2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Fabien Pinckaers <fp@openerp.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2017
|
|
|
|
|
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2018
|
|
|
|
|
# kaj nithi <kajanth.nithiy@skipthedishes.ca>, 2018
|
|
|
|
|
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n"
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2019\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Discuss"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Messages"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:3
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des "
|
|
|
|
|
"emails dans Odoo"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:5
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit"
|
|
|
|
|
" from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike "
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Ce document est principalement destiné aux utilisateurs sur site d'Odoo qui "
|
|
|
|
|
"ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et recevoir "
|
|
|
|
|
"des e-mails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
|
|
|
|
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
|
|
|
|
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
|
|
|
|
"reputation yourself."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de"
|
|
|
|
|
" messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions "
|
|
|
|
|
"d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne "
|
|
|
|
|
"instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez encore utiliser vos propres serveurs de messagerie si vous souhaitez "
|
|
|
|
|
"gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
|
|
|
|
|
"own email solution with Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre "
|
|
|
|
|
"propre solution de messagerie avec Odoo. "
|
2018-09-26 21:27:07 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from "
|
|
|
|
|
"hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement l'envoi "
|
|
|
|
|
"d'emails externes depuis des hôtes comme Odoo. Pour savoir comment procéder,"
|
|
|
|
|
" référez-vous à la `documentation Microsoft <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ ."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:24
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage outbound messages"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:26
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
|
|
|
|
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
|
|
|
|
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
|
|
|
|
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
|
|
|
|
|
"Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, "
|
|
|
|
|
"cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer "
|
|
|
|
|
"les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les "
|
|
|
|
|
"informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:31
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:36
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Définissez ensuite l'adresse email de votre nom de domaine dans les "
|
|
|
|
|
"paramètres généraux."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:39
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
2018-05-20 11:00:15 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:40
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
|
|
|
|
" relays are not compatible with Odoo Online."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. "
|
|
|
|
|
"Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:43
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
|
|
|
|
|
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Référez-vous à la `Documentation Microsoft <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ pour "
|
|
|
|
|
"configurez un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:47
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use a G Suite server"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment utiliser un serveur G suite"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:48
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
|
|
|
|
"to enable a SMTP relay and to allow *Any addresses* in the *Allowed senders*"
|
|
|
|
|
" section. The configuration steps are explained in `Google documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:56
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Be SPF-compliant"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Être conforme au système SPF"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:57
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
|
|
|
|
|
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
|
|
|
|
|
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la "
|
|
|
|
|
"délivrabilité de votre système sortant, n'oubliez pas d'autoriser Odoo comme"
|
|
|
|
|
" hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. Voici la "
|
|
|
|
|
"configuration pour Odoo en ligne."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:61
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
|
|
|
|
|
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer"
|
|
|
|
|
" un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:63
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
|
|
|
|
|
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
|
|
|
|
|
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez "
|
|
|
|
|
"\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des "
|
|
|
|
|
"emails via Odoo en ligne et G Suite cela pourrait être : v=spf1 "
|
|
|
|
|
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:67
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
|
|
|
|
|
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Vous trouverez `ici <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ la procédure "
|
|
|
|
|
"exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre "
|
|
|
|
|
"registraire de domaine."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:70
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
|
|
|
|
|
"usually happens more quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour prendre "
|
|
|
|
|
"effet, mais d'habitude cela se fait plus rapidement."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:73
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
|
|
|
|
|
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
|
|
|
|
|
"record by modifying it to authorize Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Ajouter plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des "
|
|
|
|
|
"problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous "
|
|
|
|
|
"vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF en le "
|
|
|
|
|
"modifiant pour autoriser Oddo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:78
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Allow DKIM"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer DKIM"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:79
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
|
|
|
|
|
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
|
|
|
|
|
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
|
|
|
|
|
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) "
|
|
|
|
|
"est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas de Odoo en ligne et "
|
|
|
|
|
"de Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour "
|
|
|
|
|
"\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:87
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage inbound messages"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:89
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Oddo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:91
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
|
|
|
|
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
|
|
|
|
"alias (**catchall@**)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés "
|
|
|
|
|
"vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception"
|
|
|
|
|
" de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:95
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
|
|
|
|
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les"
|
|
|
|
|
" tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les "
|
|
|
|
|
"destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ ."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:99
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
|
|
|
|
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias "
|
|
|
|
|
"pour créer des nouveaux enregistrements sur Oddo depuis les emails entrants "
|
|
|
|
|
":"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:102
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Canal de ventes (pour créer Leads or des opportunités dans la plateforme "
|
|
|
|
|
"`Odoo CRM <https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:104
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Canal de support (pour créer des tickets dans la plateforme de `Support "
|
|
|
|
|
"technique de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:106
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
|
|
|
|
|
"/project-management>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Projets (pour créer des nouvelles tâches dans la plateforme `Odoo Projet "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:108
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Postes de travail (Pour créer des candidats sur la plateforme de "
|
|
|
|
|
"`Recrutement de Odoo <https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:110
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "etc."
