel:`punto de venta` sean "
":guilabel:`Administrador`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
msgid "Make products available"
msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un "
"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña "
":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49
msgid "PoS product categories"
msgstr "Categorías de los productos en el PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
msgid ""
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
"structured and clean POS interface."
msgstr ""
"Las categorías de los productos en el PdV permiten que los usuarios "
"categoricen sus productos y tengan una interfaz de PdV más limpia."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57
msgid ""
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
msgstr ""
"Para gestionar las categorías de PdV, vaya a :menuselection:`Punto de venta "
"--> Configuración --> Categorías de los productos en el PdV`. Para agregar "
"una nueva categoría, haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, póngale un "
"nombre en el campo :guilabel:`Nombre de categoría`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61
msgid ""
"To associate a category with a parent category, fill in the "
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
"child categories."
msgstr ""
"Para asociar una categoría con la categoría principal, llene el campo "
":guilabel:`Categoría principal`. Una categoría principal agrupa una o más "
"categorías secundarias."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
msgstr ""
"Las categorías de producto en el punto de venta están agrupadas por "
"categorías principales."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69
msgid "Assign PoS product categories"
msgstr "Asignar categorías a productos del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y abra el"
" formulario de un producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas` y "
"llene el campo :guilabel:`Categoría` debajo de la sección :guilabel:`Punto "
"de venta`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
msgstr ""
"Pestaña de Ventas de un formulario de producto para agregar una categoría de"
" Producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
msgid "Adapt the POS interface"
msgstr "Adaptar la interfaz del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
msgid "Start category"
msgstr "Categoría inicial"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
msgid ""
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
" section."
msgstr ""
"Puede seleccionar la categoría de producto que mostrará al :ref:`abrir una "
"sesión de PdV <pos/session-start>`. Para configurarla, vaya a los "
":ref:`ajustes del PdV <configuration/settings>` y seleccione una categoría "
"de PdV en el menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría inicial` dentro"
" que se encuentra en la sección :guilabel:`Interfaz de PdV`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the start category feature"
msgstr "Configuración de la categoría inicial"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93
msgid "Restrict categories"
msgstr "Restringir categorías"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
msgid ""
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
msgstr ""
"También puede limitar las categorías mostradas en su interfaz de PdV. Para "
"lograr esto, vaya a :ref:`Ajustes del PdV <configuration/settings>` y "
"seleccione las categorías específicas para mostrar en el campo "
":guilabel:`Restringir categorías` dentro de la sección :guilabel:`Interfaz "
"de PdV`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
msgstr "Ajuste para configurar la función Restringir categorías"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
msgid "ePOS printers"
msgstr "Impresoras ePOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"Las impresoras ePOS están diseñadas para funcionar sin problemas con los "
"sistemas de Punto de venta. Una vez que estos dispositivos están conectados "
"se encargan de compartir información en automático y podrá imprimir los "
"recibos de su sistema PdV con la impresora ePOS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
msgstr "Para usar una impresora ePos con Punto de venta:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ":ref:`Acceda a los ajustes de PdV <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
msgstr "Habilite la función :guilabel:`Impresora ePos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
msgstr "Complete el campo con la dirección IP de la impresora ePos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
msgstr "Función para habilitar la impresora ePos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
msgid ""
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
"with its IP address."
msgstr ""
"La impresora imprime un ticket con su dirección IP de forma automática "
"cuando se conecta a una red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
msgid "Directly supported ePOS printers"
msgstr "Impresoras ePos compatibles"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
msgid ""
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Las siguientes impresoras ePOS son compatibles con Odoo sin tener que usar "
"una :doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
msgstr ""
"Epson TM-m30 i/ii/iii (solo los modelos Wi-Fi y Ethernet, estos son los más "
"recomendados)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (solo impresora de recibos)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
msgid "Epson TM-T70II-DT"
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
msgid "Epson TM-T88V-DT"
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr "Epson TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr "Epson TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr "Epson TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr "Epson TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr "Epson TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr "Epson TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P20 (modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (para recibos, modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (modelo Peeler Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P80 (modelo Wi-Fi®)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr "Impresoras ePOS con integración a la caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
"Las siguientes impresoras necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot/devices/printer>` para ser compatibles con Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-T20 (el software ePOS es incompatible)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-T88 (el software ePOS es incompatible)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
"La familia de impresoras Epson TM-U220 (el software ePOS es incompatible)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
msgid ""
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
"Javascript protocol "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Las impresoras Epson que usan conexión Wi-Fi o Ethernet y que siguen el "
"`protocolo EPOS SDK JavaScript "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
" son compatibles con Odoo **sin** necesidad de una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
msgid ""
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS o StarPRNT son "
"compatibles **con** una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
msgid ""
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Las impresoras Epson que solo usan conexión USB son compatibles **con** una "
":doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
msgstr ""
"Las impresoras Epson que se conectan a través de Bluetooth **no son "
"compatibles**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
msgid ":doc:`https`"
msgstr ":doc:`https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras electrónicas del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Es probable que algunos modelos de impresora que se pueden usar sin una "
":doc:`caja IoT </applications/general/iot/config/connect>` necesiten un "
":doc:`protocolo HTTPS <https>` para establecer una conexión segura entre el "
"navegador y la impresora. Sin embargo, la mayoría de los navegadores le "
"mostrarán una página de advertencia si intenta conectarse a la dirección IP "
"de la impresora a través HTTPS. En ese caso, puede :ref:`forzar la conexión "
"<epos_ssc/instructions>` de forma temporal, así podrá conectarse a la página"
" HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la "
"ventana del navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, "
"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un "
"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones "
"<epos_ssc/instructions>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado "
"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro "
"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el "
"acceso al HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 y Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Generar un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. "
"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en "
":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la "
"conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de"
" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo "
":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de "
"serie de la impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en "
":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la "
"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre "
"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí "
"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity"
" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será"
" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o"
" reinicie la impresora manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya "
"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en "
":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se"
" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` "
"(certificado del servidor)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exportar un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., "
"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su "
"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un "
"certificado autofirmado**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Si está usando **Google chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, "
":guilabel:`Certificado inválido`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la"
" extensión correcta;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte "
"inferior de la ventana emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es "
"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el"
" proceso de importación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la "
"izquierda de la barra;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de"
" seguridad --> Ver certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección "
":guilabel:`Descargar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importar un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
"del navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados "
"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no "
"del navegador. Para hacerlo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de "
"certificación que descargó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione "
":guilabel:`Instalar certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario "
"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga "
"clic en :guilabel:`Siguiente`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all "
"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el "
"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione "
":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
msgid "open Chrome;"
msgstr "abra Chrome;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
"Gestionar certificados`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y"
" seleccione el archivo de certificación que exportó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acepte todas las advertencias;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
msgid "restart your browser."
msgstr "reinicie su navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid "open Firefox;"
msgstr "abra Firefox;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
"Ver certificados... --> Importar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "marque las casillas y valide;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que "
"seguir los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"Abra Safari y vaya a la dirección IP de su impresora. Esta acción le "
"redirigirá a una página de advertencia."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"En la página de advertencia vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
"Visitar este sitio web --> Visitar sitio web` y valídelo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, "
"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr ""
"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo "
"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en "
"el proceso de importación. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr ""
"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla "
"Firefox"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
msgid "Android OS"
msgstr "Android"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe "
"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo "
"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el"
" archivo esté en el dispositivo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento "
"del dispositivo);"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien "
"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y"
" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al "
"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para "
"compartir archivos. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. "
"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración "
"y cerrar la segunda ventana emergente. Después,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del "
"usuario;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
"pantalla;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para "
"hacerlo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de "
"confianza del certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un "
"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el "
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
"preferido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo"
" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el "
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
"preferido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
" protocol."
msgstr ""
"HTTP se convierte en el protocolo predeterminado si la opción **Dispositivos"
" directos** está habilitada en los ajustes de Punto de venta (por ejemplo, "
"si usa una :doc:`impresora ePos<epos_printers>`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue los siguientes valores y "
"haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Valor**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "Gestión de varios empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo"
" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta "
"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el "
"Punto de venta <employee_login/use>` y :ref:`podrá saber qué empleados están"
" involucrados en cada orden para darles seguimiento "
"<employee_login/analytics>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV <configuration/settings>` y seleccione "
"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que "
"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active"
" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los "
"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
msgid "Practical application"
msgstr "Aplicación práctica"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su "
"tarjeta de empleado <employee_login/badge>` para iniciar sesión. También "
"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para "
":ref:`abrir la sesión <pos/session-start>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr ""
"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté "
"activada"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta <pos/session-start>`,"
" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la "
"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez "
"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como "
"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**,"
" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría "
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` "
"ingrese el código que desee"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr ""
"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y"
" un código NIP."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "Inicio de sesión con credencial"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una "
"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la"
" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la "
"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de "
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que "
"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en "
":guilabel:`Generar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado"
" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el "
"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién"
" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder"
" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales "
"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione "
":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, "
"seleccione una sesión específica para información más detallada y después "
"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las "
"órdenes que se realizaron durante la sesión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en "
"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y "
"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar "
"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
"usar este método para pagos con tarjeta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
"<payment_methods/terminals>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Terminales de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá "
"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de"
" que el proceso de pago será más eficiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
msgid ""
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
"checkbox."
msgstr ""
"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación <configuration/settings>`, "
"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla"
" de su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr "Casilla en los ajustes para habilitar la terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Adyen <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`Configuración de SIX <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Stripe <terminals/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Worldline <terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
msgid ""
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione la terminal como método de pago, revise el "
"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. El estado cambia a "
":guilabel:`Pago exitoso` en cuanto se realice el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
"permite validar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
"le informa que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago haga clic en :guilabel:`Cancelar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Las terminales de pago Adyen no necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
msgid ""
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
msgstr ""
"Las terminales Adyen se pueden utilizar en muchos países, pero no en todo el"
" mundo. Consulte la `lista de países compatibles con Adyen "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
"languages/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
msgstr ""
"Adyen funciona solo con empresas que procesan más de **10 millones anuales**"
" o que facturan mínimo **1000 transacciones al mes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
msgstr ""
"`Lista de métodos de pago compatibles con Adyen "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
msgid ""
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
"support/select-your-terminals/>`_"
msgstr ""
"`Lista de terminales Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
"support/select-your-terminals/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
"pantalla de su terminal para activarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago"
" <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
msgid ""
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su "
"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su "
":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`"
" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga "
"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en "
"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de "
"pago <adyen/method-creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la "
"terminal y se utiliza para identificar el hardware."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid ""
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> "
"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y "
"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo "
":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el "
"método de pago <adyen/method-creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Configurar las URL del evento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de "
"eventos** de la terminal. Para ello:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
"y seleccione la terminal conectada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta "
"configuración` en :guilabel:`Descifrado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, "
"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de "
"eventos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para "
"guardar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configure el método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar"
" una terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen"
" <adyen/api>`, :ref:`identificador de terminal de Adyen <adyen/identifier>` "
"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
msgid ""
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Las terminales de pago Ingenico necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
msgid ""
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""
"En este momento Ingenico solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y "
"Luxemburgo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
msgid ""
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
msgstr ""
"Odoo funciona con las terminales de pago Lane, Desk y Move de Ingenico que "
"son compatibles con el protocolo de comunicación TLV a través de TCP/IP."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Conectar una caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
msgid ""
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
msgstr ""
"Configure las terminales de pago Lane/Desk/Move 5000 de Ingenico para "
"BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
"Desk/5000 and Move/5000)."
msgstr ""
"Presione el botón de función (:guilabel:`F` en Lane/5000, :guilabel:`⦿` en "
"Desk/5000 y Move/5000)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
"password."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`menú Kassa --> menú de Ajustes` e ingrese la "
"contraseña de los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
"screen."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Change Connection` (cambiar conexión) y presione "
":guilabel:`OK` en la siguiente pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
msgstr "Seleccione :guilabel:`TCP/IP` y :guilabel:`IP-address`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
msgstr "En la siguiente pantalla ingrese la dirección IP de su caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
msgid ""
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
msgstr ""
"Escriba `9000` como número de puerto y presione :guilabel:`OK` en la "
"siguiente pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
msgid ""
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
" form in Odoo."
msgstr ""
"En este momento, la terminal se reiniciará y se debería de ver en su caja "
"IoT de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago SIX permite que pueda ofrecerle un flujo de "
"pago ágil a sus clientes y que facilite el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Aunque Worldline compró SIX Payment Services y ambas empresas usan "
"terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es "
"por esto que las terminales de Worldline no son compatibles con esta "
"integración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
msgid "Install the POS IoT Six module"
msgstr "Instalar el módulo de PdV IoT Six"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
msgid ""
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
msgstr ""
"Para activar el módulo PdV IoT Six vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, quite el"
" filtro :guilabel:`Aplicaciones` y busque **PdV IoT Six**. Este módulo "
"agrega el driver y la interfaz que se necesita para que su base de datos "
"detecte terminales Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
msgstr "Este módulo reemplaza el módulo **PdV Six**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
msgid "Connect an IoT box"
msgstr "Conectar una caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
msgid ""
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una "
"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
msgid "Configure the terminal ID"
msgstr "Configurar el ID de la terminal"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
msgid ""
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
msgstr ""
"Vaya a la página de inicio de su caja IoT donde podrá encontrar el campo "
":guilabel:`Terminal de pago Six` una vez que el servidor de su base de datos"
" esté conectado a la caja IoT. Haga clic en :guilabel:`Configurar`, en el "
"campo :guilabel:`ID de la terminal` ingrese el ID que recibió de Six y haga "
"clic en :guilabel:`Conectar`. El ID de su terminal de Six debería aparecer "
"en la sección :guilabel:`Current Terminal Id` (ID de la terminal actual)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Setting the Six terminal ID"
msgstr "Configurando el ID de la terminal Six"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
msgid ""
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado el ID de la terminal Six, Odoo reiniciará la "
"caja IoT de inmediato. Si su terminal de Six está en línea, se detectará y "
"conectará a la base de datos de manera automática. Revise la página de "
"inicio de la caja IoT en la sección :guilabel:`Pagos` para confirmar la "
"conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
msgstr "Confirmación de la conexión de la terminal de pago Six"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
" field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`SIX IOT` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
msgstr "Creación de un nuevo método de pago para la terminal de pago SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`"
msgstr ""
"Las terminales de pago Stripe no necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
msgid ""
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
" `global availability for Stripe Terminal "
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
"terminal>`_."
msgstr ""
"Las terminales de Stripe se pueden utilizar en muchos países, pero no en "
"todo el mundo. Consulte la `disponibilidad global de la terminal Stripe "
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
"terminal>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
msgid ""
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
msgstr ""
"La integración de Stripe funciona con los `lectores de Stripe Terminal "
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
msgid ""
":doc:`Stripe as payment provider "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`Stripe como proveedor de pagos "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
msgstr ""
"`Lista de métodos de pago compatibles con Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"Active **Stripe** en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> "
"Ajustes --> Terminales de pago` y habilite :guilabel:`Stripe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "Después, cree el método de pago:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de "
"pago`, haga clic en :guilabel:`crear` y complete el campo :guilabel:`método`"
" con el nombre de su método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"Establezca el campo :guilabel:`diario` como :guilabel:`banco` y el campo "
":guilabel:`usar una terminal de pago` como :guilabel:`Stripe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr ""
"Introduzca el número de serie de su terminal de pago en el campo "
":guilabel:`número de serie de Stripe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`no olvide completar la conexión con Stripe antes de "
"utilizar este método de pago.`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "Formulario de creación de método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`identificar cliente` para permitir este método de "
"pago **únicamente** a clientes identificados. Deje la casilla "
":guilabel:`identificar cliente` sin seleccionar para que los clientes sin "
"identificar puedan pagar con Stripe."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
"Los campos :guilabel:`cuenta pendiente` y :guilabel:`cuenta intermediaria` "
"se pueden dejar vacíos para utilizar las cuentas predeterminadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"Puede encontrar el número de serie de su terminal de pago en la parte "
"inferior del dispositivo o en el `tablero de Stripe "
"<https://dashboard.stripe.com>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "Conectar Stripe con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`conectar a Stripe`. Esto lo redirige de forma "
"automática a la página de configuración. Complete toda la información para "
"crear su cuenta de Stripe y vincúlela con Odoo. Una vez que complete los "
"formularios, puede obtener las claves API (:guilabel:`clave pública` y "
":guilabel:`clave secreta`) en el sitio web de **Stripe**. Para hacerlo, haga"
" clic en :guilabel:`obtenga sus claves secreta y pública`, haga clic en las "
"claves para copiarlas y péguelas en los campos correspondientes en Odoo. "
"Ahora puede configurar su terminal en un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "Formulario de conexión con Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
"Cuando usa **Stripe** únicamente en Punto de venta, solo necesita la **clave"
" secreta** para usar su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"Cuando utiliza Stripe **como proveedor de pago**, el :guilabel:`estado` se "
"puede establecer como :guilabel:`deshabilitado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`conectar a Stripe` no funciona en las bases de datos con"
" alojamiento **local**. Para obtener las claves API de forma manual, inicie "
"sesión en su `tablero de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_, escriba "
"`API` en la barra de búsqueda y haga clic en :guilabel:`Desarrolladores > "
"API`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "Configurar la terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en "
":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y "
"seleccione su red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
msgstr ""
"El dispositivo del usuario y la terminal deben estar conectados a la misma "
"red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
msgstr "En caso de tener una conexión WiFi, la red debe ser segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de "
"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "Vincular el método de pago con un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el"
" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que "
"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su"
" cuenta de Stripe:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ y "
"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> "
"Ubicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una"
" ubicación existente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`"
" y complete la información necesaria."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Debe proporcionar un **código de registro**. Para obtener este código, "
"deslice la pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código NIP de"
" administrador (es `07139` de forma predeterminada), valide y haga clic en "
":guilabel:`Generar código de registro`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Tome en cuenta que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y "
"Canadá, lo que hace que este procedimiento sea adecuado solo para empresas "
"norteamericanas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
msgid ""
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Si va a usar los lectores de tarjetas de Vantiv, los debe comprar "
"directamente de Vantiv, ya que muchas terminales de Vantiv que se compran "
"por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan"
" utilizar con una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"Active la terminal de pago en la sección :guilabel:`Terminales de pago` de "
":ref:`los ajustes de la aplicación <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos "
"de pago` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Vantiv` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Ingrese el nombre que le quiere dear a las :guilabel:`Credenciales Vantiv` y"
" haga clic en :guilabel:`Crear y editar`. Ingrese su :guilabel:`ID de "
"comerciante` y su :guilabel:`Contraseña de comerciante` y después haga clic"
" en :guilabel:`Guardar y cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr "Método de pago Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
" punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
"<configuration/settings>` y agregue el método de pago en la sección "
":guilabel:`Pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid ""
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Las terminales de pago Worldline necesitan una :doc:`caja IoT "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
msgid ""
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""
"En este momento Worldline solo está disponible en Bélgica, Países Bajos y "
"Luxemburgo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
msgid ""
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
msgstr ""
"Odoo es compatible con las terminales de Worldline que utilizan el protocolo"
" CTEP (por ejemplo, las terminales Yomani XR y Yoximo). Si tiene alguna "
"duda, póngase en contacto con su proveedor de pagos para asegurarse de la "
"compatibilidad de su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Configurar el protocolo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener --> "
"3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic"
" en :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Después, haga clic en "
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*ticket de ECR CTEP*, *ancho "
"del ticket de ECR* y *conjunto de caracteres*). Por último, haga clic en "
"**detener** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
msgid "Set the IP address"
msgstr "Establecer la dirección IP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener -->"
" 3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga "
"clic en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
":menuselection:`Cambio --> TCP/IP` (pantalla de *configuración física TCP*) "
":menuselection:`--> OK --> OK` (pantalla de *configuración de cliente TCP*)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de alojamiento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
"llegue al signo de los dos puntos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
"aplicación de su caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
" reiniciará de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid ""
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
msgstr ""
"Es necesario agregar una excepción en el firewall para los dispositivos IoT "
"de **Windows**. Siga las :ref:`instrucciones adicionales en la documentación"
" de Windows IoT <iot/windows/wordline>` para agregar la excepción al "
"firewall de Windows."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Para contactar al soporte técnico de Worldline, llame al `02 727 61 11` y "
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
"una de cajero."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
"perder la conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Funciones de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Redondeo de efectivo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
"de cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
"sea en efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
"*Redondeo de efectivo*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
"clic en *Crear y editar...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
"ajustes de su Punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de"
" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
"barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
"nomenclatura de códigos de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Supongamos que desea hacer un descuento para el producto con el siguiente "
"código de barras:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
"interfaz del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Digamos que desea hacer el 50% de descuento en un producto, entonces su "
"código de barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del "
"código de barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el "
"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras "
"sería:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
"finalizar la transacción."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
"cada empresa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
" los descuentos manuales."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
"de la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV haga clic en *Desc.*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Aplicar un descuento global"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
"categoría de *Precio*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
"su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
"del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
"específico del 50% en las naranjas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
"de lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vista de la función de lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Crear una lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Odoo tiene una *Lista de precios pública* "
"configurada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Lista de precios`. Después, haga clic en crear."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
"productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
"lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la "
"interfaz del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "Impuestos flexibles (posiciones fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr ""
"Al dirigir una empresa tal vez necesite aplicar distintos impuestos y "
"registrar transacciones en varias cuentas según la ubicación y el tipo de "
"negocio de sus clientes y proveedores."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"La función **posiciones fiscales** le permite establecer reglas que "
"seleccionan de forma automática los impuestos y cuentas correctas que se "
"utilizarán en cada transacción."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Contabilidad` y "
"habilite la función :guilabel:`impuestos flexibles`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"Después, en el campo :guilabel:`predeterminado` establezca una posición "
"fiscal predeterminada que se debería aplicar a todas las ventas en el PdV "
"seleccionado. También puede agregar más posiciones fiscales para seleccionar"
" en el campo :guilabel:`permitido`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"Según el :doc:`paquete de localización fiscal "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` que activó, hay varias posiciones "
"fiscales preconfiguradas que se pueden establecer y utilizar en PdV. Sin "
"embargo, también puede :ref:`crear nuevas posiciones fiscales "
"<fiscal_positions/mapping>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"Si no establece una posición fiscal, el impuesto permanece como se definió "
"en el campo **impuestos de cliente** en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "Usar posiciones fiscales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"Abra una :ref:`sesión de PdV <pos/session-start>` para utilizar una de las "
"posiciones fiscales permitidas. Luego, haga clic en el botón "
":guilabel:`impuesto` a lado del icono con forma de **libro** y seleccione "
"una posición fiscal de la lista. Hacer esto aplica las reglas definidas de "
"forma automática a todos los productos sometidos a las regulaciones de la "
"posición fiscal elegida."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
"Si se establece una posición fiscal predeterminada, el botón \"impuesto\" "
"muestra el nombre de la posición fiscal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Programas de lealtad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
"comprando en su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
"para activar la función *Programa de lealtad*. Seleccione su interfaz de PdV"
" y en las funciones de precios elija *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demás."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Cuando se establezca un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
"transacción y que se acumularán hasta que se gasten. Puede gastarlos usando "
"el botón *Recompensas* cuando tenga suficientes puntos, de acuerdo con las "
"reglas definidas en el programa de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza al instante para reflejar la lista de "
"precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según "
"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar "
"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento "
"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando "
"ordena una cantidad específica de productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
":guilabel:`Pricing` section."
msgstr ""
"Vaya a :ref:`los ajustes generales del Punto de venta "
"<configuration/settings>` y asegúrese que la opción :guilabel:`Listas de "
"precios flexibles` está activada en la sección :guilabel:`Precios`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
"La opción :ref:`Varios precios por producto <pricelists/simple>` es la "
"opción predeterminada de las listas de precios y establece reglas simples de"
" precios fijos por producto. Seleccione la opción :ref:`Reglas avanzadas de "
"precios (descuentos, fórmulas) <pricelists/advanced>` si desea aplicar "
"reglas de precios a varios productos a la vez, además de que le permitirá "
"calcular los precios de forma dinámica con descuentos porcentuales o "
"fórmulas más complejas y establecer precios fijos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, "
"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas "
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico "
"<ecommerce/pricelists>`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "Crear listas de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y"
" haga clic en :guilabel:`Nueva` o seleccione una lista existente. La "
"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de listas de"
" precios seleccionada <pricelists/configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Múltiples precios por producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"Cuando configura sus listas de precios para que usen la opción "
":guilabel:`Varios precios por producto` podrá usar distintos precios fijos "
"para diferentes productos o sus variantes tomando en cuenta una o más "
"condiciones, solo en caso de que sea necesario. Para agregar una nueva regla"
" a una lista de precios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y "
"sus **variantes** si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "Agregue las condiciones:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ""
"la columna :guilabel:`Cantidad min.` representa la cantidad a la que un "
"producto tiene que llegar;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr ""
"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` "
"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe "
"aplicar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr ""
"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las "
"condiciones (si alguna se cumple)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr ""
"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
msgid "Advanced price rules"
msgstr "Reglas de precios avanzadas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible "
"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios "
"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista "
"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas "
"emergentes:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Precio fijo` para establecer un nuevo precio fijo (similar a la "
"opción :guilabel:`Varios precios por producto`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., "
"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio "
"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, "
":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una "
"cantidad fija (por ejemplo., $ `-5.00`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
"Definir un :doc:`Método de redondeo <cash_rounding>`, esto se hace forzando "
"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor "
"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`método de"
" redondeo` a `1.00` y la :guilabel:`tarifa adicional` a `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y "
"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el "
":guilabel:`Costo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ":guilabel:`Todos los productos`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr "un :guilabel:`producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr "una :guilabel:`variante de producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez"
" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el "
"campo :guilabel:`cantidad mínima`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr "Seleccione la lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Vaya a la :ref:`configuración específica del PdV <configuration/settings>` y"
" añada todas las listas de precios disponibles en el campo "
":guilabel:`disponible`. Después, establezca su lista de precios "
"**predeterminada** en el campo :guilabel:`predeterminado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"Cuando abra una sesión de PdV <pos/session-start>, haga clic en el botón "
"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar "
"varias listas de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se "
"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico "
"<pos/customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la "
"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
"<ecommerce/pricelists>`"
msgstr ""
":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de comercio electrónico "
"<ecommerce/pricelists>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Recibos y facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Recibos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos desde :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, ahí seleccione un PdV y vaya a la sección"
" :guilabel:`Facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
"la información que se debe imprimir en los recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "Recibo de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
" :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43
msgid ""
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
"orders."
msgstr ""
"El Punto de venta le permitirá emitir e imprimir facturas para "
":ref:`clientes registrados <pos/customers>` una vez que se realice el pago; "
"también podrá obtener todas las facturas antiguas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47
msgid ""
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
msgstr ""
"Una factura creada en el Punto de venta creará un asiento en el :ref:`diario"
" bancario <cheat_sheet/journals>` que haya :ref:`configurado "
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
msgid ""
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
msgstr ""
"Para definir los diarios a utilizar en un PdV en específico, vaya a los "
"ajustes de :ref:`PdV <configuration/settings>` y diríjase a la sección de "
"contabilidad. Ahí podrá determinar los diarios contables que se usarán de "
"forma predeterminada para las órdenes y las facturas en la sección "
":guilabel:`Diarios predeterminados`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "accounting section in the POS settings"
msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
msgid "Invoice a customer"
msgstr "Facturar a un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
msgid ""
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
"customer's name to issue an invoice for that order."
msgstr ""
"Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del "
"cliente para emitir una factura para esa orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La "
"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de "
"inmediato."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73
msgid ""
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
"selected."
msgstr ""
"Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente "
"<pos/customers>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Obtener facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr ""
"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de "
"PdV**:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de"
" venta --> Órdenes --> Órdenes`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** "
"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna "
":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en "
":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "Códigos QR para generar facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"Los clientes pueden solicitar una factura mediante el escaneo de un **código"
" QR** impreso en su recibo. Al escanearlo, deben completar un formulario con"
" su información de facturación y hacer clic en :guilabel:`obtener mi "
"factura`. Por un lado, hacer esto genera una factura disponible para "
"descarga. Por otro lado, el estado de la orden en el backend de Odoo cambia "
"de :guilabel:`pagada` o :guilabel:`publicada` a :guilabel:`facturada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "Cambio en el estado de la orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"Para utilizar esta función debe habilitar los códigos QR en los recibos en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Luego, "
"seleccione el PdV en el campo :guilabel:`punto de venta`, baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos` y habilite la función :guilabel:`utilizar "
"código QR en el recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Ver estadísticas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
"Reportes --> Órdenes`. También puede acceder desde el **tablero de PdV**, "
"solo haga clic en el botón con los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`), "
"presione :guilabel:`Reportes` y, por último, :guilabel:`Órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla "
"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Funciones para restaurantes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
" puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
"<restaurant/floors_tables>`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`tomar órdenes <floors_tables/orders>`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para "
"llevar<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el"
" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "Funciones de restaurante y bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones "
":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación"
" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
" PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Impresión de la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
"cualquier cambio en la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Dividir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
"con cada persona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
"orden porque ya se pagaron."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Gestión de pisos y mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Agregar un piso"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado su *punto de venta*, seleccione *Gestión de "
"mesas* en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
"venta`. Haga clic en *Pisos* para crear y nombrar sus pisos y mesas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de "
"asientos para cada mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Agregar mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Para agregar mesas también puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus "
"pisos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Haga clic en el *modo de edición* (es el icono de lápiz ubicado en la "
"esquina superior derecha) para crear, mover y modificar mesas, entre otras "
"cosas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vista de la gestión de piso. Puede agregar mesas, modificar el número de "
"asientos, su nombre y forma."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Para que sea más fácil encontrar sus mesas puede cambiarles el nombre, la "
"forma, el tamaño e incluso el color, también puede agregar el número máximo "
"de asientos disponibles en cada mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Registrar las órdenes de las mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Haga clic en la mesa correspondiente para registrar su orden, esta acción le"
" redirigirá a la interfaz principal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Transferir clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Use el botón \"Transferir\" si sus clientes desean cambiar de mesa después "
"de que ordenaron, este moverá su orden a la nueva mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"Para ello, primero seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr ""
"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Después haga clic en el botón \"Transferir\" y seleccione la mesa a la que "
"desea mover al cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vista de la interfaz de PdV y el botón \"Transferir\". Cómo mover clientes de una mesa\n"
"a otra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Registrar una orden adicional"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Use el botón \"+\" al registrar una orden para pasar de forma simultánea a "
"otra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Luego podrá cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando sea "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vista de los botones + y - que permiten que los empleados agreguen o "
"eliminen una orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr "El botón \"-\" le permite eliminar la orden actual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Impresión de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"Integrar impresoras en el flujo de trabajo de un restaurante o bar puede "
"mejorar la comunicación y colaboración entre los equipos frente y tras "
"mostrador, lo que lleva a un servicio más ágil y eficiente. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "Habilitar y crear impresiones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"Para habilitar el envío de órdenes a una impresora en la cocina o bar, vaya "
"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, baje a la "
"sección :guilabel:`Restaurante y bar` y habilite la función "
":guilabel:`impresoras de cocina`. Escriba un nombre para la impresora en el "
"campo :guilabel:`impresoras` y haga clic en :guilabel:`crear y editar...` "
"para abrir un formulario de configuración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"Para obtener una lista de todas las impresoras que se han creado o para "
"modificar una impresora existente, haga clic en :guilabel:`--> Impresoras` y"
" seleccione la impresora que desea editar para abrir su formulario de "
"configuración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "Habilitar las impresoras de cocinas en los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "Formulario de configuración"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"En el :ref:`formulario de configuración <kitchen_printing/enable>`, "
"seleccione el :guilabel:`tipo de impresora` según su instalación:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"Si su impresora está conectada a una caja IoT, seleccione "
":guilabel:`utilizar una impresora conectada a la caja IoT` y seleccione el "
"dispositivo en el campo :guilabel:`dispositivo IoT`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"Si utiliza una impresora Epson que no necesita una caja IoT, seleccione "
":guilabel:`use una impresora Epson` e introduzca la dirección IP de la "
"impresora en el campo :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"Configure su impresora para imprimir productos específicos según su "
"categoría de PdV. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` "
"en el campo :guilabel:`categorías de producto imprimidas`. Si deja este "
"campo en blanco, todos los productos se envían a la impresora sin importar "
"su categoría de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "Formulario de configuración de una impresora de cocina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "Imprimir órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr ""
"En una sesión abierta, empiece a tomar órdenes y haga clic en "
":guilabel:`ordenar` para enviarla al bar o la cocina."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr ""
"Botón de ordenar en la interfaz de usuario del PdV para enviar órdenes a la "
"cocina o bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr ""
"Cuando se pueden imprimir productos, estos aparecen en color verde en el "
"carrito, y el botón \"ordenar\" también cambia a verde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"Dar propina es una prática habitual en varios países. El punto de venta "
"permite dar propinas en :ref:`tiendas <pos/sell>`, :doc:`bares "
"<../restaurant>`, o :doc:`restaurantes <../restaurant>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte "
"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las "
"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción "
":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un "
":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El "
"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "Habilitar las propinas en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "Productos de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, "
"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina "
"<configuration>` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El "
"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la "
"pantalla de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una "
"sesión de PdV debe activar la función **Disponible en PdV**. Para ello, haga"
" clic en :guilabel:`Crear y editar...` para abrir el formulario de "
"configuración del producto, vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, seleccione"
" la casilla :guilabel:`Disponible en PdV` y haga clic en :guilabel:`Guardar "
"y cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo "
"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de "
"inventario innecesarios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno"
" distinto para cada uno."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere "
"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`Agregar "
"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de "
"propinas <configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "Propina después del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la "
"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para "
"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente "
"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la"
" propina que el cliente elige dar después del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido "
"un diario bancario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "Agregar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"Para agregar una propina a una orden, :ref:`acceda a la pantalla de pago "
"<pos/sell>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. Después, introduzca el "
"importe de la propina, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para validarla, "
"finalmente procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "Ventana emergente de propina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina <tip-product>`"
" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el "
"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor "
"predeterminado es igual a su **precio de venta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic "
"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le"
" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la "
"pantalla de la terminal antes de continuar al pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en "
":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe"
" completar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr ""
"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el "
"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en "
":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr ""
"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del "
"pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funciones de tienda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode scanner "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurar un lector de código de barras "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode scanners "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activar lectores de códigos de barra "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
" número de código de barras asignado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Asignar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "A productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
"pestaña :guilabel:`información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "A empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la "
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Usar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Escanear productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
"carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Registrar empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso "
"<employee_login/configuration>` al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras"
" para que sus empleados inicien sesión <employee_login/badge>` en su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr "Pantalla del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
"La función **pantalla del cliente** le brinda a los clientes actualizaciones"
" del proceso de pago en tiempo real en una pantalla secundaria."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
msgstr "pantalla del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
msgid ""
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
msgstr ""
"Según la configuración de su Punto de venta las funciones se pueden mostrar "
":ref:`en la pantalla principal o en una secundaria <customer_display/local>`"
" o en :ref:`otro monitor que esté conectado a una caja IoT "
"<customer_display/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
msgid ""
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Display` checkbox."
msgstr ""
"Para activar la función, vaya a los ajustes del PdV, busque la sección "
":guilabel:`Dispositivos conectados` y seleccione la casilla "
":guilabel:`Pantalla del cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer display setting checkbox"
msgstr "Casilla de la función Pantalla del cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
msgid ""
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
"<pos/session-start>`. Then, click the screen icon to open a new window to "
"drag and drop onto the second screen."
msgstr ""
"Conecte una segunda pantalla a su PdV y :ref:`abra una sesión de PdV "
"<pos/session-start>`. Haga clic en el icono de la pantalla para abrir una "
"nueva ventana, deberá arrastrarla y soltarla en la segunda pantalla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
msgid "IoT box"
msgstr "Caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
msgid ""
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
":guilabel:`Customer Display` field."
msgstr ""
"Conecte una caja IoT a su base de datos y la segunda pantalla a la caja IoT."
