documentation/locale/es/LC_MESSAGES/discuss.po

1031 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-06-13 18:36:24 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#
# Translators:
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2020
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2020
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2020
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss.rst:5
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid "Discuss"
msgstr "Discusión"
#: ../../discuss/advanced.rst:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
msgstr ""
"Cómo usar mi servidor de correo para enviar y recibir correos electrónicos "
"en Odoo"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
msgstr "Si eres usuario de Odoo Online o Odoo.sh..."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
msgid ""
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
msgstr ""
"No tienes que hacer nada ! **Odoo configura su propio servidor de correo "
"para tu base de datos. ** Los correos salientes y entrantes funcionan recién"
" salido de la caja."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
msgstr ""
"A menos que planees mandar grandes cantidades de correos en masa que "
"requieran el uso de un servidor externo de correo , simplemente disfruta de "
"la nueva base de datos Odoo."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "El alcance de este documento."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://www.odoo.sh>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Este documento, \" esta dedicado principalmente a los usuarios locales de "
"Odoo** que no se benefician de las soluciones \"salidas de la caja\" para "
"mandar y recibir correos , a diferencia de `Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
"reputation yourself."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si nadie en tu compañía esta acostumbrado a administrar servidores de "
"correo, te recomendamos fuertemente optes por las soluciones de alojamiento "
"de Odoo. Su sistema de correo funciona instantáneamente y es monitoreada por"
" profesionales. Sin embargo aun puedes utilizar tu propio servidor de correo"
" si quieres administrar su reputación tu mismo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
"own email solution with Odoo."
msgstr ""
"Abajo encontraras información útil en como integrar tu propia solución de "
"correo con Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgstr ""
"Los servidores de correo electrónico de Office 365 no permiten enviar "
"fácilmente correos electrónicos externos desde hosts como Odoo. Consulte la "
"documentación de Microsoft <https://support.office.com/en-us/article/How-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4> `__ para que funcione."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage outbound messages"
msgstr "Cómo administrar mensajes de correo salientes"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como administrador de sistema , ve a :menuselection:`Settings --> Ajustes "
"Generales` y marca *Servidor externo de correo*. Después, has clic en "
"*Servidor de correo saliente* para crear uno e ingresa la información SMTP "
"de tu servidor de correo. Una vez que toda la información sea llenada has "
"clic en \"Probar conexión\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr "Esta es una configuración típica del servidor G Suite."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
msgstr "Después establece tu nombre de dominio en Ajustes Generales."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53
msgid ""
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"Si obtienes una advertencia de``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials "
"(Failure)`` *Prueba tu conexión* en una dirección de Gmail, activa la "
"opción *Acceso de aplicación menos segura*. Una liga directa puede ser "
"encontrada aquí -> <https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
msgstr "Además de eso, habilita los ajustes IMAP en tu cuenta de Gmail."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Can I use an Office 365 server"
msgstr "¿Puedo usar un servidor de Office 365?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
" relays are not compatible with Odoo Online."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes utilizar un servidor Office 365 si usas Odoo Local. Los repetidores "
"SMTP de Office 365 no son compatibles con Odoo en linea."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
msgstr ""
"Favor de acudir a la documentación de Microsoft,<https://support.office.com"
"/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__  para "
"configurar un repetidor SMTP para tu dirección IP de Odoo."
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to use a G Suite server"
msgstr "Cómo usar un servidor de G Suite"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
"`Google documentation "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes utilizar un servidor G Suite para cualquier tipo de alojamiento de "
"Odoo. Para hacerlo necesitas configurar un servicio de repetidor SMTP. Los "
"pasos para configurarlo estas explicados en la documentación de Google, "
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Be SPF-compliant"
msgstr "Cumplir con SPF"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En caso de que uses SPF (Sender Policy Framework) para incrementar la "
"entrega de tus correos salientes, no olvides autorizar a Odoo como un emisor"
" en la configuración de tu nombre de dominio. Aqui esta la configuracion "
"para Odoo Online:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ningún registro TXT es establecido para el SPF , crea uno con la "
"siguiente definición v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
msgstr ""
"En caso de que un registro TXT de SPF ya este en uso, agregar "
"\"include:_spf.odoo.com\". e.g. para un nombre de dominio que envia correos "
"vía Odoo Online y vía G Suite podría ser: v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all"
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
msgstr ""
"Encuentra aquí <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ el procedimiento "
"exacto para crear o modificar un registro TXT en tu propio dominio."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
"usually happens more quickly."