|
|
|
|
|
msgstr "etc."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:112
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
|
|
|
|
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
|
|
|
|
"address per Odoo alias in your mail server."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes pour "
|
|
|
|
|
"récupérer les emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, "
|
|
|
|
|
"c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de "
|
|
|
|
|
"messagerie ."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:116
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie "
|
|
|
|
|
"(catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:118
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:123
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
|
|
|
|
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
|
|
|
|
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
|
|
|
|
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
|
|
|
|
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* "
|
|
|
|
|
"pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres "
|
|
|
|
|
"généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur"
|
|
|
|
|
" de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails "
|
|
|
|
|
"entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER"
|
|
|
|
|
" & CONFIRMER*."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:132
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
|
|
|
|
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
|
|
|
|
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
|
|
|
|
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
|
|
|
|
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
|
|
|
|
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger"
|
|
|
|
|
" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser "
|
|
|
|
|
"exclusivement votre propre serveur de messagerie. De cette façon, vous "
|
|
|
|
|
"recevrez des messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère"
|
|
|
|
|
" les messages entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous "
|
|
|
|
|
"devez définir dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes "
|
|
|
|
|
"les adresses email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. "
|
|
|
|
|
"*catchall@mydomain.ext* vers *catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:139
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
|
|
|
|
"their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, "
|
|
|
|
|
"you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Tous les alias sont personnalisables dans Odoo. Les objets alias peuvent "
|
|
|
|
|
"être édités depuis leur écran de configuration respectifs. Pour éditer le "
|
|
|
|
|
"catch-all et rejeter des alias, vous devez tout d'abord activer le mode "
|
|
|
|
|
"développeur depuis les paramètres du tableau de bord."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:147
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
|
|
|
|
|
"--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
|
|
|
|
"(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Actualisez ensuite votre écran et allez sur :menuselection:`Paramètres --> "
|
|
|
|
|
"Technique --> Réglages --> Réglages du système` pour personnaliser les alias"
|
|
|
|
|
" (*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/email_servers.rst:154
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
|
|
|
|
"You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
|
|
|
|
|
"Fetchmail Service*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Par défaut, les messages entrants sont récupérés tous les 5 minutes par Odoo"
|
|
|
|
|
" sur site. Vous pouvez modifier cette valeur dans le mode développeur. Allez"
|
|
|
|
|
" sur :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
|
|
|
|
"Actions` et chercher *Mail: Fetchmail Service*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to follow Twitter feed from Odoo"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment suivre le fil Twitter depuis Odoo"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the "
|
|
|
|
|
"Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically "
|
|
|
|
|
"from Twitter. An authenticated user can retweet the messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez suivre certains hashtags sur Twitter et voir les tweets dans les"
|
|
|
|
|
" canaux de discussion Odoo de votre choix. Les tweets sont récupérés "
|
|
|
|
|
"régulièrement depuis Twitter. Un utilisateur authentifié peut retweeter les "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the App on Twitter's side"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramétrer l'application du côté de Twitter"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks"
|
|
|
|
|
" for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to"
|
|
|
|
|