" Después, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> "
"Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados`, "
"seleccione la casilla :guilabel:`Caja IoT` y elija el segundo monitor en el "
"campo :guilabel:`Pantalla del cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "iot setting to connect a customer display"
msgstr "Función de la caja IoT para conectar una pantalla del cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
msgstr "Ambos dispositivos deben estar conectados a la misma red local."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
" punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la "
"aplicación Ventas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr ""
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
"reducir la lista a un cliente en particular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
" y continúe con la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
"forma automática del importe total."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
"identifica su ubicación según su último movimiento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
"junto a los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
"los números de serie y de lote faltantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
msgid "Ship later"
msgstr "Enviar después"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
msgid ""
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
"customer needs their order to be shipped later, etc."
msgstr ""
"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la "
"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto "
"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso "
"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, "
"etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
msgid ""
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
msgstr ""
":ref:`Vaya a los ajustes del PdV <configuration/settings>`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Permitir enviar "
"después`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
msgid "Once activated, you can:"
msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
msgid ""
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se "
"enviarán los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
msgid ""
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
"default route."
msgstr ""
"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la"
" ruta predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
msgid ""
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse "
"por separado seleccione :guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al "
"mismo tiempo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
msgstr ":ref:`Abrir una sesión <pos/session-start>` y realizar una venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
msgid ""
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
msgstr ""
"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar "
"después`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "selecting ship later at checkout."
msgstr "Seleccionar enviar después al pagar."
2025-02-21 01:11:19 +07:00
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:40
msgid ""
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
"shipping address."
msgstr ""
"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la "
"dirección de envío."
2025-02-21 01:11:19 +07:00
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:43
msgid ""
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
"products to be shipped."
msgstr ""
"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder "
"enviar los productos."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"La aplicación **Alquiler de Odoo** es una solución integral para gestionar "
"sus alquileres."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Desde una sola vista puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, programar"
" alquileres, registrar la fecha de recolección y devolución de los productos"
" y facturar a sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr ""
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Precio de alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
"producto y haga clic en la pestaña *Alquiler* del producto. En *Precio de "
"alquiler* haga clic en *Agregar un precio* y después elija una *unidad* de "
"tiempo (horas, días, semanas o meses), una *duración* y un *precio*. Puede "
"agregar las líneas de precios necesarias, por lo general estas son útiles "
"para ofrecer descuentos si el tiempo de alquiler es más largo. "
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr ""
"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación Alquiler"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"En *Reservaciones* puede agregar multas por *horas* o *días extra*, también "
"puede configurar un *tiempo de seguridad* en horas para que el producto no "
"esté disponible temporalmente entre dos órdenes de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Si desea alquilar un producto que no creó en la aplicación Alquiler deberá "
"seleccionar la casilla *Se puede alquilar* que se encuentra abajo del nombre"
" del producto. Esta opción está seleccionada de forma predeterminada al "
"crear un producto desde la aplicación antes mencionada."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Cálculo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
"crea una orden de alquiler:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 día: $100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 días: $250"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 semana: $500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Firma del cliente"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Puede pedirle a sus clientes que firmen un contrato de alquiler que describa"
" el acuerdo entre ambas partes antes de que vayan por los productos con el "
"fin de asegurarse de que los devolverán a tiempo y en su condición original."
" Para ello, vaya a :menuselection:`Alquiler --> Configuración --> Ajustes`, "
"active *documentos digitales* y haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación Alquiler de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica "
"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de "
"activar los *documentos digitales*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación podrá cambiar el *contrato "
"de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede seleccionar algún "
"documento que haya subido a la aplicación *Firma electrónica* o puede subir "
"uno nuevo a la misma aplicación al hacer clic en *Subir plantilla*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Para solicitar la firma de un cliente, seleccione una orden de alquiler "
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla del "
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
"ventana, seleccione a su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar "
"el proceso de firma con su cliente. Haga clic en *Validar y enviar documento"
" completo* cuando el documento esté completo."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Recibos de recolección y devolución"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o "
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los "
"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr ""
"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación Alquiler de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas "
"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se "
"vendió."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr "Funciones del Conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"El *Conector de Amazon* sincroniza órdenes entre Amazon y Odoo. Es una "
"herramienta muy útil, pues reduce bastante el tiempo que se utiliza para "
"ingresar de forma manual los pedidos de Amazon (desde la cuenta de vendedor "
"de Amazon) en Odoo. También permite que los usuarios lleven un seguimiento "
"preciso de las ventas de Amazon en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr "Funciones compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr "El Conector de Amazon puede:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr ""
"Sincronizar (de Amazon a Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA como"
" FBM) con sus respectivos artículos y la información correspondiente:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr "El nombre, descripción y cantidad del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr "Los costos de envío del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr "Los cargos por envoltura de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr ""
"Crear cualquier usuario que haga falta relacionado con una orden en Odoo "
"(tipos de contacto compatibles: contacto y dirección de entrega)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr ""
"Notificar a Amazon con respecto a un envío confirmado en Odoo (FBM) con el "
"fin de cobrar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Tener varios Marketplace por cuenta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr ""
"La siguiente tabla incluye algunas de las funciones que proporciona Odoo al "
"hacer uso del Conector de Amazon:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Por Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Por el vendedor (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "**Orders**"
msgstr "**Órdenes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Envío**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr ""
"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en la orden sincronizada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr ""
"Amazon calcula el costo de envío, este se incluye en las órdenes "
"sincronizadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr "Amazon se encarga del envío."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr ""
"Se crea una orden de entrega en Odoo de forma automática para cada orden "
"nueva. Una vez que se haya procesado en Odoo, el estado se sincroniza en "
"Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Envoltura de regalo**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Handled by Amazon."
msgstr "Amazon se encarga de esta acción."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"Amazon calcula el costo y lo incluye en la orden a sincronizar. El mensaje "
"de regalo se agrega a una línea de la orden y en la orden de entrega. Luego,"
" depende del usuario."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestión de existencias**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr ""
"Amazon gestiona esta acción y se sincroniza con una ubicación virtual para "
"llevar seguimiento en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr ""
"Odoo gestiona esto con la aplicación Inventario y se sincroniza con Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr "**Notificaciones de entrega**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr ""
"Amazon hace el envío según el estado de entrega sincronizado desde Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
"By Amazon)`."
msgstr ""
"La sincronización de existencias **no** es compatible para vender el mismo "
"producto que :abbr:`FBM (Logística del comerciante)` *and* :abbr:`FBA "
"(Logística de Amazon)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
msgid ""
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
msgstr ""
"A veces, cuando las existencias se envían para todos los productos, se "
"activa un problema de inventario con Amazon, donde Amazon piensa que el "
"producto :abbr:`FBM (logística del comerciante)` tiene cantidades en "
":abbr:`FBM (logística del comerciante)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
msgid ""
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
msgstr ""
"Como resultado, Amazon lo vende como :abbr:`FBM (logística del "
"comerciante)`, en lugar de tomar existencias de su propio almacén. Los "
"desarrolladores de Odoo están trabajando para resolver este problema y así "
"evitar discrepancias futuras."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid ""
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"El Conector de Amazon está diseñado para sincronizar los datos de las "
"órdenes. Otras acciones, como descargar reportes de cuotas mensuales, "
"gestionar disputas o emitir reembolsos, se **deben** gestionar desde la "
"*Seller Central* de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
msgid ""
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"Desde el 19 de febrero de 2024, en los marketplaces norteamericanos, las "
"órdenes :abbr:`FBA (Logística por Amazon)` creadas con el *conector de "
"Amazon* no incluyen el nombre del cliente en la orden de entrega o de envío "
"en Odoo. Esto se debe a que Amazon ahora calcula y remite el impuesto sobre "
"las ventas en nombre de los vendedores. Es decir, la información personal "
"identificable del cliente ya no se le comparte al vendedor luego de una "
"orden :abbr:`FBA (Logística por Amazon)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "Supported marketplaces"
msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Si un marketplace de Amazon no aparece en la lista, es posible :ref:`agregar"
" uno nuevo <amazon/add-new-marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
msgid "**North America region**"
msgstr "**Norte América**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "US"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Europa**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "UK"
msgstr "Reino Unido"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr "Gestión de órdenes de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr "Sincronización de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr ""
"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan en Odoo en "
"intervalos regulares."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"La sincronización está basada en el estado de Amazon: solo se obtienen las "
"órdenes cuyo estado ha cambiado desde la última sincronización en Amazon. "
"Esto incluye cambios tanto en Amazon como en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
"Para las órdenes *FBA* (gestionado por Amazon) solo se obtienen aquellas "
"*enviadas* y *canceladas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"Para las órdenes *FBM* (gestionado por el vendedor), se hace lo mismo con "
"las órdenes *no enviadas* y *canceladas*. Para cada orden sincronizada se "
"crea una orden de venta y un cliente en Odoo (si el cliente aún no está "
"registrado en la base de datos)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, "
"entonces la orden de venta correspondiente se cancela de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid "Force synchronization"
msgstr "Forzar sincronización"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
msgid ""
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado **no** ha cambiado "
"desde la última sincronización, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. Esto incluye cambios tanto en Amazon como "
"en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
msgid ""
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"Vaya a la cuenta de Amazon en Odoo (:menuselection:`Ventas --> Configuración"
" --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de "
"Amazon`) y modifique la fecha en :menuselection:`Seguimiento de órdenes --> "
"Última sincronización de órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr ""
"Asegúrese de elegir una fecha que ocurra antes del último cambio de estado "
"de la orden correspondiente para sincronizar y guarde, esto hará que la "
"sincronización se realice de forma adecuada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
msgid ""
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de una cuenta de Amazon primero "
"cambie al :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, después vaya a la "
"cuenta de Amazon en Odoo y haga clic en :guilabel:`Sincronizar órdenes`. "
"Puede hacer lo mismo con las recolecciones si hace clic en "
":guilabel:`Sincronizar recolecciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
msgid ""
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"Al sincronizar una orden FBM (gestionado por el vendedor) en Odoo se crea "
"una recolección de forma instantánea en la aplicación *Inventario*, además "
"de una orden de venta y un registro de cliente. Luego deberá decidir si "
"enviar todos los productos ordenados al cliente de una vez o enviarlos por "
"partes con órdenes parciales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"Al confirmar una recolección relacionada con la orden se envía una "
"notificación a Amazon, quien a su vez notifica al cliente que la orden (o "
"parte de ella) está en camino."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr ""
"Amazon necesita que los usuarios proporcionen una referencia de seguimiento "
"para cada entrega, esta es necesaria para asignar un transportista."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"Si el transportista no proporciona una referencia de seguimiento de forma "
"automática, entonces debe configurarse manualmente. Esta regla se aplica a "
"todos los marketplaces de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid ""
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo puede crear uno con"
" el mismo nombre (por ejemplo, puede crear un transportista llamado "
"`easyship`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas, pero "
"asegúrese de evitar errores tipográficos ya que en caso de que los haya, "
"Amazon no los reconocerá. A continuación, cree un transportista con el "
"nombre `Autoentrega` para informarle a Amazon que usted se encargará las "
"entregas. Incluso con esta ruta **debe** ingresar una referencia de "
"seguimiento. Recuerde que el cliente recibirá una notificación por correo "
"electrónico sobre la entrega y el transportista junto con la referencia de "
"seguimiento."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
msgid ""
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"Al sincronizar una orden FBA (gestionado por Amazon) en Odoo se registra un "
"movimiento de existencias en la aplicación *Inventario* para cada artículo "
"de la orden de venta. De esta manera, queda almacenado en el sistema."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"Los gerentes de inventario pueden acceder a estos movimientos desde "
":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"Para las órdenes FBA, el movimiento de existencias se crea en Odoo en "
"automático a través del Conector de Amazon, gracias al estado de envío de "
"Amazon. Al enviar nuevos productos a Amazon, el usuario debe crear una "
"recolección (orden de entrega) de forma manual para trasladar estos "
"productos desde su almacén a la ubicación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"Para llevar seguimiento de las existencias de *Amazon (FBA)* en Odoo debe "
"realizar un ajuste de inventario después de reabastecerlas. También puede "
"activar un reabastecimiento automático desde las reglas de reordenamiento en"
" la ubicación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Puede configurar la ubicación de Amazon si accede a la cuenta de Amazon "
"gestionada en Odoo. Para acceder a las cuentas de Amazon en Odoo vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma ubicación de Amazon "
"de forma predeterminada, pero es posible monitorear las existencias "
"filtradas por marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
msgid ""
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Para hacerlo, primero deberá eliminar de la lista de marketplaces "
"sincronizados aquel en donde se encuentran las existencias correspondientes "
"para monitorearlas por separado. Puede acceder a esta lista desde "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"A continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
"marketplaces **excepto** el que desea aislar de los demás."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
"Por último, asigne otra ubicación de existencias al segundo registro de la "
"cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
msgid "Invoice and register payments"
msgstr "Facturar y registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid "Issue invoices"
msgstr "Emitir facturas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
msgid ""
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"Debido a la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo "
"electrónico de los clientes, **no** es posible enviarles las facturas "
"directamente desde Odoo. Sin embargo, **sí** es posible cargar de forma "
"manual las facturas generadas desde Odoo en el backend de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"Además, para los clientes B2B, por ahora es necesario obtener la "
"identificación fiscal de forma manual desde el backend de Amazon **antes** "
"de crear una factura en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud "
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir"
" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon "
"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr "La integración con TaxCloud será descontinuada en Odoo 17."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
msgid "Register payments"
msgstr "Registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142
msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que "
"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con"
" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"Además Amazon realiza un solo pago mensual, así que es necesario seleccionar"
" todas las facturas vinculadas a un solo pago al registrar los pagos."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148
msgid ""
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"Para hacer eso, use el :guilabel:`Diario` apropiado específico para los "
"pagos de Amazon y seleccione :guilabel:`Depósito por lotes` como "
":guilabel:`método de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Luego, seleccione todos los pagos generados y haga clic en "
":menuselection:`Acciones --> Crear pago por lotes --> Validar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
"Puede realizar esta misma acción con las facturas de proveedores de Amazon "
"destinadas a las comisiones."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del mes y después de "
"registrar los estados de cuenta bancarios, acredite la cuenta intermediaria "
"de Amazon por el importe recibido."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Llevar seguimiento de las ventas de Amazon en los reportes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
"El perfil de la cuenta de Amazon en Odoo cuenta con un equipo de ventas "
"establecido en la pestaña :guilabel:`Seguimiento de pedidos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"Esto le proporciona acceso rápido a métricas importantes relacionadas con "
"los reportes de ventas. De forma predeterminada, el equipo de ventas de la "
"cuenta de Amazon se comparte entre todas las cuentas de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si lo desea, puede cambiar el equipo de ventas de la cuenta por otro para "
"realizar un reporte separado para las ventas de esta cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr "También es posible realizar reportes para cada marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
"Primero debe eliminar el marketplace deseado de la lista de mercados "
"sincronizados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177
msgid ""
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Para acceder a la lista de marketplaces sincronizados en Odoo vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
"Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
"Luego cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los marketplaces "
"**excepto** el que desea aislar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
"Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de la "
"cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr "Configuración del conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
"Odoo permite que los usuarios registren una cuenta de vendedor de Amazon en "
"la base de datos, pero el usuario **debe** tener una cuenta de vendedor de "
"Amazon pagada antes de completar la cofiguración."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"Para configurar una cuenta de vendedor de Amazon primero inicie sesión en la"
" plataforma de Aamazon y vaya a :menuselection:`Cuenta y listas --> Iniciar "
"una cuenta de vendedor` desde el menú desplegable que se encuentra en el "
"encabezado."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"Después, en la página :guilabel:`Vende con Amazon` siga el proceso de "
"registro y después siga las instrucciones a continuación para registrar y "
"vincular su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr "`Vender con Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr "Contecte su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
"Conectores`. Allí active la función :guilabel:`Sincronización con Amazon` y "
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"Después, regrese a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
"sección de Conectores` y haga clic en el enlace :guilabel:`Cuentas de "
"Amazon` en los ajustes de :guilabel:`Sincronización con Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr ""
"Las cuentas de Amazon vinculadas en los ajustes de la aplicación Ventas de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
"Hacer esto lo llevará a la página :guilabel:`Cuentas de Amazon`. Desde aquí,"
" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear y vicular una nueva cuenta de "
"Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"En el campo en :guilabel:`Cuenta de Amazon` de la página, primero elija el "
"nombre de la cuenta (por ejemplo, `Marketplace estadounidense`). Después, en"
" la pestaña :guilabel:`Credenciales` seleccione el marketplace en el que la "
"cuenta de vendedor se creó desde el menú desplegable :guilabel:`País del "
"Marketplace`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Una página con el formulario común de cuenta de Amazon en la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr ""
"Después de guardar, el campo en la pestaña :guilabel:`Credenciales` cambiará"
" por un botón llamado :guilabel:`Vincular con Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"La página de un formulario usual para una cuenta de Amazon y el botón de "
"Vincular con Amazón en la aplicación de Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
"Al hacer clic en este botón se le redirigirá a la página de inicio de sesión"
" de Amazon, o, si el usuario ya inició sesión en Amazon, a la página de "
"consentimiento."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión, ingrese a la cuenta de vendedor de Amazon "
"deseada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr ""
"En la página de consentimiento, confirme que Amazon puede permitir que Odoo "
"tenga acceso a la cuenta y toda la información relacionada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr ""
"Al confirmarlo, Amazon redirigirá al usuario de vuelta a Odoo y la cuenta "
"estará registrada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
"Ya que haya logrado registrar la cuenta de Amazon, los marketplaces "
"disponibles para esta cuenta en específico se sincronizarán con Odoo y se "
"enlistarán en la pestaña :guilabel:`Marketplaces`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
"disable synchronization."
msgstr ""
"Si lo desea, quite elementos de la lista de marketplaces sincronizados para "
"deshabilitar la sincronización."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
msgid "Amazon orders in Odoo"
msgstr "Órdenes de Amazon en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
msgstr ""
"Al sincronizar una orden de Amazon, se crearán hasta tres líneas de "
"artículos en la orden de venta de Odoo. Cada una representa un producto "
"vendido en Amazon: una línea por el producto que se vendió en el marketplace"
" de Amazon, una por los cargos de envío (si los hay) y una por la envoltura "
"de regalo (si hay)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Para seleccionar un producto de la base de datos para un artículo de orden "
"de ventas lo que se hace es vincular la :guilabel:`Referencia interna` (una "
"referencia personalizable del producto dentro de Odoo, por ejemplo "
"`FURN001`) con el *SKU* de Aamazon para artículos del marketplace, el "
"*código de envío* de Amazon para cargos de envío y el código de *envoltura "
"de regalo* de Amazon para los cambios de envoltura."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
msgstr ""
"Para productos del marketplace, todo esto se guarda como *Ofertas de "
"Amazon*, las cuales se enlistan en el botón inteligente de "
":guilabel:`Ofertas` del formulario del contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón inteligente de Ofertas de Amazon en el formulario de la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
"<amazon/matching>`."
msgstr ""
"Las ofertas se crean de forma automática si se establece una coincidencia, "
"además de que se usan para órdenes subsecuentes para buscar SKU. Si no se "
"encuentra ninguna oferta con un SKU que coincida, :ref:`en su lugar se usará"
" la referencia interna <amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
"done yet."
msgstr ""
"Es posible forzar la vinculación de un artículo del marketplace con un "
"producto específico, solo se tiene que cambiar ya sea el producto o el SKU "
"de una oferta para asegurarse que coincide. La oferta se puede crear de "
"forma manual si todavía no se creó de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
msgid ""
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
"product sells under different conditions."
msgstr ""
"Esto es útil si la referencia interna no se usa como el SKU, o si el "
"producto se vende en condiciones diferentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
msgstr ""
"Si no se encontró ningún producto de la base de datos con una referencia "
"interna que coincida para un SKU o código de envoltura de Amazon, entonces "
"se usará un producto de la base de datos predeterminado, *Venta de Amazon*, "
"se usará. Lo mismo se hace con el producto predeterminado *Envío de Amazon* "
"si no se encuentra un producto en la base de datos para un código de envío "
"de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ""
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`la aplicación de "
"Ventas --> Configuración --> Ajustess --> Conectores --> Sincronización de "
"Amazon --> Productos predeterminados`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
msgid "Product tax configuration"
msgstr "Configuración de impuestos de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
"fiscal position."
msgstr ""
"Para permitir el reporte de impuestos de ventas de Amazon, los impuestos "
"aplicados a los artículos de la orden de venta son los que se configuran en "
"el producto, o se determinan por la posición fiscal."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
msgid ""
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
msgstr ""
"Asegúrese de tener los impuestos correctos configurados en sus productos en "
"Odoo, o hágalo por posiciones fiscales, para evitar discrepancias en los "
"subtotales de *la central de vendedores de Amazon* y Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
" when reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en "
"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran entre *la central de "
"vendedores de Amazon* y *Odoo* por algunos centavos. Esas diferencias se "
"pueden resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "Agregar un nuevo Marketplace"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
msgid ""
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
"marketplace, proceed as follows:"
msgstr ""
"Todos los marketplaces son compatibles con el conector de Amazon. Para "
"agregar un nuevo marketplace, siga los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores "
"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo registro de marketplace."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
msgid ""
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Ingrese el ID del marketplace en el campo :guilabel:`Identificador API` y "
"seleccione la :guilabel:`región de Amazon` correspondiente tal y como se "
"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del "
"marketplace <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-"
"ids>`_. Escriba la :guilabel:`URL de la Seller Central` como se especifica "
"en la `documentación de Amazon para las URL de la Seller Central "
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
msgid ""
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Establezca el :guilabel:`nombre` del registro como `Amazon.<country code>` "
"para acceder con facilidad (por ejemplo, `Amazon.se`). Los campos "
":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de Seller"
" Central` deben contener respectivamente los valores de *Marketplace ID*, la"
" región de Amazon seleccionada y la *URL de Seller Central* de la "
"documentación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, actualice la configuración de la cuenta de Amazon en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
"Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
msgid ""
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta en la que quiere usar el marketplace nuevo, para eso "
"vaya a la pestaña :guilabel:`Marketplaces` y haga clic en "
":guilabel:`actualizar los marketplaces disponibles`; aparecerá una animación"
" donde se confirmará que la operación se realizó con éxito. Los marketplaces"
" nuevos se agregarán de forma automática a la lista de marketplaces "
"sincronizados. Si un marketplace nuevo no se agrega a la lista, significa "
"que o es incompatible o no está disponible para la cuenta del vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr "Vincular anuncios existentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr ""
"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios "
"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las "
"listas de productos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones "
"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por"
" último, active las acciones programadas de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr ""
"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar "
"las siguientes páginas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe "
"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. "
"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos"
" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones "
"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador<developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización "
"--> Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar "
"que el usuario pueda visualizar el menú técnico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y "
"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones "
"programadas que debe desactivar temporalmente:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que "
"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la"
" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también "
"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las "
"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. "
"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias "
"disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
"actualización manual para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista "
"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el "
"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr "Sincronizar categorías de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las "
"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las "
"categorías de eBay con Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`. Haga clic en la acción programada con el nombre "
":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de "
"forma manual`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
msgid ""
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de "
"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de "
"categoría solo se llenará hasta ese nivel."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
msgid ""
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
msgstr ""
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
"deben vincular individualmente al producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
msgid ""
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
":guilabel:`Import` feature."
msgstr ""
"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma "
"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`"
" y la función :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
msgid "Link eBay listings"
msgstr "Vincular anuncios de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
msgid ""
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
msgstr ""
"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el "
"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios "
"entre Odoo y eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
msgid ""
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte "
":ref:`la documentación relacionada <ebay-connector/listing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
msgid "Manual listing link"
msgstr "Enlace manual de anuncios"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
msgid ""
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el "
"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea en la "
"pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y luego "
"presione :guilabel:`Guardar` si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
"eBay product URL)."
msgstr ""
"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en "
":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del "
"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en "
"la URL del producto en eBay)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
msgid ""
"An example URL would be as such: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"Como ejemplo, en la URL "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el "
"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del "
"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones "
"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede "
"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el "
":ref:`modo de desarrollador<developer-mode>` y luego vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios "
"sincronicen y validen los datos de eBay en automático."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes "
"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la "
"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido "
"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se "
"crearán los clientes si aún no están en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias"
" disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
"actualización manual para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "¿Cómo anunciar un producto?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
" do so:"
msgstr ""
"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para "
"hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay (*método recomendado*). "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la"
" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y luego deberá "
"seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
msgstr ""
"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, "
"vincule el producto al artículo en eBay (*método no tan recomendado*)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
"individual product."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú "
"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de "
"producto desde :menuselection:`Ventas --> Producto --> Producto` y luego "
"deberá seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ":doc:`linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
msgstr "Anunciar sin variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Acceda a la plantilla de producto desde :menuselection:`Ventas --> Productos"
" --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
"necessary."
msgstr ""
"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en"
" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está "
"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del "
"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
msgstr ""
"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la "
"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* "
"(aplicación *Inventario* de Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga "
"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza "
"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible"
" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la "
":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función "
"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`"
" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar "
"una imagen, escriba `/imagen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
" on the product template."
msgstr ""
"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como "
"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo "
"consulte :doc:`../../../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
msgid "Listing with variations"
msgstr "Anunciar con variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
msgstr ""
"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en "
"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` "
"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o "
"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para "
"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos "
"para cada variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
msgid ""
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
"other options."
msgstr ""
"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo"
" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña "
":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede "
"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, "
"así como otras opciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid ""
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
"sales."
msgstr ""
"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de "
"producto en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
msgid "Product identifiers"
msgstr "Identificadores de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay categories."
msgstr ""
"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios "
"para la mayoría de las categorías de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr "Identificadores EAN y UPC"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid ""
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay."
msgstr ""
"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo "
":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo "
":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores"
" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
msgid ""
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
"selecting the individual product."
msgstr ""
"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la "
"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del "
"producto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y "
"seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Anuncios con artículos específicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
msgid ""
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de "
"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo"
" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como "
"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos"
" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
msgstr "Procesar facturas y pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
msgid "Posting payment"
msgstr "Registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
msgid ""
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
msgstr ""
"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a "
"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a "
"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo "
"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de "
"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como "
"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
msgid ""
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para "
"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde "
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione el icono de"
" vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, pase el "
"cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, seleccione "
"las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y vaya al "
"menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en "
":guilabel:`Crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
msgid ""
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear"
" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién "
"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la"
" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, "
"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú "
":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de "
"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar "
"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se"
" establecerán como *registradas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
msgstr "Conciliar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
msgid ""
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
msgstr ""
"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y "
"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos "
"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas"
" las facturas relacionadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
msgid ""
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde "
":menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una "
":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`etiqueta` como "
"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de "
":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
msgid ""
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
"this balance."
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó "
"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas "
"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como "
":guilabel:`Conciliar asientos existentes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
msgid ""
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
" column."
msgstr ""
"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en "
":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, "
"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura "
"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna "
":guilabel:`Estado de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr "Configuración del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los "
"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a"
" los anuncios <linking_listings>` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un "
"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el "
"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada,"
" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera "
"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree "
"facturas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"
msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
"corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos "
"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr "URL de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr "Estado de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr "Cantidad vendida"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr "Estado del artículo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr "Categoría 2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr "Categoría de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr "Categoría 2 de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
msgstr "Política de pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr "Perfil del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr "Política de envío"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr "Precio inicial de la subasta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr "Importe del precio fijo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr "Usar la cantidad en existencia"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr "Cantidad en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr "Aceptar la mejor oferta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr "Anuncio privado"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr "Descripción en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr "Imagen del producto en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr "Términos de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
msgstr ""
"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de "
"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de"
" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la "
"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de "
"productos en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
"default; a development is required to link these fields."
msgstr ""
"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del "
"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se"
" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar"
" con un desarrollo para vincular estos campos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid ""
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los "
"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas "
"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con "
"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable "
"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los "
"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
msgstr ""
"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal "
"sandbox de eBay <https://sandbox.ebay.com/>`_ en `https://sandbox.ebay.com/`"
" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay "
"<https://www.ebay.com/>`_ o desde `https://www.ebay.com/`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
msgstr ""
"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de "
"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
msgstr ""
"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan "
"anuncios de eBay:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid ""
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
" Listing`."
msgstr ""
"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto"
" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o "
":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
" update the eBay listing."
msgstr ""
"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio"
" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
msgid ""
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
"reset."
msgstr ""
"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de "
"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el "
"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio "
"se restablecerá."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
msgid ""
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
"Odoo."
msgstr ""
"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio "
"de un artículo desde Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid ""
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
"listing; the listing will stay intact on eBay."
msgstr ""
"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular "
"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
msgid ""
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
msgstr ""
"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero"
" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el "
"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid ""
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que"
" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en "
"Odoo y luego vincularlos a los anuncios."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo "
"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios "
"entonces siga estas instrucciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
"“linked” product below."
msgstr ""
"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista"
" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este "
"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las "
"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la "
"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
"lieu of the linked product."
msgstr ""
"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` "
"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de "
"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se "
"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un "
":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base "
"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver "
"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende,"
" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto "
"vinculado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
msgstr ""
"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos"
" vinculados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se "
"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos "
"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el "
"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos "
"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los"
" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr ""
"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como "
":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o "
"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como "
"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El "
"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de"
" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los "
"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr ""
"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el"
" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el"
" respectivo dinero entrante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de "
"mercado. Para comenzar, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo a "
":guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la "
":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de "
"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se "
"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre"
" o de eliminación de la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr "Generar un token de verificación en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr "Configuración en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal"
" de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Este sitio "
"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta "
"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para"
" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva "
"alrededor de 24 horas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una "
"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, "
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en "
":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta "
"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que "
":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta "
"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo "
"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` "
"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El "
"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de "
"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de "
"claves) para generar el conjunto de claves."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado"
" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de "
"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una "
"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede "
"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
msgstr ""
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en "
"producción)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
msgid ""
"To configure notifications or delete the database on a production "
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de "
"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application "
"Keysets`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de "
"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de "
"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo "
"electrónico para notificar si el punto de conexión de notificación de "
"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"Después escriba la URL del punto de conexión de notificación de eliminación "
"de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto de conexión HTTP se "
"encuentra en Odoo, solo vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de eliminación o cierre "
"de la cuenta de eBay Marketplace`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un "
"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, "
":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el "
"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de "
"eventos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
msgstr ""
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
msgid ""
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar "
"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con "
"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a "
"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como "
"se esperaba."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
"After configuring notification settings, go back to the "
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
msgstr ""
"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de"
" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves "
"de producción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
msgid "Creating the keyset"
msgstr "Crear el conjunto de claves"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
msgid ""
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
"generate a production keyset."
msgstr ""
"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de "
"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la "
"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de "
"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
msgid ""
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. "
"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente "
"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo "
"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, "
":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y"
" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados "
"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta "
"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que "
"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos "
"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el "
"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa"
" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del "
"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del "
"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado "
"(Secreto del cliente)` en automático."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
msgstr ""
"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
msgid ""
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
msgstr ""
"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr "Crear tokens de usuario en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
msgstr ""
"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre "
"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, "
"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
msgid ""
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas"
" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma "
"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
msgstr ""
"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como "
":guilabel:`Auth'n'Auth`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
msgid ""
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
":guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión "
"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. "
"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue "
":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
msgid ""
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su "
"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son "
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico "
"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para "
":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o "
":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra "
"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros "
"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de "
"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la "
"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los "
"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de "
"desarrollador de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o "
":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba"
" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de "
"registro para Sandbox de eBay "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Puede encontrar "
"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario "
"de prueba en Sandbox <https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-"
"a-test-sandbox-user.html>`_. Esta información solo está disponible en "
"inglés."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr "Otorgar acceso a la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr ""
"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le "
"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los "
"datos de eBay del usuario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de "
"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo "
"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la "
"cuenta de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para "
"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un "
":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de "
"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el "
":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr ""
"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de "
"desarrolladores de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El "
"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el "
"enlace :guilabel:`Revocar un token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"
msgstr "API explorer"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
msgid ""
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
msgstr ""
"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el "
":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API "
"Explorer <https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-"
"tool/default.aspx>`_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta "
"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
msgid ""
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
" :guilabel:`Token` field."
msgstr ""
"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. "
"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
msgid ""
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
msgstr ""
"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en "
":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa "
"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` "
"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
msgstr ""
"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el "
":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con "
"anterioridad en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
msgid ""
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de "
"eBay en los campos correspondientes en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
msgstr "ID o clave de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
msgid "App Key/ID"
msgstr "ID o clave de la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
msgid "Cert Key/ID"
msgstr "ID o clave del certificado"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
msgid "Dev ID"
msgstr "ID de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
msgid "User Token"
msgstr "Token de usuario"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
msgid "App ID (Client ID)"
msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
msgid "Cert ID (Client Secret)"
msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "Clave de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"
msgstr "Token de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
msgid "Production/Sandbox App Key"
msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
msgid ""
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el "
"`portal de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una "
"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de"
" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la "
"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, "
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en"
" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
"documentation on how to list products."
msgstr ""
"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es "
"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá"
" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción "
":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles"
" sobre cómo anunciar productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
msgid ""
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las "
"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo "
"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los "
"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo "
"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
msgid ""
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
"the product."
msgstr ""
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
"deben vincular individualmente al producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ":doc:`Crear anuncios <manage>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes <linking_listings>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Desde septiembre de 2021, **eBay exige compatibilidad con las notificaciones"
" de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay"
" recibe una solicitud de eliminación, todos los miembros de eBay deben "
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar"
" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones "
"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el "
"acceso del cliente al portal."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las "
"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado <ebay/subscribe-account-"
"deletion-notifications>`, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay "
"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de "
"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo"
" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma "
"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso "
"<ebay/retrieve-endpoint-details>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo"
" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su"
" código fuente de Odoo esté actualizado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
msgid ""
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
"already up-to-date, so proceed to the next step."
