2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo Business package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:24+0200\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
"Last-Translator: Carles Antoli <carlesantoli@hotmail.com>, 2017\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale.rst:5
|
|
|
|
msgid "Point of Sale"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced.rst:3
|
|
|
|
msgid "Advanced topics"
|
|
|
|
msgstr "Temas avanzados"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to use discount tags on products?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo utilizar las etiquetas de descuento en los productos?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:5
|
|
|
|
msgid "This tutorial will describe how to use discount tags on products."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este tutorial describe como utilizar las etiquetas de descuento en los "
|
|
|
|
"productos. "
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:8
|
|
|
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:10
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"To start using discounts tags, let's first have a look at the **barcode "
|
|
|
|
"nomenclature** in order to print our correct discounts tags."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para empezar a utilizar las etiquetas de descuentos, primero vamos a echar "
|
|
|
|
"un vistazo a la **nomenclatura del código de barras** con el fin de imprimir"
|
|
|
|
" nuestras etiquetas de descuento correctamente."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:13
|
|
|
|
msgid "I want to have a discount for the product with the following barcode."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quiero tener un descuento para el producto con el siguiente código de "
|
|
|
|
"barras."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Barcode "
|
|
|
|
"Nomenclatures`. In the default nomenclature, you can see that to set a "
|
|
|
|
"discount, you have to start you barcode with ``22`` and the add the "
|
|
|
|
"percentage you want to set for the product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaya al :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Nomenclatura "
|
|
|
|
"del Código de Barras`. Por defecto en la nomenclatura, usted puede ver el "
|
|
|
|
"descuento, puede iniciar el código de barras con ``22`` y luego añadir el "
|
|
|
|
"porcentaje que desea cargar al producto."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For instance if you want ``50%`` discount on a product you have to start you"
|
|
|
|
" barcode with ``2250`` and then add the product barcode. In our example, the"
|
|
|
|
" barcode will be:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por ejemplo, si usted quiere el ``50%`` de descuento en un producto, usted "
|
|
|
|
"tiene que comenzar el código de barras con ``2250`` y luego agregar el "
|
|
|
|
"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras será:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:34
|
|
|
|
msgid "Scanning your products"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Escanee sus productos"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:36
|
|
|
|
msgid "If you go back to the **dashboard** and start a **new session**"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Si regresamos al **tablero** e inicia una **nueva sesión**"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:41
|
|
|
|
msgid "You have to scan:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted tiene que escanear:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:43
|
|
|
|
msgid "the product"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "el producto"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:45
|
|
|
|
msgid "the discount tag"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "la etiqueta de descuento"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:47
|
|
|
|
msgid "When the product is scanned, it appears on the ticket"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cuando el producto este escaneado, este aparecerá en el ticket"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then when you scan the discount tag, ``50%`` discount is applied on the "
|
|
|
|
"product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después, cuando se escanea la etiqueta de descuento, el ``50%`` de descuento"
|
|
|
|
" se aplica en el producto."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:58
|
|
|
|
msgid "That's it, this how you can use discount tag on products with Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eso es todo, esto cómo se puede utilizar la etiqueta de descuento en "
|
|
|
|
"productos con Odoo."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:61
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:114
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:83
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:94
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:171
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:57
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:35
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:155
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:69
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:81
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:43
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:35
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ":doc:`../shop/cash_control`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../shop/cash_control`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:62
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:115
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:84
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:95
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:172
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:58
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:36
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:156
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:70
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:82
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:36
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ":doc:`../shop/invoice`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../shop/invoice`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:63
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:116
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:85
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:96
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:173
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:59
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:37
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:157
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:71
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:83
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:45
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:37
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ":doc:`../shop/refund`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../shop/refund`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/discount_tags.rst:64
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:117
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:86
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:97
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:174
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:60
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:38
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:158
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:72
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:84
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:46
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:38
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ":doc:`../shop/seasonal_discount`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../shop/seasonal_discount`"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to create & run a loyalty & reward system"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo crear y ejecutar un sistema de fiel y de recompensa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:41
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:37
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:88
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:22
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:6
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:6
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:8
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"In the **Point of Sale** application, go to :menuselection:`Configuration "
|
|
|
|
"--> Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el módulo del **Punto de Venta**, vaya al :menuselection:`Configuración "
|
|
|
|
"--> Ajustes`."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:14
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can tick **Manage loyalty program with point and reward for customers**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede marcar el **Manejo de programa de lealtad con el punto y la recompensa"
|
|
|
|
" para los clientes**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:21
|
|
|
|
msgid "Create a loyalty program"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Crear un programa de lealtad"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:23
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"After you apply, go to :menuselection:`Configuration --> Loyalty Programs` "
|
|
|
|
"and click on **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después de aplicarlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Programa de "
|
|
|
|
"Lealtad` y haga clic en **Crear**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:29
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Set a **name** and an **amount** of points given **by currency**, **by "
|
|
|
|
"order** or **by product**. Extra rules can also be added such as **extra "
|
|
|
|
"points** on a product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establezca un **nombre** y una **cantidad** de puntos dados **por moneda**, "
|
|
|
|
"**por orden** o **por producto**. Normas adicionales también se pueden "
|
|
|
|
"añadir como **puntos extras** sobre un producto."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:33
|
|
|
|
msgid "To do this click on **Add an item** under **Rules**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Para ello haga clic en **Agregar elemento** bajo las **Reglas**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:38
|
|
|
|
msgid "You can configure any rule by setting some configuration values."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede configurar cualquier regla mediante el establecimiento de "
|
|
|
|
"algunos valores de la configuración."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:40
|
|
|
|
msgid "**Name**: An internal identification for this loyalty program rule"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Nombre**: Una identificación interna para esta regla del programa de "
|
|
|
|
"lealtad"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:41
|
|
|
|
msgid "**Type**: Does this rule affects products, or a category of products?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Tipo**: ¿La regla afecta a los productos o a la categoría de productos?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:42
|
|
|
|
msgid "**Target Product**: The product affected by the rule"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "**Producto Objetivo**: El producto que será afectado por la regla"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:43
|
|
|
|
msgid "**Target Category**: The category affected by the rule"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "**Categoría objetivo**: La categoría que será afectada con la regla"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:44
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"**Cumulative**: The points won from this rule will be won in addition to "
|
|
|
|
"other rules"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Acumulativo**: Los puntos ganados de esta regla se ganarán además de otras"
|
|
|
|
" reglas"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:45
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"**Points per product**: How many points the product will earn per product "
|
|
|
|
"ordered"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Puntos por producto**: ¿Cuántos puntos producto ganará por producto "
|
|
|
|
"solicitado?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:46
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"**Points per currency**: How many points the product will earn per value "
|
|
|
|
"sold"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Puntos por moneda**: ¿Cuántos puntos producto ganará por valor vendido?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:51
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Your new rule is now created and rewards can be added by clicking on **Add "
|
|
|
|
"an Item** under **Rewards**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La nueva regla se creará ahora y las recompensas se pueden añadir haciendo "
|
|
|
|
"clic en **Añadir un elemento** bajo el nombre de **Recompensas**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:57
|
|
|
|
msgid "Three types of reward can be given:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Tres tipos de recompensa se pueden dar:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:59
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"**Resale**: convert your points into money. Set a product that represents "
|
|
|
|
"the value of 1 point."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Reventa**: convierte los puntos en dinero. Establecer un producto que "
|
|
|
|
"representa el valor de 1 punto."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:64
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"**Discount**: give a discount for an amount of points. Set a product with a "
|
|
|
|
"price of ``0 €`` and without any taxes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Descuento**: dar un descuento para una cantidad de puntos. Establecer un "
|
|
|
|
"producto con un precio de ``0 €`` y sin ningún tipo de impuestos."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:69
|
|
|
|
msgid "**Gift**: give a gift for an amount of points"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "**Regalos**: dar un regalo para una cantidad de puntos"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:77
|
|
|
|
msgid "Applying your loyalty program to a point of sale"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Aplicar el programa de lealtad al punto de venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:79
|
|
|
|
msgid "On the **Dashboard**, click on :menuselection:`More --> Settings`."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En el **Tablero**, haz clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:84
|
|
|
|
msgid "Next to loyalty program, set the program you want to set."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Junto al programa de lealtad, configurar el programa que desea establecer."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:90
|
|
|
|
msgid "Gathering and consuming points"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "La recopilación y consumos de productos"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:92
|
|
|
|
msgid "To start gathering points you need to set a customer on the order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para comenzar a recolectar los puntos es necesario configurar un cliente en "
|
|
|
|
"la orden."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:94
|
|
|
|
msgid "Click on **Customer** and select the right one."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Hacer clic en **Clientes** y seleccionar el que se desea."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:96
|
|
|
|
msgid "Loyalty points will appear on screen."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Los puntos de lealtad aparecerán en la pantalla."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:101
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"The next time the customer comes to your shop and has enough points to get a"
|
|
|
|
" reward, the **Rewards** button is highlighted and gifts can be given."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La próxima vez que el cliente llegue a su tienda y tendrá suficientes puntos"
|
|
|
|
" para obtener una recompensa, el botón de **Recompensas** se resalta y los "
|
|
|
|
"regalos se puede dar."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/loyalty.rst:108
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"The reward is added and of course points are subtracted from the total."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Añade la recompensa y, por supuesto, los puntos se restan del total."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to apply manual discounts?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo aplicar descuentos de manera manual?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview.rst:3 ../../point_of_sale/overview/start.rst:6
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:8
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can apply manual discounts in two different ways. You can directly set a"
|
|
|
|
" discount on the product or you can set a global discount on the whole cart."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede aplicar los descuentos de manera manual de dos maneras "
|
|
|
|
"diferentes. Se puede establecer directamente un descuento en el producto o "
|
|
|
|
"se puede establecer un descuento global sobre toda la compra."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:13
|
|
|
|
msgid "Discount on the product"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Descuento en el producto"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:15
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:8
|
|
|
|
msgid "On the dashboard, click on **New Session**:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En el tablero, hacer clic en **Nueva Sesión**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:20
|
|
|
|
msgid "You will get into the main point of sale interface :"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Va a entrar en el punto principal de la interfaz de la venta :"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:25
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:76
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:53
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"On the right you can see the list of your products with the categories on "
|
|
|
|
"the top. If you click on a product, it will be added in the cart. You can "
|
|
|
|
"directly set the correct quantity or weight by typing it on the keyboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A la derecha se puede ver la lista de sus productos con las categorías de la"
|
|
|
|
" parte superior. Si hace clic en un producto, se añadirá en el carrito. Se "
|
|
|
|
"puede establecer directamente la cantidad o el peso correcto, escribiéndolo "
|
|
|
|
"en el teclado."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:30
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"The same way you insert a quantity, Click on **Disc** and then type the "
|
|
|
|
"discount (in percent). This is how you insert a manual discount on a "
|
|
|
|
"specific product."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De la misma manera se inserta la cantidad, hacer clic en **Descuento** y "
|
|
|
|
"después en el tipo de descuento (en porcentaje). Esta es la forma de "
|
|
|
|
"insertar un descuento manual sobre un producto específico."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:38
|
|
|
|
msgid "Global discount"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Descuento global"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:43
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"If you want to set a global discount, you need to go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Settings` and tick **Allow global "
|
|
|
|
"discounts**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted desea establecer un descuento global, necesita ir a "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` y palomear **Permitir descuentos "
|
|
|
|
"globales**"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:50
|
|
|
|
msgid "Then from the dashboard, click on :menuselection:`More --> Settings`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después desde el tablero, hacer clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:55
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You have to activate **Order Discounts** and create a product that will be "
|
|
|
|
"added as a product with a negative price to deduct the discount."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se tiene que activar los **Descuentos de la orden** y crear un producto que "
|
|
|
|
"se añadirá como un producto con un precio negativo a deducir el descuento."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:61
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"On the product used to create the discount, set the price to ``0`` and do "
|
|
|
|
"not forget to remove all the **taxes**, that can make the calculation wrong."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el producto utilizado para crear el descuento, fijar el precio a ``0`` y "
|
|
|
|
"no se olvide de eliminar todos los **impuestos**, que pueden hacer el "
|
|
|
|
"cálculo equivocado."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:68
|
|
|
|
msgid "Set a global discount"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Establecer un descuento global"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:70
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Now when you come back to the **dashboard** and start a **new session**, a "
|
|
|
|
"**Discount** button appears and by clicking on it you can set a "
|
|
|
|
"**discount**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora cuando regrese al **tablero** e inicie una **nueva sesión**, un botón "
|
|
|
|
"de **Descuento** aparecerá y haciendo clic en el se puede establecer el "
|
|
|
|
"**descuento**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/manual_discount.rst:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When it's validated, the discount line appears on the order and you can now "
|
|
|
|
"process to the payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando esta validado, la línea de descuento aparece en la orden y ahora "
|
|
|
|
"usted puede procesar el pago."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to accept credit card payments in Odoo POS using Mercury?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Cómo aceptar pagos con tarjeta de crédito en el Punto de Venta de Odoo "
|
|
|
|
"usando Mercury?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:8
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"A **MercuryPay** account (see `MercuryPay website "
|
|
|
|
"<https://www.mercurypay.com>`__.) is required to accept credit card payments"
|
|
|
|
" in Odoo 9 POS with an integrated card reader. MercuryPay only operates with"
|
|
|
|
" US and Canadian banks making this procedure only suitable for North "
|
|
|
|
"American businesses. An alternative to an integrated card reader is to work "
|
|
|
|
"with a standalone card reader, copy the transaction total from the Odoo POS "
|
|
|
|