" http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"De son côté, Twitter utilise une \"App\" qui permet d'ouvrir une passerelle "
|
|
|
|
|
"vers laquelle Odoo demande des tweets, et à travers laquelle un utilisateur "
|
|
|
|
|
"peut retweeter. Pour configurer cette application, allez sur "
|
|
|
|
|
"http://apps.twitter.com/app/new et insérer les valeurs :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Name: this is the name of the application on Twitter"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Nom : c'est le nom de l'application sur Twitter"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" "
|
|
|
|
|
"added. For example, if your Odoo instance is hosted at "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in"
|
|
|
|
|
" this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Site Web : c'est l'url externe de votre base de données Odoo suivi de "
|
|
|
|
|
"\"/web\". Par exemple, si votre instance Oddo est hébergée sur "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com\", vous devez insérer dans ce champ "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com/web\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following "
|
|
|
|
|
"the previous example you should write "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"URL de rappel automatique : c'est l'adresse à laquelle Twitter va répondre. "
|
|
|
|
|
"Comme dans les exemples précédents, vous devez écrire "
|
|
|
|
|
"\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click "
|
|
|
|
|
"on **Create your Twitter application** at the bottom of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"N'oubliez pas d'accepter les conditions de la **Convention d'utilisation "
|
|
|
|
|
"développeur** et de cliquer sur **Créer votre application Twitter** au bas "
|
|
|
|
|
"de la page."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Getting the API key and secret"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir la clé API et la confidentialité"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Une fois sur le tableau de bord de l'application, basculez ver l'onglet "
|
|
|
|
|
"**Clés et jetons d'accès**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mail_twitter.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General "
|
|
|
|
|
"Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Copiez ces valeurs dans Odoo à :menuselection:`Paramètres--> Paramètres "
|
|
|
|
|
"généraux--> Intégration de discussion Twitter` et cliquez sur **Sauver** "
|
|
|
|
|
"pour sauvegarder les paramètres."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to grab attention of other users in my messages"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment attirer l'attention des autres utilisateurs vers mes messages"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**."
|
|
|
|
|
" Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item "
|
|
|
|
|
"(if they are not already) and send a message to their inbox. The item "
|
|
|
|
|
"containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a "
|
|
|
|
|
"user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a "
|
|
|
|
|
"user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-"
|
|
|
|
|
"name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or "
|
|
|
|
|
"another channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez **citer** un utilisateur dans un canal ou un bavardage en tapant"
|
|
|
|
|
" **@nom-d'utilisateur**. Mentionner un utilisateur dans le bavardage va le "
|
|
|
|
|
"définir comme un suiveur de l'article (s'il ne l'est pas déjà) et envoyer un"
|
|
|
|
|
" message à leur boîte de réception. L'article contenant la citation sera "
|
|
|
|
|
"également mis en gras dans la vue en liste. Mentionner un utilisateur dans "
|
|
|
|
|
"un canal va envoyer un message à sa boîte de réception. Dans un canal, vous "
|
|
|
|
|
"ne pouvez pas citer un utilisateur qui n'est pas inscrit à ce canal. Saisir "
|
|
|
|
|
"**#nom-du-canal** fournira un lien vers le canal mentionné, tant dans un "
|
|
|
|
|
"bavardage que dans un autre canal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Direct messaging a user"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment envoyer des messages ciblées à un utilisateur"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and "
|
|
|
|
|
"recipient. You can send direct messages to other users from within the "
|
|
|
|
|
"Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one "
|
|
|
|
|
"from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using "
|
|
|
|
|
"the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is "
|
|
|
|
|
"displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user "
|
|
|
|
|
"is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that "
|
|
|
|
|
"they are offline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les **Messages Directs** sont des messages privés visibles seulement par "