msgstr ""
"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su "
"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un "
"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como "
"se describe en :doc:`esta página de la documentación "
"</administration/on_premise/update>`, también puede contactar a un partner "
"de integración."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
" :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén "
"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones -> Actualizar lista de aplicaciones`. Un"
" asistente le solicitará confirmar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr "Instalar la actualización de \"Conector de eBay - Eliminación de cuenta\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"**Never** install new modules in the production database without testing "
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
"duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes"
" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com "
"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de "
"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar "
"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de "
"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte "
"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar "
"un nuevo módulo en su configuración específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
"it is not yet installed, install it now."
msgstr ""
"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el "
"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - "
"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base"
" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si"
" aún no está instalado, hágalo ahora."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"Los detalles del punto de conexión están disponibles en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero "
"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de "
"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic"
" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de "
"verificación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Recibir las notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
msgstr ""
"vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
":guilabel:`Alertas y notificaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "Vista general del tablero de alertas y notificaciones de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Para recibir las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita "
"algunos detalles:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
msgstr ""
"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no "
"puede conectarse al punto de conexión."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"La URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
"la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
msgid "A verification token"
msgstr "Un token de verificación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr ""
"Campos específicos para ingresar los detalles del punto final de "
"comunicación."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr ""
"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de"
" dirección de correo electrónico esté completo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
msgstr ""
"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el "
"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón "
":guilabel:`Enviar notificación de prueba`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
msgid ""
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
" was sent successfully!\""
msgstr ""
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
" notificación de prueba!\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un"
" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes "
"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado "
"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el "
"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de "
"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más"
" adelante."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una "
"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina "
"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, "
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ventana emergente para crear facturas que aparece en la aplicación Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Las facturas se crean como borradores de forma automática para que las pueda"
" revisar antes de validarlas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` hay 3 opciones para "
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Factura normal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Los otros campos desaparecen si selecciona :guilabel:`factura normal`, ya "
"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Solicitud inicial de un anticipo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
"are:"
msgstr ""
"En el formulario emergente para :guilabel:`crear facturas`, las opciones "
"para anticipos son:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado la opción de anticipo deseada en el campo "
":guilabel:`Crear factura`, indique el importe (ya sea como porcentaje o "
"importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"Después, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el "
"campo :guilabel:`Cuenta de ingresos`. Después, seleccione la cantidad de "
"impuestos en el campo desplegable :guilabel:`Impuestos del cliente`, solo si"
" es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
"information."
msgstr ""
"Un formulario emergente para crear facturas con la información apropiada en "
"los campos de anticipos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid ""
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
msgstr ""
"Una vez que los campos tengan la información deseada, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear borrador de factura`. Una vez hecho eso, Odoo le mostrará "
"el :guilabel:`Borrador de la factura del cliente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
msgstr ""
"El anticipo que acaba de configurar en el formulario emergente "
":guilabel:`Crear facturas` aparecerá como un :guilabel:`Producto` en la "
"pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`borrador de la factura "
"del cliente`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
"draft in Odoo."
msgstr ""
"Anticipo como producto en la pestaña de líneas del borrador de la factura "
"del cliente en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
msgstr ""
"Cuando hace clic en el producto :guilabel:`Anticipo` desde la pestaña "
":guilabel:`Líneas de factura` aparecerá el formulario del producto para el "
"anticipo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
msgstr ""
"De manera automática, el :guilabel:`Tipo de producto` de los anticipos "
"generados para las facturas será :guilabel:`Servicio`, con la "
":guilabel:`política de facturación` configurada a :guilabel:`Precio fijo o "
"de prepago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
"field."
msgstr ""
"El formulario de producto con el tipo de producto servicio y el campo de "
"política de facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
msgid "This product can be edited/modified at any time."
msgstr "Puede editar o modificar este producto en cualquier momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid ""
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"**No** podrá crear una factura si selecciona :guilabel:`Basado en cantidad "
"entregada (manual)` como :guilabel:`política de facturación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
msgid "Example: request 50% down payment"
msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 50%"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
msgid ""
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo involucra un anticipo del 50% en un producto "
"(:guilabel:`Gabinete con puertas`) cuya :guilabel:`política de facturación` "
"es :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
msgstr ""
"El producto de gabinete con puertas donde se muestran varios detalles y "
"campos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"Primero navegue a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` y agregue un "
":guilabel:`Cliente` a la cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de "
":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto :guilabel:`gabinete "
"con puertas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Cuando se confirma la orden (al apretar el botón :guilabel:`Confirmar`) la "
"cotización se convertirá en una orden de venta. Una vez que esto suceda, "
"para crear la factura solo haga clic en :guilabel:`Crear factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Orden de venta de un gabinete con puertas que se confirmó en la aplicación "
"de Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field."
msgstr ""
"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, "
"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo "
":guilabel:`Importe del anticipo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
"preconfigured in previous down payment requests."
msgstr ""
"Los campos de :guilabel:`cuenta de ingresos` e :guilabel:`impuestos de "
"clientes` *no* son campos obligatorios y *no* aparecerán si ya se "
"configuraron en una solicitud de pago previa."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
msgid ""
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
msgstr ""
"Para más información, revise nuestra documentación sobre :ref:`modificación "
"de impuestos del cliente en anticipos <sales/invoicing/customer-tax-"
"modification-down-payments>` y :ref:`modificación de la cuenta de ingresos "
"en anticipos <sales/invoicing/income-account-modification>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
msgid ""
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
"invoice draft."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`crear un borrador de factura` para crear"
" un borrador de factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
" Lines` tab."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura` se mostrará el "
"borrador de la factura, el cual incluye el anticipo como un "
":guilabel:`Producto` en la pestaña de :guilabel:`líneas de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en "
":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a "
":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la "
"parte superior de la página."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
"Un borrador de factura donde se menciona un anticipo en la aplicación Ventas"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
msgid ""
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr "Puede registrar el pago si hace clic en :guilabel:`Registrar pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
msgstr "Mostrar el botón Registrar pago en una factura de cliente confirmada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
":guilabel:`Create Payment` button."
msgstr ""
"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que "
"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la"
" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
msgstr ""
"Imagen de la ventana emergente para registrar pago con el botón crear pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Después de hacer clic en :guilabel:`Crear pago` Odoo mostrará la factura del"
" cliente, ahora con un listón verde de :guilabel:`En proceso de pago` en la "
"esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Factura del cliente con un listón En proceso de pago en la esquina superior "
"derecha."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
"the breadcrumb links."
msgstr ""
"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá "
"crear otra factura. Para ello, use las migas de pan para regresar a la orden"
" de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
msgid ""
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
"just invoiced and posted."
msgstr ""
"En la orden de venta habrá una nueva sección de :guilabel:`Adelantos` en la "
"pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, junto con el anticipo que acaba de "
"facturar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
msgstr ""
"La sección de anticipos en la pestaña de las líneas de la orden en la orden "
"de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` verá dos nuevos campos: "
":guilabel:`Ya se facturó` y :guilabel:`importe a facturar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
"en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"Si ya se pagará la cantidad restante, seleccione la opción "
":guilabel:`Factura normal`. Odoo creará una factura por la cantidad exacta "
"que se necesita para completar el total del pago, como se indica en el campo"
" :guilabel:`Cantidad por facturar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
msgid ""
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"Al hacer esto verá la página :guilabel:`borrador de factura de cliente`, la "
"cual enumerará *todas* las facturas para esa orden de venta específica en la"
" pestaña :guilabel:`líneas de factura`. Cada elemento de línea de factura "
"muestra toda la información necesaria relacionada con cada factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
msgid ""
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"Para completar el flujo, haga clic en :guilabel:`confirmar`, lo cual "
"cambiará el estado de la factura de :guilabel:`borrador` a "
":guilabel:`publicado`. Luego, haga clic en :guilabel:`registrar pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
msgid ""
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
"left to be paid on the order."
msgstr ""
"Una vez más, aparecerá :guilabel:`registrar pago`, con todos los campos "
"autocompletados con la información necesaria, incluido el monto restante que"
" queda por pagar en la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
msgstr ""
"El segundo formulario emergente de registro de pago en las ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
msgid ""
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Después de confirmar esa información, haga clic en :guilabel:`crear pago`. "
"Al hacerlo, se mostrará la :guilabel:`factura del cliente` final con un "
"listón verde con la leyenda :guilabel:`en proceso de pago` en la esquina "
"superior derecha. Además, podrá ver ambos pagos iniciales en la pestaña "
":guilabel:`líneas de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"La segunda factura del pago con el listón de pago en la aplicación Ventas de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
msgid "At this point, the flow is now complete."
msgstr "Si llega a este punto ha terminado el flujo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
":guilabel:`importe fijo`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer."
msgstr ""
"Si utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, este **no** se podrá "
"deducir al momento de crear la factura para el cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
msgid ""
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
"be delivered *before* creating the final invoice."
msgstr ""
"Esto se debe a que, por la política de facturación, debe entregar los "
"productos *antes* de crear la factura final."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
msgstr ""
"Si no ha entregado ningún producto se creará una :guilabel:`nota de "
"crédito`, la cual cancelará el borrador de factura que se creó después del "
"anticipo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
msgid ""
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Si desea utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, deberá contar "
"con la aplicación *Inventario* para poder confirmar la entrega. De lo "
"contrario, puede registrar la cantidad entregada de forma manual "
"directamente en la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
msgid "Customer taxes modification on down payments"
msgstr "Modificación de impuestos del cliente en los anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a "
"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba "
"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su "
"página de detalles."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"En la página del producto :guilabel:`anticipo` bajo la pestaña "
":guilabel:`información general`, en el campo :guilabel:`impuestos del "
"cliente`, podrá modificar los impuestos del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments."
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos para los anticipos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
msgid "Income account modification on down payments"
msgstr "Modificación de la cuenta de ingresos en los anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
msgstr ""
"Si desea cambiar o ajustar la cuenta de ingresos asociada a la página del "
"producto :guilabel:`anticipo`, **debe** contar con la aplicación "
"*Contabilidad*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
msgid ""
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
"the *Accounting* app installed."
msgstr ""
"Si tiene la aplicación *Contabilidad* instalada, podrá ver la pestaña "
":guilabel:`Contabilidad` en la página del producto. Si no tiene la "
"aplicación *Contabilidad* **no** podrá ver esta pestaña."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
"section."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
"cobrar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr "Volver a facturar gastos a los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
"Es común que los empleados tengan que gastar su propio dinero al trabajar en"
" un proyecto para un cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un empleado necesita viajar a donde está un cliente para "
"trabajar en persona con él, es probable que tenga que usar su propio dinero "
"para pagar por el hotel. Este es un gasto que la empresa debería volver a "
"facturar al cliente, lo cual se puede hacer muy fácil con Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr "La aplicación Gastos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"Para poder volver a facturar a un cliente por un gasto **es necesario** "
"instalar la aplicación *Gastos*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"Para instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero "
"principal de Odoo --> Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación "
"*Gastos* y haga clic en :guilabel:`Instalar`. Odoo instalará la aplicación, "
"usted vuelva a cargar la página y regrese a la página principal de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"Para empezar, tiene que tener una orden de venta confirmada en la aplicación"
" *Ventas* a la que le pueda agregar una factura de gastos. También puede "
"crear una orden de venta, para eso vaya a :menuselection:`la aplicación "
"Ventas --> Nuevo`. Así obtendrá un formulario de cotización en blanco."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Después, agregue un :guilabel:`Cliente` y un producto en la pestañana "
":guilabel:`Líneas de la orden`, solo haga clic en :guilabel:`Agregar un "
"producto`. Después, seleccione un producto del menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr "Así es como se ve una orden de venta en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr "Ya que se confirmó la orden de venta, es momento de crear un gasto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la aplicación *Gastos* desde el tablero principal de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
"Después, desde el tablero de *Gastos*, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"mostrar un formulario de gastos en blanco."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Un formulario de gastos en blanco en la aplicación Gastos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
"En el formulario de gastos, agregue una :guilabel:`Descripción` para "
"referenciar el gasto con facilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Después, en el campo :guilabel:`Categoría`, seleccione una de las siguientes"
" opciones del menú desplegable:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Comunicación`: cualquier tipo de comunicación relacionada al "
"proyecto o la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ""
":guilabel:`Otros`: gastos que no entran en ninguna de las otras categorías."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Comidas`: cualquier gasto en comida relacionado a un proyecto u "
"orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Regalos`: cualquier gasto de regalo relacionado al proyecto o la "
"orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Kilometraje`: cualquier tipo de gasto en kilometraje (gasolina) "
"relacionado a un proyecto u orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Viáticos`: cualquier tipo de gastos relacionados a viajes u "
"hospedaje relacionados al proyecto o la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Puede crear nuevas categorías de gastos desde un formulario de gastos, solo "
"tiene que hacer clic en el menú desplegable del campo de "
":guilabel:`Categoría`, seleccione :guilabel:`Ver todo` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` en la ventana emergente :guilabel:`Buscar:Categoría`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
"La ventana emergente Buscar:Categoría que aparece en un formulario de gastos"
" en blanco en Gastos de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"Para este flujo de trabajo de ejemplo volveremos a facturar a un cliente por"
" una estancia corta en un hotel, la categoría que usaremos para este ejemplo"
" es :guilabel:`Viáticos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo requiere que se instalen las aplicaciones *Ventas*, "
"*Contabilidad* y *Gastos* para ver o modificar todos los campos mencionados "
"en el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Categoría` ingrese la cantidad que se meterá a gastos"
" en el campo :guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"Ahora, designe si hay :guilabel:`impuestos incluidos` en el "
":guilabel:`Total`. Si selecciona una cantidad de impuestos preconfigurada en"
" el campo :guilabel:`impuestos incluidos`, Odoo calcula la cantidad de "
"impuestos de manera automática según la cantidad ingresada en el campo "
":guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Después, seleccione qué :guilabel:`Empleado` fue el responsable de los "
"gastos y seleccione una opción en el campo :guilabel:`Pagado por`, ya sea "
":guilabel:`Empleado (por reembolsar)` o :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr ""
"En este caso, el empleado pagará el hotel con su propio dinero, por lo que "
"seleccionaremos la opción :guilabel:`Empleado (por reembolsar)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"En el lado derecho del formulario de gastos, tendrá la opción para agregar "
"una :guilabel:`Factura de referencia`. Debajo de eso, podrá ver los campos "
":guilabel:`Fecha del gasto` y :guilabel:`Cuenta`, los cuales se llenan de "
"manera automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr ""
"Si lo necesita, es posible modificar los campos :guilabel:`Fecha del gasto` "
"y :guilabel:`Cuenta` si lo desea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
msgstr ""
"Después, seleccione el campo :guilabel:`Cliente al que se le va a volver a "
"facturar` para ver un menú desplegable desde el cual podrá seleccionar una "
"orden de ventas apropiada a la que se debe de adjuntar este gasto. **Debe** "
"llenar este campo para poder facturarle el gasto al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
msgid ""
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
"if needed."
msgstr ""
"Finalmente, tendrá la opción de modificar los campos :guilabel:`Distribución"
" analítica` y :guilabel:`Empresa`. Estos campos *no* son necesarios para "
"terminar de facturarle un gasto al cliente, pero igual los puede modificar "
"si así lo desea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
msgid ""
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
msgstr ""
"Al final del formulario de gastos hay una sección de :guilabel:`Notas...` en"
" la que puede agregar cualquier nota relacionada a este gasto si así lo "
"necesita."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Un formulario de gastos lleno en la aplicación Gastos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
msgid ""
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de gastos hay botones para "
":guilabel:`Adjuntar recibo`, :guilabel:`Crear reporte` y :guilabel:`Dividir "
"gastos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
msgid ""
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
msgstr ""
"Si hay un recibo físico o digital que se debe adjuntar a este gasto, haga "
"clic en :guilabel:`Adjuntar recibo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
msgid ""
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
msgstr ""
"Si es necesario dividir el costo del recibo, haga clic en :guilabel:`Dividir"
" gasto`. Puede usar esta función para varias cosas, como dividir los gastos "
"con otro empleado, ajustar diferentes tasas de impuestos, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
msgid ""
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
"to lock in the expense report that was just configured."
msgstr ""
"Si ninguna de estas opciones son necesarias, haha clic en :guilabel:`Crear "
"reporte` para bloquear el reporte de gastos que acaba de configurar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
msgstr ""
"Así se mostrará un :guilabel:`Resumen del reporte de gastos` para el gasto "
"nuevo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
msgstr "Un resumen del reporte de gastos en la aplicación Gastos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
msgid ""
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
"approving manager, who will review the expense."
msgstr ""
"Ya que confirmó los detalles relacionados al gasto, haga clic en "
":guilabel:`Enviar al gerente`. Así el reporte de gastos se enviará al "
"gerente para que lo revise y lo apruebe."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
msgid ""
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
" manager by the employee."
msgstr ""
"El gerente a cargo de revisar y aprobar el gasto verá los detalles "
"relacionados al gasto y, si no hay problemas, hará clic en el botón "
":guilabel:`Aprobar`, el cual solo aparece en la vista del gerente en el "
":guilabel:`Resumen del reporte de gastos` que el empleado le envió al "
"gerente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
"button."
msgstr ""
"Un resumen de reporte de gastos que el gerente aprobará con el botón "
"Aprobar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
msgid ""
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
" to Draft`."
msgstr ""
"Una vez que lo apruebe, los botones ubicados en la parte superior del "
":guilabel:`resumen del reporte de gastos` vuelven a cambiar. Los botones que"
" ahora aparecen son: :guilabel:`Publicar asientos contables`, "
":guilabel:`Reportar en el siguiente recibo de nómina`, :guilabel:`Rechazar` "
"y :guilabel:`Restablecer a borrador`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
" form."
msgstr ""
"Un resumen de reporte de gastos con el botón \"Registrar asientos "
"contables\" en la parte superior del formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
msgid ""
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
msgstr ""
"Cuando el gerente esté satisfecho con el :guilabel:`resumen de reporte de "
"gastos` deberá hacer clic en :guilabel:`Registrar asientos contables`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Registrar asientos contables` desaparecerá al hacer clic"
" en él y la columna :guilabel:`Distribución analítica` de la pestaña "
":guilabel:`Gasto` incluirá la orden de venta que configuró al inicio en el "
"campo :guilabel:`Cliente al que se le volverá a facturar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
msgid "Reinvoice expense"
msgstr "Volver a facturar gastos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
msgid ""
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
msgstr ""
"Una vez que haya completado estos pasos, vuelva a la orden de venta para "
"terminar de volver a facturar al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"Para hacer eso, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> "
"aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se "
"debe volver a facturar por el gasto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
"in, and ready to be invoiced."
msgstr ""
"En el formulario de ventas, el gasto recién configurado ahora se encuentra "
"en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, con la columna "
":guilabel:`entregado` completada y listo para ser facturado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
"Lines tab."
msgstr ""
"Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la "
"pestaña de líneas de la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
msgid ""
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window appears."
msgstr ""
"Después de confirmar los detalles del gasto, haga clic en :guilabel:`crear "
"factura` en la parte superior de la orden de venta. Cuando haga clic, "
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`crear factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
"clicked."
msgstr ""
"Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en "
"crear factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
msgid ""
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Desde esta ventana emergente, deje el campo :guilabel:`crear factura` en la "
"opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en "
":guilabel:`crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Haciendo esto se revela un :guilabel:`borrador de factura del cliente` que "
"muestra *solo* el gasto en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
"form."
msgstr ""
"Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de "
"factura del formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
msgid ""
"If all the information related to the expense is correct, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
msgstr ""
"Si toda la información relacionada con el gasto es correcta, haga clic en "
":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el "
"estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
msgid ""
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
"modified, if needed."
msgstr ""
"Si desea enviar la factura al cliente, haga clic en :guilabel:`enviar e "
"imprimir`. Al hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`Enviar`, "
"con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del "
"mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
msgstr ""
"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para enviar la "
"factura al cliente. Cuando haga clic, la ventana emergente desaparecerá y "
"Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará "
"automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
msgstr ""
"Vuelva a la :guilabel:`factura del cliente` y haga clic en el botón "
":guilabel:`registrar pago` cuando el cliente pague el gasto facturado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
msgstr ""
"Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se "
"haga clic."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana emergente "
":guilabel:`registrar pago`. En esta ventana emergente, los campos necesarios"
" se autocompletarán con la información correcta. Después de revisar la "
"información, haga clic en :guilabel:`crear pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
msgstr ""
"Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la "
"aplicación Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
msgid ""
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
"the workflow."
msgstr ""
"Una vez que se hace clic en :guilabel:`crear pago`, la ventana emergente "
"desaparecerá y aparecerá un listón verde con la leyenda :guilabel:`en "
"proceso de pago` en la esquina superior derecha de la factura, lo que indica"
" que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa "
"el flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ":doc:`time_materials`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
msgid ":doc:`milestone`"
msgstr ":doc:`milestone`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Diferentes políticas empresariales pueden necesitar distintas opciones para "
"facturar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la "
"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes"
" cuando se confirme la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice "
"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o "
"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la "
"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor "
"opción facturar la cantidad que se entregó."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "Funciones para la política de facturación"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya "
"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la"
" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la "
":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo "
"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr ""
"Seleccionar una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será "
"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se "
"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago "
"en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "Política de facturación en un formulario de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"En la página de cualquier producto, desde la aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la "
"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de "
":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer "
"clic en el menú desplegable. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación "
"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en"
" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
"A continuación verá cómo es que las reglas de la política de facturación "
"afectan el flujo de ventas mencionado:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de "
"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de "
"ventas, ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de"
" ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para"
" confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la "
"aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, "
"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable."
" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad "
"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, "
"asegúrese de que se entregó alguna cantidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de "
":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las "
"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en "
"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de "
"facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega las cantidades "
":guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura en automático, "
"incluso al realizar una entrega parcial."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como "
":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o "
":guilabel:`anticipo (importe fijo)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la "
"siguiente documentación: "
":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"La facturación basada en hitos del proyecto se puede utilizar para proyectos"
" costosos o de gran escala. La serie de hitos en un proyecto representa una "
"secuencia clara de trabajo que inevitablemente resultará en la finalización "
"de un proyecto y/o contrato."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"Este método de facturación garantiza que la empresa obtenga un flujo "
"constante de dinero durante toda la vida del proyecto. Los clientes pueden "
"monitorear de cerca cada fase del desarrollo del proyecto a medida que "
"ocurre, además de pagar una gran factura en varias cuotas, en lugar de todo "
"de una vez."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr "Crear productos de objetivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
"En Odoo, cada objetivo de un proyecto se considera como un producto "
"individual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para crear y/o configurar productos para que funcionen de esta manera, "
"primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`. Luego, haga clic en un producto, o cree uno nuevo mediante el "
"botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
"La opción de facturar según los objetivos solo está disponible para ciertos "
"tipos de productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"En el formulario del producto, debajo de la pestaña :guilabel:`información "
"general`, el campo :guilabel:`tipo de producto` *debe* establecerse en una "
"de las siguientes opciones: :guilabel:`servicio`, :guilabel:`boleto de "
"evento`, :guilabel:`estand de evento` o :guilabel:`curso`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
"El menú desplegable del campo de política de facturación con opciones en el "
"formulario de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Con cualquiera de esas opciones de :guilabel:`tipo de producto` "
"seleccionadas, elija :guilabel:`según los objetivos` del menú desplegable "
":guilabel:`política de facturación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr "Debajo de eso está el campo :guilabel:`crear en orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
"Para garantizar que los flujos de trabajo sean lo más fluidos posible, se "
"recomienda seleccionar una opción en el campo :guilabel:`crear en orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"Dejarlo en la opción predeterminada :guilabel:`Nada` no afectará "
"negativamente el flujo de trabajo deseado. Sin embargo, *debe* crear un "
"proyecto directamente desde un formulario de orden de venta con ese producto"
" específico. Una vez que crea un proyecto, *entonces* se pueden crear y "
"configurar objetivos y tareas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
"Una vez que haga clic en la opción predeterminada :guilabel:`crear en orden`"
" de :guilabel:`Nada`, verá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Tarea:`: Odoo crea una tarea relacionada con este producto de "
"objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este "
"producto específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Proyecto y tarea:`: Odoo crea un proyecto y una tarea relacionada"
" con este producto de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza"
" una orden con este producto específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Proyecto:`: Odoo crea un proyecto relacionado con este producto "
"de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este"
" producto específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Tarea`, aparecerá el campo :guilabel:`Proyecto`. En"
" este campo, seleccione a qué proyecto existente en la aplicación "
"*Proyectos* debe estar conectada esta tarea creada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
"El campo Proyecto aparece cuando se selecciona la opción Tarea en el campo "
"Crear en Orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`proyecto y tarea` o :guilabel:`proyecto`, "
"aparecerán dos nuevos campos: :guilabel:`plantilla de proyecto` y "
":guilabel:`plantilla de espacio de trabajo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
"El campo de plantilla de proyecto y el campo de plantilla de espacio de "
"trabajo que aparecen en el producto de objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`plantilla de proyecto` proporciona opciones de plantilla"
" para usar en el proyecto que se creará cuando se ordene este producto "
"específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`plantilla de espacio de trabajo` proporciona opciones de"
" plantilla para usar en el espacio de trabajo (en la aplicación "
"*Documentos*, no la aplicación *Proyecto*) que se generará automáticamente "
"para el proyecto cuando se ordene este producto específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"Para fines organizativos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ventas` en el "
"formulario del producto y escriba una descripción personalizada relacionada "
"con los 'objetivos' en el campo :guilabel:`descripción de ventas`. Esta "
"información aparece en la columna :guilabel:`descripción` en la pestaña "
":guilabel:`líneas de la orden` de la orden de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
"También puede editar/modificar directamente el campo :guilabel:`descripción`"
" en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr "Esto *no* es un requisito."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturar objetivos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
"The following flow features a trio of milestone products that have "
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"El siguiente flujo presenta un trío de productos de objetivo que tienen "
":guilabel:`Servicio` establecido como su :guilabel:`tipo de producto` y "
":guilabel:`tarea` establecida en su campo :guilabel:`crear en orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
"Producto con tipo de producto \"servicio\" y \"tarea\" en el campo crear en "
"la orden del formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
"Esas tareas se adjuntan a un :guilabel:`proyecto` preexistente, que en este "
"caso se titula :guilabel:`proyectos de cambio de marca`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"Si desea facturar objetivos, cree una orden de venta con los productos del "
"objetivo. Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Nuevo`. Al hacerlo, se mostrará un formulario vacío de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Desde este formulario de cotización, agregue un :guilabel:`cliente`. Luego, "
"haga clic en :guilabel:`agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`líneas"
" de la orden`. A continuación, agregue los productos de objetivo a la "
"pestaña :guilabel:`líneas de la orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
"Una vez que haya agregado los productos correspondientes al objetivo, haga "
"clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden, esta acción convierte"
" la cotización en una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
"Al confirmar la orden, aparecerán nuevos botones inteligentes en la parte "
"superior de la orden de venta según lo seleccionado en el campo "
":guilabel:`crear en la orden` en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"En la orden de venta, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`objetivos`. Al hacerlo, se mostrará una página en blanco de "
":guilabel:`objetivos`. Haga clic en :guilabel:`nuevo` para agregar "
"objetivos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr "Agregar objetivos a una orden de venta con productos de objetivos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"Ingrese un :guilabel:`nombre` para el objetivo. A continuación, aplíquelo al"
" :guilabel:`artículo en la orden de venta` correspondiente. También puede "
"asignar una :guilabel:`fecha límite` al objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr ""
"Repite ese proceso para todos los elementos de la orden de venta de "
"objetivos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Luego, regrese a la orden de venta, a través de las migas de pan. En la "
"orden de venta, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`tareas`. Al "
"hacerlo, podrá ver la página :guilabel:`tareas` con una tarea para cada "
"artículo de la orden de venta con esa opción designada en el campo "
":guilabel:`crear en la orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
"Página de tareas de muestra accedida a través del botón inteligente desde "
"una orden de venta con productos de objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"Si desea asignar manualmente un objetivo configurado a una tarea, haga clic "
"en la tarea deseada, lo que revela el formulario de la tarea. En el "
"formulario de la tarea, seleccione el objetivo apropiado al que esta tarea "
"debe estar conectada, en el campo :guilabel:`objetivo` ."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
"El campo de objetivo en el formulario de tarea al tratar con productos de "
"objetivo en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr "Repita este proceso para todas las tareas de objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr ""
"Si estas tareas están configuradas correctamente, los empleados podrán "
"registrar su progreso mientras trabajan en la tarea, además de agregar "
"cualquier nota relacionada con la tarea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr ""
"Una vez que esa tarea esté completa, significa que se ha alcanzado ese "
"objetivo. En ese momento, es hora de facturarlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"Si desea facturar un objetivo primero regrese a la orden de venta, ya sea a "
"través de los enlaces de navegación o a través de la aplicación de "
":menuselection:`Ventas -> Órdenes -> Órdenes` y seleccionar la orden de "
"venta correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
"Vuelva al formulario de la orden de venta, haga clic en el botón inteligente"
" :guilabel:`objetivos` y marque la casilla en la columna "
":guilabel:`alcanzado` para esa tarea en específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
"Marcar un objetivo como alcanzado a través del botón inteligente de "
"objetivos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
"A continuación, regrese a la orden de venta mediante el botón :guilabel:`ver"
" orden de venta` en la página :guilabel:`objetivos`, o a través de los "
"enlaces de navegación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
"De nuevo en la orden de venta, el artículo de línea para el objetivo que se "
"ha alcanzado tiene su columna :guilabel:`entregado` completada. Esto se debe"
" a que se ha alcanzado el objetivo y, por lo tanto, se ha entregado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
"Un producto de objetivo que se ha alcanzado y se ha marcado como entregado "
"en la orden de venta en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear factura` en la esquina superior izquierda. Al "
"hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
"La ventana emergente 'crear factura' que aparece cuando se hace clic en el "
"botón de crear factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`crear factura`, deje la opción "
":guilabel:`crear factura` en la selección predeterminada :guilabel:`factura "
"normal` y haga clic en el botón :guilabel:`crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura`, Odoo mostrará el "
":guilabel:`borrador de factura de cliente`, que muestra *solo* el objetivo "
"alcanzado en la pestaña :guilabel:`líneas de la factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
"Un borrador de factura del cliente que muestra solo el producto de objetivo "
"que se alcanzó."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"Desde esta página de factura, haga clic en el botón :guilabel:`confirmar` "
"para confirmar la factura. Luego, cuando el cliente haya pagado por este "
"objetivo, haga clic en :guilabel:`registrar pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr ""
"Cuando haga clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana "
"emergente de :guilabel:`registrar pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
"La ventana emergente registro de pago que aparece cuando se hace clic en "
"registro de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"En esta ventana emergente, confirme la precisión de los campos "
"autocompletados y luego haga clic en :guilabel:`crear pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"Cuando se hace clic, la ventana emergente desaparece y Odoo vuelve a la "
"factura para ese objetivo, que ahora tiene un listón verde con la leyenda "
":guilabel:`en proceso de pago` en la esquina superior derecha. Este listón "
"indica que la factura se ha pagado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
"Una factura con un producto de objetivo que se ha pagado con un listón con "
"la leyenda 'en proceso de pago'."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"Luego, regrese a la orden de venta a través de los enlaces de navegación. En"
" la orden de venta, vaya a la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, ahí "
"podrá ver el objetivo alcanzado que se ha facturado y pagado, con la columna"
" :guilabel:`facturado` completada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
"La columna 'facturado' de un producto de objetivo que ha sido pagado está "
"completa."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
"También hay un nuevo botón inteligente :guilabel:`Facturas` en la parte "
"superior de la orden de venta. Al hacer clic en él podrá ver todas las "
"facturas vinculadas a esta orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
"El botón inteligente de facturas que aparece en la parte superior de una "
"orden de venta con objetivos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr ""
"Repita el proceso anterior para cada objetivo conforme se vaya trabajando en"
" él y, posteriormente, se complete."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr ""
"Continúe ese proceso hasta que se haya completado todo el proyecto, se haya "
"facturado cada objetivo y se haya pagado la orden completa."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ":doc:`proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Facturas proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"Las facturas proforma se utilizan comúnmente como facturas preliminares con "
"una cotización. También se utilizan durante la importación para fines "
"aduaneros. Difieren de una factura normal, en que *no* son una demanda (o "
"solicitud) de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
"**Debe** activar la función *factura proforma* para poder utilizar facturas "
"proforma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Para activar esta función, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`cotizaciones y "
"órdenes`, haga clic en la casilla que se encuentra junto a "
":guilabel:`factura proforma`. Luego, haga clic en el botón correspondiente "
"para :guilabel:`guardar` todos los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr "Enviar factura proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
"aplicación Ventas en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
"Las facturas proforma **no** se pueden enviar para una orden de venta o "
"cotización si ya se ha enviado una factura por un pago inicial, o para una "
"suscripción recurrente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr ""
"En cualquier caso, no aparecerá el botón :guilabel:`enviar factura "
"proforma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
"Sin embargo, se pueden enviar facturas proforma para servicios, registros de"
" eventos, cursos y nuevas suscripciones. Las facturas proforma no se limitan"
" a bienes físicos, consumibles o almacenables."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el botón :guilabel:`enviar factura proforma`, aparece"
" una ventana emergente desde la cual se puede enviar un correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"En la ventana emergente, el campo :guilabel:`destinatarios` se completa "
"automáticamente con el cliente de la orden de venta o cotización. El campo "
":guilabel:`asunto` y el cuerpo del correo electrónico se pueden modificar, "
"si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"La factura proforma se agrega automáticamente como un adjunto al correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el "
"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la "
"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte "
"inferior de la ventana emergente de correo electrónico *antes* de hacer clic"
" en :guilabel:`enviar`. El documento se descargará de forma automática al "
"hacer clic en el PDF, ábralo para ver y revisar el contenido de la factura "
"proforma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
msgstr "Facturación por tiempo y materiales"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
" a project may change."