msgstr ""
"Tu nuevo registro SPF puede tomar hasta 48 horas para entrar en efecto, pero"
" usualmente pasa más rápido. "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
"record by modifying it to authorize Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Agregar mas de un registro SPF en tu dominio puede causar problemas en la "
"entrega de tus correos o en la clasificación del spam. En lugar de eso "
"recomendamos que se utiliza solo un registro modificandolo para autorizar "
"Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Allow DKIM"
msgstr "Permitir DKIM"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Debe hacer lo mismo si DKIM (Correo identificado con claves de dominio) está"
" habilitado en su servidor de correo electrónico. En el caso de Odoo Online "
"& Odoo.sh, debe agregar un registro CNAME DNS \"odoo._domainkey\" a "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por ejemplo, para \"foo.com\" deben tener un "
"registro \"odoo._domainkey.foo.com\" que sea un CNAME con el valor "
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
msgid ""
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
" 465 or 2525."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad. "
"Intente usar 587, 465 o 2525."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "How to manage inbound messages"
msgstr "¿Cómo administrar los mensajes de correo entrantes?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo se basa en pseudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar "
"los mensajes entrantes."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
"**Los mensajes de respuesta** de los mensajes enviados desde Odoo se enrutan"
" a su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus "
"seguidores) mediante el alias de catchall (**catchall @**)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
"**Los mensajes rebotados * se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en "
"Odoo. Esto se utiliza especialmente en `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ para excluir a los "
"destinatarios no válidos."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos comerciales tienen su propio alias "
"para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos electrónicos "
"entrantes:"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear prospectos u oportunidades en `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear Tickets en `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas Tareas en `Odoo Project "
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear candidatos en `Odoo Reclutamiento "
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "etc."
msgstr "etc."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in your mail server."
msgstr ""
"Dependiendo de su servidor de correo, puede haber varios métodos para buscar"
" correos electrónicos. El método más fácil y recomendado es administrar una "
"dirección de correo electrónico por alias de Odoo en su servidor de correo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor "
"de correo (catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143
2018-01-08 23:13:56 +07:00
msgid "Set your domain name in the General Settings."
msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
"form according to your email providers settings. Leave the *Actions to "
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
msgstr ""
"Si usa Odoo en las instalaciones, cree un *Servidor de correo entrante* en "
"Odoo para cada alias. También puede hacerlo desde la Configuración general. "
"Complete el formulario de acuerdo con la configuración de su proveedor de "
"correo electrónico. Deje *Acciones para realizar en correos entrantes* en "
"blanco. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y "
"CONFIRMAR*."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"Si usa Odoo Online u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes entrantes "
"al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su propio "
"servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes "
"entrantes sin demora. De hecho, Odoo Online está obteniendo mensajes "
"entrantes de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer "
"redirecciones para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de "
"dominio de Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"*catchall@mydomain.ext* a *catchall@mycompany.odoo.com*)."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
msgstr "Todos los alias son personalizables en Odoo."
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165
msgid ""
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los alias de objetos se pueden editar desde su respectiva vista de "
"configuración. Para editar los alias de captura y rebote, primero debe "
"activar :doc: `Modo de desarrollador "
"<../../general/developer_mode/activate>`."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
"mail.bounce.alias*)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego vaya a :menuselection: `Configuración --> Técnico --> Parámetros --> "
"Parámetros del sistema` para personalizar los alias (*mail.catchall.alias * "
"& *mail.bounce.alias*)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
2018-01-08 23:13:56 +07:00
"Fetchmail Service*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos "
"en Odoo en las instalaciones. Puede cambiar este valor en: doc: `Modo "
"desarrollador <../../general/developer_mode/activate>`. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas` y busque *Mail: Fetchmail Service*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener"
" una alta tasa de respuesta, pero no querrás reescribir la misma estructura "
"cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de correo "
"electrónico. Sin la necesidad de reescribir toda la estructura del correo "
"electrónico cada vez, ahorra tiempo para concentrarse en el contenido. "
"Varias plantillas también le permiten entregar el mensaje correcto a la "
"audiencia adecuada, mejorando su experiencia general con la empresa."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr "Habilítelo y comprenda algunos conceptos"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El :doc:`Modo desarrollador <../../general/developer_mode/activate>` debe "
"estar activado. Luego, vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> "
"Plantillas`. Se muestra una vista de las plantillas existentes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Se recomienda encarecidamente no cambiar el contenido de las plantillas "
"existentes a menos que el usuario tenga conocimientos previos sobre los "
"marcadores de posición.**"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para agregar uno nuevo, haga clic en *Crear* y elija el tipo de documento "
"con el que se usa esta plantilla. En el siguiente ejemplo, la plantilla se "
"enviaría a los solicitantes de empleo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En *Configuración de correo electrónico*, campos como *De*, *Para (correos "
"electrónicos)*, *Para (socios)*, requieren marcadores de posición. Si el "
"campo *De* no está configurado, el valor predeterminado es el alias de "
"correo electrónico del autor, si está configurado, o la dirección de correo "
"electrónico."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En *Configuración avanzada*, si no se configura un *Servidor de correo "
"saliente*, se usa el que tiene la prioridad más alta."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La opción *Auto Eliminar* elimina permanentemente los correos electrónicos "
"después de que se envían, lo que ahorra espacio en su base de datos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr "Escribir contenido que incluya expresiones de marcador de posición"
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña *Generador de marcador de posición dinámico*, busque el "
"*Campo* que le gustaría usar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, copie la *Expresión de marcador de posición* y péguela en el"
" *Cuerpo* del correo electrónico, debajo de la pestaña *Contenido*, "
"utilizando, esencialmente, la *Vista de código*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
"Desactive la opción *Vista de código* simplemente haciendo clic en ella "
"nuevamente y diseñe fácilmente el mensaje. Haga clic en *Vista previa* para "
"comprobar cómo se ve el correo electrónico antes de enviarlo."