|
|
|
|
|
"l'expéditeur et le destinataire. Vous pouvez envoyer des messages directs à "
|
|
|
|
|
"d'autres utilisateurs depuis le module Discutez en créant une nouvelle "
|
|
|
|
|
"conversation, ou en en sélectionnant une existante dans la barre latérale. "
|
|
|
|
|
"Les messages directs peuvent être envoyés partout dans Odoo en utilisant "
|
|
|
|
|
"l'icône de bulle dans la barre supérieure. Le statut en ligne des autres "
|
|
|
|
|
"utilisateurs est affiché à gauche de leur nom. Un **point vert** indique "
|
|
|
|
|
"qu'un utilisateur est en ligne, un **point orange** qu'il est inoccupé, et "
|
|
|
|
|
"un **point gris** qu'il est déconnecté."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Desktop notifications from Discuss"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recevoir des notifications de bureau depuis Discuss"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/mentions.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new "
|
|
|
|
|
"direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of"
|
|
|
|
|
" the message contents. These can be configured or disabled by clicking on "
|
|
|
|
|
"the gear icon in the corner of the notification.."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir d'avoir des **notifications de bureau** lorsque vous "
|
|
|
|
|
"recevez un nouveau message direct. La notification indique l'expéditeur et "
|
|
|
|
|
"un bref aperçu du contenu du message. Ceci peut être configuré ou désactivé "
|
|
|
|
|
"en cliquant sur l'icône en forme d'engrenage dans le coin de la "
|
|
|
|
|
"notification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comme être réactif au travail grâce à ma messagerie Odoo "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on "
|
|
|
|
|
"everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you "
|
|
|
|
|
"follow or in which you are mentioned appear in your inbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Utilisez la **messagerie** dans l'application Discuss pour surveiller les "
|
|
|
|
|
"mises à jour et la progression de tout ce que vous faites dans Odoo. Les "
|
|
|
|
|
"notifications et les messages des tweets que vous suivez ou dans lesquels on"
|
|
|
|
|
" vous mentionne apparaissent dans votre boîte email."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez garder un œil sur votre **boîte de réception** depuis n'importe "
|
|
|
|
|
"quel écran."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/monitoring.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it "
|
|
|
|
|
"from your inbox. If you would like to save an item for future reference or "
|
|
|
|
|
"action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star "
|
|
|
|
|
"any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters "
|
|
|
|
|
"throughout Odoo to keep tabs on it here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Lorsque vous cochez un élément, il est défini comme **lu** et il est "
|
|
|
|
|
"supprimé de votre boîte de réception. Si vous souhaitez sauver un élément "
|
|
|
|
|
"pour une référence ou une action future, marquez-le d'une étoile pour "
|
|
|
|
|
"l'ajouter à la boîte **Étoilé**. Vous pouvez ajouter une étoile à n'importe "
|
|
|
|
|
"quel message ou notification dans Discuss ou à n'importe lequel des "
|
|
|
|
|
"chatteurs spécifiques à un élément dans Odoo pour garder un œil sur eux. "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:3
|
2017-12-13 19:41:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Why use Odoo Discuss"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi utiliser Odoo discuss"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your "
|
|
|
|
|
"organization's communication into one place and seamlessly integrates with "
|
|
|
|
|
"the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever "
|
|
|
|
|
"you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily "
|
|
|
|
|
"from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team "
|
|
|
|
|
"chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one "
|
|
|
|
|
"simple and searchable interface."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo Discuter est une application de messagerie pour les équipes, facile à "
|
|
|
|
|
"utiliser, qui concentre toutes les communications de votre organisation à un"
|
|
|
|
|
" seul endroit, et est parfaitement intégrée avec la plate-forme Odoo. Odoo "
|
|
|
|
|
"Discuter vous permet d'envoyer et de recevoir des messages où que vous soyez"
|
|
|
|
|
" dans Odoo, et de gérer vos messages et notifications facilement au sein de "
|
|
|
|
|
"l'application. Odoo Discuter vous permet de créer des **canaux** pour les "
|
|
|
|
|
"bavardages de l'équipe, les conversations sur les projets, la coordination "
|
|
|
|
|
"de réunion, et plus encore dans une interface simple et facilement "
|
|
|
|
|
"consultable."