msgstr ""
"Por lo general, la facturación por tiempo o materiales se utiliza cuando no "
"es posible estimar con precisión el tamaño de un proyecto o cuando sus "
"requisitos pueden cambiar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
msgid ""
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"Esto es diferente a un contrato de precio fijo, cuando un cliente acepta "
"pagar un total especificado para el cumplimiento del contrato, sin importar "
"lo que se deba pagar a los empleados, subcontratistas, proveedores, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* de Odoo puede facturar por tiempo y otros gastos (por"
" ejemplo, transporte, alojamiento), así como compras necesarias para cumplir"
" con una orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
msgid "App and settings configuration"
msgstr "Configuración de aplicación y ajustes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
msgid ""
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
msgstr ""
"Primero, para llevar un seguimiento preciso del progreso de un proyecto, las"
" aplicaciones *Proyecto* y *Contabilidad* de Odoo **deben** estar "
"instaladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para "
"instalar la aplicación *Proyecto*. Busque el cuadro con la aplicación "
":guilabel:`Proyecto` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en "
":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá "
"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación "
":guilabel:`Proyecto` y podrá acceder a ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
msgstr "Repita el mismo proceso para instalar la aplicación *Contabilidad*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
msgid ""
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"Después de la instalación, haga clic en el icono de la aplicación "
":guilabel:`Contabilidad` desde el tablero principal de Odoo y vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la página de "
":guilabel:`Ajustes`, vaya a la sección :guilabel:`Análisis` y asegúrese de "
"que la casilla junto a :guilabel:`Contabilidad analítica` esté marcada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
"Cómo se ve activar la configuración de Contabilidad analítica en la página "
"de configuración de la aplicación Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`guardar` para guardar todos los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
msgid ""
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"Luego, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicación "
"Proyecto --> Configuración --> Ajustes`. En la página :guilabel:`Ajustes`, "
"en la sección de :guilabel:`gestión del tiempo`, asegúrese de marcar la "
"casilla junto a la función :guilabel:`hojas de horas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
msgstr ""
"Cómo se ve la función hojas de horas en la página de configuración de la "
"aplicación Proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid "Service product configuration"
msgstr "Configuración del producto de servicio"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
msgid ""
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
"following product configurations have been made."
msgstr ""
"La función *hojas de horas* en la aplicación *Proyecto* permite facturar por"
" el tiempo dedicado en un proyecto, pero **solo** cuando se hayan realizado "
"las siguientes configuraciones de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid ""
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
msgstr ""
"La facturación por tiempo dedicado en un proyecto **solo** es posible con "
"productos que tengan *servicio* establecido como *tipo de producto* en su "
"formulario de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
msgid ""
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
" a new product."
msgstr ""
"Si desea configurar un producto de servicio, primero vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. En la página "
":guilabel:`Productos`, seleccione el producto de servicio deseado para "
"configurarlo, o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
msgid ""
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
"on Timesheets`."
msgstr ""
"Desde el formulario del producto, en la pestaña :guilabel:`información "
"general`, establezca el :guilabel:`tipo de producto` en "
":guilabel:`servicio`. Luego, abra el menú desplegable en el campo "
":guilabel:`política de facturación` y seleccione :guilabel:`según las hojas "
"de horas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
"order is created with this specific service product, a new project and task "
"is created in the *Project* app."
msgstr ""
"A continuación, desde el menú desplegable :guilabel:`crear en orden`, "
"seleccione :guilabel:`proyecto y tarea`. Esta configuración indica que, "
"cuando se cree una orden de venta con este producto de servicio específico, "
"también se creará un nuevo proyecto y tarea en la aplicación *Proyecto*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
"service product."
msgstr ""
"Las configuraciones correctas para la política de facturación y los campos "
"crear en orden para productos de servicio."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
msgid ""
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
"Order` field."
msgstr ""
"También puede elegir la opción :guilabel:`tarea` desde el menú desplegable "
":guilabel:`crear en orden`. Si elige :guilabel:`tarea` debe seleccionar un "
"proyecto existente en el que aparecerá la tarea en el campo "
":guilabel:`proyecto`, que solo aparece si se elige :guilabel:`tarea` en el "
"campo :guilabel:`crear en orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
msgid "Add time spent to sales order"
msgstr "Adición del tiempo dedicado a la orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
msgid ""
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
" sales order."
msgstr ""
"Después de configurar correctamente un producto de servicio con la *política"
" de facturación* correcta y las opciones de *creación de órdenes*, es "
"posible agregar el tiempo dedicado a una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
msgid ""
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
" select the properly :ref:`configured service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Si desea verlo en acción, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Nuevo` para abrir un formulario vacío de cotización. Luego, agregue un "
":guilabel:`cliente`, y en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, haga "
"clic en :guilabel:`agregar un producto`, y seleccione el :ref:`producto de "
"servicio configurado correctamente <sales/invoicing/configured-service-"
"product>` del menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
msgid ""
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
msgstr ""
"Después de confirmar la orden de venta, aparecerán dos botones inteligentes "
"en la parte superior del formulario de orden: :guilabel:`Proyectos` y "
":guilabel:`Tareas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Cómo se ven los botones inteligentes 'Proyectos' y 'Tareas' en una orden de "
"venta en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
msgid ""
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
msgstr ""
"Si se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`proyectos`, verá el "
"proyecto específico relacionado con esta orden de venta. Si se hace clic en "
"el botón inteligente :guilabel:`tareas`, verá la tarea específica del "
"proyecto relacionada con esta orden de venta. Ambos también son accesibles "
"en la aplicación *Proyecto*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
msgid ""
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
"smart button."
msgstr ""
"Si desea agregar el tiempo dedicado a una orden de venta, haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`tareas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
msgid ""
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
"employees or by the person who created the sales order."
msgstr ""
"En el formulario de tarea, seleccione la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. "
"Desde la pestaña :guilabel:`hoja de horas` puede asignar empleados para que "
"trabajen en el proyecto, también se puede añadir el tiempo que dedican a la "
"tarea, por los empleados o por la persona que creó la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
msgid ""
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
msgstr ""
"Si desea agregar un empleado y su tiempo dedicado a la tarea, haga clic en "
":guilabel:`agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`hoja de horas`. "
"Luego, seleccione la :guilabel:`fecha` y el :guilabel:`empleado` "
"correspondiente. También existe la opción de agregar una breve descripción "
"del trabajo realizado durante este tiempo en la columna "
":guilabel:`descripción`, pero no es obligatorio."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
msgid ""
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Por último, ingrese la cantidad de tiempo dedicado en la tarea en la columna"
" :guilabel:`horas dedicadas` y haga clic para completar esa línea en la "
"pestaña :guilabel:`hoja de horas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
"allocated work hours have been done so far."
msgstr ""
"El tiempo ingresado en la columna :guilabel:`horas dedicadas` se refleja "
"inmediatamente en el campo :guilabel:`tiempo asignado` (ubicado cerca de la "
"parte superior del formulario de la tarea) en forma de porcentaje, que "
"refleja cuántas horas de trabajo asignadas en total se han completado hasta "
"ahora."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
msgid ""
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Esa misma información se encuentra como horas numéricas en los campos "
":guilabel:`horas dedicadas` y :guilabel:`horas restantes`, ubicados en la "
"parte inferior de la pestaña :guilabel:`hoja de horas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
"Project."
msgstr ""
"Cómo se ve la pestaña de 'hoja de horas' en un formulario de tarea en las "
"aplicaciones Ventas y Proyecto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
msgid ""
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
" the project."
msgstr ""
"Repita este proceso para todos los empleados y horas que se hayan trabajado "
"en el proyecto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
msgid "Invoice time spent"
msgstr "Factura del tiempo dedicado"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
msgid ""
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
"links, located in the upper-left of the screen."
msgstr ""
"Una vez que se hayan agregado todos los empleados necesarios y el tiempo "
"dedicado a la tarea del proyecto, regrese a la orden de venta para facturar "
"al cliente por esas horas. Para ello, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`orden de venta` en la parte superior del formulario de la tarea, "
"o regrese a la orden de venta mediante los enlaces de navegación, ubicados "
"en la parte superior izquierda de la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
msgid ""
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
" the sales order."
msgstr ""
"De nuevo en el formulario de orden de venta, podrá ver el tiempo que se "
"agregó a la tarea en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` (en la "
"columna :guilabel:`entregado`) y en el nuevo botón inteligente "
":guilabel:`horas registradas` en la parte superior de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
msgid ""
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Si desea facturar al cliente por el tiempo dedicado en el proyecto, haga "
"clic en :guilabel:`crear factura` y seleccione :guilabel:`factura normal` en"
" la ventana emergente :guilabel:`crear facturas`. Luego, haga clic en "
":guilabel:`crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Esto hará que se muestre un :guilabel:`borrador de factura del cliente`, con"
" todo el trabajo realizado en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
msgid ""
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
msgstr ""
"Preste atención a la columna :guilabel:`distribución analítica` en la "
":guilabel:`factura del cliente`, ya que esa información es necesaria para "
"asegurar que otras tareas de facturación de tiempo/material se completen "
"correctamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Borrador de factura que muestra el tiempo dedicado en la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
"invoicing process."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` para confirmar la factura y continuar con"
" el proceso de facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuración de Gastos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
msgid ""
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
"*Expenses* app **must** be installed."
msgstr ""
"Para poder realizar un seguimiento y facturar los gastos relacionados con "
"una orden de venta, debe instalar la aplicación *Gastos* de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
msgid ""
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"Si desea instalar la aplicación *Gastos*, vaya al :menuselection:`tablero "
"principal de Odoo --> Aplicaciones`. Luego, en la página "
":guilabel:`Aplicaciones`, busque el bloque de la aplicación "
":guilabel:`Gastos` y haga clic en :guilabel:`activar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr ""
"La página se actualizará de formar automática y volverá al tablero principal"
" de Odoo, donde ahora podrá ver la aplicación :guilabel:`Gastos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
msgstr "Agregar gastos a órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
msgid ""
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"Si desea agregar un gasto a una orden de venta, primero vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Gastos`. Luego, desde el tablero principal de *Gastos*, "
"haga clic en :menuselection:`nuevo`, lo que revela un formulario vacío de "
"gasto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
msgid ""
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
msgstr ""
"En el formulario de gastos, añada una :guilabel:`descripción` del gasto (por"
" ejemplo, `estancia en hotel`, `boleto de avión`). A continuación, en el "
"campo :guilabel:`categoría`, seleccione la opción adecuada del menú "
"desplegable (por ejemplo, :guilabel:`comidas`, :guilabel:`millas`, "
":guilabel:`viaje y alojamiento`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
msgid ""
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
msgstr ""
"Puede agregar y modificar categorías de gastos desde :menuselection:`Gastos "
"--> Configuración --> Categorías de gastos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
msgid ""
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Luego, ingrese el importe total del gasto en el campo :guilabel:`total`, así"
" como cualquier :guilabel:`impuesto incluido` que se pueda aplicar. A "
"continuación, asegúrese de seleccionar el :guilabel:`empleado` correcto y "
"designe quién pagó el gasto en el campo :guilabel:`pagado por`: el "
":guilabel:`empleado (por reembolsar)` o la :guilabel:`empresa`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
msgstr ""
"A continuación, en el campo :guilabel:`cliente al que se le va a volver a "
"facturar`, seleccione la orden de venta correspondiente del menú "
"desplegable. Luego, seleccione esa misma información de la orden de venta en"
" el campo :guilabel:`distribución analítica`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
"Quantities*."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`distribución analítica` **solo** tendrá la orden de "
"venta correspondiente como opción si la orden de venta contiene un producto "
"de servicio que se factura según la *hoja de horas*, el *objetivo* o las "
"*cantidades entregadas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
" Odoo."
msgstr ""
"Cómo completar correctamente un formulario de gastos vinculado a una orden "
"de venta en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
msgid ""
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
"affect whether or not an expense is approved."
msgstr ""
"Si hay algún recibo que se deba cargar y vincular al gasto, haga clic en el "
"botón :guilabel:`adjuntar recibo` y suba los documentos necesarios al gasto."
" **No** es obligatorio pero puede afectar si se aprueba un gasto o no."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
msgid ""
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
"just entered."
msgstr ""
"Cuando se haya ingresado toda la información, haga clic en :guilabel:`crear "
"reporte` para crear un reporte de gastos que detalle toda la información de "
"gastos que acaba de ingresar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
msgstr ""
"Visualización del resumen de un reporte de gastos en la aplicación Gastos de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
msgid ""
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
msgstr ""
"Después aparece la opción :guilabel:`Enviar al gerente` para que realice la "
"aprobación. Una vez hecha, aparece :guilabel:`Reportar en el siguiente "
"recibo de nómina`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
msgid ""
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
"the accounting journal."
msgstr ""
"Para ejemplificar este flujo completo, seleccione :guilabel:`Enviar al "
"gerente`, luego el gerente debería hacer clic en :guilabel:`Aprobar` para "
"aprobar este gasto y después en :guilabel:`Publicar asientos contables` para"
" publicar este gasto en el diario de contabilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr "Gastos de factura"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"Para incluir un :ref:`gasto en la orden de venta <sales/invoicing/add-"
"expenses-sales-order>` y facturárselo al cliente, vaya a la orden de venta "
"relacionada. Puede acceder a ella desde la aplicación "
":menuselection:`Ventas` o desde el reporte de gastos en la aplicación "
":menuselection:`Gastos`. Una vez que se encuentre en el reporte de gastos, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de venta` ubicado en la"
" parte superior de la página."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
msgid ""
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
"invoiced to the customer."
msgstr ""
"Si vinculó el reporte de gastos a la orden de venta, el gasto recién "
"configurado ahora tiene su propia línea en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
"la orden` y se puede facturar al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Un gasto en la pestaña \"Líneas de la orden\" de una orden de venta en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
msgid ""
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"Para facturar al cliente por el gasto en la orden de venta, haga clic en "
":guilabel:`Crear factura`, seleccione :guilabel:`Factura normal` en la "
"ventana emergente para :guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en "
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
" the invoicing process can be completed as usual."
msgstr ""
"Aparecerá el :guilabel:`borrador de factura al cliente` para el gasto. "
"Después puede continuar con el proceso de facturación de forma habitual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Factura del cliente (ejemplo) por un gasto generado de una orden de venta en"
" la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
msgid "Purchase configuration"
msgstr "Configuración de Compra"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
msgid ""
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
"*Purchase* application **must** be installed."
msgstr ""
"Para poder facturar a un cliente por las compras realizadas en una orden de "
"venta, **debe** tener instalada la aplicación *Compra*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
msgid ""
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para "
"instalar la aplicación *Compra*. Busque el cuadro con la aplicación "
":guilabel:`Compra` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en "
":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá "
"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación "
":guilabel:`Compra` y podrá acceder a ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
msgstr "Agregar una compra a la orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
msgid ""
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
"New` to reveal a blank purchase order form."
msgstr ""
"Para poder agregar una compra a una orden de venta, es necesario que primero"
" cree una orden de compra. Para crearla, vaya a :menuselection:`Compra --> "
"Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de orden de compra que deberá "
"completar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
msgid ""
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
":guilabel:`Analytic Distribution`."
msgstr ""
"Agregue un :guilabel:`proveedor` a la orden de compra. Después, en la "
"pestaña de :guilabel:`Productos`, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`opciones adicionales de columna` que está representado por dos "
"líneas horizontales con puntos y está ubicado a la derecha de los "
"encabezados de columna. Seleccione :guilabel:`Distribución analítica` en ese"
" menú desplegable. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
"Purchase."
msgstr ""
"Cómo agregar la columna de distribución analítica en el formulario de orden "
"de compra en la aplicación Compra de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
" all the products to add."
msgstr ""
"Después de agregar la columna :guilabel:`Distribución analítica` a los "
"encabezados en la pestaña de :guilabel:`Productos` del formulario de la "
"orden de compra, agregue los productos a la orden de compra. Para esto, haga"
" clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione uno con el menú "
"desplegable. Repita este paso para todos los productos que desee agregar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
msgid ""
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
msgstr ""
"Para facturar una compra de forma adecuada en una orden de venta, el "
"producto en la orden de compra **debe** estar configurado como "
":guilabel:`Puede ser un gasto`, tener una :guilabel:`política de "
"facturación` de tipo :guilabel:`Cantidades entregadas` y tener la opción "
":guilabel:`Al costo` seleccionada en el campo :guilabel:`Volver a facturar "
"los gastos` en su formulario de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ajustes del producto para una orden de compra que se facturará en una orden "
"de venta en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
msgid ""
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
msgstr ""
"Luego, seleccione la :guilabel:`Distribución analítica` apropiada asociada "
"con la orden de venta a la que está relacionada esta orden de compra. Haga "
"clic en el campo vacío :guilabel:`Distribución analítica` para abrir la "
"ventana emergente :guilabel:`Analítica`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr ""
"Seleccione la distribución analítica asociada con la orden de venta a "
"facturar por la compra desde el menú desplegable :guilabel:`Departamentos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Cómo seleccionar el departamento de Distribución analítica de una orden de "
"compra en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
msgid ""
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
"received. This creates a receipt form."
msgstr ""
"Una vez que haya completado toda la información en la pestaña "
":guilabel:`Productos` de la orden de compra, debe confirmar la orden. Haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar orden` y luego, después de recibir los "
"productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos`. Estas acciones "
"crearán un formulario de recepción."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
msgid ""
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
" line."
msgstr ""
"Si debe ingresar los números de serie o de lote antes de validar la "
"recepción de los productos, vaya al formulario de recepción y haga clic en "
"el icono de :guilabel:`detalles` que está representado por cuatro líneas "
"horizontales. Se encuentra en el extremo derecho de la línea del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
msgid ""
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
msgstr ""
"Al realizar la acción anterior, se abrirá la pestaña :guilabel:`Operaciones "
"detalladas`, allí agregue los :guilabel:`números de lote y serie` y las "
"cantidades :guilabel:`hechas`, si es necesario. Al terminar, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`validar` la orden de "
"compra."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
msgid ""
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
msgstr ""
"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de "
"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en "
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda "
"facturar al cliente en la orden de venta adjunta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr ""
"Borrador de una factura de proveedor para una orden de compra que se "
"facturará al cliente en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"Antes de confirmar debe ingresar una :guilabel:`fecha de factura` en el "
":guilabel:`borrador de la factura de proveedor`. Si *no* proporciona una "
":guilabel:`fecha de factura` aparecerá una ventana de error que le pedirá "
"que ingrese esa información, de lo contrario no podrá realizar la "
"confirmación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la factura del proveedor. "
"Esta se agregará de forma automática a la orden de venta, allí se puede "
"facturar directamente al cliente relacionado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr "Facturar una compra"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por una compra en una orden de venta, primero "
":ref:`agregue la compra a la orden de venta <sales/invoicing/add-purchase-"
"to-sales-order>` y después vaya a la orden de venta correspondiente en la "
"aplicación :menuselection:`Ventas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
"En la orden de venta adjunta a la orden de compra, el producto comprado "
"ahora tiene su propia línea de producto en la pestaña de :guilabel:`Líneas "
"de la orden` y, además, está listo para ser facturado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Producto de la orden de compra en la orden de venta a facturar al cliente en"
" la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"Para facturar la compra al cliente, haga clic en :guilabel:`Crear factura`, "
"seleccione :guilabel:`Factura normal` en la ventana emergente para "
":guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en :guilabel:`Crear borrador "
"de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura del cliente` con el "
"producto recién agregado de la orden de compra en la pestaña "
":guilabel:`Líneas de factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Borrador de la factura del cliente con el producto de compra adjunto a la "
"orden de venta en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"Para completar el proceso de facturación, haga clic en :guilabel:`Confirmar`"
" para confirmar la factura y luego en :guilabel:`Registrar pago` dentro del "
"formulario emergente :guilabel:`Registrar pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos y precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "Usar monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr ""
"En Odoo, los clientes pueden utilizar **monederos electrónicos** y "
"**tarjetas de regalo** para realizar compras en línea o en la tienda física."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"Para habilitar el uso de monederos electrónicos y tarjetas de regalo en las "
"aplicaciones Comercio electrónico y Punto de venta (PdV), primero habilite "
"la función :guilabel:`descuentos, lealtad y tarjetas de regalo` en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Sección de "
"precios`. Una vez habilitada, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas "
"--> Productos --> Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` y "
":guilabel:`cree` un nuevo programa de monederos electrónicos o tarjetas de "
"regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "Monederos electrónicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"Los monederos electrónicos permiten que los clientes guarden créditos en su "
"cuenta en línea y los utilicen como método de pago al comprar artículos en "
"tiendas físicas o en línea. También puede usar la función de monederos "
"electrónicos para centralizar varias :ref:`tarjetas de regalo "
"<ewallet_gift/gift-cards>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"Antes de crear un programa de monederos electrónicos, debe crear un producto"
" de **recarga** de monedero electrónico. Las recargas son créditos digitales"
" predefinidos que se agregan a un monedero electrónico a cambio de su "
"equivalente en la divisa real. Estos créditos se pueden utilizar como método"
" de pago en la tienda de comercio electrónico o en el :abbr:`PdV (Punto de "
"venta)`. Las recargas pueden ser de distintos importes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr ""
"Se puede comprar una recarga de $50 por $50 en físico. Esto agrega el mismo "
"importe en créditos al monedero electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"Para crear un producto de recarga vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` un nuevo producto. Configure las"
" opciones en la plantilla de producto como se indica a continuación:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de producto`: agregue un nombre para el producto de "
"recarga (por ejemplo, `Recarga de $50`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`precio fijo o de "
"prepago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Para tener recargas de distintos importes para los monederos electrónicos, "
"cree varios productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->"
" Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` para :guilabel:`crear` un "
"programa de monederos electrónicos. Las siguientes opciones de configuración"
" están disponibles:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
"monedero electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`monedero electrónico`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Productos de monedero electrónico`: seleccione la recarga de "
"monedero electrónico que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó "
"recargas de distintos importes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla que se utilizará "
"para enviar un correo electrónico al cliente. Para crear una nueva "
"plantilla, haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar más` y "
"después en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
"monedero electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que el programa es válido"
" y se encuentra disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que el "
"programa es válido y se encuentra disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web en el que el programa es "
"válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para incluir todos "
"los sitios web."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione el punto de venta en el que el "
"programa es válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para "
"incluir todos los :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "Página de configuración del programa de monedero electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
":guilabel:`Generar monedero electrónico` en la esquina superior izquierda "
"para generarlos. Estos se pueden generar por :guilabel:`clientes` o las "
":guilabel:`etiquetas de cliente` y la cantidad se adapta de manera "
"automática según lo que haya seleccionado. Luego, establezca el valor del "
":guilabel:`monedero electrónico` y por ultimo establezca el período "
":guilabel:`Válido hasta` si aplica."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"Puede acceder a los monederos electrónicos generados a través del botón "
"inteligente :guilabel:`Monederos electrónicos` en la esquina superior "
"derecha. Allí puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` los monederos"
" por correo electrónico o un enlace URL."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "Botones para enviar y compartir monederos electrónicos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Haga clic en un monedero electrónico para cambiar la :guilabel:`fecha de "
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
":guilabel:`código` de un monedero electrónico *no* se puede modificar, "
"eliminar o duplicar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "Tarjetas de regalo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
"Los clientes pueden comprar tarjetas de regalo y utilizarlas como método de "
"pago en una tienda de comercio electrónico o un punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"Antes de crear un nuevo programa de tarjetas de regalo, es necesario "
"crearlas como productos. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno. En"
" la plantilla de producto, configure las opciones de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del producto`: escriba un nombre para el producto de "
"tarjeta de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ""
":guilabel:`Precio de venta`: escriba el importe de la tarjeta de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Para tener tarjetas de regalo con distintos importes, cree varias tarjetas "
"de regalo y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"Una vez que cree la tarjeta de regalo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Productos --> Tarjetas de regalo y monedero electrónico` para "
":guilabel:`crear` un programa de tarjetas de regalo. Están disponibles las "
"siguientes opciones de configuración:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
"tarjeta de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`tarjeta de regalo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Productos de tarjeta de regalo`: seleccione la tarjeta de regalo "
"que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó tarjetas de regalo de "
"distintos importes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla predeterminada "
":guilabel:`Tarjeta de regalo: Información de la tarjeta de regalo` o cree "
"una nueva plantilla. Haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar "
"más` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ""
":guilabel:`Imprimir reporte`: seleccione :guilabel:`Tarjeta de regalo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
"tarjeta de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "Página de configuración del programa de tarjeta de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
":guilabel:`Generar tarjetas de regalo` en la esquina superior izquierda. Las"
" tarjetas de regalo se pueden generar para :guilabel:`clientes anónimos` o "
":guilabel:`clientes seleccionados`. Establezca la :guilabel:`cantidad a "
"generar` para :guilabel:`clientes anónimos`, o seleccione "
":guilabel:`clientes` o :guilabel:`etiquetas de cliente` para los "
":guilabel:`clientes seleccionados`. Luego, establezca el valor de la "
":guilabel:`tarjeta de regalo`, y por último el período en :guilabel:`Válido"
" hasta` si aplica."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"Puede acceder a las tarjetas de regalo generadas a través del botón "
"inteligente :guilabel:`Tarjetas de regalo` en la esquina superior derecha. "
"Desde allí, puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` las tarjetas de"
" regalo por correo electrónico o un enlace URL."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "Botones para enviar y compartir tarjetas de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Haga clic en una tarjeta de regalo para cambiar la :guilabel:`fecha de "
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
":guilabel:`código` de una tarjeta de regalo *no* se puede modificar, "
"eliminar o duplicar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "Programas de descuento y lealtad"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Las aplicaciones *Ventas*, *Comercio electrónico* y *Punto de venta* de Odoo"
" permiten que los usuarios creen programas de descuento y lealtad que los "
"clientes pueden utilizar para comprar en línea y en la tienda. Estos "
"programas ofrecen opciones de precios más variadas, públicas y con distintos"
" plazos que las :doc:`listas de precios "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "Configurar ajustes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"Para comenzar a usar los programas de descuento y lealtad, vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección de "
":guilabel:`Precio` active el ajuste :guilabel:`Descuentos y tarjetas de "
"lealtad y regalo` marcando la casilla junto a la función. Por último, haga "
"clic en :guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "Configurar programas de descuento y lealtad"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"Para crear programas de descuento y lealtad, vaya a :menuselection:`Ventas "
"--> Productos --> Descuento y lealtad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"Si aún no ha creado programas de descuento o lealtad, Odoo ofrece una varias"
" plantillas para ayudar a crear el primero. Seleccione una de las tarjetas "
"de plantilla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un programa desde "
"cero."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr "O si ya existen algunos programas, elija uno para editarlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "Tarjetas de plantilla de programa de descuento y lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr ""
"Las plantillas solo aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen una"
" vez que crea el primero."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "El formulario del programa incluye las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre del programa`: Escriba el nombre del programa, el cliente "
"*no* puede verlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de programa`: Seleccione el :ref:`tipo de programa "
"<sales/pricing_management/program-types>` deseado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ""
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará para el programa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`Unidad de puntos`: Escriba el nombre de los puntos que se "
"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, "
"`Puntos de lealtad`). El nombre de la unidad de puntos *es* visible para el "
"cliente. Este campo solo está disponible cuando el :guilabel:`tipo de "
"programa` es :guilabel:`Tarjetas de lealtad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`Validez`: Seleccione la fecha límite de validez del programa. "
"Deje este campo vacío para que no tenga una fecha de vencimiento, es decir, "
"para que siempre sea válido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`Límite de uso`: Seleccione esta casilla y escriba un número para "
"limitar el número de veces que el programa puede usarse durante el periodo "
"de :guilabel:`validez`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: Elija en que empresa está disponible el programa en "
"caso de que haya más de una de ellas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Disponible en`: Seleccione las aplicaciones en las que está "
"disponible el programa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Sitio web`: Seleccione los sitios web en los que el programa está"
" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos sus "
"sitios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione los puntos de venta en los que el "
"programa está disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en "
"todos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "Opciones de programa en el formulario de programa de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"Las opciones disponibles en el formulario de programa varían según el "
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr ""
"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que se han generado "
"para el programa mediante el botón inteligente ubicado en la esquina "
"superior derecha del formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr ""
"Botón inteligente de elementos de programa en el formulario de programa de "
"lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "Tipos de programa"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr ""
"Estos son los distintos :guilabel:`tipos de programa` disponibles en el "
"formulario del programa:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
":guilabel:`Cupones`: genere y comparta códigos de cupón de un solo uso que "
"proporcionan acceso inmediato a las recompensas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ""
":guilabel:`Cupones para la próxima orden`: genere y comparta códigos de "
"cupón de un solo uso que proporcionan acceso a las recompensas en la próxima"
" orden del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
msgstr ""
":guilabel:`Tarjetas de lealtad`: el cliente acumula puntos cuando compra y "
"los puede canjear por recompensas en sus órdenes actuales o futuras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Promociones`: establezca reglas condicionales para ordenar "
"productos, que cuando se cumplan, otorguen acceso a recompensas para el "
"cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Código de descuento`: establezca códigos que, cuando se ingresan "
"al momento de finalizar la compra, otorguen descuentos al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: El cliente recibe un crédito por cada "
"artículo (X) que adquiera. Luego de acumular una cantidad específica de "
"créditos podrá intercambiarlos para recibir el artículo (Y)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "Reglas condicionales"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
"Luego, configure las :guilabel:`reglas condicionales` que determinan cuándo "
"se aplica el programa a la orden de un cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` haga clic en "
":guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Reglas condicionales` para agregar "
"*condiciones* al programa. Esta acción despliega la ventana emergente de "
":guilabel:`Crear reglas condicionales`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "Pestaña Reglas y recompensas del formulario del programa de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Las opciones para las :guilabel:`reglas condicionales` varían según el "
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las reglas "
"condicionales:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
":guilabel:`Código de descuento`: ingrese un código personalizado que se "
"pueda utilizar en el programa de :guilabel:`Código de descuento` o use el "
"que Odoo genera de forma predeterminada. Este campo solo está disponible "
"cuando el :guilabel:`tipo de programa` es :guilabel:`Código de descuento`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad mínima`: escriba el número mínimo de productos que deben"
" comprarse para poder acceder a la recompensa. Este debe ser al menos `1` "
"para garantizar que para obtenerla, el cliente debe realizar una compra."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Compra mínima`: escriba la cantidad mínima (en divisa), con "
":guilabel:`impuestos incluidos` o :guilabel:`impuestos excluidos`, que debe "
"gastarse para obtener la recompensa. Si se introduce una cantidad mínima *y*"
" un importe mínimo de compra, entonces la orden del cliente debe cumplir "
"ambas condiciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Productos`: Seleccione los productos específicos para los que "
"aplica el programa. Deje este campo vacío para aplicarlo a todos los "
"productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`Categorías`: seleccione la categoría de productos a la que se "
"aplica el programa. Elija :guilabel:`Todas` para aplicarlo a todas las "
"categorías de productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta del producto:` seleccione una etiqueta para aplicar el "
"programa a los productos con esa etiqueta específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Otorgar`: escriba el número de puntos que el cliente gana "
":guilabel:`por orden`, :guilabel:`por importe gastado` o :guilabel:`por "
"unidad pagada` (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Ventana de configuración de reglas condicionales para un programa de "
"descuento o lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la regla y cerrar la "
"ventana emergente. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear "
"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "Recompensas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` del formulario del programa, "
"haga clic en :guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Recompensas` para "
"agregar *recompensas* al programa. Esta acción despliega la ventana "
"emergente :guilabel:`Crear recompensas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Las opciones para otorgar :guilabel:`recompensas` varían según el :ref:`tipo"
" de programa <sales/pricing_management/program-types>` seleccionado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las recompensas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de recompensa`: seleccione el tipo de recompensa entre "
":guilabel:`Producto gratis`, :guilabel:`Descuento` y :guilabel:`Envío "
"gratis`, otras opciones dependen del :guilabel:`tipo de recompensa` "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`Producto gratis`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad recompensada`: seleccione el número de productos "
"gratuitos que se le otorgarán al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto que se otorgará de forma "
"gratuita como recompensa, solo puede elegir uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta del producto`: seleccione una etiqueta para especificar "
"el producto gratuito elegible para la recompensa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`Descuento`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento`: Ingrese el importe descontado en "
":guilabel:`porcentaje`, :guilabel:`divisa por punto` o :guilabel:`divisa por"
" orden`. Después seleccione si el descuento se aplica a toda la "
":guilabel:`orden`, solo al :guilabel:`producto más barato` en ella o solo a "
":guilabel:`productos específicos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento máximo`: escriba la cantidad máxima (en divisa) que "
"esta recompensa puede conceder como descuento. Deje este campo en `0` para "
"que no haya límite."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`Envío gratis`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`A cambio de`: ingrese el número de puntos necesarios para canjear"
" la recompensa (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción en la orden`: escriba la descripción de la "
"recompensa, se le mostrará al cliente cuando finalice su pedido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Ventana de configuración de recompensas para un programa de descuento o "
"lealtad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gestionar precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "Foreign currencies"
msgstr "Divisas extranjeras"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid ""
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
"currencies."
msgstr ""
"Con Odoo, puede usar las listas de precios para gestionar sus precios en "
"varias divisas extranjeras. Odoo le permite trabajar con un total de 167 "
"divisas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
msgid ""
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"Para utilizar varias divisas en la aplicación *Ventas* de Odoo también "
"**debe** tener instalada la aplicación *Contabilidad*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
msgid ""
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
msgstr ""
"Una vez que haya instalado la aplicación *Contabilidad* podrá agregar "
"divisas extranjeras a la base de datos. Vaya a :menuselection:`Contabilidad "
"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección de :guilabel:`Divisas`"
" y busque la función :guilabel:`Divisa principal`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Visualización de la función de divisa principal en la página de ajustes en "
"la aplicación Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
msgid ""
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
" company is based in."
msgstr ""
"De forma automática, Odoo establece la divisa principal como la moneda del "
"país en el que se encuentra la empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
msgid ""
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para cambiar la divisa principal de la empresa, vaya al menú desplegable del"
" campo :guilabel:`Divisa`, elija la divisa correspondiente y asegúrese de "
":guilabel:`guardar` los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"Para asegurarse de que las tasas de cambio se actualicen de forma "
"automática, habilite la función de *tasas de cambio automáticas* en la "
"página de ajustes de *Contabilidad*. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
"Divisas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"Haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Tasas de "
"cambio automáticas`, elija un banco para obtener las tasas de cambio en el "
"menú desplegable de :guilabel:`Servicio` y seleccione un "
":guilabel:`Intervalo` de tiempo para las actualizaciones. Después, determine"
" la fecha de la :guilabel:`Siguiente ejecución`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"Para actualizar las tasas de cambio al instante, haga clic en el icono "
":guilabel:`🔁 (flechas circulares)` que está ubicado a la derecha del campo "
":guilabel:`Siguiente ejecución`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr ""
"Asegúrese de :guilabel:`guardar` todos los cambios en cuanto termine de "
"realizar sus configuraciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"Todos los métodos de pago **deben** estar en la misma divisa que el diario "
"de ventas o la de la empresa, si no está configurada. Si no es la misma, "
"aparecerá un mensaje de :guilabel:`error de validación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr "Ver, editar y agregar divisas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"Para revisar, editar y agregar divisas a la base de datos y que estén "
"disponibles en las listas de precios y como opción en el menú desplegable de"
" :guilabel:`Divisa principal`, haga clic en el enlace :guilabel:`Divisas`. "
"Este enlace se encuentra abajo del campo :guilabel:`Divisa` en "
":menuselection:`Contabilidad --> página de Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
"Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Divisas` se abre una página separada "
"con la sección :guilabel:`Divisas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Visualización de la página principal de divisas en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"En esta página aparece la lista maestra de Odoo que incluye 167 monedas "
"globales. Cada fila incluye la :guilabel:`divisa` correspondiente, el "
":guilabel:`símbolo`, el :guilabel:`nombre`, la fecha de la :guilabel:`última"
" actualización` y la :guilabel:`tasa actual` (en comparación con la divisa "
"predeterminada del país en el que se encuentra la empresa)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr "En la parte derecha hay dos columnas que puede activar o desactivar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ""
":guilabel:`Usar en eBay`: puede usar esta divisa con la cuenta de eBay "
"conectada (si es necesario)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Activo`: Esta divisa está activada, así que puede agregarla a una"
" lista de precios o utilizarla como la divisa principal de la empresa si así"
" lo desea (puede configurarlas desde :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Ajustes --> sección Divisas`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Todas las opciones de divisa :guilabel:`activas` están disponibles de forma "
"predeterminada en la parte superior de la lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa "
":guilabel:`activa`. Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información "
"sobre la configuración de las listas de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"Para activar o desactivar opciones, haga clic en el interruptor en la "
"columna correspondiente. El color del interruptor es verde cuando la divisa "
"está *activa*, pero es gris si está *desactivada*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr "Formulario de detalles de la divisa"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr ""
"Para editar cualquier divisa en la página de :guilabel:`Divisas`, haga clic "
"en la divisa correspondiente. Esto abrirá su formulario de detalles y podrá "
"realizar las modificaciones necesarias."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
"the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"El código de la divisa aparece en el campo :guilabel:`Divisa` en el "
"formulario de detalles y abajo aparece su nombre en el campo "
":guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
"switch."