"screen into the card reader, and record the transaction in Odoo POS."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la cuenta de **MercuryPay** (vea también "
|
|
|
|
"<https://www.mercurypay.com>`__.) Está obligado a aceptar pagos con tarjeta "
|
|
|
|
"de crédito en Odoo 9 de la Terminal con un lector de tarjetas integrado. "
|
|
|
|
"MercuryPay sólo funciona con los bancos estadounidenses y canadienses "
|
|
|
|
"haciendo este procedimiento, sólo es adecuado para las empresas "
|
|
|
|
"norteamericanas. Una alternativa a un lector de tarjetas integrado es "
|
|
|
|
"trabajar con un lector de tarjetas independiente, copie el total de la "
|
|
|
|
"transacción desde la pantalla de la Terminal de Odoo en el lector de "
|
|
|
|
"tarjetas, y el registro de las transacciones en la Terminal de Odoo."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:18
|
|
|
|
msgid "Module installation"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Instalación del módulo"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:20
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Go to **Apps** and install the **Mercury Payment Services** application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaya a las **Aplicaciones** e instale el módulo de **Servicios de Pago con "
|
|
|
|
"Mercury**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:26
|
|
|
|
msgid "Mercury Configuration"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Configuración de Mercury"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the **Point of Sale** application, click on :menuselection:`Configuration"
|
|
|
|
" --> Mercury Configurations` and then on **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el módulo de **Punto de Venta**, hacer clic en "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuración --> Configuración de Mercury` y después en "
|
|
|
|
"**Crear**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:35
|
|
|
|
msgid "Introduce your **credentials** and then save them."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca los datos de las **tarjetas** y guarde los cambios realizados."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and click on "
|
|
|
|
"**Create**. Under the **Point of Sale** tab you can set a **Mercury "
|
|
|
|
"configuration** to the **Payment method**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Métodos de Pago` y haga clic en "
|
|
|
|
"**Crear**. Bajo la ficha del **Punto de Venta** puede establecer una "
|
|
|
|
"**Configuración de Mercury** a la **Forma de Pago**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Finally, go to :menuselection:`Configuration --> Point of Sale` and add a "
|
|
|
|
"new payment method on the point of sale by editing it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por último, vaya a :menuselection:`Configuración --> Punto de Ventas` y "
|
|
|
|
"añadir un nuevo método de pago en el punto de venta mediante la edición de "
|
|
|
|
"la misma."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then select the payment method corresponding to your mercury configuration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después seleccione el método de pago correspondiente para la configuración "
|
|
|
|
"de mercury."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:60
|
|
|
|
msgid "Save the modifications."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Guarde las modificaciones."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:63
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
|
|
|
msgid "Register a sale"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registre la venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the dashboard, you can see your point(s) of sales, click on **New "
|
|
|
|
"Session**:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el tablero, usted podrá ver el punto(s) de ventas, haga clic en **Nueva "
|
|
|
|
"Sesión**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:71
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:114
|
|
|
|
msgid "You will get the main point of sale interface:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted encontrará en la interfaz principal del punto de venta:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:82
|
|
|
|
msgid "Payment with credit cards"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Pagos con tarjetas de crédito"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once the order is completed, click on **Payment**. You can choose the credit"
|
|
|
|
" card **Payment Method**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que la orden está completa, haga clic en **Pagos**. Usted puede "
|
|
|
|
"elegir la tarjeta de crédito en los **Métodos de Pagos**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/mercury.rst:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type in the **Amount** to be paid with the credit card. Now you can swipe "
|
|
|
|
"the card and validate the payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escriba el **Monto** a pagar con la tarjeta de crédito. Ahora se puede pasar"
|
|
|
|
" la tarjeta y validar el pago."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to manage multiple cashiers?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo administrar varios cajeros? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tutorial will describe how to manage multiple cashiers. There are four "
|
|
|
|
"differents ways to manage several cashiers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este tutorial describe cómo gestionar múltiples cajeros. Hay cuatro "
|
|
|
|
"diferentes formas de gestionar varios cajeros."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9
|
|
|
|
msgid "Switch cashier without any security"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambie cajeros sin ninguna seguridad"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As prerequisite, you just need to have a second user with the **Point of "
|
|
|
|
"Sale User** rights (Under the :menuselection:`General Settings --> Users` "
|
|
|
|
"menu). On the **Dashboard** click on **New Session** as the main user."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como requisito previo, sólo tiene que tener un segundo usuario con el "
|
|
|
|
"**Usuario de Punto de Venta** en derechos (Bajo el menú "
|
|
|
|
":menuselection:`Ajustes Generales --> Usuarios`). En el **Tablero** hacer "
|
|
|
|
"clic en **Nueva Sesión** como el usuario que se quiere."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:18
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:123
|
|
|
|
msgid "On the top of the screen click on the **user name**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la parte de arriba de la pantalla hacer clic en **nombre de usuario**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:23
|
|
|
|
msgid "And switch to another cashier."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Y cambie a otro cajero."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name on the top has changed which means you have changed the cashier."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre en la parte superior ha cambiado lo que significa que ha cambiado "
|
|
|
|
"el cajero."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:34
|
|
|
|
msgid "Switch cashier with pin code"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambie de cajero con su código NIP"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want your cashiers to need a pin code to be able to use it, you can "
|
|
|
|
"set it up in by clicking on **Settings**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desea que sus cajeros requieran un código NIP para poder utilizarlo, "
|
|
|
|
"puede configurarlo haciendo clic en **Configuración**. "
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:45
|
|
|
|
msgid "Then click on **Manage access rights**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Luego haga clic en **Administrar derechos de acceso**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Edit** the cashier and add a security pin code on the **Point of Sale** "
|
|
|
|
"tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Editar** el cajero y añadir un código NIP de seguridad en la ficha del "
|
|
|
|
"**Punto de Venta**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57
|
|
|
|
msgid "Change cashier"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar de cajero"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:59
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:118
|
|
|
|
msgid "On the **Dashboard** click on **New Session**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En el **Tablero** haga clic en **Nueva Sesión**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:69
|
|
|
|
msgid "Choose your **cashier**:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Elige tu **cajero**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will have to insert the user's **pin code** to be able to continue."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted tendrá que insertar el **código NIP**de su usuario para poder "
|
|
|
|
"continuar."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:79
|
|
|
|
msgid "Now you can see that the cashier has changed."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Ahora se puede ver que el cajero ha cambiado."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:85
|
|
|
|
msgid "Switch cashier with cashier barcode badge"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambie de cajero con el código de barras del cajero"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want your cashiers to scan its badge, you can set it up in by "
|
|
|
|
"clicking on **Settings**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desea que sus cajeros escaneen su insignia, puede configurarlo haciendo "
|
|
|
|
"clic en **Configuración**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:96
|
|
|
|
msgid "Then click on **Manage access rights**"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Luego haga clic en **Administrar los derecho de acceso**"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Edit** the cashier and add a **security pin code** on the **Point of "
|
|
|
|
"Sale** tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Editar** el cajero y añadir un **código NIP de seguridad** en la ficha del"
|
|
|
|
" **Punto de Venta**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Be careful of the barcode nomenclature, the default one forced you to use a "
|
|
|
|
"barcode starting with ``041`` for cashier barcodes. To change that go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay que tener cuidado con la nomenclatura del código de barras, el "
|
|
|
|
"predeterminado a utilizar está obligado a que sea código a partir de ``041``"
|
|
|
|
" en el código de barras del cajero. Para cambiarlo vaya a "
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Nomenclaturas de Código"
|
|
|
|
" de Barras`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:116
|
|
|
|
msgid "Change Cashier"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambiar Cajero"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the cashier scans his own badge, you can see on the top that the "
|
|
|
|
"cashier has changed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando el cajero escanea su propia insignia, se puede ver en la parte "
|
|
|
|
"superior que el cajero ha cambiado."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:132
|
|
|
|
msgid "Assign session to a user"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Asignar sesión a un usuario"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the menu :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Sessions`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic en el menú :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> "
|
|
|
|
"Sesiones`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then, click on **New** and assign as **Responsible** the correct cashier to "
|
|
|
|
"the point of sale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A continuación, haga clic en **Nuevo** y en asignar como **Responsable** el "
|
|
|
|
"cajero correcto para el punto de venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:145
|
|
|
|
msgid "When the cashier logs in he is able to open the session"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cuando el cajero se registra en él, es capaz de abrir la sesión"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:151
|
|
|
|
msgid "Assign a default point of sale to a cashier"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Asigne un punto predeterminado de la venta a un cajero"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want your cashiers to be assigned to a point of sale, go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Point of Sales --> Configuration --> Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desea que sus cajeros se asignen a un punto de venta, vaya a "
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Ajustes`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:159
|
|
|
|
msgid "Then click on **Manage Access Rights**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Después haga clic en **Administrar los derechos de acceso**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Edit** the cashier and add a **Default Point of Sale** under the **Point "
|
|
|
|
"of Sale** tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Editar** en el cajero y añada un **Punto de Venta Predeterminado** bajo la"
|
|
|
|
" ficha de **Punto de Venta**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to register customers?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo registrar clientes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:6
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:21
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:6
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:78
|
|
|
|
msgid "Register an order"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registrar una orden"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:13
|
|
|
|
msgid "You arrive now on the main view :"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted encontrará en la vista principal :"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the right you can see the list of your products with the categories on "
|
|
|
|
"the top. If you click on a product, it will be added in the cart. You can "
|
|
|
|
"directly set the quantity or weight by typing it on the keyboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A la derecha se puede ver la lista de sus productos con las categorías en la"
|
|
|
|
" parte superior. Si hace clic en un producto, se añadirá en el carrito. Se "
|
|
|
|
"puede establecer directamente la cantidad o peso, escribiendo en el teclado."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:23
|
|
|
|
msgid "Record a customer"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registrar un cliente"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:25
|
|
|
|
msgid "On the main view, click on **Customer**:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En la vista principal, haga clic en **Clientes**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:30
|
|
|
|
msgid "Register a new customer by clicking on the button."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registrar nuevo cliente haciendo clic en el botón."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:35
|
|
|
|
msgid "The following form appear. Fill in the relevant information:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Aparece el siguiente formulario. Rellene la información relevante:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:40
|
|
|
|
msgid "When it's done click on the **floppy disk** icon"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cuando se hace clic en el icono del **disquete**"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You just registered a new customer. To set this customer to the current "
|
|
|
|
"order, just tap on **Set Customer**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted acaba de registrar un nuevo cliente. Para establecer este cliente a la"
|
|
|
|
" orden actual, seleccione **Establecer Cliente**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/register.rst:51
|
|
|
|
msgid "The customer is now set on the order."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "El cliente ya está establecido en la orden. "
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to reprint receipts?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo volver a imprimir los recibos?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:8
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgid "This feature requires a POSBox and a receipt printer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:10
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to allow a cashier to reprint a ticket, go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Settings` and tick the option **Allow "
|
|
|
|
"cashier to reprint receipts**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desea permitir que un cajero reimprima el recibo, vaya a "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` y haga clic en la opción "
|
|
|
|
"**Permitir que el cajero reimprima recibos**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:17
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You also need to allow the reprinting on the point of sale. Go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
|
|
|
|
"configure and and tick the option **Reprinting**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"También es necesario permitir la reimpresión en el punto de venta. Vaya a "
|
|
|
|
":menuselection:`Configuración --> Punto de Venta`, abra la que usted desee "
|
|
|
|
"configurar y seleccione la opción de **Reimprimir**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:25
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "How to reprint a receipt?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo reimprimir un recibo?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the Point of Sale interface click on the **Reprint Receipt** button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/advanced/reprint.rst:32
|
|
|
|
msgid "The last printed receipt will be printed again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze.rst:3
|
|
|
|
msgid "Analyze sales"
|
|
|
|
msgstr "Analizar las ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:3
|
|
|
|
msgid "Getting daily sales statistics"
|
|
|
|
msgstr "Obtener estadísticas de ventas diarias"
|
|
|
|
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:7
|
|
|
|
msgid "Point of Sale statistics"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas del Punto de Venta"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On your dashboard, click on the **More** button on the point of sale you "
|
|
|
|
"want to analyse. Then click on **Orders**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En su tablero, haga clic en el botón de **Más** en el punto de ventas que "
|
|
|
|
"desea analizar. Después haga clic en **Órdenes**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:15
|
|
|
|
msgid "You will get the figures for this particular point of sale."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted recibirá las cifras para este punto de venta en particular."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:21
|
|
|
|
msgid "Global statistics"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas globales"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:23
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Reports --> Orders`."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Vaya a :menuselection:`Reportes --> Órdenes`."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:25
|
|
|
|
msgid "You will get the figures of all orders for all point of sales."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted recibirá las formas de todos los pedidos para todos los puntos de "
|
|
|
|
"venta."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:31
|
|
|
|
msgid "Cashier statistics"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Estadísticas del cajero"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:33
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Reports --> Sales Details`."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Vaya a :menuselection:`Reportes --> Detalles de Venta`."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the dates. Select the cashiers by clicking on **Add an item**. Then "
|
|
|
|
"click on **Print Report**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elija las fechas. Seleccione los cajeros haciendo clic en **Agregar "
|
|
|
|
"artículo**. Después haga clic en **Imprimir Reporte**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/analyze/statistics.rst:41
|
|
|
|
msgid "You will get a full report in a PDF file. Here is an example :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted recibirá un informe completo en un archivo PDF. Aquí hay un ejemplo :"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm.rst:3
|
|
|
|
msgid "Belgian Fiscal Data Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Datos Fiscales Bélgicos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
|
|
|
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Configuración del Módulo de Datos Fiscales con el Punto de Venta de Odoo"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
|
|
|
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
|
|
|
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
|
|
|
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
|
|
|
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
|
|
|
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
|
|
|
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo "
|
|
|
|
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** "
|
|
|
|
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
|
|
|
|
"aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la "
|
|
|
|
"aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a "
|
|
|
|
"estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) "
|
|
|
|
"es una aplicación certificada <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be"
|
|
|
|
"/systemes-certifies>`_. Más información referente al Módulo de Información "
|
|
|
|
"Físcal puede ser encontrara en `el sitio web oficial "
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Required hardware"
|
|
|
|
msgstr "El hardware requerido"
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
|
|
|
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El gobierno certifica el Módulo de Datos Fiscales "
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por el Punto de Venta, todos ellos deben "
|
|
|
|
"trabajar, pero se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Serial null modem cable per FDM (`example <http://www.startech.com/Cables"
|
|
|
|
"/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-Wired-Serial-Null-Modem-Cable-"
|
|
|
|
"DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serial cable de módem nulo por FDM (`ejemplo <http://www.startech.com/Cables"
|
|
|
|
"/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-Wired-Serial-Null-Modem-Cable-"
|
|
|
|
"DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
|
|
|
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adaptador Serial-to-USB para FDM (`ejemplo "
|
|
|
|
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
|
|
|
msgid "A registered POSBox per POS configuration"
|
2016-06-13 18:36:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Un POSBox Registrado per configración de POS."