|
|
|
|
|
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get organized by planning activities"
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "S'organiser en planifiant les activités"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get "
|
|
|
|
|
"reminded of what needs to be done and schedule the next activities to "
|
|
|
|
|
"undertake."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Planifier les activités est le meilleur moyen de rester à jour dans votre "
|
|
|
|
|
"travail. Faites-vous rappeler ce qui doit être fait et planifiez les "
|
|
|
|
|
"prochaines activités à entreprendre."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage"
|
|
|
|
|
" your priorities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Vos activités sont accessibles où que vous soyez dans Odoo. Il est aisé de "
|
|
|
|
|
"gérer vos priorités."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban "
|
|
|
|
|
"views. Here is an example for opportunities :"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Les activités peuvent être planifiées et gérées depuis le chatter ou dans "
|
|
|
|
|
"les vues kanban. Voici un exemple pour les opportunités :"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Set your activity types"
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Paramétrer vos types d'activités"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. "
|
|
|
|
|
"call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo (e.g. "
|
|
|
|
|
"appel téléphonique, email, rendez-vous, etc.). Si vous voulez en créer de "
|
|
|
|
|
"nouveaux, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
|
|
|
|
|
"Types d'activités`."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Schedule meetings"
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Planifier des rendez-vous"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with "
|
|
|
|
|
"the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply "
|
|
|
|
|
"open to let you select a time slot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Les activités sont prévues sur des journées. Si vous avez besoin d'indiquer "
|
|
|
|
|
"une heure, choisissez le type d'activité *Rendez-vous*. Quand vous en "
|
|
|
|
|
"planifiez un, le calendrier s'ouvrira pour vous demander d'indiquer un "
|
|
|
|
|
"créneau horaire."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/plan_activities.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure "
|
|
|
|
|
"their *Category* is set as *Meeting*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-07-14 10:00:41 +07:00
|
|
|
|
"Si vous avez besoin d'utiliser un autre type d'activité avec une "
|
|
|
|
|
"planification calendaire, paramétrez bien leur *Catégorie* comme étant un "
|
|
|
|
|
"*Rendez-vous*."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to efficiently communicate in team using channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Comment communiquer de façon efficace dans une équipe en utilisant les "
|
|
|
|
|
"canaux"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:5
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use **channels** to organize discussions between individual teams, "
|
|
|
|
|
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
|
|
|
|
"communication. By having conversations that everyone in the channel can see,"
|
|
|
|
|
" it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser des **canaux** pour organiser des discussions entre "
|
|
|
|
|
"équipes individuelles, départements, projets, ou n'importe quel autre groupe"
|
|
|
|
|
" qui nécessite une communication régulière. En ayant ces conversations que "
|
|
|
|
|
"chacun dans la chaîne peut consulter, il est facile de garder l'équipe "
|
|
|
|
|
"entière dans la boucle sur les derniers développements."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Creating a channel"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un canal"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:14
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**."