msgstr ""
"Luego, cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor "
":guilabel:`Activo`. Si la divisa está *activa*, el interruptor aparece de "
"color verde y si está *inactiva*, el color del interruptor es gris."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
msgid ""
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
"(e.g. `Cents`) can be found."
msgstr ""
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa se encuentra la "
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
msgstr ""
"Si la divisa se usará en eBay, cambie la opción :guilabel:`Usar en eBay` "
"según sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Tasas` puede ver, agregar o eliminar varias tasas "
"de conversión. Cada fila muestra la :guilabel:`fecha` de esa tasa "
"específica, la :guilabel:`empresa` a la que está relacionada, seguida por la"
" :guilabel:`unidad por...` y :guilabel:`... por unidad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
msgid ""
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"Los puntos suspensivos (*...*) en las dos últimas columnas representan la "
"divisa principal establecida para la empresa. Por ejemplo, si la divisa "
"principal son los `USD`, entonces las columnas se titulan :guilabel:`Unidad "
"por USD` y :guilabel:`USD por unidad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
"columns."
msgstr ""
"Para agregar una nueva tasa, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en "
"la pestaña :guilabel:`Tasas` y luego complete la información necesaria en "
"las columnas que se mencionan arriba."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
msgid "Main currency detail form"
msgstr "Formulario de detalles de la divisa principal"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
msgid ""
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
":guilabel:`This is your company's currency.`."
msgstr ""
"Si la divisa que seleccionó es la divisa principal de la empresa, aparecerá "
"el texto \":guilabel:`Esta es la divisa de su empresa`\" en un recuadro azul"
" en la parte superior del formulario de detalles."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa principal en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
msgid ""
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
" based off the main currency of the company."
msgstr ""
"Todos los campos son iguales a los que puede encontrar en los formularios de"
" detalles de otras divisas, pero la pestaña :guilabel:`Tasas` **no** estará "
"disponible porque todas las demás tasas de cambio de moneda se basan en la "
"moneda principal de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
msgid "Create new currency"
msgstr "Crear una nueva divisa"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
msgid ""
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
msgstr ""
"Si la divisa que desea utilizar no está en la página :guilabel:`Divisas`, "
"entonces haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de"
" plantilla de divisas en blanco."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
msgid ""
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
"currency detail form."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Nuevo` se ubica en la esquina superior derecha de "
"cualquier formulario de detalles de divisa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Aspecto del formulario de detalles vacío de la divisa en la aplicación "
"Contabilidad de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
msgid ""
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
" currency in the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"Complete el formulario de detalles de divisa. Escriba el código de la divisa"
" correspondiente en el campo :guilabel:`Divisa`. Debajo de eso, escriba el "
"nombre de la divisa en el campo :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
"switch."
msgstr ""
"Cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor :guilabel:`Activo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
msgid ""
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
msgstr ""
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa escriba la "
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
msgstr "Si usará la divisa en eBay, entonces active :guilabel:`Usar en eBay`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Tasas` y agregue una nueva, haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea`. Confirme y ajuste los campos "
":guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidad por...` y "
":guilabel:`... por unidad` para garantizar que toda la información que se "
"completó de forma automática sea correcta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
msgstr "Listas de precios específicas para cada divisa"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"Le recomendamos que cree *al menos* una lista de precios por cada divisa "
"activa en la base de datos. Para crear (o asignar) una lista de precios a "
"una divisa en específico, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Listas de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Listas de precios`, seleccione una lista "
"existente para editarla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
"nueva lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
msgid ""
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
msgstr ""
"En el formulario de detalles de la lista de precios, ya sea una lista de "
"precios nueva o una existente, ajuste el campo :guilabel:`Divisa` según sea "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
msgstr ""
"Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información relacionada con la "
"configuración de las listas de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
msgid "Auto-conversion from public price"
msgstr "Conversión automática del precio público"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
msgid ""
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
msgstr ""
"Es importante mencionar que el precio público que aparece en los productos "
"está directamente relacionado con la divisa principal que la empresa tiene "
"configurada. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Ajustes --> sección de Divisas --> Divisa principal --> Menú desplegable de "
"divisas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
msgid ""
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
"rate for that currency."
msgstr ""
"El precio de venta se actualiza de forma automática si cambia la lista de "
"precios a otra que tenga una divisa distinta a la divisa principal de la "
"empresa. El cambio en el precio está directamente relacionado con la tasa de"
" cambio actualizada para esa divisa."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
msgid "Set product prices"
msgstr "Establecer precios a los productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
msgid ""
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`."
msgstr ""
"Para establecer precios a los productos y evitar que se modifiquen con las "
"tasas de cambio, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
msgid ""
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`Productos`, seleccione el producto que desea "
"modificar o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
msgid ""
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
msgstr ""
"En el formulario de detalles del producto, haga clic en el botón inteligente"
" :guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en la esquina superior "
"izquierda. Al realizar esta acción, aparecerá una página separada de "
":guilabel:`Reglas de precio` y es específica para ese producto en "
"particular."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Cómo establecer precios de productos según las listas de precios en divisas "
"extranjeras en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y seleccione una de las listas de precios del"
" menú desplegable en la columna :guilabel:`Lista de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
" :guilabel:`Price` fields."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Aplicado en` se completa en automático con el producto, "
"así que solo debe ingresar las cifras correspondientes en los campos "
":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Precio`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
msgid ""
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
" product is purchased."
msgstr ""
"El número en el campo :guilabel:`Cantidad mínima` indica que el "
":guilabel:`precio` establecido se activará **solo** si se compra al menos "
"esa cantidad del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
msgid ""
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
"remain valid, regardless of the date of sale."
msgstr ""
"Si es necesario, configure una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
":guilabel:`fecha de finalización` para los precios establecidos. Si deja "
"esos campos en blanco, entonces el precio que establezca será válido sin "
"importar la fecha de la venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
msgid ""
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
msgstr ""
"Si trabaja en un entorno multiempresas debe seleccionar a qué empresa se "
"debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si deja "
"este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas de la"
" base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
msgid ""
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
"appear."
msgstr ""
"Una vez que termine de realizar estas configuraciones, cada que las listas "
"de precios designadas se apliquen a un cliente que intente adquirir este "
"producto en específico, entonces aparecerán los precios establecidos sin "
"verse afectados por cualquier cambio o actualización en las tasas de "
"conversión."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
msgid ":doc:`./pricing`"
msgstr ":doc:`./pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
msgstr "Listas de precios, descuentos y fórmulas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
"unique pricing strategy."
msgstr ""
"*Ventas* tiene una útil función de lista de precios que se puede "
"personalizar para ajustarse a cualquier estrategia de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
msgid ""
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
"more) in order to apply certain prices or discounts."
msgstr ""
"Una *lista de precios* es una lista de precios (o reglas de precios) que "
"Odoo utiliza para determinar el precio apropiado para un cliente. Estas "
"listas de precios se pueden configurar con criterios específicos (como "
"periodos de tiempo, cantidad mínima vendida, entre otros) para aplicar "
"ciertos precios o descuentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
msgid ""
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
"sales order."
msgstr ""
"Las listas de precios sugieren ciertos precios, pero siempre se pueden "
"cambiar en la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
msgid "Pricing strategy options"
msgstr "Opciones de estrategia de precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid ""
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
msgstr ""
"Para elegir una estrategia de precios, primero vaya a :menuselection:`Ventas"
" --> Configuración --> Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Precios` y "
"haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Listas de "
"precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
"modified."
msgstr ""
"Al hacer esto verá dos opciones adicionales: :guilabel:`Varios precios por "
"producto` y :guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`. "
"También aparecerá un enlace etiquetado como :guilabel:`listas de precios`, "
"que lleva a una página separada de listas de precios, donde se pueden crear "
"y/o modificar listas de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
"different prices per product."
msgstr ""
":guilabel:`Varios precios por producto`: proporciona la opción de establecer"
" varios precios diferentes por producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
msgstr ""
":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`: proporcionan"
" la opción de crear reglas de precios detalladas y aplicar descuentos, "
"márgenes y redondeos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo se ve la configuración de la función listas de precios en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
msgid ""
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Una vez que haga clic en la casilla ubicada junto a la función "
":guilabel:`Listas de precios` seleccione una de esas dos opciones, no olvide"
" hacer clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid ""
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`listas de precios`, la "
"página de :guilabel:`ajustes` se vuelve a cargar, ahí deberá hacer clic en "
"el enlace :guilabel:`listas de precios` (debajo de la función "
":guilabel:`listas de precios` en la página de :guilabel:`ajustes`), o vaya a"
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
msgid ""
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
"can be created and/or modified at any time."
msgstr ""
"Cualquiera de las opciones lo llevará a la página de :guilabel:`listas de "
"precios`, en la cual se pueden crear o modificar las listas de precios en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
msgstr "Cómo se ve la página de listas de precios en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
"*Sales* and *eCommerce*."
msgstr ""
"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios "
"predeterminada utilizada en *Ventas* y *Comercio electrónico*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Desde la página de :guilabel:`listas de precios`, seleccione la lista de "
"precios deseada para editar o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear una "
"nueva lista de precios, esto mostrará un formulario de lista de precios en "
"blanco que se puede configurar de varias formas diferentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
msgstr "Cómo se ve el formulario de detalle de la lista de precios en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
":guilabel:`Currency` should be used."
msgstr ""
"Cuando cree una nueva lista de precios, comience por agregar un nombre para "
"la lista de precios en la parte superior del formulario, en el campo en "
"blanco. Después, seleccione qué :guilabel:`divisa` se debe utilizar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
msgid ""
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
"database."
msgstr ""
"Entonces, si trabaja en un entorno de múltiples empresas, seleccione a qué "
"empresa debe aplicarse esa lista de precios en el campo :guilabel:`empresa`."
" Si deja este campo en blanco, la lista de precios se aplicará "
"automáticamente a todas las empresas en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
msgid "Price rules tab"
msgstr "Pestaña de reglas de precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)`."
msgstr ""
"La funcionalidad de la pestaña :guilabel:`reglas de precios` en un "
"formulario de lista de precios varía según la configuración elegida de la "
":guilabel:`lista de precio`: ya sea :guilabel:`varios precios por producto` "
"o :guilabel:`reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
"setting."
msgstr ""
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`reglas por tiempo` y la pestaña "
":guilabel:`configuración` siempre son las mismas, independientemente de la "
"configuración de la :guilabel:`lista de precios` elegida."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
msgstr "Pestaña de reglas de precios (varios precios por producto)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
msgid ""
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
msgstr ""
"Si la configuración :guilabel:`varios precios por producto` está activada, "
"la pestaña :guilabel:`reglas de precio` en los formularios de la lista de "
"precios proporcionará la opción de agregar productos específicos (con un "
"precio específico) a una lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
msgid ""
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
"specific price should be applied."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de precio` para agregar un "
"producto específico y su precio a un formulario de lista de precios y luego "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la columna "
":guilabel:`Productos`. Después, seleccione el producto al que debe aplicar "
"el precio específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
msgstr ""
"Después, si es necesario, seleccione una variante de producto en la columna "
":guilabel:`variantes` (por ejemplo, un tamaño específico del producto, "
"color, etc.). Si no selecciona ninguna variante, este precio se aplicará a "
"todas las variantes del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
msgid ""
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
msgstr ""
"Si se debe comprar una cantidad mínima de un producto para aplicar un precio"
" específico, ingrese la cantidad en la columna :guilabel:`cantidad mínima`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid ""
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
"configured product price, if desired."
msgstr ""
"Si desea configurar el precio de un producto en esta lista de precios "
"específica, ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`precio`. "
"También existe la opción de agregar una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
":guilabel:`fecha de finalización` al precio del producto configurado."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
msgid ""
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
msgstr ""
"Para agregar otra línea de productos vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` y repita el proceso. No hay límite en la "
"cantidad de productos que puede agregar en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
"precio` del formulario de una lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid ""
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
msgstr ""
"Si desea obtener más información, consulte la siguiente sección: "
":ref:`varios precios por producto <sales/multiple-prices-per-product>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
msgstr "Pestaña de reglas de precios (reglas de precios avanzadas)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid ""
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
"option to configure detailed price rules based on formulas."
msgstr ""
"Si tiene la configuración de :guilabel:`reglas de precios avanzadas "
"(descuentos, fórmulas)` activada, la pestaña :guilabel:`Reglas de precios` "
"en los formularios de la lista de precios proporciona la opción de "
"configurar reglas de precios detalladas basadas en fórmulas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
msgid ""
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
"advanced price rules to a pricelist."
msgstr ""
"Consulte la sección :ref:`reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)"
" <sales/advanced-price-rules>` para obtener instrucciones detalladas sobre "
"cómo agregar reglas de precios avanzadas a una lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
msgid "Time-based rules tab"
msgstr "Pestaña de reglas según el tiempo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid ""
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
msgstr ""
"Las reglas según el tiempo se utilizan en específico con los :doc:`productos"
" de suscripción </applications/sales/subscriptions/products>`. Asegúrese de "
"consultar la :doc:`documentación </applications/sales/subscriptions>` "
"relacionada con la aplicación *Suscripciones* de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Reglas según el tiempo` cuenta con la misma función "
"que la pestaña :guilabel:`Reglas de precio`, la única diferencia es que "
"puede aplicar un periodo recurrente en la columna :guilabel:`Periodo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
msgid ""
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
msgstr ""
"Después de seleccionar un :guilabel:`producto` y una posible "
":guilabel:`variante` en la pestaña :guilabel:`Reglas según el tiempo`, "
"seleccione el campo vacío en la columna :guilabel:`Periodo` para abrir un "
"menú desplegable con periodos de recurrencia predefinidos (como `mensual`, "
"`trimestral`, `semanal`, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
" new recurrence period can be directly configured."
msgstr ""
"También puede crear nuevos periodos de recurrencia desde esta columna, solo "
"escriba el nombre para el :guilabel:`periodo` y luego presione "
":guilabel:`Crear`, podrá editarlo después. Si selecciona :guilabel:`Crear y "
"editar...` aparecerá un formulario emergente en el que podrá configurar el "
"nuevo periodo de recurrencia de inmediato."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
msgstr "Formulario emergente de periodo de tiempo personalizado en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
msgid ""
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
msgstr ""
"Desde este formulario emergente para :guilabel:`crear periodo`, agregue un "
":guilabel:`nombre`, una :guilabel:`duración` y una :guilabel:`unidad` (como "
"`días` o `semanas`), para finalizar haga clic en :guilabel:`Guardar y "
"cerrar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ""
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
":guilabel:`Price` column."
msgstr ""
"Por último, agregue el precio deseado para esta regla por tiempo en la "
"columna :guilabel:`Precio`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"
msgstr "Pestaña de configuración"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
msgid ""
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
"further customize the pricelist."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Configuración` hay algunas opciones disponibles que"
" le permiten personalizar la lista de precios con mayor exactitud."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
msgstr ""
"La pestaña de configuración en el formulario de detalles de la lista de "
"precios en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
msgid ""
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
"this field."
msgstr ""
"Dentro de la pestaña, en la sección :guilabel:`Disponibilidad`, puede "
"agregar algunos :guilabel:`grupos de países` a la lista de precios en el "
"campo correspondiente. No hay un límite con respecto al número de grupos de "
"países que puede agregar a este campo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
msgid ""
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
"any country group."
msgstr ""
"Si no establece algún país para un cliente, Odoo toma la primera lista de "
"precios que no tiene un grupo de países."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
msgid ""
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede "
"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, "
"puede aplicar la lista de precios a uno específico con el campo "
":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se "
"aplicará a todos los sitios web de la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
msgid ""
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
"this pricelist for themselves as they shop."
msgstr ""
"Haga clic en la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes "
"tengan esta opción disponible y puedan elegirla mientras realizan sus "
"compras. Si no selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los"
" clientes **no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
msgid ""
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
msgstr ""
"Por último, también está la opción de agregar un :guilabel:`Código "
"promocional de comercio electrónico`. Para agregar uno, escriba el código "
"promocional deseado para que se aplique la lista de precios al cliente al "
"momento de ingresarlo en el proceso de pago. En este caso, la lista de "
"precios aplicará incluso si el cliente no cumple con los criterios que se "
"habían establecido con anterioridad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
msgid "Show discount percentage to customers"
msgstr "Mostrar el porcentaje de descuento a los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
msgid ""
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
"discount percentage on the product catalog is available."
msgstr ""
"La opción para mostrar el precio al público *y* el porcentaje de descuento "
"calculado en el catálogo de productos está disponible en la aplicación "
"*Ventas* de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
"save all changes."
msgstr ""
"Para esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->"
" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla que "
"se encuentra junto a la función :guilabel:`Descuentos`. Luego, haga clic en "
"el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` todos los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"Después de habilitar la función de :guilabel:`descuentos`, vaya a la página "
"de las listas de precios. Para esto, puede hacer clic en el enlace a las "
":guilabel:`listas de precios` que se encuentra en la página de "
":guilabel:`ajustes` o si va a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Productos --> Listas de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
msgid ""
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
"section is now available."
msgstr ""
"Seleccione la lista que desea editar en la página de :guilabel:`listas de "
"precios` y, una vez en el formulario correspondiente, haga clic en la "
"pestaña :guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está "
"disponible la sección :guilabel:`Descuentos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid ""
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Las opciones de descuento en la pestaña de configuración de una lista de "
"precios en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
msgid "The options available in this section are:"
msgstr "Las opciones disponibles en esta sección son las siguientes:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
"final price with the discount already included."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: Esta opción solo le muestra el "
"precio final al cliente con el descuento ya incluido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
" the public price *and* the discount they're earning."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: Esta "
"opción le muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está "
"obteniendo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
msgid "Customer pricelist application"
msgstr "Listas de precios aplicadas a los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
msgid ""
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
"pricelist to customers on their contact form."
msgstr ""
"Aunque la lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente "
"es la :guilabel:`lista de precios pública`, Odoo ofrece la oportunidad de "
"aplicar directamente una lista de precios distinta a los clientes desde su "
"formulario de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
msgid ""
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
"customer's name on a sales order."
msgstr ""
"Para esto, abra el formulario de contacto del cliente. Hay dos formas de "
"hacerlo, puede ir a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
"Clientes` y luego seleccionar uno en la página :guilabel:`Clientes` o puede"
" hacer clic en el nombre de un cliente desde una orden de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Formulario de muestra con los detalles de un cliente en la aplicación Ventas"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
msgid ""
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Pricelist` field."
msgstr ""
"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y"
" compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios "
"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en"
" el campo :guilabel:`Lista de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
msgstr ""
"El campo de lista de precios en el formulario de detalles de un cliente en "
"la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
msgid ""
"To apply several prices per individual product, select the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para aplicar varios precios por producto, seleccione la opción "
":guilabel:`Varios precios por producto` después de habilitar la función "
":guilabel:`Listas de precios` en la página de ajustes de la aplicación "
"*Ventas* (aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) "
"y haga clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
msgid ""
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
"form on a separate page."
msgstr ""
"A continuación, aplique listas de precios a productos específicos mediante "
"el formulario de productos. Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Productos --> Productos` y seleccione el producto al que desea aplicar "
"varios precios. Al seleccionar un producto desde la página de "
":guilabel:`Productos`, se abre el formulario específico del producto en una "
"página separada."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
"located at the top of the form."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Precios adicionales` del "
"formulario de producto, este se encuentra en la parte superior."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón inteligente de precios adicionales en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
" created at any time."
msgstr ""
"La acción anterior abre una página separada que muestra las "
":guilabel:`Reglas de precio` específicas para ese producto en particular. "
"Aquí puede editar o crear reglas de precio en cualquier momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
msgstr ""
"La página con las reglas de precios adicionales por producto en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
msgid ""
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
msgstr ""
"Para crear una nueva regla de precios para un producto desde esta página de "
":guilabel:`reglas de precios` en específico, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"para agregar una fila personalizable que ya incluya el producto deseado en "
"la columna :guilabel:`Aplicado en`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
msgid ""
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Después, con el menú desplegable de la columna :guilabel:`Lista de precios`,"
" seleccione a qué :guilabel:`lista de precios` debe aplicarse esta regla de "
"precios específica del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
msgid ""
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de precios desde esta página, escriba el nombre "
"que desea proporcionarle en la columna :guilabel:`Lista de precios` y luego "
"seleccione :guilabel:`crear` desde el menú desplegable. Puede modificar las "
"listas de precios en cualquier momento desde la aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`, también puede "
"crear :guilabel:`listas de precios` desde esa página."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
msgid ""
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
" Quantity` for the price rule."
msgstr ""
"Después de agregar la lista de precios deseada a la fila, establezca una "
":guilabel:`cantidad mínima` para la regla de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
msgid ""
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
msgstr ""
"Si la columna :guilabel:`Cantidad mínima` está configurada en `2`, el nuevo "
"precio en la columna :guilabel:`Precio` se aplicará a las órdenes con 2 o "
"más productos. Así que, en teoría, si un solo producto cuesta $100, puede "
"alentar a los clientes a comprar más, si el :guilabel:`Precio` está "
"establecido en $85 por producto para una :guilabel:`cantidad mínima` de `2` "
"productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
msgid ""
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
"product's price rule."
msgstr ""
"Después ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`Precio`. Si es "
"necesario, proporcione una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
":guilabel:`fecha de finalización` para la regla de precio del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
msgid ""
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
"the database."
msgstr ""
"Por último, si trabaja en un entorno multiempresas, seleccione a qué empresa"
" se debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si "
"deja este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas "
"de la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
msgid ""
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
"that newly-created price rule is now ready to be used."
msgstr ""
"Haga clic fuera de la fila para activar la capacidad de autoguardado de "
"Odoo, esto quiere decir que ya puede utilizar la regla de precio que acaba "
"de crear."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
msgid ""
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
"no limit to how many price rules can be added per product."
msgstr ""
"Proceda a agregar tantas reglas de precio únicas por producto como desee, no"
" hay un número máximo de cantidad de reglas de precio que puede agregar por "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
msgid ""
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
"product form."
msgstr ""
"Con las reglas de precio configuradas para un producto específico, los "
"clientes que pertenecen a esas listas de precios verán los nuevos precios "
"aplicados en automático. La cantidad de reglas de precio aplicadas a un "
"producto en particular también aparece en el botón inteligente "
":guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en cada formulario de "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
msgid ""
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
"smart button."
msgstr ""
"Cuando se agrega una regla de precios o una lista de precios a un producto a"
" través del botón inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`, también se"
" ve reflejado en la lista de precios. De manera similar, cuando una regla de"
" precio para un producto en específico se agrega a una lista de precios, "
"también se ve reflejado en el formulario del producto a través del botón "
"inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
msgid ""
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
"Las función de lista de precios de :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
"(descuentos, fórmulas)` proporciona la opción de establecer el cambio de "
"precio según los descuentos y las fórmulas. Estos cambios pueden ser "
"relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto"
" u otra lista de precios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
msgid ""
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para usar las reglas avanzadas de precios, con los descuentos y las "
"fórmulas, seleccione la opción :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
"(descuentos, fórmulas)` después de activar la función de :guilabel:`Listas "
"de precios` en la página de ajustes de la aplicación *Ventas* "
"(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
msgid ""
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`Listas de precios`, la "
"página de :guilabel:`Ajustes` se vuelve a cargar y desde ahí, seleccione el "
"enlace de :guilabel:`Listas de precios` (debajo de la función "
":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a"
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Desde la página de :guilabel:`precios`, seleccione la lista de precios que "
"desea modificar o cree una nueva liste con el botón :guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
msgid ""
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
"precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla "
"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para "
":guilabel:`crear reglas para las listas de precio` en dónde se configuran "
"las reglas avanzadas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas "
"para las listas de precio en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
msgid "Price computation"
msgstr "Cálculo de precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr ""
"En este formulario, seleccione una de las tres opciones de "
":guilabel:`cálculo`: "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ""
":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr ""
"Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de"
" cálculo en el formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
msgid ""
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"Si selecciona el :guilabel:`Precio fijo`, escriba el precio que desea en el "
"campo :guilabel:`Precio fijo` de abajo. Si selecciona :guilabel:`Descuento`,"
" escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de "
":guilabel:`Descuento` que aparece."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fórmula`, aparecerán varias opciones que podrá "
"configurar. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr ""
"Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
msgid ""
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`fórmula`, seleccione una"
" opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, "
":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en "
"qué regla de precios avanzada se basará. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
"Luego, en el campo :guilabel:`Descuento`, determine cuál será el descuento "
"que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio "
"si configura un descuento negativo en este campo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
msgid ""
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"Para determinar un incremento del 100% (o 2 veces el costo del producto) con"
" un margen mínimo de $5, establezca el campo :guilabel:`Con base en` en "
":guilabel:`Costo`, el :guilabel:`Descuento` en `-100` y el "
":guilabel:`Margen` en `5`. Esto generalmente se usa para las ventas al "
"menudeo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 "
"dólares en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"Después, en el campo :guilabel:`Tarifa adicional`, especifique una cantidad "
"fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. "
"Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de "
"redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el "
"campo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr ""
"El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional."
" "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de "
"redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr ""
"Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base "
"en el campo :guilabel:`Márgenes`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr ""
"Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un"
" ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
msgid ""
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"Para aplicar descuentos del 20% con precios redondeados a 9.99, configure el"
" campo :guilabel:`Con base en` en :guilabel:`Precio de ventas`, el campo "
":guilabel:`Descuento` en `20`, el campo :guilabel:`Tarifa adicional` en "
"`-0.01` y el campo :guilabel:`Método de redondeo` en `10`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr ""
"En la parte inferior de la ventana emergente para :guilabel:`crear reglas de"
" listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr ""
"Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ""
":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se "
"aplicará a todos los productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se "
"aplicará a una categoría específica de productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un "
"producto específico. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ""
":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se "
"aplicará a una variante de producto específica. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
msgid ""
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
"a new option-specific field appears, in which the specific "
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"Si selecciona cualquiera de estas opciones, a excepción de :guilabel:`Todos "
"los porductos`, aparecerá un nuevo campo de opción específico, en dónde "
"deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o "
":guilabel:`Variante de producto` específicos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
msgid ""
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"Luego, seleccione una cantidad mínima a la que se aplicará la regla de "
"precios avanzada en el campo :guilabel:`Cantidad min.`. Por último, "
"seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del "
"artículo en el campo :guilabel:`Validez`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
msgid ""
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"Una vez completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`"
" para guardar la regla de precios avanzada, o haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios "
"avanzada en un nuevo formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
"Si establece una regla de precios para un producto en particular y otra para"
" su categoría de producto, Odoo toma en cuenta la regla del producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gestionar productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "Import products"
msgstr "Importar productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* de Odoo proporciona una plantilla para importar "
"productos con categorías y variantes. Puede abrirla y editarla con cualquier"
" software de hojas de cálculo como Microsoft Excel, OpenOffice, Google "
"Sheets, entre otros."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
msgid ""
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
"accessible, and editable in the product catalog."
msgstr ""
"Suba esta hoja de cálculo a su base de datos de Odoo una vez que la haya "
"completado correctamente. Una vez arriba, esos productos se agregan al "
"instante y puede acceder a ellos o editarlos desde el catálogo de productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
msgid "Import template"
msgstr "Plantilla de importación"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
msgid ""
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
"database."
msgstr ""
"Para importar productos con categorías y variantes, **debe** descargar la "
"*plantilla de importación de productos*. Después de que la haya descargado "
"podrá ajustarla y personalizarla, y luego volverla a subir a su base de "
"datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` para descargar la"
" plantilla de importación necesaria. En la página de :guilabel:`Productos`, "
"haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` ubicado en la esquina "
"superior izquierda. Esta acción abrirá un menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
msgid ""
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
msgstr ""
"En este menú desplegable seleccione la opción :guilabel:`Importar "
"registros`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
" in Odoo Sales."
msgstr ""
"La opción Importar registros que se puede seleccionar con el icono de "
"engranaje en la página Productos en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
"download the template."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Importar registros` abrirá una página separada con"
" un enlace para descargar la :guilabel:`plantilla de importación de "
"productos`. Haga clic en ese enlace para descargarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid ""
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
"customize it."
msgstr ""
"Una vez que la descarga de la plantilla haya concluido, abra el archivo de "
"la hoja de cálculo para personalizarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
msgid "Customize product import template"
msgstr "Personalizar una plantilla de importación de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
msgid ""
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
"elements to keep in mind during the process:"
msgstr ""
"Una vez que haya descargado y abierto la plantilla de importación, es "
"momento de modificar su contenido. Sin embargo, antes de realizar cualquier "
"cambio, hay algunos elementos que deberá tener en cuenta durante el proceso:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
msgid ""
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
msgstr ""
"Elimine cualquier columna que no considere necesaria, pero le recomendamos "
"*ampliamente* que no elimine la columna :guilabel:`Referencia interna`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
msgid ""
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
"the transition into Odoo."
msgstr ""
"Aunque no es obligatorio, en varios casos puede ser muy útil contar con un "
"identificador único (por ejemplo, `FURN_001`) para cada producto en la "
"columna :guilabel:`Referencia interna`. Este incluso puede venir de hojas de"
" cálculo de un software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
msgid ""
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
" simplicity of imported product management."
msgstr ""
"Por ejemplo, al actualizar productos importados, puede importar varias veces"
" el mismo archivo sin crear duplicados, lo que mejora la eficiencia y "
"simplicidad de la gestión de productos importados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
msgid ""
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
"import screen manually."
msgstr ""
"**No** cambie las etiquetas de las columnas a importar. De lo contrario, "
"Odoo no las reconocerá y el usuario tendrá que asignarlas de forma manual en"
" la pantalla de importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
msgid ""
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
"import process."
msgstr ""
"Si lo desea, puede agregar nuevas columnas a la hoja de cálculo de la "
"plantilla. Sin embargo, para poder agregarlas, esos campos **deben** existir"
" en Odoo. Si Odoo no logra que el nombre de la columna y un campo coincidan,"
" puede emparejarlos de forma manual durante el proceso de importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
msgid ""
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
"and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Durante el proceso de importación de la plantilla completada, Odoo muestra "
"una página con todos los elementos de la hoja de cálculo de la plantilla de "
"producto recién configurada separados por :guilabel:`Columna del archivo`, "
":guilabel:`Campo de Odoo` y :guilabel:`Comentarios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
msgid ""
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Puede hacer que el nombre de columna coincida con un campo en Odoo de forma "
"manual, solo haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Campo de Odoo` "
"junto a la :guilabel:`Columna del archivo` que necesita la modificación y "
"seleccione el campo apropiado en ese menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
msgid ""
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
"manually adjusted."
msgstr ""
"El menú desplegable Campo de Odoo junto a una columna de campo que necesita "
"ajustes manuales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
msgid "Import product template spreadsheet"
msgstr "Importar la hoja de cálculo de la plantilla del producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
msgid ""
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
"product import page, where the template download link is found, and click "
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"Luego de personalizar la hoja de cálculo de la plantilla de productos, "
"vuelva a la página de importación de productos de Odoo donde está disponible"
" el enlace de descarga de la plantilla. Haga clic en el botón "
":guilabel:`Subir archivo` ubicado en la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"El botón \"Subir archivos\" en la página de descarga de plantillas para "
"importar productos en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
msgid ""
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente, allí debe seleccionar el archivo con la "
"hoja de cálculo de la plantilla del producto completada para subirlo a Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
msgid ""
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Después, Odoo muestra una página con todos los elementos de la hoja de "
"cálculo de la plantilla de producto recién configurada separados por "
":guilabel:`Columna del archivo`, :guilabel:`Campo de Odoo` y "
":guilabel:`Comentarios`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
"uploaded."
msgstr ""
"La página para importar un archivo en la aplicación Ventas de Odoo después "
"de subir la plantilla de un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
msgid ""
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, desde aquí puede asignar de forma manual la "
":guilabel:`columna de archivo` a un :guilabel:`campo de Odoo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
msgid ""
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
"corner."
msgstr ""
"Para asegurarse de que todo está en orden y que todas las columnas y campos "
"coinciden correctamente, haga clic en el botón :guilabel:`Probar` ubicado en"
" la esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
msgid ""
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
"valid`."
msgstr ""
"Si todo está en orden, Odoo mostrará el mensaje :guilabel:`Todo parece "
"correcto.` en azul en la parte superior de la página para hacérselo saber al"
" usuario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
"correctly."
msgstr ""
"El mensaje \"Todo parece correcto\" que aparece si las columnas de archivo "
"están en orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
msgid ""
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
"them."
msgstr ""
"En casa de que haya errores, Odoo mostrará un cuadro rojo ubicado en la "
"parte superior de la página con instrucciones sobre dónde encontrar los "
"problemas específicos y cómo solucionarlos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
"El mensaje de error de importación que aparece si las columnas de archivo no"
" coinciden con un campo de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
"necessary issues have been remedied appropriately."
msgstr ""
"Una vez que haya corregido esos errores, vuelva a hacer clic en "
":guilabel:`Probar` para asegurarse de que todos los problemas se han "
"solucionado de forma correcta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
msgid ""
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
"spreadsheet, and repeat the process."
msgstr ""
"Si necesita subir hojas de cálculo adicionales haga clic en el botón "
":guilabel:`Subir archivo`, seleccione la hoja de cálculo de plantillas de "
"productos correspondiente y repita el proceso."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Una vez que todo esté listo haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
msgid ""
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
"imported."
msgstr ""
"Al hacer clic, Odoo importa de inmediato esos productos y abre la página "
"principal de :guilabel:`Productos` con un mensaje emergente ubicado en la "
"esquina superior derecha. Este mensaje emergente le informa al usuario "
"cuántos productos se importaron de forma correcta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"La ventana emergente que aparece después de un proceso exitoso de "
"importación de productos en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
"via the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"Después de este proceso, ahora puede acceder y editar todos los productos "
"recién importados desde la página de :guilabel:`Productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
msgstr "Importar campos de relación, atributos y variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
msgid ""
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Es importante que tenga en cuenta que un objeto de Odoo siempre está "
"relacionado con muchos otros. Por ejemplo, un producto está vinculado a "
"categorías de productos, atributos, proveedores y elementos de esta índole. "
"A estos vínculos o conexiones se les conoce como relaciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
"In order to import product relations, the records of the related object "
"**must** be imported *first* from their own list menu."