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "POSBox"
|
|
|
|
msgstr "Terminal del Punto de Venta"
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered POSBox. "
|
|
|
|
"These POSBoxes are similar to the regular POSBoxes we sell, but they are "
|
|
|
|
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
|
|
|
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered POSBox will not work. You "
|
|
|
|
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the POSBox by going "
|
|
|
|
"to the *Hardware status page* via the POSBox homepage."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con el fin de utilizar Un Módulos de Datos fiscales, usted necesitará un "
|
|
|
|
"POSBox registarado. Esos POSBox son similares a los POSBox regulares que "
|
|
|
|
"nosotros vendemos, pero están registrado con el nombre del gobierno belga. "
|
|
|
|
"Eso es requerido por las ley. Al intentar usar un Módulo de Datos Fiscales "
|
|
|
|
"en un POSBox no registrado no funcionará. Puede verificar que el Módulo "
|
|
|
|
"Fiscal de Datos es reconocido por POSBox a través de ir a la ** Página de "
|
|
|
|
"Hardware* mediante la páginaweb POSBox."
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Odoo"
|
|
|
|
msgstr "Odoo"
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
|
|
|
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
|
|
|
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
|
|
|
"each POS configuration has a unique registered POSBox associated with it "
|
|
|
|
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
|
|
|
"ensure Hardware Proxy / POSBox and the serial number of your POSBox is set)."
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
" The first time you open the Point of Sale and attempt to do a transaction, "
|
|
|
|
"you will be asked to input the PIN that you received with your VAT signing "
|
|
|
|
"card."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el Punto de Venta de Odoo se convirtió en un Punto de Venta certificado "
|
|
|
|
"al instalar el módulo **Registro Belga de Registro de Efectivo** (nombre "
|
|
|
|
"técnico: ``pos_blackbox_be``). Debido a las restricciones gubernamentales "
|
|
|
|
"impuestas a nosotros, esta instalación no se puede deshacer. Después de "
|
|
|
|
"esto, usted tendrá que asegurarse de que cada configuración del Punto de "
|
|
|
|
"Venta tenga una POSBox único asociado a él (:menuselection:`Punto de Venta "
|
|
|
|
"--> Configuración --> Punto de Venta` y garantizar que el Hardware Proxy / "
|
|
|
|
"POSBox y que el número de serie del POSBOX esté establecido). La primera vez"
|
|
|
|
" que abra el punto de venta y trate de hacer una transacción, se le pedirá "
|
|
|
|
"que introduzca el NIP que recibió con su tarjeta de registro de VAT."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
msgid "Certification & On-premise"
|
|
|
|
msgstr "Certificación & Instalación local"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
|
|
|
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
|
|
|
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
|
|
|
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
|
|
|
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
|
|
|
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS"
|
|
|
|
" de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión "
|
|
|
|
"modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, "
|
|
|
|
"también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. "
|
|
|
|
"La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo "
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Restrictions"
|
|
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
|
|
|
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
|
|
|
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
|
|
|
|
"Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
|
|
|
|
"Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene"
|
|
|
|
" algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta "
|
|
|
|
"de Odoo."
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Refunding is disabled"
|
|
|
|
msgstr "El reembolso se desactiva"
|
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Modifying orderline prices"
|
|
|
|
msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido"
|
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
|
|
|
msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta"
|
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Selling products without a valid tax"
|
|
|
|
msgstr "Vender productos sin el impuesto válido"
|
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Multiple Odoo POS configurations per POSBox are not allowed"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Múltiples configuraciones del Punto de Venta por Terminal del Punto del "
|
|
|
|
"Venta no son permitidas"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Using the POS without a connection to the POSBox (and thus FDM)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar el Punto de Venta sin la conexión de la Terminal del Punto de Venta (y "
|
|
|
|
"por lo tanto FDM)"
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
|
|
|
msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:3
|
|
|
|
msgid "Point of Sale Hardware Setup"
|
|
|
|
msgstr "Configuración Hardware del Punto de Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:6
|
|
|
|
msgid "POSBox Setup Guide"
|
|
|
|
msgstr "Guía de configuración Caja PdV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:11
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:206
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
|
|
msgstr "Pre-requisitos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before you start setting up your POSBox make sure you have everything. You "
|
|
|
|
"will need :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Antes de comenzar a configurar su Caja PdV asegúrese de tener todo. "
|
|
|
|
"Necesitará :"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:16
|
|
|
|
msgid "The POSBox"
|
|
|
|
msgstr "La Caja PdV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:17
|
|
|
|
msgid "A 2A Power adapter"
|
|
|
|
msgstr "Un adaptador de energía 2A"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:18
|
|
|
|
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
|
|
|
|
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado a la fecha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:19
|
|
|
|
msgid "A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale installed"
|
|
|
|
msgstr "Una instancia SaaS u Odoo con el Punto de Venta instalado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:20
|
|
|
|
msgid "A local network set up with DHCP (this is the default setting)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una red local configurada con DHCP (esta es la configuración predeterminada)"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:21
|
|
|
|
msgid "An RJ45 Ethernet Cable or a Linux compatible USB Wi-Fi adapter"
|
|
|
|
msgstr "Un Cable Ethernet RJ45 o un adaptador USB Wi-Fi compatible con Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:22
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-22 19:27:32 +07:00
|
|
|
"An Epson USB TM-T20 Printer or another ESC/POS compatible printer "
|
|
|
|
"(officially supported printers are listed at the `POS Hardware page "
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/pos-ipad-android-hardware>`_)"
|
2016-11-22 19:27:32 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:25
|
|
|
|
msgid "A Honeywell Eclipse USB Barcode Scanner or another compatible scanner"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un Escáner de código de barras USB Honeywell Eclipse u otro escáner "
|
|
|
|
"compatible"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:26
|
|
|
|
msgid "An Epson compatible cash drawer"
|
|
|
|
msgstr "Un cajón de dinero Epson compatible"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:29
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:214
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Step By Step Setup Guide"
|
|
|
|
msgstr "Guía de configuración Paso a Paso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:32
|
|
|
|
msgid "Current version of the POSBox (since 2015)"
|
|
|
|
msgstr "Última versión de la Caja PdV (desde 2015)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:36
|
|
|
|
msgid "Connect peripheral devices"
|
|
|
|
msgstr "Conectar dispositivos perisféricos"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:38
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Officially supported hardware is listed on `the POS Hardware page "
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/pos-ipad-android-hardware>`_, but other hardware "
|
|
|
|
"might work as well."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El hardware con soporte oficial está listado en `the POS Hardware page "
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/pos-ipad-android-hardware>`_, pero otro hardware "
|
|
|
|
"debería funcionar bien."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:42
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "**Printer**: Connect an ESC/POS printer to a USB port and power it on."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Impresora**: Conectar una impresora ESC/POS a un puerto USB y encenderla."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:45
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
|
|
|
|
"RJ25 cable."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Cajón de dinero**: El cajón de dinero debe conectarse a la impresora con "
|
|
|
|
"un cable RJ25."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:48
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
|
|
|
|
" scanner to be compatible it must behave as a keyboard and must be "
|
|
|
|
"configured in **US QWERTY**. It also must end barcodes with an Enter "
|
|
|
|
"character (keycode 28). This is most likely the default configuration of "
|
|
|
|
"your barcode scanner."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Escáner de código de barras**: Conecte el escáner de código de barras. "
|
|
|
|
"Para que se escáner sea compatible, debe comportarse como un teclado y debe "
|
|
|
|
"ser configurado en **US QWERTY**. También debe poner fin a los códigos de "
|
|
|
|
"barras con una tecla ENTER (código clave 28). Esto es más probable en la "
|
|
|
|
"configuración por defecto de su escáner."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:54
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
|
|
|
|
msgstr "**Escala**: Conecte su escala y enciéndala. "
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:56
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Ethernet**: If you do not wish to use Wi-Fi, plug in the Ethernet cable. "
|
|
|
|
"Make sure this will connect the POSBox to the same network as your POS "
|
|
|
|
"device."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"**Ethernet**: Si usted no desea utilizar Wi-Fi, conecte el cable Ethernet. "
|
|
|
|
"Asegúrese de que esto se vaya a conectar en la caja del terminal del punto "
|
|
|
|
"de venta a la misma red que su dispositivo de ventas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:60
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"**Wi-Fi**: If you do not wish to use Ethernet, plug in a Linux compatible "
|
|
|
|
"USB Wi-Fi adapter. Most commercially available Wi-Fi adapters are Linux "
|
|
|
|
"compatible. Officially supported are Wi-Fi adapters with a Ralink 5370 "
|
|
|
|
"chipset. Make sure not to plug in an Ethernet cable, because all Wi-Fi "
|
|
|
|
"functionality will be bypassed when a wired network connection is available."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*Wi-Fi*. Si no deseas usar Ethernet, enchufe a Linux que sea compatible USB "
|
|
|
|
"Wi-Fi adaptador. La mayoría de adaptadores comercialmente disponibles Wi-Fi "
|
|
|
|
"son compatibles con Linux. Oficialmente respaldados son adaptadores Wi-Fi "
|
|
|
|
"con conjunto de chips Raink 5370. Hace seguro el no enchufar en un cable "
|
|
|
|
"Ethernet, ya que toda la funcionalidad Wi-Fi puede ser evitada cuando un "
|
|
|
|
"cable de conexión por red esta disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:68
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Power the POSBox"
|
|
|
|
msgstr "Encender la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:70
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plug the power adapter into the POSBox, a bright red status led should light"
|
|
|
|
" up."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enchufe el adaptador de corriente en la Caja PdV, un estado de LED color "
|
|
|
|
"rojo brillante debe encenderse."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:74
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Make sure the POSBox is ready"
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese que la Caja PdV está lista."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:76
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once powered, The POSBox needs a while to boot. Once the POSBox is ready, it"
|
|
|
|
" should print a status receipt with its IP address. Also the status LED, "
|
|
|
|
"just next to the red power LED, should be permanently lit green."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez encendida, la Terminal de Punto de Venta necesita tiempo para "
|
|
|
|
"arrancar. Una vez que la Terminal del Punto de Venta está lista, debería de "
|
|
|
|
"imprimir un recibo del estatus con la dirección de IP. Después del estatus "
|
|
|
|
"LED, justo después de prender el botón rojo, deberá permanecer en luz "
|
|
|
|
"verde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:82
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:293