|
2016-08-18 15:09:07 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dans Discuter il y a deux types de canaux - **public** et **privé**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:17
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A **public channel** can only be created by an administrator with write "
|
|
|
|
|
"privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a "
|
|
|
|
|
"**private channel** can be created by any user and by default is only "
|
|
|
|
|
"visible to users who have been invited to this channel."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un **canal public** ne peut être créé que par un administrateur avec des "
|
|
|
|
|
"privilèges d'écriture, et peut être consulté par tout le monde dans "
|
|
|
|
|
"l'organisation. En revanche, un **canal privé** peut être créé par un "
|
|
|
|
|
"utilisateur, et est par défaut uniquement visible par les utilisateurs qui "
|
|
|
|
|
"ont été invités."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:24
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
|
|
|
|
" (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas"
|
|
|
|
|
" a private channel should be used whenever information should be limited to "
|
|
|
|
|
"specific users/employees (such as department specific or sensitive "
|
|
|
|
|
"information)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un canal public est approprié lorsque de nombreux employés ont besoin "
|
|
|
|
|
"d'accéder aux informations (telles que des communications inter-services ou "
|
|
|
|
|
"des annonces de la compagnie), alors qu'un canal privé doit être utilisé "
|
|
|
|
|
"chaque fois que l'information est limitée à des utilisateurs/employés "
|
|
|
|
|
"spécifiques (comme un service spécifique ou des informations "
|
|
|
|
|
"confidentielles)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Configuring a channel"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurer un canal"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:33
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure a channel's name, description, access rights, automatic "
|
|
|
|
|
"subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`."
|
|
|
|
|
" Changing channel access rights allows you to control which groups can view "
|
|
|
|
|
"each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or"
|
|
|
|
|
" users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to "
|
|
|
|
|
"follow a private channel will let other users view and join it as they would"
|
|
|
|
|
" a public channel."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez configurer le nom d'un canal, la description, les droits "
|
|
|
|
|
"d'accès, l'abonnement automatique, et l'envoi de courriels dans "
|
|
|
|
|
":menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`. La modification des droits "
|
|
|
|
|
"d'accès du canal vous permet de contrôler quels groupes peuvent voir chaque "
|
|
|
|
|
"canal. Vous pouvez créer un canal visible par tous les utilisateurs, par les"
|
|
|
|
|
" utilisateurs invités, ou les utilisateurs au sein d'un groupe sélectionné. "
|
|
|
|
|
"Notez que permettre à \"Tout le monde\" de suivre un canal privé va "
|
|
|
|
|
"permettre à d'autres utilisateurs de l'afficher et le rejoindre comme si "
|
|
|
|
|
"c'était un canal public."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "How to set up a mailing list"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment configurer une liste de diffusion"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:49
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A channel can be configured to behave as a mailing list. From within "
|
|
|
|
|
":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like"
|
|
|
|
|
" to use. Users can then post to the channel and choose to receive "
|
|
|
|
|
"notifications using the defined email address. An envelope icon will appear "
|
|
|
|
|
"next to the channel name in the list to indicate that a channel will send "
|
|
|
|
|
"messages by email."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un canal peut être configuré pour se comporter comme une liste de diffusion."