msgstr ""
"Para importar relaciones de productos, *primero* **debe** importar los "
"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
msgid "Relation fields"
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
msgid ""
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
" form, they can also be modified via a product import."
msgstr ""
"En los formularios de productos de Odoo hay varios campos que puede "
"modificar y personalizar en cualquier momento. Estos campos están "
"disponibles en cada pestaña de un formulario de producto y, si bien puede "
"editarlos con facilidad desde allí, también puede modificarlos a través de "
"una importación de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
msgid ""
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
"Product*, *Consumable*, etc.)."
msgstr ""
"Como mencionamos, los campos de relación de esta índole **solo** se pueden "
"importar para productos si ya existen en la base de datos. Por ejemplo, si "
"un usuario intenta importar un producto con un *tipo de producto*, solo "
"puede ser uno de los tipos de productos preconfigurados disponibles en la "
"base de datos (por ejemplo, *producto almacenable*, *consumible*, entre "
"otros)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
msgid ""
"To import information for a relation field on a product import template "
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
" field option."
msgstr ""
"Para importar información a un campo de relación en una hoja de cálculo de "
"plantilla de importación de productos, debe agregar el nombre del campo como"
" un título o nombre de columna en la hoja de cálculo. Después, agregue la "
"opción del campo de relación en la línea de producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
msgid ""
"When all desired relation field information has been entered, save the "
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
"Import records --> Upload File`)."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado toda la información en los campos de relación, "
"guarde la hoja de cálculo e impórtela a la base de datos con el proceso "
"descrito con anterioridad (:menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos --> icono ⚙️ (engranaje) --> Importar registros --> Subir "
"archivo`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
" con la información recién configurada de los campos de relación. Odoo "
"volverá a la página de :guilabel:`Productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
msgid ""
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
"be found on the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"Cuando haya importado y subido los productos recién modificados con la nueva"
" información de los campos de relación, podrá encontrar la nueva información"
" en la página de :guilabel:`Productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
msgid "Attributes and values"
msgstr "Atributos y valores"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
msgid ""
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
"products."
msgstr ""
"Odoo también permite que los usuarios importen atributos y valores de "
"productos que podrán utilizar en productos que ya existen en la base de "
"datos o con productos importados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
msgid ""
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
"they can be used for other products."
msgstr ""
"Para importar atributos y valores es necesario que tenga una hoja de cálculo"
" o archivo CSV separado específico. Además, **debe** importarlo y subirlo "
"antes de que pueda utilizarlos en otros productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
msgid ""
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
msgstr ""
"Los nombres de las columnas o títulos de la hoja de cálculo de atributos y "
"valores deben ser los siguientes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de "
"visualización`, :guilabel:`Modo de creación de la variante` y "
":guilabel:`Valores / Valor`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
msgstr ""
"Una plantilla de hoja de cálculo de atributos y valores para importar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
msgstr ""
":guilabel:`Atributo`: nombre del atributo (por ejemplo, `Talla` o `Tamaño`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
"There are three display type options:"
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de visualización`: es el tipo de visualización que se usa en"
" el configurador de productos y hay tres opciones disponibles:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
msgstr ":guilabel:`Opción`: los valores aparecen como botones de opción."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
msgstr ""
":guilabel:`Selección`: los valores aparecen en una lista de selección."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
msgstr ":guilabel:`Color`: los valores aparecen como una selección de color."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
" to a product. There are three variant creation mode options:"
msgstr ""
":guilabel:`Modo de creación de la variante`: cómo se crean las variantes "
"cuando se aplican a un producto. Hay tres opciones disponibles."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
"attribute, and its values, are added to a product"
msgstr ""
":guilabel:`Instantáneo`: todas las variantes posibles se crean tan pronto "
"como el atributo y sus valores se agregan a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
msgstr ""
":guilabel:`Dinámico`: cada variante se crea **solo** cuando sus atributos y "
"valores correspondientes se agregan a una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
msgstr ":guilabel:`Nunca`: **nunca** se crean variantes para el atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
"attribute is used on at least one product."
msgstr ""
"**No puede** cambiar el :guilabel:`modo de creación de variantes` si al "
"menos un producto ya utiliza el producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
"in individual lines on the spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Valores / Valor`: los valores relacionados con el atributo "
"correspondiente. Si el mismo atributo tiene varios valores, entonces deben "
"estar en líneas individuales en la hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
msgid ""
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado y guardado los atributos y valores necesarios en "
"la hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Atributos --> icono ⚙️ "
"(engranaje) --> Importar registros --> Subir archivo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
" con los atributos y valores recién configurados. Odoo regresará a la página"
" de :guilabel:`Atributos` y desde allí podrá visualizarlos y editarlos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
msgstr ""
"Como mencionamos, cuando agrega atributos y valores a la base de datos de "
"Odoo puede utilizarlos para productos existentes o importados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
msgid ""
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
" products being imported."
msgstr ""
"Cuando configura los atributos y valores del producto en la base de datos "
"puede usarlos en hojas de cálculo para importar productos. Esto le permitirá"
" agregar más información y detalles a los productos que importará."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
msgid ""
"To import products with product attributes and values, the product import "
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
":guilabel:`Name` columns."
msgstr ""
"Para importar productos con atributos y valores debe configurar la hoja de "
"cálculo de la plantilla de importación de productos con columnas específicas"
" como :guilabel:`Atributos / Atributo del producto`, :guilabel:`Atributos / "
"Valores del producto` y :guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
msgid ""
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
"order to properly import products with specific variants."
msgstr ""
"También puede establecer otras columnas, pero estas son **necesarias** para "
"importar productos con variantes específicas de forma correcta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
" purposes."
msgstr ""
"Hoja de cálculo de variantes de producto con atributos y variantes con fines"
" de importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
msgstr ":guilabel:`Nombre`: nombre del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
msgstr ""
":guilabel:`Atributos / Atributo del producto`: el nombre del atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
"corresponding attribute"
msgstr ""
":guilabel:`Atributos / Valores del producto`: los valores pertinentes del "
"atributo correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
msgid ""
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
"`furniture,couch,home`)."
msgstr ""
"Para importar varios valores en la plantilla de importación de productos "
"*solo* sepárelos con una coma, **no** con una coma seguida de un espacio. "
"Por ejemplo, `muebles,sillón,hogar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
msgid ""
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado y guardado los productos y sus variantes en la "
"hoja de cálculo deberá importarla y subirla a Odoo. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos --> icono ⚙️ (engranaje) "
"--> Importar registros --> Subir archivo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
"found."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Importar` una vez que haya subido la hoja de cálculo"
" recién configurada con los productos y sus variantes. Odoo regresará a la "
"página de :guilabel:`Productos` y desde allí podrá visualizarlos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
msgid ""
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
msgstr ""
"Para ver y modificar los atributos y variantes de cualquier producto, "
"seleccione el producto correspondiente en la página de :guilabel:`Productos`"
" y luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
msgid ":doc:`variants`"
msgstr ":doc:`variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Product images with Google Images"
msgstr "Imágenes para productos con Google Imágenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
"incredibly time-consuming."
msgstr ""
"Que los productos en Odoo cuenten con las imágenes apropiadas es útil por "
"varios motivos. Sin embargo, asignar imágenes a varios productos puede tomar"
" mucho tiempo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
msgid ""
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
"extremely efficient."
msgstr ""
"Afortunadamente, si configura la API de *Google Custom Search* dentro de una"
" base de datos de Odoo podrá encontrar imágenes para los productos con mucha"
" facilidad gracias a sus códigos de barras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
msgid ""
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
" database and the Google API must be properly configured."
msgstr ""
"Para poder usar *Google Custom Search* en una base de datos deberá "
"configurar de forma adecuada su base y la API de Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
msgid ""
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
msgstr ""
"Las cuentas gratuitas de Google permiten que los usuarios seleccionen hasta "
"100 imágenes gratuitas al día. En caso de que necesiten más, entonces deben "
"usar la versión de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
":guilabel:`Agree and Continue`."
msgstr ""
"Vaya a la página `APIs y servicios de Google Cloud Platform "
"<https://console.developers.google.com/>`_ para generar las credenciales API"
" de Google Custom Search. Inicie sesión con una cuenta de Google y acepte "
"los :guilabel:`Términos del Servicio`, para esto seleccione la casilla y "
"haga clic en :guilabel:`Aceptar y continuar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
msgid ""
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Una vez aquí, seleccione o cree un proyecto de API para almacenar las "
"credenciales. Primero proporcione un :guilabel:`nombre de proyecto` fácil de"
" recordar, seleccione una :guilabel:`ubicación` (si la hay) y luego haga "
"clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Una vez que la opción :guilabel:`Credenciales` en la barra lateral izquierda"
" esté seleccionada haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` y elija "
":guilabel:`Clave API` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
msgstr "Página de APIs y servicios en Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con el mensaje :guilabel:`Clave API creada` "
"con una :guilabel:`clave API` personalizada. Copie y guarde :guilabel:`su "
"clave API`, la utilizará después. Una vez que haya copiado la clave (y la "
"haya almacenado para su uso posterior), haga clic en el botón "
":guilabel:`Cerrar` de la ventana emergente."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The API key created pop-up window that appears."
msgstr "Visualización de la ventana emergente con la clave API recién creada."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
msgstr "En esta página, busque `Custom Search API` y selecciónela."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
msgstr "Barra de búsqueda con la \"Custom Search API\" en Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Custom Search API` haga "
"clic en :guilabel:`Habilitar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform."
msgstr ""
"La página de \"Custom Search API\" con el botón Habilitar resaltado en "
"Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Tablero de Google Programmable Search"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
"already logged in."
msgstr ""
"A continuación, vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ (no está disponible en "
"español) y haga clic en alguno de los botones :guilabel:`Get started` (es "
"decir, comenzar). Si aún no ha iniciado sesión, entonces inicie sesión con "
"una cuenta de Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
msgstr ""
"Página del motor de búsqueda programable de Google con los botones \"Get "
"started\" (Comenzar)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
msgid ""
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
msgstr ""
"En el formulario :guilabel:`Create a new search engine (Crear un nuevo motor"
" de búsqueda)`, complete el nombre del motor de búsqueda junto con lo que "
"debería buscar. Asegúrese de habilitar :guilabel:`Image Search` y "
":guilabel:`SafeSearch`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Create new search engine form that appears with search engine "
"configurations."
msgstr ""
"El formulario para crear un nuevo motor de búsqueda que aparece al "
"configurar el motor de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear` para validar el formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
msgid ""
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
"engine has been created`."
msgstr ""
"Después de esto aparecerá una nueva página con el texto \":guilabel:`Your "
"new search engine has been created`\" (Su nuevo motor de búsqueda ha sido "
"creado)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
"La página con el mensaje \"Su nuevo motor de búsqueda ha sido creado\" con "
"el código a copiar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
"configuration."
msgstr ""
"Desde esta página, haga clic en :guilabel:`Personalizar` para abrir la "
"página :menuselection:`Información general --> Básico`. Luego copie el ID "
"del campo :guilabel:`ID del motor de búsqueda`, es necesario para realizar "
"la configuración en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
msgstr "Página de información general con el campo ID del motor de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo, vaya a :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la"
" sección :guilabel:`Integraciones`. Una vez allí, seleccione la casilla "
"junto a :guilabel:`Google Imágenes` y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
msgstr ""
"La función Google Imágenes en la página de la aplicación Ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
msgid ""
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
"Images` feature."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Ajustes` y, de nuevo, diríjase a la sección "
":guilabel:`Integraciones`. En la sección :guilabel:`Google Imágenes` deberá "
"completar los campos :guilabel:`Clave API` así como también :guilabel:`ID de"
" motor de búsqueda`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
msgstr "Imágenes de producto en Odoo con la API de Google Custom Search"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
msgid ""
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Puede agregar imágenes a los productos en Odoo en cualquier producto o sus "
"variantes. Este proceso se puede realizar en cualquier aplicación de Odoo "
"que proporcione acceso a las páginas de productos, por ejemplo, *Ventas*, "
"*Inventario*, entre otras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
"application:"
msgstr ""
"A continuación encontrará una guía con todas las instrucciones sobre el uso "
"de la *API de Google Custom Search* para asignar imágenes a productos desde "
"la aplicación *Ventas* de Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Product Variants`)."
msgstr ""
"Desde la aplicación *Ventas* vaya a la página :guilabel:`Productos` "
"(:menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`) o a la página "
":guilabel:`Variantes de producto` (:menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Variantes de producto`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
msgid "Select the desired product that needs an image."
msgstr "Seleccione el producto que necesita una imagen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
msgid ""
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
"image, are processed."
msgstr ""
"Solo se procesarán los productos (o las variantes) que tienen un código de "
"barras, pero **no** tienen una imagen asignada."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
msgid ""
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
"matches the aforementioned criteria is processed."
msgstr ""
"Si selecciona un producto con una o más variantes, se procesa cada variante "
"que coincida con los criterios correspondientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
msgid ""
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` ubicado en la página"
" del producto y, en el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Obtener "
"imágenes de Google Imágenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
"La opción \"Obtener imágenes de Google Imágenes\" del menú desplegable de "
"acción en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en :guilabel:`Obtener "
"imágenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"La ventana emergente en la aplicación Ventas de Odoo que aparece en la que "
"el usuario deberá hacer clic en \"Obtener imágenes\"."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
msgstr "Una vez que haga clic, las imágenes irán apareciendo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
msgid ""
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
"10, the rest are fetched as a background job."
msgstr ""
"Solo las primeras diez imágenes se obtienen de inmediato. Si seleccionó más,"
" se irán obteniendo en segundo plano."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
msgid ""
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
"where it stopped the day before."
msgstr ""
"El trabajo en segundo plano procesa alrededor de 100 imágenes por minuto. Si"
" alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de "
"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y después "
"continuará donde se detuvo el día anterior."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
"style, or color, just to name a few."
msgstr ""
"Usamos las variantes de producto para que productos únicos tengan diferentes"
" características y opciones que los clientes puedan elegir, como tamaño, "
"estilo, color, entre otras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
msgid ""
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
"Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"Puede gestionar las variantes de los productos en la plantilla de cada "
"producto, o si va a la página :guilabel:`Variantes de producto` o "
":guilabel:`Atributos`. Todas estas opciones se encuentran dentro de la "
"aplicación *Ventas* de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid ""
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
"selling t-shirts:"
msgstr ""
"Una empresa de ropa tiene el siguiente desglose de variantes para una de sus"
" camisetas más vendidas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Unisex Classic Tee"
msgstr "Camiseta clásica unisex"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
msgid ""
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
" specific product variant."
msgstr ""
"Aquí, la **camiseta** es la plantilla del producto y **Camiseta: Azul, S** "
"es una variante de producto específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
msgid ""
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
" **Blue** and **S**) are *values*."
msgstr ""
"El **tamaño** y el **color** son atributos y las opciones correspondientes "
"(como **azul** y **S**) son los **valores**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid ""
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"En este caso, hay un total de veinte variantes de producto diferentes: "
"cuatro opciones de **color** multiplicadas por cinco opciones de **tamaño**."
" Cada variante tiene su propio inventario, total de ventas y otros registros"
" similares en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
" Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"Para usar variantes de producto, **debe** activar las **variantes** en la "
"aplicación **Ventas** de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración "
"--> Ajustes`, y ubique la sección :guilabel:`Catálogo de producto` en la "
"parte superior de la página."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
msgstr ""
"En esta sección, marque la caja para activar la funcionalidad "
":guilabel:`Variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Imagen sobre la activación de las variantes de productos en la página de "
"ajustes de la aplicación de Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página "
"de :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid ""
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
" --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Antes de poder configurar las variantes de productos, **debe** crear los "
"atributos. Para crear, gestionar y modificar los atributos, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de ventas --> Configuración --> Atributos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
":guilabel:`punto de venta` y las páginas de :guilabel:`comercio "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61
msgid ""
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
"customized and configured in a number of ways."
msgstr ""
"Para crear un nuevo atributo desde la página :guilabel:`Atributos` haga clic"
" en :guilabel:`Nuevo`. Así se mostrará un formulario de atributo en blanco "
"que usted puede personalizar y configurar de varias maneras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Un formulario de creación de atributos en blanco en la aplicación Ventas de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68
msgid ""
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
msgstr ""
"Primero, cree un :guilabel:`Nombre de atributo`, como `Color` o `Tamaño`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a "
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
"specificity and organization."
msgstr ""
"Después, seleccione una :guilabel:`categoría` en el campo opcional "
"correspondiente con el menú desplegable para agrupar atributos similares en "
"la misma sección para que sean más específicos y estén mejor organizados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ""
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the "
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
"detail form."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de enlace interno :guilabel:`➡️ (flecha)` que se "
"encuentra a la derecha del campo :guilabel:`Categoría` para ver los detalles"
" relacionados a la categoría de atributos seleccionada. Esta acción abrirá "
"el formulario de detalles de la categoría de ese atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
"arrow icon."
msgstr ""
"Una página de detalles de categoría de atributo estándar a la cual se puede "
"entrar mediante el icono de flecha de enlace interno."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
" of priority."
msgstr ""
"Aquí, el :guilabel:`Nombre de categoría` y la :guilabel:`Secuencia` se "
"muestran en la parte superior, seguido por :guilabel:`atributos "
"relacionados` asociados con la categoría. Puede arrastrar y soltar estos "
"atributos en el orden de prioridad que quiera."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86
msgid ""
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Puede agregar atributos directamente a la categoría, también puede hacer "
"clic en :guilabel:`Agregar una lína`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89
msgid ""
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Para crear una categoría de atributo directamente desde este campo, empiece "
"a escribir el nombre de la nueva categoría. Después seleccione "
":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` en el menú desplegable que"
" aparece."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea la categoría, la cual podrá "
"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea la "
"categoría y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear categoría`, "
"en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` "
"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown "
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
":guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Abajo del campo :guilabel:`Categoría` están las :guilabel:`opciones de "
"visualización`. El :guilabel:`tipo de visualización` determina la forma en "
"que se mostrará el producto en la tienda en línea, en el tablero del "
":guilabel:`punto de venta` y en el :guilabel:`configurador de productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
msgstr "Las :guilabel:`Opciones de visualización` son:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
" of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: las opciones aparecerán en una lista con botones de "
"opción en la página de productos de la tienda en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Barra`: las opciones aparecerán como botones seleccionables en la"
" página de la tienda en línea del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionar`: Las opciones aparecen en un menú desplegable en la "
"página del producto de la tienda en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: Las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
"que muestran los códigos de color HTML establecidos en la página del "
"producto de la tienda en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
msgstr ""
"Tipos de visualización en la configuración del producto en la tienda en "
"línea de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to "
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Modo de creación de variantes` le informa a Odoo cuándo "
"debe crear una nueva variante de forma automática después de agregar un "
"atributo a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
"attributes and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes **solo** cuando se agregan "
"atributos y valores correspondientes a una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
msgstr ""
":guilabel:`Nunca (opción)`: nunca crea variantes de manera automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
"editar después de que se agregó a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether"
" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
"they shop on the online store."
msgstr ""
"Por último, el campo :guilabel:`Visibilidad del filtro de comercio "
"electrónico` determina si los clientes podrán ver las opciones de este "
"atributo desde el frontend al comprar en la tienda en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
"front-end."
msgstr ""
":guilabel:`Visible`: los clientes pueden ver los atributos de los valores "
"desde el frontend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
"front-end."
msgstr ""
":guilabel:`Oculto`: los clientes no pueden ver los atributes de valores "
"desde el frontend."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
msgid "Attribute values"
msgstr "Valores de atributos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr ""
"Los valores de los atributos se tienen que agregar en la pestaña "
":guilabel:`Valores de atributo`. Puede agregar valores a un atributo a la "
"vez si así lo necesita."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
"Values` tab."
msgstr ""
"Para agregar un valor, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la "
"pestaña :guilabel:`Valores de atributo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid ""
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
"specific to this particular value)."
msgstr ""
"Después, ingrese el nombre del valor en la columna :guilabel:`Valor`. "
"Después, marque la casilla en la columna :guilabel:`Es valor personalizado`,"
" si el valor es personalizado (es decir, el cliente brindará "
"especificaciones únicas para este valor en específico)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
msgid ""
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
"color option they're choosing."
msgstr ""
"Si selecciona el :guilabel:`Tipo de visualización` - :guilabel:`Color`, "
"aparecerá la opción para para agregar un código de color HTML en el lado "
"derecho de la línea de valor, para que sea más fácil para los vendedores y "
"clientes saber exactamente qué opción están seleccionando."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
msgstr ""
"La pestaña de valores de atributo cuando se hace clic en agregar una línea, "
"donde se muestran columnas personalizadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid ""
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
msgstr ""
"Para elegir un color, haga clic en el círculo en blanco en la columna "
":guilabel:`Color`, lo cual mostrará una ventana emergente para seleccionar "
"el color HTML."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
"attribute form."
msgstr ""
"Selección de un color desde la ventana emergente para seleccionar HTML que "
"aparece en el formulario del atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
msgid ""
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
" gradient window."
msgstr ""
"En esta ventana emergente, seleccione un color específico, solo tiene que "
"arrastrar el seleccionador de color al tono que quiera y hacer clic para "
"confirmar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162
msgid ""
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
"desired color that's currently clickable on the screen."
msgstr ""
"O seleccione un color específico, haga clic en el icono de *gotero* y "
"seleccione el color deseado que pueda hacer clic en la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid ""
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
"That button lists every product in the database currently using that "
"attribute."
msgstr ""
"Una vez que se agrega un atributo a un producto, ese producto se enlista y "
"se puede acceder con el botón inteligente :guilabel:`Productos "
"relacionados`. Ese botón enlista todos los productos en la base de datos que"
" están utilizando el atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
msgid ""
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
"product variant can be added."
msgstr ""
"Una vez que se crea el atributo, úselo (junto con sus valores) para crear "
"una variante de producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación"
" Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione un producto existente para"
" ver el formulario de producto deseado. O, haga clic en :guilabel:`Crear` "
"para crear un producto nuevo al que le puede agregar una variante de "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
msgstr ""
"En el formulario de producto, haga clic en le pestaña :guilabel:`Atributos y"
" variantes` para ver, gestionar y modificar los atributos y valores del "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"La pestaña de atributos y valores en un producto común en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Para agregar un atributo a un producto, y valores de atributo subsecuentes, "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y valores`. Después, seleccione el atributo deseado del"
" menú desplegable que aparece."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193
msgid ""
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Puede crear atributos directamente desde la pestaña :guilabel:`Atributos y "
"variantes` del formulario de producto. Para hacerlo, primero escriba el "
"nombre del nuevo atributo en el campo en blanco y seleccione ya sea "
":guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` desde el menú desplegable "
"que aparece."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Crear`, se crea el atributo, el cual podrá "
"editar después. Si hace clic en :guilabel:`Crear y editar...` se crea el "
"atributo y aparece una ventana emergente para :guilabel:`Crear el atributo`,"
" en donde podrá personalizar y configurar la categoría de inmediato. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
msgid ""
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un atributo en la columna :guilabel:`Atributo` "
"seleccione los valores específicos de atributo que tiene que aplicar en el "
"producto, desde el menú desplegable disponible en la columna "
":guilabel:`Valores`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207
msgid "There is no limit to how many values can be added."
msgstr "No hay límite sobre cuántos valores puede agregar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
msgid "Configure variants"
msgstr "Configurar variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216
msgid ""
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
":guilabel:`Product Variant Values`."
msgstr ""
"A la derecha de la línea de atributo está el botón :guilabel:`Configurar`. "
"Al hacer clic, Odoo mostrará una página separada con esos :guilabel:`Valores"
" de variantes de producto` específicos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
"Puede acceder a la página Valores de variantes de producto con el botón "
"Configurar en un formulario de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
msgstr ""
"Aquí puede ver el nombre específico de :guilabel:`Valor`, :guilabel:`Índice "
"de color HTML` (si aplica) y el :guilabel:`Valor del precio adicional`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
" if the attribute is selected."
msgstr ""
"El :guilabel:`Valor de precio adicional` representa cuánto aumentará el "
"precio de venta si se selecciona el atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en la página :guilabel:`Valores de variantes de "
"producto` Odoo mostrará una página a parte donde verá los detalles "
"relacionados a los valores."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
"general page."
msgstr ""
"Una página de valores de la variante de producto a la que se puede acceder a"
" través de la página general Valores de variantes de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
msgid ""
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
":guilabel:`Exclude for` field."
msgstr ""
"En esa página de detalles de la variante específica podrá encontrar los "
"campos :guilabel:`Valor` y :guilabel:`Valores de variantes de producto`, así"
" como un campo :guilabel:`Excluir para`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
"products."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Excluir para` puede agregar :guilabel:`Plantillas de "
"producto` y :guilabel:`Valores de atributo` específicos. Al hacerlo, este "
"valor de atributo específico se excluirá de esos productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245
msgid "Variants smart button"
msgstr "Botón inteligente de variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
msgid ""
"When a product has attributes and variants configured in its "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
"button indicates how many variants are currently configured for that "
"specific product."
msgstr ""
"Cuando un producto tiene atributos y variantes configurados en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y variantes`, aparecerá un botón :guilabel:`Variantes` "
"en la parte superior del formulario del producto. El botón inteligente "
":guilabel:`Variantes` indica cuántas variantes están configuradas en ese "
"producto en específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón inteligente de variantes en la parte superior del formulario de "
"producto en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
msgid ""
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
"configured for that specific product."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Variantes`, Odoo "
"mostrará una página separa donde podrá ver todas las combinaciones de "
"variantes de productos configuradas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
"form in Odoo."
msgstr ""
"Puede acceder a la página de variantes mediante el botón inteligente "
"variantes en el formulario de producto de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impacto de variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265
msgid ""
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
"the Odoo database."
msgstr ""
"Además de ofrecer opciones de productos más detalladas a los clientes, las "
"variantes de producto tienen sus propios impactos y puede aprovecharlas en "
"toda la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barra están asociados con cada "
"variante en lugar de cada plantilla de producto. Cada variante individual "
"puede tener su propio código de barras o SKU."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
" attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio "
"público, el cual es la suma de la plantilla del producto *y* cargos "
"adicionales para atributos particulares."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274
msgid ""
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
" configured to apply to the product template, or to the variant."
msgstr ""
"El precio de una playera roja es $23, porque el precio en la plantilla de la"
" playera es $20, más unos $3 adicionales por la variante del color rojo. Las"
" reglas de la lista de precios se pueden configurar para aplicarse a la "
"plantilla del producto, o a la variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
"se calcula según las variantes individuales. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
"específica. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a "
"cada variante de ese producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
msgid ":doc:`import`"
msgstr ":doc:`importar`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* de Odoo le proporciona dos maneras distintas de "
"procesar las devoluciones. El método a utilizar depende de si ya emitió o no"
" una factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Antes de facturar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Las devoluciones se completan mediante *traslados revertidos* cuando un "
"cliente decide devolver un producto **antes** de que envíe la factura o la "
"valide. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
"installed."
msgstr ""
"Para usar los *traslados revertidos* también **debe** tener instalada la "
"aplicación *Inventario*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución antes del proceso de facturación, vaya a la "
"aplicación *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente y haga "
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir la orden de "
"entrega vinculada."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Una orden de venta común con el botón inteligente de entrega destacado en "
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
msgstr ""
"Una vez que se encuentre en la orden de entrega validada, haga clic en "
":guilabel:`Devolver`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
msgstr ""
"Una orden de entrega validada con el botón \"Devolver\" destacado en rojo en"
" la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
"return."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la :guilabel:`cantidad` coincide con las cantidades"
" validadas en la orden de entrega. Actualice las cantidades en caso de que "
"sea necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica "
"junto a la línea de un artículo para eliminarlo de la devolución."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"La ventana emergente para \"revertir una transferencia\", para hacer una "
"devolución antes de facturar al cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la "
"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos "
"devueltos entrantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
msgstr ""
"Operación de almacén después de confirmar una devolución en la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
msgid ""
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"Una vez recibida la devolución, el equipo de almacén valida la operación de "
"almacén con el botón :guilabel:`Validar`. Luego, en la orden de venta "
"original, la cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza para incluir la "
"diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las cantidades "
"devueltas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"La cantidad \"entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
"revertir la transferencia. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
"the products they are keeping, if any."
msgstr ""
"Al crear una factura, el cliente recibe una factura **solo** por los "
"productos que se quedó, si los hay."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
msgid "After invoicing"
msgstr "Después de facturar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
msgstr ""
"A veces los clientes devuelven un artículo después de recibirlo o de pagar "
"su factura. En estos casos, no es suficiente realizar una devolución solo "
"con *traslados revertidos*, pues las facturas validadas o enviadas no se "
"pueden modificar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
msgid ""
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
"to complete the customer's return."
msgstr ""
"Sin embargo, puede usar la función *Revertir traslado* junto con *notas de "
"crédito* para completar la devolución del cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
msgid ""
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
"the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución después de haber facturado, vaya a la orden de "
"venta correspondiente en la aplicación :menuselection:`Ventas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner."
msgstr ""
"Los detalles del pago aparecerán en el chatter en caso de que haya un pago "
"registrado en la orden de venta y la factura tiene una cinta de color verde "
"con el texto \":guilabel:`En proceso de pago`\". Puede acceder a la factura "
"con el botón inteligente :guilabel:`Facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ejemplo de una cinta verde con el mensaje \"en proceso de pago\" en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Desde la orden de venta, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Entrega` para visualizar la orden de entrega validada y después "
"haga clic en :guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente "
":guilabel:`Revertir traslado`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"A continuación, edite el :guilabel:`producto` o la :guilabel:`cantidad`, "
"según sea necesario, para la devolución y haga clic en :guilabel:`Devolver`."