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Setup the Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Configurar el Punto de Venta"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:84
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To setup the POSBox in the Point of Sale go to :menuselection:`Point of Sale"
|
|
|
|
" --> Configuration --> Settings` and select your Point of Sale. Scroll down "
|
|
|
|
"to the ``Hardware Proxy / POSBox`` section and activate the options for the "
|
|
|
|
"hardware you want to use through the POSBox. Specifying the IP of the POSBox"
|
|
|
|
" is recommended (it is printed on the receipt that gets printed after "
|
|
|
|
"booting up the POSBox). When the IP is not specified the Point of Sale will "
|
|
|
|
"attempt to find it on the local network."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para configurar la Terminal del Punto de Venta en el Punto de Venta que "
|
|
|
|
"decidió, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> "
|
|
|
|
"Ajustes` y seleccione su Punto de Venta. Vaya hacia abajo a la sección de "
|
|
|
|
"``Hardware Proxy / POSBox`` y active las opciones del hardware que desea "
|
|
|
|
"usar para la Terminal del Punto de Venta. Especifique la IP recomendada de "
|
|
|
|
"la Terminal del Punto de Venta (está impresa en el recibo que imprimió "
|
|
|
|
"después de iniciar la Terminal). Cuando la IP no este especifica en el Punto"
|
|
|
|
" de Venta deberá intentar encontrarla en la red local."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:93
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are running multiple Point of Sales on the same POSBox, make sure "
|
|
|
|
"that only one of them has Remote Scanning/Barcode Scanner activated."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está ejecutando múltiples Puntos de ventas en la misma terminal de venta,"
|
|
|
|
" asegúrese de que sólo uno de ellos tenga Escáner Remoto/Escaneo de código "
|
|
|
|
"de barras activado."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:96
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It might be a good idea to make sure the POSBox IP never changes in your "
|
|
|
|
"network. Refer to your router documentation on how to achieve this."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podría ser buena idea asegurarse que la terminal del Punto de Venta nunca "
|
|
|
|
"cambie de su red. Consulte la documentación de su router para lograr esto."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:101
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Launch the Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Inicia el Punto de Venta"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:103
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you didn't specify the POSBox's IP address in the configuration, the POS "
|
|
|
|
"will need some time to perform a network scan to find the POSBox. This is "
|
|
|
|
"only done once."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si no especifica la dirección de IP de la Terminal del Punto de Venta en la "
|
|
|
|
"configuración, la Terminal necesita ejecutar el escanear de redes para "
|
|
|
|
"encontrar la de la Terminal. Esto sólo se ejecutará una únicamente vez."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:107
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Point of Sale is now connected to the POSBox and your hardware should be"
|
|
|
|
" ready to use."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El punto de venta ahora es conectado con el POSBox y tu disco duro debe "
|
|
|
|
"estar listo para usarse."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:111
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Wi-Fi configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración Wi-Fi"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:113
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox is Wi-Fi-capable. In order to use it you'll need a Linux "
|
|
|
|
"compatible USB Wi-Fi adapter. Most commercially available Wi-Fi adapters are"
|
|
|
|
" Linux compatible. Officially supported are Wi-Fi adapters with a Ralink "
|
|
|
|
"5370 chipset."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La Terminal del Punto de Venta es capaz de tener Wi-Fi. Según el uso que se "
|
|
|
|
"le de es necesario un adaptador USB de Wi-Fi compatible con Linux. Existen "
|
|
|
|
"adaptadores de Wi-Fi muy comerciales compatibles con Linux. Los adaptadores "
|
|
|
|
"de Wi-Fi oficiales son los de Ralink 5370 chipset."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:118
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure not to plug in an Ethernet cable, as all Wi-Fi related "
|
|
|
|
"functionality will be disabled when a wired network connection is available."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de no conectar un cable Ethernet, ya que todas las funciones "
|
|
|
|
"relacionadas con el Wi-Fi se desactivarán cuando una conexión de red por "
|
|
|
|
"cable esté disponible."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:122
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the POSBox boots with a Wi-Fi adapter it will start its own Wi-Fi "
|
|
|
|
"Access Point called \"Posbox\" you can connect to. The receipt that gets "
|
|
|
|
"printed when the POSBox starts will reflect this. In order to make the "
|
|
|
|
"POSBox connect to an already existing Wi-Fi network, go to the homepage of "
|
|
|
|
"the POSBox (indicated on the receipt) and go to the Wi-Fi configuration "
|
|
|
|
"page. On there you can choose a network to connect to. Note that we only "
|
|
|
|
"support open and WPA(2)-PSK networks. When connecting to a WPA-secured "
|
|
|
|
"network, fill in the password field. The POSBox will attempt to connect to "
|
|
|
|
"the specified network and will print a new POSBox status receipt after it "
|
|
|
|
"has connected."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando arranca la Terminal de Punto con un adaptador Wi-Fi se iniciará su "
|
|
|
|
"propio punto de acceso de Wi-Fi llamado \"Terminal\" para poder conectarse. "
|
|
|
|
"El recibo que se imprime cuando la Terminal comienza reflejará esto. con el "
|
|
|
|
"fin de hacer que la Terminal del Punto de Venta se conecte a una red Wi-Fi "
|
|
|
|
"existente, vaya a la página de inicio de la Terminal de Punto de Venta "
|
|
|
|
"(indicada en el recibo) y vaya a la página de configuración de Wi-Fi. Por "
|
|
|
|
"allí se puede elegir una red para conectarse. Tenga en cuenta que sólo se da"
|
|
|
|
" soporte (2) redes -PSK abiertos y WPA. Cuando se conecta a una red WPA "
|
|
|
|
"asegurada, rellene el campo de contraseña. La Terminal del Punto de Venta "
|
|
|
|
"intentará conectarse a la red especificada y se imprimirá un nuevo recibo "
|
|
|
|
"del estado de la Terminal del Punto de Venta después de que se haya "
|
|
|
|
"conectado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:133
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you plan on permanently setting up the POSBox with Wi-Fi, you can use the"
|
|
|
|
" \"persistent\" checkbox on the Wi-Fi configuration page when connecting to "
|
|
|
|
"a network. This will make the network choice persist across reboots. This "
|
|
|
|
"means that instead of starting up its own \"Posbox\" network it will always "
|
|
|
|
"attempt to connect to the specified network after it boots."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si planea establecer permanentemente la Terminal del Punto de Venta con Wi-"
|
|
|
|
"Fi, puede utilizar la opción \"persistente\" en la página de configuración "
|
|
|
|
"de Wi-Fi cuando se conecta a una red. Esto hará que la elección de la red "
|
|
|
|
"persiste en los reinicios. Esto significa que en lugar de poner en marcha su"
|
|
|
|
" propia red \"Terminal\" que siempre tratará de conectarse a la red "
|
|
|
|
"especificada después de que se inicie."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:140
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the POSBox fails to connect to a network it will fall back to starting "
|
|
|
|
"it's own \"Posbox\" Access Point. If connection is lost with a Wi-Fi network"
|
|
|
|
" after connecting to it, the POSBox will attempt to re-establish connection "
|
|
|
|
"automatically."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando la Terminal de Punto de Venta no se puede conectar a una red caerá de"
|
|
|
|
" nuevo a iniciar su propio Punto de Acceso \"Terminal\". Si se pierde la "
|
|
|
|
"conexión con una red Wi-Fi después de conectarse a ella, la Terminal de "
|
|
|
|
"Punto de Venta intentará restablecer la conexión automáticamente."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:146
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Multi-POS Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuración Multi-PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:148
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The advised way to setup a multi Point of Sale shop is to have one POSBox "
|
|
|
|
"per Point of Sale. In this case it is mandatory to manually specify the IP "
|
|
|
|
"address of each POSBox in each Point of Sale. You must also configure your "
|
|
|
|
"network to make sure the POSBox's IP addresses don't change. Please refer to"
|
|
|
|
" your router documentation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La forma aconsejada de configurar un Punto de Venta de múltiples tiendas es "
|
|
|
|
"tener una Terminal por cada Punto de Venta. En este caso, es obligatorio "
|
|
|
|
"especificar manualmente la dirección IP de cada Terminal en cada Punto de "
|
|
|
|
"Venta. También se debe configurar la red para asegurarse de que las "
|
|
|
|
"direcciones de IP de la Terminal no cambien. Por favor, consulte la "
|
|
|
|
"documentación del router."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:155
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "POSBoxless Guide (advanced)"
|
|
|
|
msgstr "Guía de Caja chica PdV (avanzado)"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:159
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are running your Point of Sale on a Debian-based Linux distribution, "
|
|
|
|
"you do not need the POSBox as you can run its software locally. However the "
|
|
|
|
"installation process is not foolproof. You'll need at least to know how to "
|
|
|
|
"install and run Odoo. You may also run into issues specific to your "
|
|
|
|
"distribution or to your particular setup and hardware configuration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted está usando su Punto de Venta en una distribución de Linux basada "
|
|
|
|
"en Debian, no es necesario que la Terminal del Punto de Venta como se puede "
|
|
|
|
"ejecutar desde su software a nivel local. Sin embargo el proceso de "
|
|
|
|
"instalación no es infalible. Usted necesitará por lo menos para saber cómo "
|
|
|
|
"instalar y ejecutar Odoo. También es posible que tenga problemas específicos"
|
|
|
|
" de su distribución o de su configuración particular y configuración de "
|
|
|
|
"hardware."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:166
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drivers for the various types of supported hardware are provided as Odoo "
|
|
|
|
"modules. In fact, the POSBox runs an instance of Odoo that the Point of Sale"
|
|
|
|
" communicates with. The instance of Odoo running on the POSBox is very "
|
|
|
|
"different from a 'real' Odoo instance however. It does not handle *any* "
|
|
|
|
"business data (eg. POS orders), but only serves as a gateway between the "
|
|
|
|
"Point of Sale and the hardware."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los drivers de diferentes tipos de soporte para el hardware son provistos "
|
|
|
|
"como los módulos de Odoo. De hecho, la Terminal del Punto de Venta ejecuta "
|
|
|
|
"una instancia de Odoo para que se comunique con el Punto de Venta. La "
|
|
|
|
"instancia de Odoo se ejecuta en la Terminal del Punto de Venta, sin embargo,"
|
|
|
|
" es muy diferente a una instancia \"real\" de Odoo. No maneja *cualquier* "
|
|
|
|
"dato de negocio (por ejemplo las órdenes de punto de venta), pero sólo sirve"
|
|
|
|
" como puerta de enlace entre el punto de venta y el hardware."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:173
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-09-01 16:46:26 +07:00
|
|
|
"The goal of this section will be to set up a local Odoo instance that "
|
|
|
|
"behaves like the Odoo instance running on the POSBox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:177
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Image building process"
|
|
|
|
msgstr "Proceso de creación de imagen"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:179
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We generate the official POSBox images using the scripts in "
|
|
|
|
"https://github.com/odoo/odoo/tree/8.0/addons/point_of_sale/tools/posbox. "
|
|
|
|
"More specifically, we run `posbox_create_image.sh "
|
|
|
|
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/8.0/addons/point_of_sale/tools/posbox/posbox_create_image.sh>`_."
|
|
|
|
" This builds an image called ``posbox.img``, which we zip and upload to "
|
|
|
|
"`nightly.odoo.com <https://nightly.odoo.com>`_ for users to download."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para generar la imagen oficial que usarán los scripts en la Terminal del "
|
|
|
|
"Punto de Venta en "
|
|
|
|
"https://github.com/odoo/odoo/tree/8.0/addons/point_of_sale/tools/posbox. Más"
|
|
|
|
" específico, deberá correr `posbox_create_image.sh "
|
|
|
|
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/8.0/addons/point_of_sale/tools/posbox/posbox_create_image.sh>`_."