#: ../../discuss/overview.rst:3
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Empiece a discutir"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Discusiones te permite unir todas las comunicaciones de tu empresa a través "
"de mensajes, notas y chat. Comparta información, proyectos, archivos, "
"priorice tareas y permanezca conectado con colegas y socios en todas las "
"aplicaciones. Establezca mejores relaciones, aumente la productividad y la "
"transparencia al promover una forma conveniente de comunicarse."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
"notificaciones."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos"
" electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
"mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en"
" Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Los mensajes se pueden *Marcar como Por Hacer *, *Respondido* o *Marcado "
"como Leído*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:28
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los mensajes etiquetados como *Marcar como Por Hacer* también se muestran en"
" *Destacados*, mientras que los *Marcados como Leídos* se mueven a "
"*Historial*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:36
msgid "Start Chatting"
msgstr "Empezar a chatear"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:38
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
"Si se acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
"envíen independientemente de dónde se encuentre en Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones de su navegador."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, haga clic en *Nuevo mensaje* en el *Menú de "
"mensajería*, o vaya a *Discusión* y envíe un *Mensaje directo*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:58
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:61
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menciones en el chat y en Chatter"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:64
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o el tipo de charla *@nombre-"
"usuario *; para referirse a un canal, escriba *#nombre-canal *."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"Se envía una notificación al usuario mencionado a su *Bandeja de entrada* o "
"por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:73
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores en primer lugar en función de los seguidores de la tarea y, "
"en segundo lugar, en *Empleados*. Si el registro que se busca no coincide "
"con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se convierte en "
"todos los socios."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:78
msgid "Chat status"
msgstr "Estado del chat"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo los colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
" en el *menú de Mensajería*."
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:84
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:85
msgid "Orange = away"
msgstr "Naranja = lejos"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "White = offline"
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:95
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:96
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Organícese por actividades de planificación"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Cuando planifica actividades, minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acceda y administre sus actividades en cualquier lugar de Odoo mediante el "
"menú *Actividades*."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Las actividades se pueden planificar y administrar desde la charla haciendo "
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Establece tus tipos de actividad"
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Hay varios tipos de actividades disponibles de forma predeterminada en Odoo "
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
"asegúrese de crearlo con una *Acción para realizar* establecida como "
"*Reunión*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomendar próximas actividades"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo le ayuda a planificar un flujo de actividades permitiéndole establecer "
"*Próximas actividades recomendadas*."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
"Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos."
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede utilizar canales para organizar discusiones entre equipos "
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requiera "
"una comunicación regular. De esta manera, mantendrá a todos informados al "
"día con los últimos desarrollos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canales públicos y privados"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
"es visible para los usuarios invitados."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público se utiliza mejor cuando muchos empleados necesitan acceder "
"a información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado "
"se puede utilizar siempre que la información deba limitarse a grupos "
"específicos (como un departamento específico)."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el ícono *Configuración del "
"canal * en la barra lateral."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Privacidad y miembros"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cambiar *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Le permite "
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si elige *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* para "
"agregar sus miembros, o vaya a la página principal de Discusión, seleccione "
"el canal y haga clic en *Invitar*."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Use un canal como lista de correo"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
"para que se comporte como una lista de correo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, lo que significa que "
"los mensajes deberán ser aprobados antes de enviarse."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la pestaña *Moderación*, elija tantos moderadores como necesite, y si "
"desea que reciban una *Notificación automática*."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Marque *Enviar pautas a nuevos suscriptores* para enviar instrucciones "
"automáticamente a los recién llegados."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los moderadores pueden: *Aceptar*, *Rechazar*, *Descartar*, *Permitir "
"siempre* o *Prohibir* mensajes."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibición* le permite "
"agregar direcciones de correo electrónico por canal moderado para prohibir "
"automáticamente el envío de mensajes."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se anclan al menos 20 canales, mensajes directos y "
"conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su base de "
"datos) en la barra lateral, se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. "
"Es una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente "
"la que necesita."
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canales"
2016-06-13 18:36:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
2016-06-13 18:36:24 +07:00
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una sola pantalla."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para su uso posterior. La función "
"de búsqueda acepta comodines utilizando el carácter de subrayado *(_)* para "
"representar un solo carácter."
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"