" Esto genera una nueva operación de almacén para los productos devueltos, el"
" equipo de almacén la validará una vez que reciba la devolución, solo deben "
"hacer clic en :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
msgid ""
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
"returned quantities."
msgstr ""
"La cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza en la orden de venta para "
"mostrar la diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las "
"cantidades devueltas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
msgstr ""
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas`) y "
"luego haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` que se encuentra en "
"la parte superior de la factura validada. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Una factura al cliente común con el botón \"Nota de crédito\" destacado en "
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
msgstr ""
"La acción anterior abre un formulario emergente de :guilabel:`Nota de "
"crédito`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr ""
"Formulario emergente de notas de crédito que aparece en la aplicación Ventas"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
":guilabel:`Reversal Date`."
msgstr ""
"Primero escriba el :guilabel:`motivo que aparece en la nota de crédito`, "
"elija un :guilabel:`diario` específico para procesar el crédito y seleccione"
" una :guilabel:`fecha de reversión`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
msgstr ""
"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o "
":guilabel:`Revertir y crear factura`. Si es necesario, también puede editar "
"el borrador."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la nota de crédito."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
msgid ""
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
"paid.` appears at the top of the page."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, en la parte superior de la página aparecerá un "
"recuadro azul con el siguiente mensaje: :guilabel:`Tiene créditos pendientes"
" para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada.`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
msgid "Create quotations"
msgstr "Crear cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7
msgid ""
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
"which can then be invoiced and paid for."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite crear cotizaciones y enviárselas"
" a sus clientes. Al confirmarlas, estas se convierten en órdenes de venta "
"que pueden ser facturadas y pagadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
msgid "Quotation settings"
msgstr "Ajustes de la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15
msgid ""
"To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` section."
msgstr ""
"Para acceder a estos ajustes vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración"
" --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
msgstr ""
"La sección \"Cotizaciones y órdenes\" en la página de ajustes de la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
msgstr ""
":guilabel:`Firma en línea`: Solicite una firma digital para confirmar las "
"órdenes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
":guilabel:`Quotation Templates` page."
msgstr ""
":guilabel:`Plantillas de cotización`: Habilite esta opción para crear "
"plantillas que incluyan productos estándar que se pueden seleccionar en los "
"formularios de cotización. Si selecciona esta casilla aparecerá el campo "
"adicional :guilabel:`Plantilla predeterminada` junto con un enlace a la "
"página :guilabel:`Plantillas de cotización`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
msgstr ""
":guilabel:`Validez predeterminada de la cotización`: Determine la cantidad "
"fija (en :guilabel:`días`) durante la que las cotizaciones serán válidas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
"confirmed orders."
msgstr ""
":guilabel:`Bloquear órdenes confirmadas`: Asegúrese de que no habrá "
"modificaciones en las órdenes confirmadas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
"confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). "
"When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment "
"amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment "
"Providers` page."
msgstr ""
":guilabel:`Pago en línea`: Solicite que los clientes paguen en línea para "
"confirmar sus órdenes, puede solicitar un anticipo (es decir, un pago "
"parcial) o el pago completo. El campo adicional :guilabel:`Importe de pago "
"anticipado (%)` aparece cuando esta casilla está seleccionada y también "
"incluye un enlace a la página :guilabel:`Proveedores de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building"
" block options and style elements to design quotation templates."
msgstr ""
":guilabel:`Creador de cotizaciones`: Active esta opción para utilizar las "
"opciones de bloques de creación y los elementos de estilo de Odoo para "
"diseñar sus plantillas de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
"specific products or customers."
msgstr ""
":guilabel:`Advertencias de venta`: Reciba mensajes de advertencia "
"relacionados con las órdenes que incluyen productos o clientes específicos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
msgstr ""
":guilabel:`Factura proforma`: Envíe facturas proforma a sus clientes. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
msgid ""
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar estas funciones solo seleccione la casilla que se encuentra "
"junto a la opción correspondiente y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
msgid "Quotations dashboard"
msgstr "Tablero de cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
msgid ""
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
":menuselection:`Sales app` is opened."
msgstr ""
"La primera página que aparece al abrir la aplicación :menuselection:`Ventas`"
" es el tablero de *cotizaciones*. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
"the database related to the current user, as indicated by the default "
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el tablero de :guilabel:`cotizaciones` muestra "
"todas las cotizaciones en la base de datos que están relacionadas con el "
"usuario actual tal y como lo indica el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` "
"que se encuentra en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
msgstr "El tablero de cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
msgid ""
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
"Quotations` filter from the search bar."
msgstr ""
"Elimine el filtro :guilabel:`Mis cotizaciones` de la barra de búsqueda para "
"ver *todas* las cotizaciones de la base de datos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
msgid ""
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`Activity` view."
msgstr ""
"Las cotizaciones en esta página aparecen en la vista de lista de forma "
"predeterminada, pero también puede verlas en la vista :icon:`oi-view-kanban`"
" de :guilabel:`kanban`, :icon:`fa-calendar` de :guilabel:`calendario`, "
":icon:`oi-view-pivot` de :guilabel:`tabla dinámica`, :icon:`fa-area-chart` "
"de :guilabel:`gráfico` o de :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`actividad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
msgid ""
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
"dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific "
"form for that selected quotation."
msgstr ""
"Para ver o modificar cualquier cotización desde el tablero de "
":guilabel:`cotizaciones`, solo haga clic en una. Odoo abrirá el formulario "
"de la cotización seleccionada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69
msgid "Create quotation"
msgstr "Crear una cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71
msgid ""
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
":guilabel:`Quotations` dashboard."
msgstr ""
"Para crear una cotización, abra :menuselection:`Ventas` y haga clic en el "
"botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda de la "
"página del tablero principal de :guilabel:`cotizaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
" dashboard is in list or Kanban view."
msgstr ""
"El botón :guilabel:`Nuevo` **solo** aparece si el tablero de "
":guilabel:`cotizaciones` se encuentra en la vista de lista o de kanban. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
"various fields and tabs to configure."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` aparecerá un formulario de cotización "
"vacío con varios campos y pestañas para configurar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82
msgid ""
"To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while "
"in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired "
"date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form."
msgstr ""
"Para crear una nueva cotización en la vista de :icon:`fa-calendar` "
":guilabel:`calendario` del tablero de :guilabel:`cotizaciones`, haga clic en"
" la fecha y hora deseada en el calendario y Odoo abrirá un nuevo formulario "
"de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
msgstr "Un formulario común de cotización en la aplicación Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90
msgid ""
"On the quotation form, begin by entering the customer's name in the "
":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
"Una vez en el formulario de cotización, escriba el nombre del cliente en el "
"campo :guilabel:`Cliente` que se encuentra en la parte superior. Este campo "
"es **obligatorio**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93
msgid ""
"If the customer's information is already in the database, the "
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
"application)."
msgstr ""
"Si la información del cliente ya está en la base de datos, los campos "
":guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se "
"completan en automático con la información guardada para esos campos en "
"específico con los datos del registro de contacto de ese cliente (ubicado en"
" la aplicación **Contactos**)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98
msgid ""
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
msgstr ""
"Si el cliente fue referido por otro cliente o contacto, escriba su nombre en"
" el campo :guilabel:`Referido`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
msgid ""
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
":guilabel:`Referrer` field."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Plan de comisión` aparecerá si selecciona un "
":guilabel:`referido`, allí puede seleccionar una comisión con el menú "
"desplegable y esta se asigna al contacto seleccionado en el campo "
":guilabel:`Referido`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
msgid ""
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
"**required**."
msgstr ""
"Si los campos :guilabel:`Dirección de factura` y :guilabel:`Dirección de "
"entrega` no se completaron en automático con la información del cliente, "
"escriba las direcciones correspondientes. Ambos campos son **obligatorios**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
msgid ""
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
"fields may appear, depending on the template selected. The "
":guilabel:`Default Template` option is selected, by default."
msgstr ""
"Luego, si lo desea, seleccione una :guilabel:`plantilla de cotización` con "
"el campo desplegable para aplicarla a esta cotización. Es posible que "
"aparezcan otros campos dependiendo de la plantilla que haya elegido. La "
"opción :guilabel:`Plantilla predeterminada` está seleccionada de forma "
"automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113
msgid ""
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
"on the number configured in the *Quotation expires after* field on the "
"quotation template form."
msgstr ""
"La fecha predeterminada que aparece en el campo :guilabel:`Vencimiento` se "
"basa en el número configurado en la campo *La cotización vence después de* "
"del formulario de la plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
msgid ""
"To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the "
":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific "
"quotation template form."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización` para consultar los formularios de cotización. También puede "
"pasar el cursor sobre el campo :guilabel:`Plantilla de cotización` del "
"formulario de la cotización y hacer clic en el icono :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(flecha hacia la derecha)` para ver ese en específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
msgid ""
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
"desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu."
msgstr ""
"Si la cotización es para un producto recurrente o una suscripción, "
"seleccione la opción de :guilabel:`recurrencia` correspondiente en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
msgid ""
"If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field "
"appears beside it. In this field, select the desired date the "
":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window."
msgstr ""
"Si selecciona una opción de :guilabel:`recurrencia`, aparecerá el campo "
":guilabel:`hasta` y allí, con un calendario emergente, deberá seleccionar la"
" fecha deseada para que termine la :guilabel:`recurrencia`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
msgid ""
"Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, "
":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between "
":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is "
"ticked, the commission plan does not automatically update."
msgstr ""
"Además, si selecciona una opción de :guilabel:`recurrencia`, entre los "
"campos :guilabel:`Referido` y :guilabel:`Plan de comisión` del formulario de"
" cotización aparecerá el campo :guilabel:`Congelar plan`. El plan de "
"comisión no se actualiza de forma automática si esta casilla está "
"seleccionada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
msgid ""
"Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
"quotation, if desired."
msgstr ""
"Después, si lo desea, seleccione una :guilabel:`lista de precios` específica"
" para aplicarla a esta cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135
msgid ""
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
"quotation."
msgstr ""
"Por último, seleccione los :guilabel:`términos de pago` específicos que se "
"utilizarán en esta cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138
msgid "Order Lines tab"
msgstr "Pestaña de líneas de la orden"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140
msgid ""
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"La primera pestaña del formulario de cotización es :guilabel:`Líneas de la "
"orden`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142
msgid ""
"In this tab, select products, and the quantities of those products, to add "
"to the quotation."
msgstr ""
"En esta pestaña seleccione los productos y la cantidad que agregará a la "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the "
":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, seleccione el artículo deseado"
" con el campo desplegable :guilabel:`Producto` y, si es necesario, modifique"
" la :guilabel:`cantidad`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147
msgid ""
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
"bold."
msgstr ""
"Si es necesario mostrar varios artículos de manera más organizada en la "
"cotización haga clic en :guilabel:`Agregar una sección`, escriba el nombre "
"de la sección y arrastre y suelte el encabezado de la sección en la "
"ubicación deseada entre los artículos en la pestaña :guilabel:`Líneas de la "
"orden`. El encabezado de la sección aparecerá en negritas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151
msgid ""
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
"product line."
msgstr ""
"Además, también puede hacer clic en el botón :guilabel:`Agregar una nota` "
"que se encuentra abajo de la línea de un producto determinado para incluir "
"una nota personalizada sobre ese producto en específico, esta aparecerá en "
"cursiva. Luego, si es necesario, arrástrela abajo de la línea de producto "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155
msgid ""
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
"any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and"
" :guilabel:`Promotions`."
msgstr ""
"Abajo de las líneas de productos hay algunos botones en los que puede hacer "
"clic para aplicar cualquiera de estas opciones: :guilabel:`Agregar envío`, "
":guilabel:`Código de cupón` y :guilabel:`Promociones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
msgid "Optional Products tab"
msgstr "Pestaña de productos opcionales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166
msgid ""
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` para seleccionar los "
"productos relacionados. Estos los verá el cliente y podrían ocasionar un "
"incremento en sus ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
msgid ""
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
msgstr ""
"Por ejemplo, si el cliente quiere comprar un automóvil, el producto opcional"
" que podría ofrecer es un *enganche de remolque*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173
msgid ":doc:`optional_products`"
msgstr ":doc:`optional_products`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
msgid "Other Info tab"
msgstr "Pestaña de Otra información"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178
msgid ""
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
"configurations separated into four different sections: :ref:`Sales "
"<sales/sales-section>`, :ref:`Delivery <sales/delivery-section>`, "
":ref:`Invoicing and Payments <sales/invoice-payments-section>`, and "
":ref:`Tracking <sales/tracking-section>`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Otra información` hay varios ajustes relacionados "
"con las cotizaciones y están separados en cuatro secciones distintas: "
":ref:`Ventas <sales/sales-section>`, :ref:`Entrega <sales/delivery-"
"section>`, :ref:`Facturación y pagos <sales/invoice-payments-section>` y "
":ref:`Seguimiento <sales/tracking-section>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184
msgid ""
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
"configured."
msgstr ""
"Algunos campos **solo** aparecen si seleccionó ajustes y opciones "
"específicas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
msgid "Sales section"
msgstr "Sección de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
"are sales-specific fields that can be configured."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Ventas` de la pestaña :guilabel:`Otra información` "
"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con"
" las ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
"La sección Ventas de la pestaña Otra información de un formulario de "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
"associated with this quotation. The user who originally created the "
"quotation is selected in this field, by default."
msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: Asigne a un vendedor con el menú desplegable para "
"vincularlo a esta cotización. El usuario que creó la cotización está "
"seleccionado en este campo de forma predeterminada. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
"is auto-populated in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Equipo de ventas`: Asigne un equipo de ventas específico a esta "
"cotización. Si el :guilabel:`vendedor` seleccionado pertenece a un equipo de"
" ventas, ese equipo completará el campo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
"company environment."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: Seleccione la empresa con la que debe asociarse esta "
"cotización con el menú desplegable. Este campo solo aparece en el entorno "
"multiempresa. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: "
":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the "
":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the "
"customer to confirm the order. This field only appears if the *Online "
"Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox "
"to request an online payment from the customer to confirm the order. This "
"field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmación en línea`: Este campo cuenta con dos casillas, "
":guilabel:`Firma` y :guilabel:`Pago`. Seleccione la casilla "
":guilabel:`Firma` para solicitar que el cliente firme en línea para "
"confirmar la orden. Este campo solo aparece si la función *Firma en línea* "
"está habilitada. Seleccione la casilla :guilabel:`Pago` para solicitar que "
"el cliente pague en línea para confirmar la orden. Este campo solo aparece "
"si la función *Pago en línea* está habilitada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
" both."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia del cliente`: Proporcione un ID de referencia "
"personalizado para este cliente, puede incluir letras, números o una "
"combinación de ambos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
"can be added, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: Agregue etiquetas específicas a la cotización para "
"tener mejor organización y aumentar la capacidad de búsqueda en la "
"aplicación **Ventas** de Odoo. Puede agregar varias en caso de que sea "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based "
"product, select a subscription starting date from the calendar popover "
"window that appears when the field is clicked."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: Si la cotización es para un producto de "
"suscripción, seleccione la fecha de inicio de la suscripción en el "
"calendario emergente que aparece al hacer clic en el campo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220
msgid "Delivery section"
msgstr "Sección de entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222
msgid ""
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
" are delivery-specific fields that can be configured."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Entrega` de la pestaña :guilabel:`Otra información` "
"incluye campos específicos que se pueden configurar y están relacionados con"
" las entregas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"La sección Entrega de la pestaña Otra información de un formulario de "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
msgstr ""
":guilabel:`Política de entrega`: Seleccione la política de entrega deseada "
"del menú desplegable. La orden de envío se programa con el plazo de entrega "
"más largo que tenga un producto si entregará todos los productos a la vez; "
"de lo contrario, se basa en el plazo más corto. Las opciones disponibles son"
" :guilabel:`Lo antes posible` y :guilabel:`Cuando todos los productos estén "
"listos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
" of that field."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de entrega`: Haga clic en el campo vacío para abrir el "
"calendario emergente en el que podrá seleccionar una fecha de entrega para "
"el cliente. Si no es necesario proporcionar una fecha personalizada, "
"consulte la fecha :guilabel:`esperada` que aparece a la derecha de ese "
"campo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
msgid "Invoicing and Payments section"
msgstr "Sección de Facturación y Pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
"there are invoicing-specific fields that can be configured."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Facturación` de la pestaña :guilabel:`Otra "
"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están "
"relacionados con la facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"La sección Facturación de la pestaña Otra información de un formulario de "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
"are updated. A confirmation window appears, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Posición fiscal`: Seleccione una posición fiscal para adaptar los"
" impuestos y cuentas para clientes u órdenes de venta y facturas "
"específicas. El valor predeterminado proviene del cliente. Si elige una "
"opción en este campo aparece un enlace y el icono :icon:`fa-refresh` "
":guilabel:`Actualizar impuestos` en los que puede hacer clic. Al hacerlo, se"
" actualizan los impuestos para este cliente en particular y para la "
"cotización y también aparece una ventana de confirmación."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
"customer/quotation."
msgstr ""
":guilabel:`Cuenta analítica`: Seleccione la cuenta analítica a aplicar a "
"este cliente o cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
msgid "Tracking section"
msgstr "Sección de seguimiento"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261
msgid ""
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
" are tracking specific fields that can be configured."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Otra "
"información` incluye campos específicos que se pueden configurar y están "
"relacionados con el seguimiento. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"La sección Seguimiento de la pestaña Otra información de un formulario de "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
"generated the quotation/sales order, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Documento origen`: Ingrese la referencia del documento que generó"
" la cotización u orden de venta solo si aplica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
"quotation, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Campaña`: Seleccione la campaña de marketing relacionada a esta "
"cotización en caso de que haya una. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
"(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Medio`: Seleccione el método con el que se generó esta cotización"
" (por ejemplo, *correo electrónico*, *Facebook*) en caso de que haya uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
"quotation, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Fuente`: Seleccione la fuente del enlace utilizado para generar "
"esta cotización en caso de que haya una."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276
msgid "Notes tab"
msgstr "Pestaña de notas"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
msgstr ""
"Escriba las notas internas específicas relacionadas con la cotización o el "
"cliente en la pestaña :guilabel:`Notas` del formulario de cotización en caso"
" de que sean necesarias. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
msgid "Sending and confirming quotations"
msgstr "Enviar y confirmar cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284
msgid ""
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
"quotation turns into an official |SO|."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado todos los campos y las pestañas necesarias "
"deberá enviarle la cotización al cliente para que la confirme. Al "
"confirmarla, esta se convierte en una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
msgstr "En la parte superior del formulario hay varios botones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar por correo electrónico`: Al hacer clic aparece una ventana"
" emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del cliente en"
" el campo :guilabel:`Destinatarios`, la cotización (y el ID de referencia) "
"en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje predeterminado en el "
"cuerpo del correo electrónico, puede modificarlo en caso de que sea "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302
msgid ""
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
"can review and confirm it."
msgstr ""
"Se adjunta una copia en PDF de la cotización. Cuando haya terminado haga "
"clic en :guilabel:`Enviar` para enviar la cotización por correo electrónico "
"al cliente para que la revise y la confirme."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
"appears with the customer's name and email address in the "
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
"the email, which can be modified, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar factura proforma`: Este botón **solo** aparece si la "
"función *Factura proforma* está habilitada. Al hacer clic, aparece una "
"ventana emergente con el nombre y la dirección de correo electrónico del "
"cliente en el campo :guilabel:`Destinatarios`, la factura *proforma* (y el "
"ID de referencia) en el campo :guilabel:`Asunto` y un breve mensaje "
"predeterminado en el cuerpo del correo, puede modificar este último en caso "
"de que sea necesario. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmar`: Al hacer clic, la cotización queda confirmada y el "
"estado cambia a :guilabel:`Orden de venta`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Al hacer clic la cotización se cancela. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
msgid ""
"There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the "
"upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the "
"quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click "
"the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of "
"the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del formulario se encuentra el botón "
"inteligente :guilabel:`Vista previa del cliente`. Al hacer clic, Odoo "
"muestra la vista previa de la cotización que el cliente verá al iniciar "
"sesión en su portal. Haga clic en el enlace :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Volver al modo de edición` del recuadro azul ubicado en la parte "
"superior de la página de previsualización para regresar al formulario de "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314
msgid ""
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes "
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form."
msgstr ""
"Si la función *Bloquear ventas confirmadas* está habilitada, la orden de "
"venta se :guilabel:`bloquea` y esta información aparece en su formulario."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317
msgid ""
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is "
"now ready to be invoiced and paid for."
msgstr ""
"Para este momento, la cotización ya fue confirmada, se convirtió en una "
"orden de venta y está lista para ser facturada y pagada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320
msgid ""
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` "
"documentation."
msgstr ""
"Consulte la documentación acerca de cómo :doc:`facturar por cantidades "
"entregadas u ordenadas <../invoicing/invoicing_policy>` para obtener más "
"información sobre la facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325
msgid ":doc:`deadline`"
msgstr ":doc:`deadline`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Fecha límite de las cotizaciones "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
" durante las negociaciones de ventas, pues temerán perderse una buena "
"oferta. Las fechas límite también pueden fungir como protección para la "
"empresa en caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no "
"resulta rentable para el negocio. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Quotation expiration"
msgstr "Vencimiento de la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
"quotation."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas* de Odoo está disponible la opción para agregar una"
" fecha de vencimiento a una cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
" cree una nueva con el botón :guilabel:`Crear`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
msgid ""
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
"date as the expiration date for the quotation."
msgstr ""
"En el formulario de la cotización, haga clic en el campo "
":guilabel:`Vencimiento` para abrir una ventana emergente de un calendario. "
"Desde ahí, seleccione la fecha de vencimiento que desee para la cotización."
" "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Vista previa` en la cotización, Odoo "
"mostrará de manera clara cuándo vence esa orden en específico. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid "Quotation template expiration"
msgstr "Vencimiento en las plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
"expiration date to quotation templates."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* de Odoo le permite agregar una fecha límite de "
"vencimiento a las plantillas de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
msgid ""
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
"scratch."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de"
" vencimiento, o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde "
"cero. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
msgid ""
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
"valid for, before it expires."
msgstr ""
"En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número "
"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de` "
"ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por "
"cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid ""
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"El campo la cotización vence después de en el formulario de una plantilla de"
" cotización en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
"quotation to the customer."
msgstr ""
"Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula "
"de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días "
"asignados previamente. Aunque puede editar esa fecha antes de enviarle la "
"cotización al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para "
"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los "
"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la "
"facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
msgstr ""
"Para utilizar varias direcciones en Odoo de forma correcta, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la "
"sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione la casilla "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Active la función Direcciones de clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Configuración del formulario del contacto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro "
"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente "
"deseado para abrir su formulario de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación "
"*Contactos*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a "
"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña "
":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario "
"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones"
" adicionales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
"opciones relacionadas a las direcciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
"contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
"formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
"formulario de contacto del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en "
"una cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
"dirección. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar "
"una facturación y un envío adecuados. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr "Confirmación de orden de pago en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
"órdenes mediante un pago en línea desde la orden de venta. Una vez que el "
"cliente paga de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado a"
" la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
"orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid "Activate online payments"
msgstr "Activar los pagos en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
"*Online Payment* setting **must** be activated."
msgstr ""
"La función *Pago en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
"puedan confirmar sus órdenes con un pago en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
msgid ""
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
"feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función de *pago en línea*, vaya a :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección "
":guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, marque la casilla junto a la función "
":guilabel:`Pago en línea` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Los ajustes de pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
"for quotations to remain valid by default."
msgstr ""
"Debajo de la opción :guilabel:`Pago en línea` en la página de "
":guilabel:`ajustes` de *Ventas* se encuentra el campo :guilabel:`Validez de "
"cotización predeterminada`. En este campo le proporciona la opción de "
"agregar un número específico de días para que las cotizaciones sean válidas "
"durante ese tiempo de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
msgid ""
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"Para habilitar esta función en una cotización estándar, marque la casilla de"
" la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro de la pestaña :guilabel:`Otra "
"información`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
msgstr ""
"Los ajustes de pago en línea de una cotización estándar en la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field of the quotation template form."
msgstr ""
"Para habilitar esta función en la plantilla de una cotización, marque la "
"casilla de la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro del formulario de la plantilla de "
"la cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
msgstr ""
"Los ajustes de pago en línea de los formularios de plantilla de la "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
msgid "Payment providers"
msgstr "Proveedores de pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
msgstr ""
"Aparece un enlace para configurar los :guilabel:`proveedores de pago` "
"después de activar la función :guilabel:`Pago en línea`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
msgid ""
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
"published."
msgstr ""
"La página de :guilabel:`Proveedores de pago` se abre tras hacer clic en ese "
"enlace. Allí puede habilitar, personalizar y publicar una gran cantidad de "
"proveedores de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
msgstr "La página de proveedores de pago en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrar un pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
msgid ""
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
msgstr ""
"Luego de abrir las cotizaciones en su portal de clientes, los clientes "
"pueden hacer clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` para confirmar su orden con"
" un pago en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón Aceptar y pagar en una cotización en línea en la aplicación Ventas "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
msgstr ""
"Después de que los clientes hacen clic en :guilabel:`Aceptar y pagar` "
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Validar orden`. Dentro hay distintas"
" opciones para realizar pagos en línea en la sección :guilabel:`Pagar con`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo registrar un pago en una ventana emergente para validar órdenes en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
msgid ""
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
"pop-up window that have been published and configured on the "
":guilabel:`Payment Providers` page."
msgstr ""
"Odoo **solo** mostrará, dentro de la ventana emergente :guilabel:`Validar "
"orden`, las opciones de pago que haya publicado y configurado en la página "
"de :guilabel:`proveedores de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
msgid ""
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
"online payment."
msgstr ""
"Una vez que el cliente elija un método de pago deberá hacer clic en el botón"
" :guilabel:`Pagar` de la ventana emergente para confirmar la orden. Odoo "
"notificará de forma instantánea al vendedor asignado una vez que se pague y "
"confirme la orden en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
"Un ejemplo de la notificación que aparece en el chatter al realizar un pago "
"en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Firmar en línea para confirmar órdenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
"órdenes con una firma electrónica desde la orden de venta. Una vez que el "
"cliente firma de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado "
"a la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
"orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Activar la firma en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
"*Online Signature* feature **must** be activated."
msgstr ""
"La función *Firma en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
"puedan confirmar sus órdenes mediante una firma en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
msgid ""
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it."
msgstr ""
"Para activar la función para *firmar en línea*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de "
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid ""
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"La opción de la función de firma en línea en los ajustes de la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior "
"izquierda."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
msgid ""
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
" field of the quotation template form."
msgstr ""
"Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la "
"opción de :guilabel:`firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación"
" en línea` del formulario de la plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
"in Odoo."
msgstr ""
"La opción de firma de confirmación en línea que se encuentra en cada "
"plantilla de cotización de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
msgid ""
"On standard quotations, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
"of the quotation form."
msgstr ""
"En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la "
"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra "
"información` en el formulario de la cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
"La opción firma de confirmación en línea en la pestaña Otra información en "
"un formulario de cotización en Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
msgid ""
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
msgstr ""
"Cuando un cliente accede a una cotización en línea a través de su portal de "
"cliente, podrá ver un botón para :guilabel:`Firmar y pagar` directamente en "
"la cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón Firmar y pagar presente en las cotizaciones en línea de Ventas de "
"Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
"the contact information in the database."
msgstr ""
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
":guilabel:`validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se "
"completa de manera automática según la información de contacto en la base de"
" datos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
msgstr ""
"La ventana emergente de Validar la orden para firmas en línea en Ventas de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
msgid ""
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
msgstr ""
"Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de "
"las siguientes opciones: :guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o "
":guilabel:`subir`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
"created signature file from their computer."
msgstr ""
":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una "
"firma electrónica según la información que aparece en el campo "
":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Trazar` le permite al cliente usar "
"el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana "
"emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una "
"firma ya creada desde su computadora."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
msgid ""
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
msgstr ""
"Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores "
"para firmar (:guilabel:`automático`, :guilabel:`trazar`, o "
":guilabel:`subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
msgid ""
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
"option applies to this quotation)."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerán los diferentes métodos de pago disponibles de entre "
"los que podrán elegir el que prefieran (solo si la opción *pago en línea* "
"aplica para esta cotización). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
msgid ""
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará de manera "
"automática una orden de envío (si está instalada la aplicación *Inventario* "
"de Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Usar productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la "
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que "
"puede ocasionar que la venta sea mayor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de "
"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo "
"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la "
"opción de comprar productos opcionales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos "
"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña "
":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
msgid ""
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en "
":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos "
"opcionales` desde la cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco en"
" la columna :guilabel:`Producto`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
"product to the quotation template."
msgstr ""
"Si hace clic sobre el campo, aparecerá una lista desplegable con productos "
"de la base de datos y podrá seleccionar el que desee para agregarlo como un "
"producto opcional a la plantilla de la cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
"select that desired product to add it to the quotation."
msgstr ""
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
"el campo y la opción aparecerá en la lista desplegable. Selecciónelo para "
"agregarlo a la cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
msgid ""
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
"can be edited at any time."
msgstr ""
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
"puede editarlo cuando quiera. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
":guilabel:`Productos opcionales`, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
"(papelera)`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` que se ubica en la esquina "
"superior izquierda de la cotización para que aparezca una vista previa de la"
" cotización que los clientes recibirán a través de su correo electrónico, "
"junto con los productos opcionales que pueden agregar a su orden desde la "
"sección :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
msgid ""
"Customers are able to add different optional products to an order by "
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
" optional product line."
msgstr ""
"Los clientes pueden agregar diferentes productos opcionales a su orden si "
"hacen clic en el icono the :guilabel:`🛒 (carrito de compras)` que se ubica a"
" la derecha de la línea de producto opcional. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
msgid ""
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
"the quotation managed by the salesperson."
msgstr ""
"Si un cliente selecciona productos opcionales, estos se agregan de manera "
"automática a la cotización que gestiona el vendedor. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor "
"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra "
"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas "
"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la "
"aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar la documentación sobre las :doc:`quote_template` para"
" entender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer la"
" siguiente información. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de "
"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos "
"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree "
"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and select the desired product to add as an optional product to the "
"quotation template."
msgstr ""
"En el formulario de la plantilla de cotización, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Productos opcionales` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` "
"para seleccionar el producto opcional que desee a la plantilla de la "
"cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
"before the quotation is sent to a customer."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los productos que se agregan a la pestaña "
":guilabel:`Productos opcionales` están presentes en la cotización cuando se "
"usa es plantilla en específico. Puede eliminarlos y agregar otros productos "
"opcionales antes de enviarle la cotización a un cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar "
"artículos adicionales a su orden o a comprar una versión más costosa del "
"producto que seleccionó al inicio."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos "
"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con"
" asientos de piel."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede "
"agregar a una plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
"and sales orders, it's recommended to learn about "
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
msgstr ""
"Antes de hablar a detalle acerca de cómo usar las variantes de productos en "
"las cotizaciones y en las órdenes de ventas, le recomendamos consultar la "
"documentación sobre :doc:`../products_prices/products/variants` en Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
msgid ""
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
msgstr ""
"Una vez familiarizado con los principios básicos de las variantes de "
"productos, la siguiente información describe cómo puede agregar dichas "
"variantes a las cotizaciones y a las órdenes de ventas mediante el "
"*configurador de productos* o la *entrada de la tabla de órdenes*. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
msgid ""
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
"So, be sure to keep that in mind."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la "
"opción se llama *entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el "
"formulario de los productos, se llama *entrada en la tabla de órdenes*. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
msgid ""
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
"variant selection process."
msgstr ""
"Al trabajar con variantes de productos, Odoo usa el configurador de "
"productos de manera predeterminada. Para agregar la opción de entrada en la "
"tabla de variantes, esa función **debe** estar activada en la aplicación "
"*Ventas* de Odoo. Esta opción abre una ventana emergente en la cotización u "
"orden de ventas para simplificar el proceso para seleccionar una variante. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
msgid ""
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar ese ajuste, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuracón --> "
"Ajustes` y baje hasta la sección :guilabel:`Catálogo de productos`. Después,"
" seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Entrada en la tabla de "
"variantes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"La opción de entrada en la tabla de variantes en la aplicación Ventas de "
"Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
"También **debe** estar activada la función :guilabel:`Variantes` para usar "
"las variantes de productos en las cotizaciones y las órdenes de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr "Configuración de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
"product form."
msgstr ""
"Una vez que esté activada la función :guilabel:`Entrada en la tabla de "
"variantes`, ambas opciones (*Configurador de productos* y *Entrada en la "
"tabla de órdenes*) estarán disponibles en cada formulario de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products` to view all the products in the database."
msgstr ""
"Para configurar un formulario de producto para usar un configurador de "
"producto o la entrada en la tabla de variantes vaya a :menuselection:`Ventas"
" --> Productos --> Productos` para ver todos los productos en la base de "
"datos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
msgid ""
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
"viewed, modified, and added."
msgstr ""
"Luego, seleccione el producto que desea configurar o haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto desde cero. En el formulario "
"del producto, haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
"donde podrá ver, modificar y agregar variantes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
msgstr ""
"En la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` hay una"
" sección de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` con dos opciones: "
":guilabel:`Configurador de productos` y :guilabel:`Entrada en la tabla de "
"órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
msgid ""
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
" of an attribute have been added to the record."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que estas opciones **solo** aparecen si, por lo menos, dos "
"valores de un atributo se agregaron al registro."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
"product form."
msgstr ""
"Opciones de selección de variantes de ventas en la pestaña de atributos y "
"variantes en el formulario de un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
msgid ""
"These options determine which method is used when adding product variants to"
" quotations or sales orders."
msgstr ""
"Estas opciones determinan qué método se usa al agregar variantes de producto"
" a las cotizaciones u órdenes de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
"displays all the available product variants for that particular product when"
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
"at a time."
msgstr ""
"El :guilabel:`configurador de productos` abre una ventada emergente que "
"muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese "
"producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo "
"puede seleccionar o añadir una variante a la vez. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
"quotation/sales order, in a single view."
msgstr ""
"La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma "
"información que el :guilabel:`configurador de productos` a modo de tabla lo "
"que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes "
"únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una "
"sola vista. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
msgid ""
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
"Configurator` option is selected on its product form."
msgstr ""
"La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente "
":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos "
"variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de productos` en su "
"formulario de producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
"order."
msgstr ""
"La ventana emergente del configurador del producto que aparece en la "
"cotización u orden de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
msgid ""
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
"and/or sales orders."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Configurar` también aparece si la opción "
":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` **no** está activada, puesto que "
"es la opción predeterminada que usa Odoo al gestionar variantes de productos"
" en las cotizaciones y/o en las órdenes de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Configurador de productos` le permite a los vendedores "
"escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden"
" de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
msgid "Order grid entry"
msgstr "Entrada en la tabla de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
msgid ""
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
" Grid Entry` option is selected on its product form."
msgstr ""
"La función de entrada en la tabla de órdenes aparece como una ventana "
"emergente de :guilabel:`Escoger variantes de producto`, tan pronto como un "
"producto con, por lo menos, dos variantes se agrega a la cotización u orden "
"de ventas, pero **solo** si selecciona la opción :guilabel:`Entrada en la "
"tabla de órdenes` en su formulario de producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
"Odoo."
msgstr ""
"La ventana emergente para elegir variantes de producto que aparece en una "
"cotización en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
msgid ""
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
" quotation/sales order at once."
msgstr ""
"La ventana emergente para :guilabel:`escoger variantes de productos` incluye"
" todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde "
"aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar"
" a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
msgid ""
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
"Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor "
"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se agregan"
" de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña "
":guilabel:`Líneas de la orden`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
"products."
msgstr ""
"Pestaña de líneas de la orden completada después de seleccionar la entrada "
"en la tabal de órdenes para elegir productos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "Plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common products or services that the business offers."
msgstr ""
"En *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas que pueden "
"volver a usar para productos en común o servicios que ofrece el negocio. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
msgid ""
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"Al usar estas plantillas, las cotizaciones se pueden hacer y enviar mucho "
"más rápido a los clientes sin tener que crear cotizaciones nuevas desde cero"
" cada vez que se realiza una negocioación de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Primero, active estos ajustes en :menuselection:`Ventas --> Configuración "
"--> Ajustes` y baje a la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de"
" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla "
"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización "
"predeterminada desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field."
msgstr ""
"También, al activar la función de :guilabel:`Plantilla de cotización`, "
"aparecerá un enlace interno de :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` "
"debajo del campo :guilabel:`Plantilla predeterminada`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
msgid ""
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
"which templates can be created, viewed, and edited."
msgstr ""
"Al hacer clic en el enlace, aparecerá una página de :guilabel:`Plantillas de"
" cotización` desde donde podrá crear, ver y editar plantillas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
msgstr ""
"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en "
"el botón :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios que realizó "
"durante la sesión. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Crear plantillas de cotización "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace de :guilabel:`plantillas de cotización` en la página "
"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> "
"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la "
"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y "
"editar las plantillas de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
msgstr "Página de plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede "
"personalizar de muchas maneras. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo "
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"Luego, en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, escriba por "
"cuántos días será válida la plantilla o use el valor predeterminado `0` del "
"campo si no desea definir su validez."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
":guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Las funciones :guilabel:`Firma en línea` y :guilabel:`Pago en línea` estarán"
" disponibles como opción en el campo :guilabel:`Confirmación en línea` si "
"están habilitadas en los :guilabel:`ajustes` (:menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
"online payment from the customer to confirm an order."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Confirmación en línea`, seleccione la casilla que se "
"encuentra junto a :guilabel:`Firma` para solicitar la firma del cliente para"
" confirmar una orden. Selecciome la casilla ubicada junto a :guilabel:`Pago`"
" para solicitar que el cliente pague en línea para confirmar la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
msgid ""
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
msgstr ""
"Puede habilitar ambas opciones de forma simultánea. En ese caso, el cliente "
"deberá proporcionar **tanto** la firma **como** el pago para confirmar una "
"orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
msgstr ""
"Luego, en el campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, haga clic"
" en el campo en blanco para que aparezca un menú desplegable. Desde ahí, "
"seleccione una plantilla de correo electrónico ya configurada para enviarla "
"a los clientes al confirmar una orden. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
msgid ""
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
" the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico directamente desde el "
"campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, comience a escribir el"
" nombre de la nueva plantilla de correo electrónico en el campo y "
"seleccione: :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` del menú "
"desplegable que aparece. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
"the email template can be customized and configured right away."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Crear` creará la plantilla de correo electrónico y"
" podrá editarla después. Al seleccionar :guilabel:`Crear y editar...` creará"
" la plantilla y aparecerá la ventana emergente para :guilabel:`crear un "
"correo de confirmación`, allí podrá personalizar y configurar la plantilla "
"de inmediato."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Ventana emergente para crear un correo electrónico de confirmación desde la "
"plantilla de la cotización en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
msgid ""
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
"save the email template and return to the quotation form."
msgstr ""
"Una vez que haya realizado todas las modificaciones necesarias, haga clic en"
" :guilabel:`Guardar y cerrar` para almacenar la plantilla de correo "
"electrónico y regresar al formulario de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
msgid ""
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
" to designate to which company this quotation template applies."
msgstr ""
"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para"
" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
msgid ""
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
"designate how often this quotation template should occur."
msgstr ""
"Elija alguno de los periodos preconfigurados (como :guilabel:`mensual` o "
":guilabel:`trimestral`) en el campo :guilabel:`Recurrencia` para indicar la "
"frecuencia con la que debe ocurrir esta plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
" more information, check out the documentation on "
":doc:`../../subscriptions/plans`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Recurrencia` **solo** es válido para los planes de "
"suscripción. Consulte la documentación sobre "
":doc:`../../subscriptions/plans` para obtener más información."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
msgid "Lines tab"
msgstr "Pestaña de líneas"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la plantilla"
" de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, "
"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar "
"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información "
"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en "
":guilabel:`Agregar una nota`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Pestaña con líneas completadas en un formulario de plantilla de cotización "
"en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
msgid ""
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña "
":guilabel:`Líneas` de un formulario de plantilla de cotización para agregar "
"uno a la plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo vacío en la"
" columna :guilabel:`Producto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
"quotation template."
msgstr ""
"Si hace clic ahí, aparecerá un menú desplegable con todos los productos "
"disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde "
"ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
"More...` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
"el campo :guilabel:`Producto` y la opción aparecerá en la lista desplegable."