|
|
|
|
" Esto construirá una imagen llamada ``posbox.img``, con un zip que nos "
|
|
|
|
"ayudará a subir `nightly.odoo.com <https://nightly.odoo.com>`_ para usuarios"
|
|
|
|
" al descargar."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:187
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The scripts in this directory might be useful as a reference if you get "
|
|
|
|
"stuck or want more detail about something."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las secuencias de comandos en este directorio podrían ser útiles como "
|
|
|
|
"referencia si te quedas atascado o desean más detalles acerca de algo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:191
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Summary of the image creation process"
|
|
|
|
msgstr "Resumen del proceso de creación de la imagen"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:193
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image creation process starts by downloading the latest `Raspbian "
|
|
|
|
"<https://www.raspbian.org/>`_ image. It then locally mounts this Raspbian "
|
|
|
|
"image and copies over some files and scripts that will make the Raspbian "
|
|
|
|
"image turn itself into a POSBox when it boots. These scripts will update "
|
|
|
|
"Raspbian, remove non-essential packages and install required packages. In "
|
|
|
|
"order to boot Raspbian we use qemu, which is capable of providing ARM "
|
|
|
|
"emulation. After this, the emulated Raspbian OS will shut itself down. We "
|
|
|
|
"then once again locally mount the image, remove the scripts that were used "
|
|
|
|
"to initialize the image at boot and we copy over some extra configuration "
|
|
|
|
"files. The resulting image is then ready to be tested and used."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El proceso de creación de imagen comienza descargando la última `imagen "
|
|
|
|
"Raspbian <https://www.raspbian.org/>`_ . A continuación, se monta localmente"
|
|
|
|
" esta imagen Raspbian y copias sobre algunos archivos y secuencias de "
|
|
|
|
"comandos que harán que la imagen Raspbian se convierta en una Terminal de "
|
|
|
|
"Punto de Venta cuando arranque. Estos scripts actualizarán Raspbian, "
|
|
|
|
"eliminarán paquetes no esenciales e instalarán los paquetes necesarios. Con "
|
|
|
|
"el fin de arrancar Raspbian usamos qemu, que es capaz de proporcionar la "
|
|
|
|
"emulación ARM. Después de esto, el sistema operativo Raspbian emulado se "
|
|
|
|
"apagará. A continuación, una vez más a nivel local se monta la imagen, "
|
|
|
|
"eliminan los guiones que fueron utilizados para inicializar la imagen en el "
|
|
|
|
"arranque y copiamos sobre algunos archivos de configuración adicionales. La "
|
|
|
|
"imagen resultante está entonces lista para ser probada y utilizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:208
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "A Debian-based Linux distribution (Debian, Ubuntu, Mint, etc.)"
|
|
|
|
msgstr "Una distribución Linux basada en Debian (Debian, Ubuntu, Mint, etc.)"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:209
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "A running Odoo instance you connect to to load the Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Una instancia Odoo corriendo conectada con el Punto de Venta cargado"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:210
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must uninstall any ESC/POS printer driver as it will conflict with "
|
|
|
|
"Odoo's built-in driver"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Debe desinstalar cualquier controlador de impresora ESC/POS, ya que entrará "
|
|
|
|
"en conflicto con controlador integrado de Odoo"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:217
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Extra dependencies"
|
|
|
|
msgstr "Dependencias extra"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:219
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because Odoo runs on Python 2, you need to check which version of pip you "
|
|
|
|
"need to use."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Porque Odoo corre en Python 2, usted necesita revisar qué versión de PIP es "
|
|
|
|
"necesario utilizar."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:222
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``# pip --version``"
|
|
|
|
msgstr "``# pip --version``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:224
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:230
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "If it returns something like::"
|
|
|
|
msgstr "Si esto devuelve algo como esto:"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:228
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "You need to try pip2 instead."
|
|
|
|
msgstr "Necesita probar pip2 en su lugar."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:234
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "You can use pip."
|
|
|
|
msgstr "Puede utilizar pip."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:236
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The driver modules requires the installation of new python modules:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los módulos de los controladores requieren la instalación de nuevos módulos "
|
|
|
|
"de Python:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:238
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``# pip install pyserial``"
|
|
|
|
msgstr "``# pip install pyserial``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:240
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``# pip install pyusb==1.0.0b1``"
|
|
|
|
msgstr "``# pip install pyusb==1.0.0b1``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:242
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``# pip install qrcode``"
|
|
|
|
msgstr "``# pip install qrcode``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:245
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Access Rights"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr "Permisos de acceso"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:247
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The drivers need raw access to the printer and barcode scanner devices. "
|
|
|
|
"Doing so requires a bit system administration. First we are going to create "
|
|
|
|
"a group that has access to USB devices"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los drivers deben tener acceso en bruto a los dispositivos de escáner de la "
|
|
|
|
"impresora y de los códigos de barras. Para ello se requiere un sistema de "
|
|
|
|
"administración de bits. En primer lugar vamos a crear un grupo que tiene "
|
|
|
|
"acceso de los dispositivos USB."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:251
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``# groupadd usbusers``"
|
|
|
|
msgstr "``# groupadd usbusers``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:253
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Then we add the user who will run the OpenERP server to ``usbusers``"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Luego añadimos el usuario que va a ejecutar el servidor OpenERP a "
|
|
|
|
"``usbusers``"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:255
|
2016-09-07 15:21:02 +07:00
|
|
|
msgid "``# usermod -a -G usbusers USERNAME``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:257
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then we need to create a udev rule that will automatically allow members of "
|
|
|
|
"``usbusers`` to access raw USB devices. To do so create a file called "
|
2016-09-07 15:21:02 +07:00
|
|
|
"``99-usbusers.rules`` in the ``/etc/udev/rules.d/`` directory with the "
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"following content::"
|
2016-09-07 15:21:02 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:265
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Then you need to reboot your machine."
|
|
|
|
msgstr "Luego debe reiniciar su máquina."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:268
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Start the local Odoo instance"
|
|
|
|
msgstr "Comenzar la instancia local de Odoo"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:270
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "We must launch the Odoo server with the correct settings"
|
|
|
|
msgstr "Debe iniciar el servidor Odoo con las configuraciones correctas"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:272
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"``$ ./odoo.py "
|
2016-11-22 19:27:32 +07:00
|
|
|
"--load=web,hw_proxy,hw_posbox_homepage,hw_posbox_upgrade,hw_scale,hw_scanner,hw_escpos``"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:275
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Test the instance"
|
|
|
|
msgstr "Probar la instancia"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:277
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Plug all your hardware to your machine's USB ports, and go to "
|
|
|
|
"``http://localhost:8069/hw_proxy/status`` refresh the page a few times and "
|
|
|
|
"see if all your devices are indicated as *Connected*. Possible source of "
|
|
|
|
"errors are: The paths on the distribution differ from the paths expected by "
|
|
|
|
"the drivers, another process has grabbed exclusive access to the devices, "
|
|
|
|
"the udev rules do not apply or a superseded by others."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Conecte todo el hardware a los puertos USB de su máquina, y vaya a la "
|
|
|
|
"``http://localhost:8069/hw_proxy/status`` actualice la página un par de "
|
|
|
|
"veces y vea si todos los dispositivos están indicados como *Conectado*. Una "
|
|
|
|
"posible fuente de errores son: Los caminos de la distribución difieren de "
|
|
|
|
"las trayectorias esperadas por los pilotos, otro proceso ha acaparado acceso"
|
|
|
|
" exclusivo a los dispositivos, no se aplican las reglas de udev o sustituida"
|
|
|
|
" por otros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:285
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Automatically start Odoo"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar automáticamente Odoo"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:287
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must now make sure that this Odoo install is automatically started after"
|
|
|
|
" boot. There are various ways to do so, and how to do it depends on your "
|
|
|
|
"particular setup. Using the init system provided by your distribution is "
|
|
|
|
"probably the easiest way to accomplish this."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora debe asegurarse de que la instalación de Odoo se inicie "
|
|
|
|
"automáticamente después del arranque. Hay varias maneras de hacerlo, y la "
|
|
|
|
"forma de hacerlo depende de su configuración particular. Usando el sistema "
|
|
|
|
"de inicio recibido por su distribución es probablemente la forma más fácil "
|
|
|
|
"de lograr esto."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:295
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The IP address field in the POS configuration must be either ``127.0.0.1`` "
|
|
|
|
"or ``localhost`` if you're running the created Odoo server on the machine "
|
|
|
|
"that you'll use as the Point of Sale device. You can also leave it empty."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El campo de la dirección IP en la configuración de la Terminal del Punto de "
|
|
|
|
"Venta debe ser ``127.0.0.1`` o ``localhost`` si se está ejecutando el "
|
|
|
|
"servidor de Odoo en la máquina que va a utilizar como el Punto de Venta del "
|
|
|
|
"dispositivo. También puede dejarlo vacío."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:301
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "POSBox Technical Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación Técnica de la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:304
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Technical Overview"
|
|
|
|
msgstr "Información técnica general"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:307
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The POSBox Hardware"
|
|
|
|
msgstr "El hardware de la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:309
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox's Hardware is based on a `Raspberry Pi 2 "
|
|
|
|
"<https://www.raspberrypi.org/products/raspberry-pi-2-model-b/>`_, a popular "
|
|
|
|
"single-board computer. The Raspberry Pi 2 is powered with a 2A micro-usb "
|
|
|
|
"power adapter. 2A is needed to give enough power to the barcode scanners. "
|
|
|
|
"The Software is installed on a 8Gb Class 10 or Higher SD Card. All this "
|
|
|
|
"hardware is easily available worldwide from independent vendors."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El Hardware de la Terminal del Punto de Venta se basa en una `Raspberry Pi 2"
|
|
|
|
" <https://www.raspberrypi.org/products/raspberry-pi-2-model-b/>`_, una "
|
|
|
|
"computadora de placa popular. El Raspberry Pi 2 se alimenta con un adaptador"
|
|
|
|
" de corriente micro-usb 2A. Se necesita 2A para dar suficiente energía para "
|
|
|
|
"los escáneres de códigos de barras. El software se instala en una tarjeta de"
|
|
|
|
" 8 GB Clase 10 o superior SD. Todo este hardware es fácilmente disponible a "
|
|
|
|
"nivel mundial de los proveedores independientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:318
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Compatible Peripherals"
|
|
|
|
msgstr "Perisféricos compatibles"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:320
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Officially supported hardware is listed on the `POS Hardware page "
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/pos-ipad-android-hardware>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El hardware con soporte oficial está listado en `POS Hardware page "
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/pos-ipad-android-hardware>`_."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:324
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The POSBox Software"
|
|
|
|
msgstr "El software de la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:326
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox runs a heavily modified Raspbian Linux installation, a Debian "
|
|
|
|
"derivative for the Raspberry Pi. It also runs a barebones installation of "
|