|
|
|
|
|
" Dans :menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`, définissez l'email que "
|
|
|
|
|
"vous souhaitez utiliser. Les utilisateurs peuvent ensuite poster sur le "
|
|
|
|
|
"canal et choisir de recevoir des notifications en utilisant l'adresse e-mail"
|
|
|
|
|
" définie. Une icône d'enveloppe apparaîtra à côté du nom du canal dans la "
|
|
|
|
|
"liste, pour indiquer qu'un canal envoie des messages par courriel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Locating a channel"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Localiser un canal"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:59
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of "
|
|
|
|
|
"**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by"
|
|
|
|
|
" clicking the plus icon."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous ne voyez pas un canal sur votre tableau de bord, vous pouvez "
|
|
|
|
|
"rechercher dans la liste des **canaux publics** pour le localiser, ou créer "
|
|
|
|
|
"un nouveau canal en cliquant sur l'icône **+**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:66
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public "
|
|
|
|
|
"channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public "
|
|
|
|
|
"channels from a single screen."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez également cliquer sur l'entête **CANAUX** pour parcourir la "
|
|
|
|
|
"liste de tous les canaux publics. Cela permet à l'utilisateur de "
|
|
|
|
|
"**rejoindre** et **quitter** manuellement les canaux publics depuis un seul "
|
|
|
|
|
"écran."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:71
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is always wise to search for a channel before creating a new one to "
|
|
|
|
|
"ensure that duplicate entries are not created for the same topic."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il est toujours judicieux de rechercher un canal avant d'en créer un "
|
|
|
|
|
"nouveau, afin d'éviter de créer des doublons pour le même sujet."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Using filters to navigate within Discuss"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser des filtres pour naviguer dans l'application Discuss"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/team_communication.rst:78
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"The topbar search provides access to the same comprehensive search function "
|
|
|
|
|
"present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and "
|
|
|
|
|
"**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by "
|
|
|
|
|
"using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single "
|
|
|
|
|
"character wildcard.**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La barre de recherche en haut permet d'accéder à la même fonction de "
|
|
|
|
|
"recherche que dans le reste d'Odoo. Vous pouvez appliquer plusieurs "
|
|
|
|
|
"**critères de filtre** et **enregistrer des filtres** pour une utilisation "
|
|
|
|
|
"ultérieure. La fonction de recherche accepte le caractère de soulignement "
|
|
|
|
|
"\"\\ **\\_**\\ \" comme joker pour représenter un **caractère générique "
|
|
|
|
|
"unique**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about"
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment suivre un fil de discussion et définir ce que je veux voir"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "How to follow a discussion thread"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment suivre un fil de discussion"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:7
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity,"
|
|
|
|
|
" a quotation, a task, etc.), by **following** it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Dans Odoo, vous pouvez garder une trace de pratiquement n'importe quel objet"
|
|
|
|
|
" de gestion (une occasion, une citation, une activité, etc.) en le "
|
|
|
|
|
"**suivant**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "How to choose the events to follow"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment choisir les événements à suivre"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:15
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"You can choose which types of events you want to be notified about. The "
|
|
|
|
|
"example below shows the options available when following a **task** in the "
|
|
|
|
|
"**Project** app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir pour quels types d’événements vous désirez recevoir des "
|
|
|
|
|
"notifications. L'exemple ci-dessous montre les options disponibles lorsque "
|
|
|
|
|
"vous suivez une **tâche** dans l'application **Projet**."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "How to add other followers"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment ajouter d'autres followers"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:24
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel "
|
|
|
|
|
"as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a"
|
|
|
|
|
" link back to the original document."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs et ajouter des canaux comme "
|
|
|
|
|
"abonnés. L'ajout d'un canal comme abonné enverra des messages postés dans le"
|
|
|
|
|
" bavardage du canal, avec un lien vers le document original."
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "How to be a default follower"
|
2019-12-15 11:00:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Comment être un follower par défaut"
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:35
|
2016-08-05 20:49:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"You are automatically set as a default follower of any item you create. In "
|
|
|
|
|
"some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any"
|
|
|
|
|
" new record created to get notified of specific events (e.g. a new task "
|
|
|
|
|
"created, an opportunity won)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Vous êtes automatiquement défini comme follower par défaut de tout élément "
|
|
|
|
|
"que vous créez. Dans certaines applications comme CRM et Projet, vous pouvez"
|
|
|
|
|
" être un follower par défaut de tout nouvel enregistrement créé pour "
|
|
|
|
|
"recevoir des notifications d'événements spécifiques (par ex., une nouvelle "
|
|
|
|
|
"tâche créée, une opportunité remportée)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/tracking.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel"
|
|
|
|
|
" in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear "
|
|
|
|
|
"about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-22 11:00:56 +07:00
|
|
|
|
"Pour cela, commencez à suivre l'objet de gestion principal (par ex. le canal"
|
|
|
|
|
" de ventes dans CRM, le projet dans Projet). Puis, choisissez les événements"
|
|
|
|
|
" que vous souhaitez suivre."
|