" También puede encontrar los productos si hace clic en :guilabel:`Buscar "
"más...` en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
msgid ""
"When a product is added to a quotation template, the default "
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
msgstr ""
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
"puede editarlo cuando quiera. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
msgid ""
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
"artículo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
msgid ""
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
"the section name."
msgstr ""
"Para agregar una *sección*, que funcione como un encabezado para organizar "
"las líneas de la orden de ventas, haga clic en :guilabel:`Agregar sección` "
"en la pestaña :guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, "
"en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga "
"clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
msgid ""
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Luego, arrastre y suelte el nombre de la sección en la posición deseada con "
"el icono de :guilabel:`seis cuadros` que está ubicado del lado izquierdo de "
"cada línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
msgid ""
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
" the note has been entered, click away to secure the note."
msgstr ""
"Para agregar una nota, que aparecerá como texto en la cotización del "
"cliente, vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas` y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una nota`. Aparecerá un campo vacío en donde podrá "
"escribir la nota que quiera, después haga clic en otra parte para guardarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
msgid ""
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
" squares` icon."
msgstr ""
"Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono "
":guilabel:`seis cuadros`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
"side of the line."
msgstr ""
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono "
":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
msgid ""
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la "
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecerle a los clientes productos útiles que estén relacionados, lo que "
"puede ocasionar que la venta sea mayor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
msgid ""
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
"orders themselves, if desired."
msgstr ""
"Los productos opcionales aparecen como una sección al final de las órdenes "
"de ventas y de las página de comercio electrónico. Los clientes pueden "
"agregarlos ellos mismos de manera inmediata a sus órdenes de ventas en "
"línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
msgstr ""
"Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
" offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una"
" línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos "
"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Lo ideal es que los"
" productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original "
"como un valor agregado para el comprador potencial. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
msgstr ""
"Pestaña de productos opcionales completada en una plantilla de cotización en"
" la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` aparecerá un campo vacío en "
"la columna :guilabel:`Producto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de"
" cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
msgid "Terms \\& Conditions tab"
msgstr "Pestaña de términos y condiciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Términos y condiciones` le da la oportunidad para "
"agregar términos y condiciones a la plantilla de la cotización. Para "
"agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones"
" deseadas en esta pestaña. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr ""
"La pestaña de términos y condiciones en un formulario de plantilla de "
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
msgid ""
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
"Los términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla "
"de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Diseñar plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de una "
"cotización hay un botón para :guilabel:`diseñar una plantilla`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
msgstr ""
"Botón para diseñar una plantilla en la esquina superior izquierda del "
"formulario de la plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
msgid ""
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
"website to the customer."
msgstr ""
"Al hacer clic en él, Odoo muestra la vista previa de la plantilla de "
"cotización en la aplicación *Sitio Web* tal y como la visualizará el cliente"
" en el frontend del sitio web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
msgid ""
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
"installed."
msgstr ""
"Esta función **solo** está disponible si la aplicación *Sitio web* está "
"instalada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
msgid ""
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
":guilabel:`Product`)."
msgstr ""
"Odoo utiliza varios bloques de marcador de posición azules para indicar "
"dónde aparecen ciertos elementos y qué contienen (por ejemplo, el "
":guilabel:`encabezado de la plantilla`, un :guilabel:`producto`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
msgid ""
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
" the upper-right corner."
msgstr ""
"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla "
"de cotización desde la aplicación *Sitio web* solo haga clic en el botón "
":guilabel:`Editar` que se encuentra en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
"design."
msgstr ""
"Botón para editar ubicado en la esquina superior derecha de la página para "
"diseñar una plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
msgid ""
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Editar`, Odoo mostrará una barra lateral con "
"varios elementos de diseño y bloques de creación con distintas funciones. "
"Arrastre y suelte estos bloques en cualquier parte de la plantilla de "
"cotización que está diseñando."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
msgstr ""
"Barra lateral con bloques de creación para diseñar una plantilla de "
"cotización en la aplicación Sitio web de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
msgid ""
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
" and configured to fit any unique need, look, or style."
msgstr ""
"Después de soltar un bloque en la posición deseada puede personalizarlo y "
"configurarlo para que se ajuste a sus necesidades, diseño o estilo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
msgid ""
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
"learn more."
msgstr ""
"El diseño de las plantillas de cotización usa la misma metodología y "
"funcionalidad con los bloques de creación que una página web típica de "
"*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la"
" documentación sobre :doc:`../../../websites/website`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
msgid ""
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
msgid ""
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
"application."
msgstr ""
"También aparecerá un cuadro azul en la parte superior del diseño de la "
"plantilla de cotización con un enlace para :guilabel:`volver al modo de "
"edición`. Al hacer clic en él, Odoo regresa al formulario de la plantilla de"
" cotización en el backend de la aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Usar plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"Al crear una cotización (:menuselection:`Ventas --> Nuevo`), seleccione una "
"plantilla preconfigurada en campo :guilabel:`Plantilla de cotización`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
"end of the website through Odoo's customer portal."
msgstr ""
"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de "
":guilabel:`Vista previa` que se ubica en la parte superior de la página para"
" ver el aspecto que tendría la cotización desde el frontend del sitio web "
"mediante el portal del cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
msgstr ""
"VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"La aplicación *Suscripciones* es útil para gestionar negocios recurrentes, "
"como :ref:`vender nuevos contratos <subscriptions/quotations>`, "
":doc:`realizar ventas adicionales "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, controlar las cancelaciones "
"y :doc:`generar reportes </applications/sales/subscriptions/reports>` "
"relacionados con :abbr:`KPI (Indicadores clave de rendimiento)` como "
":abbr:`MRR (Ingresos recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos "
"recurrentes anuales)`, retención, cancelación, entre otros."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr "Cotizaciones de suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
"Las ordenes de venta con una recurrencia definida se vuelven suscripciones. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la "
"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas </applications/sales>`. Puede:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"Seleccionar un :doc:`plan de suscripción "
"</applications/sales/subscriptions/plans>` para pre-llenar la cotización de "
"manera instantánea, o "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"Completar la cotización como haría de forma habitual, asegurándose de "
"seleccionar una recurrencia y una fecha de finalización en caso de que fuera"
" necesaria, además de agregar los :doc:`productos recurrentes "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Para definir distintas direcciones de facturación y envío deberá activar la "
"función :doc:`Direcciones de clientes "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Envie la cotización al cliente para que la confirme haciendo clic en "
":guilabel:`Enviar por correo`, o confírmela inmediatamente haciendo clic en "
":guilabel:`Confirmar`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Vista del cliente` para previsualizar el portal del "
"cliente, donde podrá ver la cotización, firmar, pagar y comunicarselo a "
"usetd. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr "Pagos automáticos "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y "
"realice un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su "
"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información` de "
"la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo "
":guilabel:`Confirmación en línea`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
"Si deja sin seleccionar el :guilabel:`pago`, el cliente no tiene que "
"realizar un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago"
" no es automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Si la confirmación en línea requiere un pago por anticipado, el cliente solo"
" puede seleccionar los :ref:`proveedores de pago "
"<payment_providers/supported_providers>` que tienen la :ref:`función de "
"tokenización <payment_providers/tokenization>` habilitada. Esto asegura que "
"se le cobre al cliente de forma automática cada nuevo periodo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
msgstr "Alertas automáticas "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Ahora que las suscripciones están activas sería útil que se comunique con "
"sus clientes. Automatizar algunas acciones evitaría que tenga que revisar "
"todas las suscripciones para conocer su estado, así que podría usar la "
"función de *alertas automáticas*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Por ejemplo, es muy probable que cuando los clientes se suscriben a su "
"revista quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y "
"agradecerles. O, si la tasa de satisfacción es inferior al 50%, querrá "
"agendar una llamada para saber el motivo por el que se sienten así."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"La aplicación **Suscripciones de Odoo** le permite configurar el envío "
"automático de correos electrónicos, crear una tarea en la que deberá "
"realizar una \"llamada\" para que alguno de sus vendedores conozca el motivo"
" por el que el cliente no está satisfecho y también podrá enviar encuestas "
"de satisfacción para que sus clientes evalúen sus servicios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Alertas` y cree una "
"nueva."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Nueva alerta automática en la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la alerta en la sección *Aplicar en*, después elija si "
"aplicarla en una plantilla de suscripción, en un cliente o incluso en un "
"producto específico. Si desea agregar más especificaciones también puede "
"indicar el valor de su MRR, la tasa de cambio de su MRR durante un periodo "
"específico, el valor de la tasa de satisfacción e incluso la etapa en la que"
" desea aplicar esta alerta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, un producto específico tiene configurada la alerta "
"y la etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"En la sección de *Acción* especifique la *acción* y el campo *Activar en*. "
"Si el campo *Activar en* está configurado con *Modificación*, entonces la "
"acción se activa cada que hay un cambio o agrega algo a la suscripción y "
"todas las condiciones en la sección *Aplicar en* se cumplen. En cambio, si "
"establece *Activar en* en *Condición de tiempo*, la acción se activará según"
" el tipo de *fecha de activación*. Después puede elegir su *acción*, que "
"puede ser *Crear siguiente actividad*, *Establecer una etiqueta en la "
"suscripción*, *Establecer una etapa en la suscripción*, *Marcar como Por "
"renovar*, *Enviar un correo electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de "
"texto SMS al cliente*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"En el ejemplo anterior, la opción *Activar en* está configurada con una "
"*condición de tiempo*, así que es necesario especificar la *fecha de "
"activación* y el *retraso después de la activación*. También cuenta con la "
"acción *Enviar un correo electrónico al cliente* y debe elegir una "
"*plantilla de correo electrónico*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
msgid ""
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
" messages, visit "
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje de texto SMS en Odoo es necesario que cuente con "
"créditos o tokens de compras dentro de la aplicación (IAP). Para obtener más"
" información sobre :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`, consulte "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Para obtener más información sobre "
"el envío de mensajes SMS, consulte "
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60
msgid ""
"As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey appears in "
"the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Como resultado, esta alerta envía una encuesta de satisfacción después de un"
" mes a los clientes que hayan comprado ese producto en específico. La "
"encuesta aparecerá en el chatter de la suscripción correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Encuesta de satisfacción en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Odoo le sugiere una alerta automática llamada "
"*Tomar medidas con los clientes menos satisfechos*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Modificar una alerta automática existente en Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Esta alerta se aplica a la *calificación de satisfacción* de sus clientes y "
"la *condición de tiempo* activa la acción. Un vendedor contactará al cliente"
" si su tasa de satisfacción es inferior al 50%. Esta acción se asigna de "
"forma automática al vendedor que gestiona la suscripción y la fecha límite "
"es 5 días después de activarla. La alerta garantiza que sus clientes estén "
"satisfechos y que usted tome las medidas necesarias en caso de que no lo "
"estén. Ayuda a mantener su tasa de retención de clientes muy alta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Al editar la alerta puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
"*Actividad* para adaptarlas a sus necesidades."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ":doc:`plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Cancelar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perder a un cliente siempre es difícil, sobre todo si se esforzó mucho en "
"lograr que usara sus productos o servicios. Sin embargo, muchas empresas "
"usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de que esto pase."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Si adopta esos métodos será parte de las empresas que, de manera activa e "
"indirecta, hace que la gente le tema a las suscripciones, que no piensan en "
"que tener clientes insatisfechos puede afectar su negocio y que estos mismos"
" termina frustrados de una u otra forma. Sin embargo, hasta cierto punto, es"
" comprensible que no quiera que sus clientes sean los responsables del "
"estado de sus suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Si no adopta esos métodos, será una de las empresas que siguen evolucionando"
" en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, en particular en una "
"era de comunicaciones ultrarrápidas entre clientes insatisfechos y podrá "
"retener a sus clientes si les permite cancelar su suscripción si así lo "
"desean. Al proporcionarles esta oportunidad, sus clientes no se sienten "
"atrapados por haberse suscrito a sus productos o servicios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"En resumen, la aplicación **Suscripciones de Odoo** le **permite elegir lo "
"que desea aplicar**. De hecho, puede decidir si sus clientes pueden cancelar"
" sus suscripciones en el momento que quieran o restringir esta posibilidad. "
"La decisión es suya, aquí le mostraremos cómo hacerlo en nuestra increíble "
"aplicación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de "
"suscripción`. Allí podrá crear una nueva *plantilla de suscripción* o "
"modificar una existente. Al editar su plantilla podrá activar la opción "
"*Cancelable por el cliente* en la pestaña Facturación. Una vez habilitada, "
"sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Configuración para cancelar su suscripción en la aplicación Suscripciones de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`usar "
"plantillas de suscripción <plans>` para entender lo importante que es esta "
"función en un flujo básico que utiliza la aplicación **Suscripciones de "
"Odoo**. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Vista de administrador"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"La cotización se convierte en una orden de venta después de. confirmarla y "
"se crea una suscripción en automático, por este motivo el estado de la "
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Cancelar una suscripción desde el punto de vista administrativo en la "
"aplicación Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar* deberá especificar el motivo de "
"la cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
"suscripción no cumple con mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su "
"fecha de finalización\", etc. Luego de confirmar el motivo verá que el "
"estado de la suscripción cambia a *Cancelada* y que el motivo de cancelación"
" aparece en la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr "¿Qué ocurre al cancelar una suscripción con Suscripciones de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Vista del cliente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, en el formulario de "
"suscripción puede observar lo que verán sus clientes en sus suscripciones si"
" hace clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este ejemplo, el "
"cliente puede cancelar su suscripción en cualquier momento si presiona "
"*Cancelar suscripción*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Cancelar una suscripción desde el punto de vista del cliente en la "
"aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Este botón le permite al cliente especificar el motivo por el que canceló su"
" suscripción e incluso podrá incluir un mensaje."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"¿Qué ocurre cuando los clientes cancelan su suscripción con la aplicación "
"Suscripciones de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"El cliente será redirigido a su portal al confirmar la cancelación y el "
"administrador recibirá una notificación acerca de esta modificación. El "
"estado de la suscripción cambia a *Cancelada* y aparecerá una nota en el "
"chatter con la nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de "
"cancelación y el texto de cancelación que escribió el cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"¿Qué ocurre cuando los clientes cancelan su suscripción en la aplicación "
"Suscripciones de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
"application."
msgstr ""
"Consulte nuestra documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización con "
"productos de suscripción <../subscriptions>` antes de cancelarla, esta le "
"ayudará a entender cómo se gestionan las suscripciones en la aplicación "
"**Suscripciones de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Usar suscripciones en la tienda de comercio electrónico "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
"Los productos de suscripciones se pueden vender en la tienda del *comercio "
"electrónico* de Odoo como un producto normal. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
"on the eCommerce page for that product by default."
msgstr ""
"Sin embargo, de forma predeterminada, la página del producto en comercio "
"electrónico solo muestra el periodo de recurrencia más corto que aparece en "
"la pestaña :guilabel:`Precio por tiempo` del formulario del producto. Por "
"ejemplo, si un producto de suscripción tiene configurados periodos de "
"recurrencia *mensual* y *anual*, entonces en la página de comercio "
"electrónico de ese producto solo aparece el precio mensual de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
"Para agregar más periodos recurrentes en la página del producto del comercio"
" electrónico, cree una *variante de producto* para cada periodo recurrente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
":doc:`Configure productos de suscripción "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Variantes de producto "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr "Cree periodos recurrentes como variantes de producto "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` para "
"establecer cada periodo recurrente como una variante de producto. Seleccione"
" un producto y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y variantes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
"Cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o use un "
"nombre similar), escriba el nombre y haga clic en :guilabel:`Crear`. Este "
"nombre de atributo aparecerá como opción principal en la página del producto"
" en la tienda de comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
"product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Después cree :guilabel:`valores` que correspondan a los periodos de "
"recurrencia configurados en la pestaña :guilabel:`Precio por tiempo` del "
"formulario del producto. Escriba el nombre del periodo de recurrencia y "
"luego haga clic en :guilabel:`Crear`. Estos nombres de valor aparecerán como"
" las opciones que podrá elegir en la página del producto de la tienda de "
"comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la pestaña \"Atributos y Variantes\" del\n"
"formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`☁️ (nube)` que se encuentra en la parte "
"superior de la página para guardar manualmente. Después de guardar aparecerá"
" la columna :guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña "
":guilabel:`Precio por tiempo`. Asigne las variantes del producto a sus "
"periodos de recurrencia y precios correspondientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Las variantes de producto en la pestaña *Precio basado en tiempo* del "
"formulario del producto. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
"product page."
msgstr ""
"Las variantes de producto ahora están disponibles para elegirlas en la "
"página del producto en el comercio electrónico. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la página "
"del producto del comercio electrónico. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr "Planes de suscripción "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"Los *Planes de suscripción* son :doc:`plantillas de cotización "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` que se usan para"
" pre-configurar cotizaciones con los productos de suscripción. Use los "
"planes de suscripción para crear rápidamente órdenes de suscripción. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr "Configure planes de suscripción "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"Para configurar planes de suscripción, vaya a :menuselection:`Suscripciones "
"--> Configuración --> Planes`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"crear un nuevo plan o seleccionar uno ya existente para editarlo. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
"Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente "
"integrada con la aplicación *Ventas*, los planes de suscripción usan el "
"mismo formulario como plantillas de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr ""
"Configuración del formulario del plan de suscripción (plantilla de "
"cotización) "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr ""
"El formulario del plan de suscripción incluye las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre`: introduzca un nombre para el plan de suscripción en la "
"aparte superior de la página. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
":guilabel:`La cotización vence después de`: introduzca el número de días "
"después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que "
"envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la "
"cotización no tenga fecha de vencimiento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`Confirmación en línea`: seleccione las casillas junto a "
":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme "
"su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos"
" para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para "
"confirmar la cotización solo desde el backend. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Correo de confirmación`: seleccione una :doc:`plantilla de correo"
" electrónico </applications/general/companies/email_template>` para el "
"correo de confirmación que se enviará de forma automática al cliente después"
" de confirmar la cotización. Deje este campo vacío para no enviar nada."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico, introduzca un nombre "
"para la plantilla, luego haga clic :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
"Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú "
"desplegable, luego haga clic en la flecha del :guilabel:`enlace interno` al "
"final de la línea. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`Recurrencia`: seleccione el periodo recurrente que usará el plan."
" Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que "
"están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> "
"Periodos Recurrentes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
"Seleccionar una :guilabel:`recurrencia` convierte la plantilla de cotización"
" en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`Duración`: elija si el plan de suscripción no tiene fecha de "
"finalización (:guilabel:`para siempre`) o una duración :guilabel:`fija`. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
"Si establece la duración como :guilabel:`para siempre`, entonces el plan de "
"suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen "
"manualmente la suscripción. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
"Si establece la duración como :guilabel:`fija`, entonces introduzca una "
"fecha de :guilabel:`terminar después de` , lo que determina la cantidad de "
"tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Autocancelable`: seleccione esta casilla para permitir que el "
"cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
":guilabel:`Cancelación automática`: introduzca el número de días tras los "
"cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite "
"de pago se cancelan automáticamente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Diario contable`: seleccione el diario contable en el cual se "
"registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en "
"blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr "Plan de suscripción con Recurrencia seleccionada"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, cree las líneas de la orden para la "
"cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un "
"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`cantidad` y"
" la :guilabel:`unidad de medida`. Agregue tantos productos como quiera a las"
" líneas de la orden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` , introduzca cualquiera de "
"los productos opcionales que el cliente pueda añadir a su cotización antes "
"de confirmar la orden. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"Si el plan de suscripción tiene :doc:`términos y condiciones "
"</applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions>`, "
"especiales, agreguelos en la pestaña :guilabel:`Términos y Condiciones`. Si "
"los términos y condiciones están especificados en un plan, se usarán estos "
"en lugar de los términos y condiciones predeterminados establecidos en los "
"ajustes de la aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr "Pestaña de Términos y Condiciones del plan de suscripción "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr "Use los planes de suscripción en las cotizaciones "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
"Lac cotizaciones para los productos de suscripción se pueden crear tanto en "
"la aplicación *Suscripciones* como en *Ventas. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones`, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan"
" de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
"La :guilabel:`recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan "
"automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Desde el tablero de :guilabel:`Ventas` , haga clic en :guilabel:`Nuevo` para"
" crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan de suscripción en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de cotización`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
"Todas las órdenes de suscripción aparecerán en el tablero de "
":guilabel:`Suscripciones` sin importar si se crearon en la aplicación "
"*Suscripciones* or *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr "Productos de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Al integrar las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de Odoo, los "
"usuarios pueden vender productos de suscripción junto con productos "
"normales. Mientras que los productos normales se venden una vez, los "
"productos de suscripción se venden por renovación, y así se genera un "
"ingreso recurrente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
"En Odoo, los productos de suscripción también reciben el nombre de productos"
" *recurrentes*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr "Configurar periodos recurrentes "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
"Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos "
"recurrentes* estén configurados de acuerdo con sus necesidades. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
"Los periodos recurrentes son los periodos de tiempo en los que las "
"suscripciones se renuevan. Designan cada cuánto el cliente debe pagar por (y"
" recibir) los productos de suscripción. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
"Para configurar los periodos recurrentes, vaya a "
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Periodos Recurrentes`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr "La página de periodos recurrentes en Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
"La aplicación *Suscripciones* ya tiene configurados algunos periodos de "
"recurrencia básicos. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ":guilabel:`Mensual`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ":guilabel:`Trimestral`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ":guilabel:`Semanal`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ":guilabel:`Cada 2 semanas`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ":guilabel:`Anual`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ":guilabel:`Cada 3 años`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ":guilabel:`Cada 5 años`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
"Puede agregar nuevos periodos de recurrencia o editarlo en cualquier "
"momento. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo periodo de recurrencia, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"en la página de :guilabel:`Periodos de recurrencia`, y de esta forma, se "
"abrirá un formulario en blanco para un periodo de recurrencia. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Un formulario de periodo de recurrencia en la aplicación Suscripciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
"Luego, escriba el :guilabel:`nombre` y la :guilabel:`duración` del periodo "
"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`unidad` que definirá la duración. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`días` como un periodo de recurrencia"
" en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los "
"alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de "
"suscripciones recurrentes. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
"Esta limitación existe para evitar que las órdenes de ventar generen "
"facturas diarias. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
msgstr "Configuración del formulario de productos"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo producto de suscripción vaya a "
":menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` y haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
msgid ""
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
"customized in a number of ways."
msgstr ""
"Aparecerá un formulario de producto en blanco que podrá configurar y "
"personalizar de varias formas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
"El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de "
":guilabel:`Recurrente`, esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto "
"de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones "
":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado como "
":guilabel:`Servicio` de forma predeterminada, pero *puede* configurar los "
"productos de suscripción con otros tipos en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Un formulario de un producto de suscripción básico en Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
msgstr "Precio por tiempo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
"Una vez que haya completado los campos que desee en la pestaña "
":guilabel:`Información general`, haga clic en la pestaña :guilabel:`Precio "
"según el tiempo`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Pestaña tiempo según el precio en un formulario de un producto de "
"suscripción en Suscripciones de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Agregar un precio` para empezar a "
"definir los precios recurrentes. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"En la columna :guilabel:`Periodo`, seleccione el periodo de recurrencia que"
" desee. Si lo requiere, puede seleccionar una lista de precios en la columna"
" :guilabel:`Lista de precios`. Luego, en la columna :guilabel:`Precio`, "
"escriba el precio para ese periodo recurrente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
"Los periodos :guilabel:`diario` y :guilabel:`por hora` no se pueden usar en "
"los productos recurrentes. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
"La ventana emergente de error de validación que aparece en Suscripciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
"*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de "
":guilabel:`precio según el tiempo` "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo "
"marca como :guilabel:`recurrente` y lo configura con :guilabel:`precio "
"basado en tiempo` en el formulario del producto. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
msgid ""
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
":doc:`Listas de precio <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be "
"used with subscription products to give special pricing to customers "
"included in pricelists."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
"Esto se puede configurar en la pestaña :guilabel:`Precio según el tiempo` "
"en el formulario del producto, o en el formulario de la lista de precios en "
"la aplicación *Ventas*. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Para crear reglas de precio recurrentes para listas de precios específicas "
"en la pestaña :guilabel:`Precio basado en tiempo` del formulario de "
"producto, seleccione una lista de precios en la columna :guilabel:`Listas de"
" precios`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr "Listas de precios en la pestaña \"Precios basados en tiempo\". "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
"Cuando las lista de precios se agregan a la pestaña :guilabel:`Precios "
"basados en tiempo`, el formulario de la lista de precios en la aplicación "
"*Ventas* se actualiza automáticamente. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
"Las reglas de los precios según el tiempo también se pueden configurar "
"directamente en el formulario de la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de "
"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"para crear una nueva lista). "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
"También puede acceder a las listas de precios mediante la aplicación "
"Suscripciones con los mismos del menú."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña "
":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr ""
"La pestaña de reglas según el tiempo en un formulario de lista de precios en"
" Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
"Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna "
":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna "
":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`precio` para ese producto y "
"periodo particulares. Agregue tantas líneas como necesite. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Precios por tiempo` del formulario del producto se "
"actualiza en automático cuando agrega :guilabel:`reglas por tiempo` al "
"formulario de la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
msgid ":doc:`ecommerce`"
msgstr ":doc:`ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renovar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
"pagos recurrentes. Con este modelo, los clientes pagan una cantidad "
"recurrente a cambio de recibir un producto o servicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Los usuarios renuevan su suscripción de forma mensual, anual o incluso "
"pueden seleccionar otra duración, todo depende de su contrato. La mayoría de"
" las empresas que usan suscripciones optan por automatizar sus procesos de "
"renovación aunque, en algunos casos, prefieren hacerlo de forma manual."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"La aplicación **Suscripciones de Odoo** le permite gestionar todas sus "
"suscripciones desde una sola aplicación, sugerirle a sus clientes que las "
"renueven de forma automática (o manual) y, por último, filtrar todas sus "
"suscripciones para encontrar con facilidad las que hay que renovar (con "
"ayuda de la etiqueta *A renovar*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renovar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización <../subscriptions>` con "
"los productos de suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte"
" en una orden de venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo"
" tanto, esta suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la "
"posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* "
"en la sección correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se "
"activa, en automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior "
"derecha de la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renovar una suscripción con la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"La etiqueta *A renovar* aparece en automático cuando no se realizó un pago u"
" ocurrió un error y este indicador también aparece en el portal del cliente."
" Para visualizarlo solo debe hacer clic en el botón *Vista previa del "
"cliente*. La etiqueta *A renovar* aparece en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Vista previa del cliente de una renovación en la aplicación Suscripciones de"
" Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Si necesita renovar una suscripción puede utilizar el nuevo botón llamado "
"*Cotización de la renovación*, al hacer clic en este creará una nueva "
"cotización. Desde allí, lleve a cabo un flujo de ventas básico que le "
"permita confirmarla o enviarla por correo electrónico a sus clientes. Es "
"mejor que primero le *envíe* la cotización a sus clientes *por correo "
"electrónico* y que después la *confirme* en **Ventas**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que el cliente "
"la haya confirmado, la cotización se convierte en una orden de venta y se "
"menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renovar una cotización con la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón *Ventas* podrá ver sus órdenes de venta en una "
"vista de lista. La única diferencia entre ambas cotizaciones es la "
"descripción que aparece en la categoría *Gestión de suscripción*, allí podrá"
" visualizar con facilidad cuál es la renovación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Renovación como formulario de gestión de suscripciones en la aplicación "
"Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualizar las suscripciones a renovar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Por último, si desea visualizar todas las suscripciones y encontrar las que "
"debe renovar, vaya a su *tablero de Suscripciones* y use el filtro *A "
"renovar*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en"
" la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Sabemos que conocer el estado actual de la empresa y hacia dónde se dirige "
"es indispensable para poder triunfar, sobre todo si trabaja con servicios o "
"productos de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar algunos conceptos "
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Ingreso mensual recurrente (MRR)**: El MRR suele ser la métrica más "
"importante para las empresas de suscripción. Muestra los ingresos mensuales "
"obtenidos gracias a los productos o servicios de suscripción. Es un número "
"consistente que se utiliza para llevar seguimiento de todos los ingresos "
"recurrentes a lo largo del tiempo en incrementos mensuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Proyección anual (ARR)**: La ARR es la versión anual del MRR, basada en el"
" MRR actual, que estima el rendimiento del siguiente año. Sin embargo, esta "
"estimación no tiene en cuenta las variaciones y el crecimiento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Ingresos no recurrentes (NRR)**: Los NRR muestran los ingresos obtenidos "
"gracias a los productos o servicios que no son de suscripción. Esto incluye "
"ganancias poco frecuentes o únicas que probablemente no se produzcan en el "
"curso ordinario de las actividades empresariales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Retención de clientes**: Estas son las prácticas que se utilizan para "
"hacer que los clientes existentes sigan comprando productos o servicios de "
"su empresa. La retención de clientes puede ser un desafío, porque debe "
"demostrar que es digno de la confianza de sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Tasa de cancelación**: También se le conoce como tasa de abandono o "
"cancelación de clientes. La tasa de cancelación se puede definir como el "
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
"periodo. Hay dos tipos distintos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de "
"suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
"recurrentes mensuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginemos que hubo un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Perdimos 3 clientes de los 20 que había, esto genera una **rotación de "
"clientes** del 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
"una **pérdida de ingresos**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "del 9.33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Diferencia entre rotación de clientes y pérdida de ingresos en la aplicación"
" Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Recuerde que aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, es muy "
"probable que no siempre sea así."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Valor de vida del cliente (CLV)**: Indica cuántos ingresos se pueden "
"esperar de un cliente durante todo su contrato. Este enfoque enfatiza la "
"importancia de retener a los clientes, lo que desvía la atención de un "
"enfoque trimestral o anual a uno a largo plazo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que puede acceder en la "
"aplicación **Suscripciones de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Suscripciones`. Allí "
"puede cambiar las *medidas*, pues Odoo usa el *ingreso mensual recurrente* "
"de forma predeterminada. También puede elegir entre *cantidad*, *precio "
"recurrente*, *ingresos anuales recurrentes* y *número*. En este ejemplo "
"usamos *cantidad* para que pueda revisar ambas medidas al mismo tiempo, "
"incluso puede *agrupar por fecha de inicio*, en concreto por *semana*, para "
"obtener una mejor vista de su reporte. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Reporte de análisis de las suscripciones en la aplicación Suscripciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Reporte del análisis de retención"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Retención`. La medida "
"predeterminada es *Número*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
" En el siguiente ejemplo es *ingresos recurrentes mensuales* y conserva la "
"periodicidad *mensual*. Estos criterios le permiten ver la evolución de la "
"retención desde el inicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Reporte de análisis de retención en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Reporte sobre los KPI de los ingresos"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> KPI de ingresos`. Allí"
" podrá ver los diferentes indicadores clave de rendimiento, como *ingreso "
"mensual recurrente*, *ingresos netos*, *ingresos no recurrentes*, *ingresos "
"por suscripción*, *proyección anual*, *valor de vida* y otros. También puede"
" filtrar esta información para las suscripciones, empresas y equipos de "
"venta. Esto es muy útil si busca información en específico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Reporte de KPI de los ingresos en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *ingreso mensual "
"recurrente*. Por el momento no cuenta con datos disponibles, esto es normal "
"cuando las empresas acaban de empezar a operar. Pero, a medida que su "
"empresa crezca con el paso del tiempo, estos gráficos incluirán más y más "
"datos. Recuerde que puede filtrar KPI específicos para suscripciones, "
"empresas y equipos de ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte MRR detallado en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
" Esta página muestra un resumen del *ingreso mensual recurrente*, los "
"*ingresos no recurrentes*, las *modificaciones a las suscripciones* y las "
"*facturas no recurrentes* de cada vendedor. Puede elegir el periodo y el "
"vendedor a analizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Reporte del tablero de vendedor en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Realizar ventas adicionales en suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Las suscripciones son recurrentes y la duración de las mismas se puede "
"prolongar de forma ilimitada así que es posible que, con el paso del tiempo,"
" los clientes quieran modificarlas. Entonces debemos ser capaces de "
"modificar los precios o cambiar la cantidad del producto proporcionado para "
"adaptarnos a sus necesidades. Pueden ocurrir dos situaciones:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clientes leales:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Siguen "
"pagando por sus productos y sus servicios, así que es más fácil venderles "
"otra cosa a ellos que a un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nuevos clientes:** A este tipo de clientes debe brindarles algo nuevo, "
"algo llamativo, por ejemplo, un descuento. Todas las suscripciones terminan "
"después de cierto tiempo, así que ofrecerles este tipo de ofertas fortalece "
"su relación y aumenta su retención."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Como se explicó anteriormente, le recomendamos que ofrezca *descuentos* para"
" poder realizar ventas adicionales cuando se trata de una suscripción para "
"un nuevo cliente. Para activar esta opción vaya a :menuselection:`Ventas -->"
" Configuración --> Ajustes` y en la categoría *Precios* podrá agregar "
"descuentos en las líneas de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr ""
"Activar la opción de descuentos en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Realizar una venta adicional en la primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Antes de realizar una venta adicional en una suscripción, asegúrese de "
"revisar nuestra documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización "
"<../subscriptions>` con los productos de suscripción. Una vez confirmada, la"
" cotización se convierte en una orden de venta y se crea una nueva "
"suscripción en automático. Por lo tanto, esta suscripción tiene el estado de"
" *En progreso* y tiene la posibilidad de realizar una venta adicional para "
"la misma."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Realizar una venta adicional en la suscripción con la aplicación "
"Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"El botón *Venta adicional* le permite crear una nueva cotización con los "
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para que la apruebe."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Agregar productos a la suscripción con la opción de realizar una venta "
"adicional en la aplicación Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Cuando los clientes confirman la cotización, los productos se agregan a la "
"suscripción inicial. Los precios de las cotizaciones se reparten entre el "
"tiempo restante del periodo de facturación actual."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes puede cambiar el precio"
" unitario, los impuestos e incluso el descuento que desea ofrecer. El botón "
"inteligente *Vista previa del cliente* es útil para que conozca qué es lo "
"que verá el cliente. En este caso, podemos afirmar que el cliente *firmará y"
" pagará* esta nueva cotización. Después de esto, debe volver al modo de "
"edición, confirmar la cotización y hacer clic en el botón inteligente "
"*Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde ahí, puede ver que"
" aparece una línea adicional en la suscripción con el nuevo servicio "
"adicional que el cliente quería adquirir."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Visualizar todas las actualizaciones de las suscripciones en la aplicación "
"Suscripciones de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Además, al hacer clic en el botón *Ventas*, podrá consultar un resumen de "
"sus órdenes de venta en la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
"Vista de lista de todas las órdenes de venta creadas para una suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"La única diferencia entre ambas órdenes es la descripción que aparece en la "
"categoría *Gestión de suscripción*, esta le permitirá distinguir la venta "
"adicional con facilidad."