|
|
|
"Odoo which provides the webserver and the drivers. The hardware drivers are "
|
|
|
|
"implemented as Odoo modules. Those modules are all prefixed with ``hw_*`` "
|
|
|
|
"and they are the only modules that are running on the POSBox. Odoo is only "
|
|
|
|
"used for the framework it provides. No business data is processed or stored "
|
|
|
|
"on the POSBox. The Odoo instance is a shallow git clone of the ``8.0`` "
|
|
|
|
"branch."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La Terminal del Punto de Venta ejecuta una instalación Raspbian Linux muy "
|
|
|
|
"modificada, un derivado de Debian para el Raspberry Pi. También se ejecuta "
|
|
|
|
"una instalación sencilla de Odoo que proporciona el servidor web y los "
|
|
|
|
"controladores. Los controladores de hardware se implementan como módulos de "
|
|
|
|
"Odoo. Esos módulos tienen el prefijo ``hw_* `` y ellos son los únicos "
|
|
|
|
"módulos que se ejecutan en la Terminal del Punto de Venta. Odoo sólo se "
|
|
|
|
"utiliza para el marco que proporciona. No hay datos de negocio que se "
|
|
|
|
"procesen o almacenen en la Terminal del Punto de Venta. La instancia Odoo es"
|
|
|
|
" un git clone superficial de la rama ``8.0``."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:335
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The root partition on the POSBox is mounted read-only, ensuring that we "
|
|
|
|
"don't wear out the SD card by writing to it too much. It also ensures that "
|
|
|
|
"the filesystem cannot be corrupted by cutting the power to the POSBox. Linux"
|
|
|
|
" applications expect to be able to write to certain directories though. So "
|
|
|
|
"we provide a ramdisk for /etc and /var (Raspbian automatically provides one "
|
|
|
|
"for /tmp). These ramdisks are setup by ``setup_ramdisks.sh``, which we run "
|
|
|
|
"before all other init scripts by running it in ``/etc/init.d/rcS``. The "
|
|
|
|
"ramdisks are named /etc_ram and /var_ram respectively. Most data from /etc "
|
|
|
|
"and /var is copied to these tmpfs ramdisks. In order to restrict the size of"
|
|
|
|
" the ramdisks, we do not copy over certain things to them (eg. apt related "
|
|
|
|
"data). We then bind mount them over the original directories. So when an "
|
|
|
|
"application writes to /etc/foo/bar it's actually writing to "
|
|
|
|
"/etc_ram/foo/bar. We also bind mount / to /root_bypass_ramdisks to be able "
|
|
|
|
"to get to the real /etc and /var during development."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La partición raíz en la Terminal del Punto de Venta está montada de sólo "
|
|
|
|
"lectura, asegurando que no llevamos a cabo la tarjeta SD escribiendo a "
|
|
|
|
"demasiado. También asegura que el sistema de archivos no puede ser "
|
|
|
|
"corrompido por el corte de la alimentación a la Terminal. Aplicaciones Linux"
|
|
|
|
" esperan poder escribir en ciertos directorios embargo. Así que le ofrecemos"
|
|
|
|
" un ramdisk para /etc y /var (Raspbian proporciona automáticamente una para "
|
|
|
|
"/tmp). Estos discos ram son configurados por ``setup_ramdisks.sh``, que se "
|
|
|
|
"corre antes de todos los demás scripts de inicio ejecutándolo en "
|
|
|
|
"``/etc/init.d/rcS``. Los discos ram son nombrados /etc_ram y /var_ram "
|
|
|
|
"respectivamente. La mayoría de los datos de /etc y /var se copia en estos "
|
|
|
|
"TMPFS ramdisks. Con el fin de limitar el tamaño de los discos ram, que no "
|
|
|
|
"copiamos sobre ciertas cosas a ellos (por ejemplo, los datos relacionados). "
|
|
|
|
"Entonces nos atamos montarlos en los directorios originales. Así que cuando "
|
|
|
|
"una aplicación escribe en /etc /foo /bar en realidad está escribiendo a "
|
|
|
|
"/etc_ram /foo /bar. También nos atamos de subir / a /root_bypass_ramdisks "
|
|
|
|
"para poder llegar a la verdadera /etc y /var durante el desarrollo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:351
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Logs of the running Odoo server can be found at:"
|
|
|
|
msgstr "Registros de los servidores Odoo funcionando se pueden encontrar en:"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:353
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "``/var/log/odoo/odoo.log``"
|
|
|
|
msgstr "``/var/log/odoo/odoo.log``"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:355
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Various POSBox related scripts (eg. wifi-related scripts) running on the "
|
|
|
|
"POSBox will log to /var/log/syslog and those messages are tagged with "
|
|
|
|
"``posbox_*``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Varios scripts de la Terminal relacionados (por ejemplo scripts relacionados"
|
|
|
|
" de wi-fi) que se ejecutan en la Terminal, se registrarán en /var/log/syslog"
|
|
|
|
" y estos mensajes serán etiquetados con ``terminal_*``."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:360
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Accessing the POSBox"
|
|
|
|
msgstr "Accediendo a la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:363
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Local Access"
|
|
|
|
msgstr "Acceso local"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:365
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you plug a QWERTY USB keyboard into one of the POSBox's USB ports, and if"
|
|
|
|
" you connect a computer monitor to the *HDMI* port of the POSBox, you can "
|
|
|
|
"use it as a small GNU/Linux computer and perform various administration "
|
|
|
|
"tasks, like viewing some logs."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si conecta un teclado QWERTY USB en uno de los puertos USB de la Terminal, y"
|
|
|
|
" si se conecta un monitor de la computadora al puerto *HDMI* de la Terminal,"
|
|
|
|
" se puede utilizar como un pequeño ordenador GNU/Linux y realizará diversas "
|
|
|
|
"tareas de administración, como vistas de algunos registros."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:370
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The POSBox will automatically log in as root on the default tty."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La Terminal del Punto de Venta se conectará automáticamente como root en la "
|
|
|
|
"bandeja predeterminada. "
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:373
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Remote Access"
|
|
|
|
msgstr "Acceso remoto"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:375
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have the POSBox's IP address and an SSH client you can access the "
|
|
|
|
"POSBox's system remotely. The login credentials are ``pi``/``raspberry``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted tiene la direcicón IP de la Terminal de Punto de Venta y un cliente"
|
|
|
|
" SSH puede acceder al sistema de la Terminal de manera remoto. Las "
|
|
|
|
"credenciales de inicio de sesión son `pi``/``raspberry``."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:380
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Updating The POSBox Software"
|
|
|
|
msgstr "Actualizando el software de la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:382
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only upgrade the POSBox if you experience problems or want to use newly "
|
|
|
|
"implemented features."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sólo actualizar la Terminal de Punto de Venta si tiene problemas o desea "
|
|
|
|
"utilizar las funciones de reciente aplicación."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:385
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The best way to update the POSBox software is to download a new version of "
|
|
|
|
"the image and flash the SD-Card with it. This operation is described in "
|
|
|
|
"detail in `this tutorial <http://elinux.org/RPi_Easy_SD_Card_Setup>`_, just "
|
|
|
|
"replace the standard Raspberry Pi image with the latest one found at `the "
|
|
|
|
"official POSBox image page <http://nightly.odoo.com/master/posbox/>`_. This "
|
|
|
|
"method of upgrading will ensure that you're running the latest version of "
|
|
|
|
"the POSBox software."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La mejor manera de actualizar el software de la Terminal, es descargar una "
|
|
|
|
"nueva versión de la imagen y el flash de la tarjeta SD con él. Esta "
|
|
|
|
"operación se describe en detalle en `este tutorial "
|
|
|
|
"<http://elinux.org/RPi_Easy_SD_Card_Setup>`_, basta con sustituir la imagen "
|
|
|
|
"Raspberry Pi de serie con la última que se encuentra en `la página oficial "
|
|
|
|
"de la imagen de la Terminal <http://nightly.odoo.com/master/posbox/>`_. Este"
|
|
|
|
" método de actualización se asegurará de que se está ejecutando la última "
|
|
|
|
"versión del software de la Terminal del Punto de Venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:394
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The second way of upgrading is through the built in upgrade interface that "
|
|
|
|
"can be reached through the POSBox homepage. The nice thing about upgrading "
|
|
|
|
"like this is that you don't have to flash a new image. This upgrade method "
|
|
|
|
"is limited to what it can do however. It can not eg. update installed "
|
|
|
|
"configuration files (like eg. /etc/hostapd.conf). It can only upgrade:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La segunda forma de la actualización es a través de la construirla en la "
|
|
|
|
"interfaz de actualización que se puede llegar a través de la página de "
|
|
|
|
"inicio de la Terminal. Lo bueno acerca de la actualización de esta manera es"
|
|
|
|
" que usted no tiene que hacer una nueva imagen. Este método de actualización"
|
|
|
|
" se limita a lo que puede hacer, sin embargo. No puede, por ejemplo "
|
|
|
|
"configurar archivos de la actualización instalada (como por ejemplo "
|
|
|
|
"/etc/hostapd.conf). Sólo se puede actualizar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:401
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The internal Odoo application"
|
|
|
|
msgstr "La aplicación Odoo interna"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:402
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scripts in the folder "
|
|
|
|
"``odoo/addons/point_of_sale/tools/posbox/configuration/``"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scripts en la carpeta "
|
|
|
|
"``odoo/addons/point_of_sale/tools/posbox/configuration/``"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:404
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "When in doubt, always use the first method of upgrading."
|
|
|
|
msgstr "En caso de duda, utilice siempre el primer método de actualización."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:407
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Troubleshoot"
|
|
|
|
msgstr "Solución de problemas"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:410
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The POS cannot connect to the POSBox"
|
|
|
|
msgstr "El PdV no se puede conectar a la Caja PdV"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:412
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The easiest way to make sure the POSBox is properly set-up is to turn it on "
|
|
|
|
"with the printer plugged in as it will print a receipt indicating any error "
|
|
|
|
"if encountered or the POSBox's IP address in case of success. If no receipt "
|
|
|
|
"is printed, check the following steps:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La forma más fácil de asegurarse de que la Terminal del Punto de Venta está "
|
|
|
|
"puesta en el punto adecuado, es encendiendo la impresora para imprimir un "
|
|
|
|
"recibo que indicará cualquier error si se encuentra o la dirección IP de la "
|
|
|
|
"Terminal del Punto de Venta en caso de haber tenido éxito. Si el recibo no "
|
|
|
|
"se imprime, compruebe los siguientes pasos:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:416
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure the POSBox is powered on, indicated by a brightly lit red status "
|
|
|
|
"LED."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de que la Terminal del Punto de Venta esté encendida, lo indicará "
|
|
|
|
"una luz brillante roja."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:418
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure the POSBox is ready, this is indicated by a brightly lit green "
|
|
|
|
"status LED just next to the red power status LED. The POSBox should be ready"
|
|
|
|
" ~2 minutes after it is started."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de que la Terminal del Punto de Venta este lista, esto lo indicará"
|
|
|
|
" una luz brillante verde justo después de la luz de encendido roja. La "
|
|
|
|
"Terminal del Punto de Venta deberá estar lista después de ~2 minutos de "
|
|
|
|
"haber sido encendida."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:421
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure the POSBox is connected to the same network as your POS device. "
|
|
|
|
"Both the device and the POSBox should be visible in the list of connected "
|
|
|
|
"devices on your network router."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese que la Terminal del Punto de Venta esté conectada a la misma red "
|
|
|
|
"en la que se encuentra su Terminal. Tanto el dispositivo y la Terminal deben"
|
|
|
|
" ser visibles en la lista de dispositivos conectados a su router de red."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:424
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure that your LAN is set up with DHCP, and gives IP addresses in the "
|
|
|
|
"range 192.168.0.X, 192.168.1.X, 10.0.0.X. If you cannot setup your LAN that "
|
2016-08-22 16:03:05 +07:00
|
|
|
"way, you must manually set up your POSBox's IP address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:428
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have specified the POSBox's IP address in the configuration, make "
|
|
|
|
"sure it correspond to the printed on the POSBox's status receipt."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si ha especificado la dirección IP de la Terminal en la configuración, "
|
|
|
|
"asegúrese de que corresponda a la impresa en el recibo del estado de la "
|
|
|
|
"Terminal de Punto de Venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:431
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Make sure that the POS is not loaded over HTTPS."
|
|
|
|
msgstr "Asegúrese que el PdV no está cargado sobre HTTPS."
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:432
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A bug in Firefox's HTTP implementation prevents the autodiscovery from "
|
|
|
|
"working reliably. When using Firefox you should manually set up the POSBox's"
|
|
|
|
" IP address in the POS configuration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un error en la aplicación HTTP de Firefox impide la detección automática "
|
|
|
|
"para trabajar de forma fiable. Al utilizar Firefox usted debe configurar "
|
|
|
|
"manualmente la dirección IP de la Terminal del Punto de Venta en la "
|
|
|
|
"configuración de la Terminal."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:437
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The Barcode Scanner is not working"
|
|
|
|
msgstr "El escáner de código de barra no está funcionando"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:439
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The barcode scanner must be configured in US QWERTY and emit an Enter after "
|
|
|
|
"each barcode. This is the default configuration of most barcode readers. "
|
|
|
|
"Refer to the barcode reader documentation for more information."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El escáner de código de barras se debe configurar en los Estados Unidos "
|
|
|
|
"QWERTY y emite un Enter después de cada código de barras. Esta es la "
|
|
|
|
"configuración por defecto de la mayoría de los lectores de códigos de "
|
|
|
|
"barras. Consulte la documentación del lector de código de barras para "
|
|
|
|
"obtener más información."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:443
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox needs a 2A power supply to work with some barcode scanners. If "
|
|
|
|
"you are not using the provided power supply, make sure the one you use has "
|
|
|
|
"enough power."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La Terminal del Punto de Venta necesita una fuente de alimentación 2A para "
|
|
|
|
"trabajar con algunos escáneres de códigos de barras. Si usted no está "
|
|
|
|
"utilizando la fuente de alimentación suministrada, asegúrese de que la que "
|
|
|
|
"utiliza cuente con el poder suficiente."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:446
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some barcode scanners will need more than 2A and will not work, or will work"
|
|
|
|
" unreliably, even with the provided power supply. In those case you can plug"
|
|
|
|
" the barcode scanner in a self-powered USB hub."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunos escáneres de códigos de barras necesitarán más de 2A y no "
|
|
|
|
"funcionarán, o funcionan poco fiable, incluso con la fuente de alimentación "
|
|
|
|
"proporcionada. En estos casos usted puede conectar el escáner de código de "
|
|
|
|
"barras en un concentrador USB con alimentación propia."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:449
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
|
|
|
|
"scanners but as a usb keyboard instead, and will not be recognized by the "
|
|
|
|
"POSBox."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunos escáneres de códigos de barras mal construidas no se anuncian como "
|
|
|
|
"escáneres de código de barras, sino como un teclado USB en su lugar, y estos"
|
|
|
|
" no serán reconocidos por la terminal del punto de venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:454
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The Barcode Scanner is not working reliably"
|
|
|
|
msgstr "El escáner de código de barra no está funcionando de manera segura"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:456
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure that no more than one device with 'Scan via Proxy'/'Barcode "
|
|
|
|
"Scanner' enabled are connected to the POSBox at the same time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de que no más de un dispositivo habilitado de 'Escaner de "
|
|
|
|
"proximidad'/'Escaner de código de barras' esté conectado a la terminal del "
|
|
|
|
"punto de venta al mismo tiempo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:461
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Printing the receipt takes too much time"
|
|
|
|
msgstr "Impresión del recibo tarda demasiado tiempo"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:463
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A small delay before the first print is expected, as the POSBox will do some"
|
|
|
|
" preprocessing to speed up the next printings. If you suffer delays "
|
|
|
|
"afterwards it is most likely due to poor network connection between the POS "
|
|
|
|
"and the POSBox."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se espera que un pequeño retraso antes de la primera impresión, ya que la "
|
|
|
|
"terminal del punto de venta hará algún procesamiento previo para acelerar "
|
|
|
|
"las próximas ediciones. Si usted sufre retrasos después es muy probable que "
|
|
|
|
"sea debido a una mala conexión de red entre el punto de venta y la terminal."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:469
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Some characters are not correctly printed on the receipt"
|
|
|
|
msgstr "Algunos caracteres no se imprimen correctamente en el recibo"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:471
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox does not support all languages and characters. It currently "
|
|
|
|
"supports Latin and Cyrillic based scripts, with basic Japanese support."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La Terminal del Punto de Venta no es compatible con todos los idiomas y "
|
|
|
|
"caracteres. Actualmente soporta scripts basados en los latinos y cirílicos, "
|
|
|
|
"con el apoyo del japonés básico."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:476
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The printer is offline"
|
|
|
|
msgstr "La impresora está fuera de línea"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:478
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Make sure the printer is connected, powered, has enough paper and has its "
|
|
|
|
"lid closed, and is not reporting an error. If the error persists, please "
|
|
|
|
"contact support."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de que la impresora esté conectada, funcionando, debe de tener "
|
|
|
|
"suficiente papel y tener su tapa cerrada, y que no informe error. Si el "
|
|
|
|
"error persiste, póngase en contacto con soporte."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:483
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "The cashdrawer does not open"
|
|
|
|
msgstr "El cajón de dinero no abre"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:485
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"The cashdrawer should be connected to the printer and should be activated in"
|
|
|
|
" the POS configuration."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El cajón de dinero debe estar conectado a la impresora y se debe activar en "
|
|
|
|
"la configuración de la terminal."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:489
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
msgstr "Créditos"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:490
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The POSBox project was developed by Frédéric van der Essen with the kind "
|
|
|
|
"help of Gary Malherbe, Fabien Meghazi, Nicolas Wisniewsky, Dimitri Del "
|
|
|
|
"Marmol, Joren Van Onder and Antony Lesuisse."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El proyecto de la Terminal del Punto de Venta fue desarrollado por Frédéric "
|
|
|
|
"van der Essen con un poco de ayuda de Gary Malherbe, Fabien Meghazi, Nicolas"
|
|
|
|
" Wisniewsky, Dimitri Del Marmol, Joren Van Onder y Antony Lesuisse."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:494
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This development would not have been possible without the Indiegogo campaign"
|
|
|
|
" and those who contributed to it. Special thanks goes to the partners who "
|
|
|
|
"backed the campaign with founding partner bundles:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este desarrollo no habría sido posible sin la campaña de Indiegogo y los que"
|
|
|
|
" han contribuido a ello. Especial agradecimiento a los socios que apoyaron "
|
|
|
|
"la campaña con la fundación de paquetes asociados:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:498
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Camptocamp"
|
|
|
|
msgstr "Camptocamp"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:499
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "BHC"
|
|
|
|
msgstr "BHC"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:500
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "openBig"
|
|
|
|
msgstr "openBig"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:501
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Eeezee-IT"
|
|
|
|
msgstr "Eeezee-IT"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:502
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Solarsis LDA"
|
|
|
|
msgstr "Solarsis LDA"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:503
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "ACSONE"
|
|
|
|
msgstr "ACSONE"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:504
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Vauxoo"
|
|
|
|
msgstr "Vauxoo"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:505
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Ekomurz"
|
|
|
|
msgstr "Ekomurz"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:506
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Datalp"
|
|
|
|
msgstr "Datalp"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:507
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Dao Systems"
|
|
|
|
msgstr "Dao Systems"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:508
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Eggs Solutions"
|
|
|
|
msgstr "Eggs Solutions"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:509
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "OpusVL"
|
|
|
|
msgstr "OpusVL"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:511
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"And also the partners who've backed the development with the Founding POSBox"
|
|
|
|
" Bundle:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Y también a los socios que han respaldado el desarrollo con la fundación de "
|
|
|
|
"la Terminal Bundle:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:514
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Willow IT"
|
|
|
|
msgstr "Willow IT"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:515
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "E\\. Akhalwaya & Sons"
|
|
|
|
msgstr "E\\. Akhalwaya & Sons"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:516
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Multibase"
|
|
|
|
msgstr "Multibase"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:517
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Mindesa"
|
|
|
|
msgstr "Mindesa"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:518
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "bpso.biz"
|
|
|
|
msgstr "bpso.biz"
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/setup.rst:519
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
msgid "Shine IT."
|
|
|
|
msgstr "Shine IT."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:3
|
|
|
|
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Primeros pasos con el Punto de Venta de Odoo"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:8
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Odoo's online **Point of Sale** application is based on a simple, user "
|
|
|
|
"friendly interface. The **Point of Sale** application can be used online or "
|
|
|
|
"offline on iPads, Android tablets or laptops."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odoo en línea de la aplicación del **Punto de Venta** se basa en una "
|
|
|
|
"interfaz simple y fácil de usar. La aplicación del **Punto de Venta** se "
|
|
|
|
"puede utilizar en línea o fuera de línea en iPads, tabletas Android o "
|
|
|
|
"portátiles."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odoo **Point of Sale** is fully integrated with the **Inventory** and the "
|
|
|
|
"**Accounting** applications. Any transaction with your point of sale will "
|
|
|
|
"automatically be registered in your inventory management and accounting and,"
|
|
|
|
" even in your **CRM** as the customer can be identified from the app."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El **Punto de Venta** de Odoo está totalmente integrado con los módulos de "
|
|
|
|
"**Inventario** y de **Contabilidad**. Cualquier transacción con su punto de "
|
|
|
|
"venta será automáticamente registrado en la gestión de inventario y en la "
|
|
|
|
"contabilidad e, incluso en el módulo de **CRM** ya que el cliente puede "
|
|
|
|
"identificarse desde este módulo."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:17
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You will be able to run real time statistics and consolidations across all "
|
|
|
|
"your shops without the hassle of integrating several external applications."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted será capaz de ejecutar las estadísticas en tiempo real y "
|
|
|
|
"consolidaciones en todas sus tiendas sin la molestia de la integración de "
|
|
|
|
"varias aplicaciones externas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:25
|
|
|
|
msgid "Install the Point of Sale Application"
|
|
|
|
msgstr "Instalar la Aplicación Punto de Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start by installing the **Point of Sale** application. Go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Apps` and install the **Point of Sale** application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comience por instalar el módulo de **Punto de Venta**. Ir al "
|
|
|
|
":menuselection:`Aplicaciones` e instalar el módulo **Punto de Venta**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not forget to install an accounting **chart of account**. If it is not "
|
|
|
|
"done, go to the **Invoicing/Accounting** application and click on **Browse "
|
|
|
|
"available countries**:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se olvide de instalar en la contabilidad el **plan de cuentas**. Si no se"
|
|
|
|
" hace esto, vaya al módulo de **Facturación/Contabilidad** y haga clic en "
|
|
|
|
"**Examinar países disponibles**:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:40
|
|
|
|
msgid "Then choose the one you want to install."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "A continuación, seleccione el que desea instalar."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:42
|
|
|
|
msgid "When it is done, you are all set to use the point of sale."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Una vez hecho esto, usted está listo para usar el punto de venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:45
|
|
|
|
msgid "Adding Products"
|
|
|
|
msgstr "Agregando Productos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:47
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"To add products from the point of sale **Dashboard** go to "
|
|
|
|
":menuselection:`Orders --> Products` and click on **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para agregar desde el punto de venta **Tablero de mandos** ve a "
|
|
|
|
":menuselección: \"Ordenes-->Productos\" y click en **Crear**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The first example will be oranges with a price of ``3€/kg``. In the "
|
|
|
|
"**Sales** tab, you can see the point of sale configuration. There, you can "
|
|
|
|
"set a product category, specify that the product has to be weighted or not "
|
|
|
|
"and ensure that it will be available in the point of sale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El primer ejemplo serán las naranjas con un precio de ``3€/kg``. En la "
|
|
|
|
"pestaña **Ventas**, se puede ver el punto de configuración de la venta. "
|
|
|
|
"Allí, se puede establecer una categoría de producto, indique si el producto "
|
|
|
|
"tiene que ser ponderado o no, y asegúrese de que estará disponible en el "
|
|
|
|
"punto de venta."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:58
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"In same the way, you can add lemons, pumpkins, red onions, bananas... in the"
|
|
|
|
" database."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Con el mismo propósito, usted puede agregar limones, calabazas, cebollas "
|
|
|
|
"rojas, plátanos ... en la base de datos."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:62
|
|
|
|
msgid "How to easily manage categories?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo gestionar fácilmente las categorías?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you already have a database with your products, you can easily set a "
|
|
|
|
"**Point of Sale Category** by using the Kanban view and by grouping the "
|
|
|
|
"products by **Point of Sale Category**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted ya tiene una base de datos con sus productos, usted puede "
|
|
|
|
"configurar fácilmente una **Categoría del Punto de Venta** utilizando la "
|
|
|
|
"vista Kanban y agrupando los productos por **Categoría del Punto de Venta**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:72
|
|
|
|
msgid "Configuring a payment method"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Configuración del método de pago"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:74
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"To configure a new payment method go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
"Payment methods` and click on **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para configurar un nuevo método de pago vaya a :menuselection:`Configuración"
|
|
|
|
" --> Métodos de Pago` y haga clic en **Crear**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After you set up a name and the type of payment method, you can go to the "
|
|
|
|
"point of sale tab and ensure that this payment method has been activated for"
|
|
|
|
" the point of sale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después de configurar un nombre y el tipo de método de pago, usted puede ir "
|
|
|
|
"a la pestaña del punto de venta y asegurarse de que este método de pago se "
|
|
|
|
"haya activado para el punto de venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:86
|
|
|
|
msgid "Configuring your points of sales"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Configure sus puntos de venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Configuration --> Point of Sale`, click on the "
|
|
|
|
"``main`` point of sale. Edit the point of sale and add your custom payment "
|
|
|
|
"method into the available payment methods."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Punto de Venta`, de clic en el "
|
|
|
|
"punto de venta ``principal``. Edite el punto de venta y añada su plantilla "
|
|
|
|
"de métodos de pago disponible en los métodos de pago."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can configure each point of sale according to your hardware, "
|
|
|
|
"location,..."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede configurar cada punto de venta de acuerdo a su sistema operativo, "
|
|
|
|
"ubicación,..."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Point of Sale Name"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Nombre del TPV"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "An internal identification of the point of sale"
|
|
|
|
msgstr "Identificación interna del TPV"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Sales Journal"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Diario de ventas"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
|
|
|
|
msgstr "Diario contable usado para contabilizar los asientos."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Journal"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Diario de factura"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Accounting journal used to create invoices."
|
|
|
|
msgstr "Diario contable utilizado para crear facturas."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Group Journal Items"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Agrupar apuntes"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a"
|
|
|
|
" Session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque esta casilla si quiere agrupar los apuntes contable por producto en "
|
|
|
|
"el cierre de sesión."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Barcodes"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Códigos de barras"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to "
|
|
|
|
"products, customers and cashiers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Define que tipo de códigos de barra están disponibles y como se asignan a "
|
|
|
|
"productos, clientes y cajeros"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Order IDs Sequence"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Secuencia de identificadores del pedido"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to "
|
|
|
|
"customize the reference numbers of your orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La secuencia es creada automáticamente por Odoo, pero puede cambiarla para "
|
|
|
|
"personalizar los números de referencia de sus pedidos."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Sales Channel"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Canal de Ventas"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "This Point of sale's sales will be related to this Sales Channel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Virtual KeyBoard"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar un teclado virtual integrado"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Facturación"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar generación de facturas desde el TPV"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Prefill Cash Payment"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Llenado previo pago en efectivo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be "
|
|
|
|
"prefilled with the exact due amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La entrada de pago se comportará similarmente a la entrada de pago bancario "
|
|
|
|
", y se auto rellenará con la cantidad exacta debido"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Start Category"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Categoría inicial"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The point of sale will display this product category by default. If no "
|
|
|
|
"category is specified, all available products will be shown"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El punto de venta mostrará esta categoría de productos por defecto. Si no se"
|
|
|
|
" especifica una categoría, todos los productos disponibles se mostrarán"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Tip Product"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Producto Propina"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not "
|
|
|
|
"accept tips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El producto utilizado para codificar la propina del cliente. Dejar en blanco"
|
|
|
|
" si usted no acepta propina ."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Include Taxes in Prices"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Incluir Impuestos en los precios"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have "
|
|
|
|
"been setup differently"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los precios mostrados no siempre incluyen todos los impuestos , incluso si "
|
|
|
|
"los impuestos se han configurado de forma diferente"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Large Scrollbars"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Barras de desplazamiento grandes"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
|
|
|
|
msgstr "Para pantallas táctiles industriales imprecisas"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Display Category Pictures"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Mostrar Imágenes de Categoría"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El punto de venta mostrará esta categoría de Productos por Defecto . Si no "
|
|
|
|
"se ESPECIFICA Una categoría , Todos los Productos Disponibles se mostrarán"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if "
|
|
|
|
"left empty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El nombre de equipo o la dirección IP del proxy hardware. Será autodetectado"
|
|
|
|
" si se deja vacío"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Barcode Scanner"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Lector de códigos de barras"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar escaneado de código de barras con un escáner remoto conectado"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Electronic Scale"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Balanza electrónica"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Enables Electronic Scale integration"
|
|
|
|
msgstr "Habilitar integración de una balanza electrónica"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Cashdrawer"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Cajón de monedas"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Automatically open the cashdrawer"
|
|
|
|
msgstr "Abrir automáticamente el cajón de monedas"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Receipt Printer"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Impresora de recibos"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
|
|
|
|
msgstr "Saltar impresión del navegador e imprimir vía el proxy hardware"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Automatic Receipt Printing"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Impresión automática del recibo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
|
|
|
|
msgstr "El recibo se imprimirá automáticamente al final de cada orden"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Skip Receipt Screen"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Saltar Pantalla de Recibo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se omitirá la pantalla de recibo si el recibo se puede imprimir de forma "
|
|
|
|
"automática."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Header"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Encabezado"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
|
|
|
|
msgstr "Un texto corto que se insertará como cabecera en el recibo impreso"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Pie de página"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
|
|
|
|
msgstr "Un texto corto que se insertará como pie en el recibo impreso"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Cash Control"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Control de efectivo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
|
|
|
|
msgstr "Revisar la cantidad en caja al inicio y al cierre."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Bill Splitting"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Separación de la cuenta"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Enables Bill Splitting in the Point of Sale"
|
|
|
|
msgstr "Habilita la separación de cuentas en el TPV"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Bill Printing"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Impresión de la cuenta"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Allows to print the Bill before payment"
|
|
|
|
msgstr "Permitir imprimir la cuenta antes del pago"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Orderline Notes"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Notas de la Línea de Pedido"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Allow custom notes on Orderlines"
|
|
|
|
msgstr "Permite notas en las líneas de pedido"
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "Restaurant Floors"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Pisos del Restaurante"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:0
|
|
|
|
msgid "The restaurant floors served by this point of sale"
|
|
|
|
msgstr "Los pisos del restaurante atendidos en este punto de venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:100
|
|
|
|
msgid "Now you are ready to make your first steps with your point of sale."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora usted está listo para hacer sus primeros pasos con su punto de venta."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:103
|
|
|
|
msgid "First Steps in the Point of Sale"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Primeros pasos con el Punto de Venta"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:106
|
|
|
|
msgid "Your first order"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Su primera orden"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the dashboard, you can see your points of sales, click on **New "
|
|
|
|
"session**:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el tablero, usted puede ver los puntos de venta, haga clic en **Nueva "
|
|
|
|
"sesión**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the right you can see the products list with the categories on the top. "
|
|
|
|
"If you click on a product, it will be added in the cart. You can directly "
|
|
|
|
"set the correct quantity or weight by typing it on the keyboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De lado derecho puede ver una lista de productos con las categorías de cada "
|
|
|
|
"uno en la parte de arriba. Si hace clic en el producto, este se añadirá al "
|
|
|
|
"carrito. Puede ingresar directamente la cantidad o peso dando clic en el "
|
|
|
|
"teclado."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:125
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:59
|
|
|
|
msgid "Payment"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Pagos"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once the order is completed, click on **Payment**. You can choose the "
|
|
|
|
"customer payment method. In this example, the customer owes you ``10.84 €`` "
|
|
|
|
"and pays with a ``20 €`` note. When it's done, click on **Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que la orden está completa, haga clic en **Pagos**. Puede "
|
|
|
|
"seleccionar el método de pago del cliente. En el ejemplo, el cliente debe "
|
|
|
|
"``10.84 €`` y paga con ``20 €``. Entonces estará hecho, haga clic en "
|
|
|
|
"**Validar**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:134
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your ticket is printed and you are now ready to make your second order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su recibo se imprimirá y ahora usted podrá realizar una segunda orden."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:137
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:71
|
|
|
|
msgid "Closing a session"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At the end of the day, to close the session, click on the **Close** button "
|
|
|
|
"on the top right. Click again on the close button of the point of sale. On "
|
|
|
|
"this page, you will see a summary of the transactions"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al final del día, para cerrar la sesión, haga clic en el botón de **Cerrar**"
|
|
|
|
" el cual esta de lado derecho en la parte de arriba. Haga clic de nuevo en "
|
|
|
|
"el botón para cerrar el punto de venta. En esta página, usted podrá ver un "
|
|
|
|
"resumen de todas las transacciones realizadas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click on a payment method line, the journal of this method appears "
|
|
|
|
"containing all the transactions performed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si hace clic en la línea del método de pago, el diario de este método "
|
|
|
|
"contará con todas las operaciones realizadas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/overview/start.rst:152
|
|
|
|
msgid "Now, you only have to validate and close the session."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Ahora, sólo necesita validar y cerrar la sesión."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant.rst:3
|
|
|
|
msgid "Advanced Restaurant Features"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Características Avanzadas de Restaurantes"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to register multiple orders simultaneously?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo registrar órdenes múltiples simultaneamente?"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:6
|
|
|
|
msgid "Register simultaneous orders"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registrar órdenes simultáneas"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the main screen, just tap on the **+** on the top of the screen to "
|
|
|
|
"register another order. The current orders remain opened until the payment "
|
|
|
|
"is done or the order is cancelled."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la pantalla principal, sólo de clic en **+** que está en la parte de "
|
|
|
|
"arriba para registrar otra orden. Los pedidos actuales permanecen abiertos "
|
|
|
|
"hasta que se haga el pago o la orden se cancelará."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:16
|
|
|
|
msgid "Switch from one order to another"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cambie de una orden a otra"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:18
|
|
|
|
msgid "Simply click on the number of the order."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Simplemente de clic en el número de orden."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:24
|
|
|
|
msgid "Cancel an order"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Cancelar una orden"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:26
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you made a mistake or if the order is cancelled, just click on the **-** "
|
|
|
|
"button. A message will appear to confirm the order deletion."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si usted comete un error o si desea cancelar la orden, sólo de clic en e "
|
|
|
|
"botón de **-**. un mensaje aparecerá a continuación como confirmación de la "
|
|
|
|
"cancelación de orden."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:34
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:115
|
|
|
|
msgid ":doc:`../advanced/register`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../advanced/register`"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:35
|
|
|
|
msgid ":doc:`../advanced/reprint`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`../advanced/reprint`"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:36
|
|
|
|
msgid ":doc:`transfer`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`transfer`"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to handle kitchen & bar order printing?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo manejar las impresiones para la cocina y el bar?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:8
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
|
|
|
msgid "From the dashboard click on :menuselection:`More --> Settings`:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Desde el tablero haga clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`:"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:13
|
|
|
|
msgid "Under the **Bar & Restaurant** section, tick **Bill Printing**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la sección de **Restaurante y Bar**, marque la casilla de **Impresión de "
|
|
|
|
"factura**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:18
|
|
|
|
msgid "In order printers, click on **add an item** and then **Create**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En las impresiones de orden, haga clic en **agregar elemento** y luego "
|
|
|
|
"**Crear**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set a printer **Name**, its **IP address** and the **Category** of product "
|
|
|
|
"you want to print on this printer. The category of product is useful to "
|
|
|
|
"print the order for the kitchen."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establecer una impresora **Nombre**, su **dirección IP** y **Categoría** de "
|
|
|
|
"producto que desea imprimir en esta impresora. La categoría de producto es "
|
|
|
|
"útil para imprimir la orden de la cocina."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:30
|
|
|
|
msgid "Several printers can be added this way"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Varias impresoras se pueden añadir de esta manera"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Now when you register an order, products will be automatically printed on "
|
|
|
|
"the correct printer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora cuando vaya a registrar una orden, los productos se van a imprimir de "
|
|
|
|
"manera correcta en la impresora."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:39
|
|
|
|
msgid "Print a bill before the payment"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Imprimir la factura después del pago"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:41
|
|
|
|
msgid "On the main screen, click on the **Bill** button."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En la vista principal, hacer clic en el botón de **Factura**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:46
|
|
|
|
msgid "Finally click on **Print**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Finalmente hacer clic en **Imprimir**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:51
|
|
|
|
msgid "Click on **Ok** once it is done."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Hacer clic en **Aceptar** una vez que este hecho."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:54
|
|
|
|
msgid "Print the order (kitchen printing)"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Imprimir la orden (impresora de la cocina)"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is different than printing the bill. It only prints the list of the "
|
|
|
|
"items."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto es diferente que al imprimir una factura. Esta sólo imprime la lista de"
|
|
|
|
" artículos."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:59
|
|
|
|
msgid "Click on **Order**, it will automatically be printed."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Hacer clic en **Orden**, esta se imprimirá automáticamente."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/print.rst:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The printer is automatically chosen according to the products categories set"
|
|
|
|
" on it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La impresora se escogerá automáticamente de acuerdo a la categoría de "
|
|
|
|
"productos establecida en cada una."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to setup Point of Sale Restaurant?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo configurar el Punto de Venta de Restaurantes?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Go to the **Point of Sale** application, :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
"Settings`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaya al módulo del **Punto de Ventas**, :menuselection:`Configuración --> "
|
|
|
|
"Ajustes`"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable the option **Restaurant: activate table management** and click on "
|
|
|
|
"**Apply**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilite la opción **Restaurante: activar la gestión de la mesa** y haga "
|
|
|
|
"clic en **Aplicar**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Then go back to the **Dashboard**, on the point of sale you want to use in "
|
|
|
|
"restaurant mode, click on :menuselection:`More --> Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después vaya al **Tablero**, en el punto de venta que desee usar en el modo "
|
|
|
|
"de restaurantes, haga clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Under the **Restaurant Floors** section, click on **add an item** to insert "
|
|
|
|
"a floor and to set your PoS in restaurant mode."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la sección de **Pisos de Restaurantes**, haga clic en **añadir elemento**"
|
|
|
|
" para insertar un piso y poner en su punto de venta de restaurantes."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:29
|
|
|
|
msgid "Insert a floor name and assign the floor to your point of sale."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Inserte un nombre al piso y asigne el piso a su punto de ventas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on **Save & Close** and then on **Save**. Congratulations, your point "
|
|
|
|
"of sale is now in Restaurant mode. The first time you start a session, you "
|
|
|
|
"will arrive on an empty map."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic en **Guardar y Cerrar** y después en **Guardar**. Felicitaciones, "
|
|
|
|
"su punto de venta está ahora en modo de restaurantes. La primera vez que "
|
|
|
|
"inicie sesión, se encontrará un mapa vacío."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/setup.rst:40
|
|
|
|
msgid ":doc:`table`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`table`"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to handle split bills?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo manejar la división de cuentas?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split bills only work for point of sales that are in **restaurant** mode."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dividir facturas sólo funciona con los puntos de venta en el modo de "
|
|
|
|
"**restaurante**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:15
|
|
|
|
msgid "In the settings tick the option **Bill Splitting**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En los ajustes active la opción de **División de Facturas**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:8
|
|
|
|
msgid "From the dashboard, click on **New Session**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Desde el tablero, haga clic en **Nueva Sesión**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:28
|
|
|
|
msgid "Choose a table and start registering an order."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Escoja la mesa y comience a registrar la orden."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When customers want to pay and split the bill, there are two ways to achieve"
|
|
|
|
" this:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando los clientes desean pagar y separar las facturas, habrá dos maneras "
|
|
|
|
"de conseguir esto:"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:36
|
|
|
|
msgid "based on the total"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "basadas en el total"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:38
|
|
|
|
msgid "based on products"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "basadas en los productos"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:44
|
|
|
|
msgid "Splitting based on the total"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "División basada en el total"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Just click on **Payment**. You only have to insert the money tendered by "
|
|
|
|
"each customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Solamente haga clic en **Pago**. Usted sólo tiene que ingresar el dinero "
|
|
|
|
"según cada cliente."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the payment method (cash, credit card,...) and enter the amount. "
|
|
|
|
"Repeat it for each customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic en los métodos de pago (efectivo, tarjeta de crédito, ...) e "
|
|
|
|
"ingrese el monto. Repita el procedimiento por cada cliente."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When it's done, click on validate. This is how to split the bill based on "
|
|
|
|
"the total amount."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando haya concluido, haga clic en validar. Así es como se hace la división"
|
|
|
|
" de la factura basada en el total de cuenta."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:59
|
|
|
|
msgid "Split the bill based on products"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "División de factura basada en los productos"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:61
|
|
|
|
msgid "On the main view, click on **Split**"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En la vista principal, haga clic en **División**"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the products the first customer wants to pay and click on **Payment**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione los productos del primer cliente que desea pagar y haga clic en "
|
|
|
|
"**Pagos**"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:71
|
|
|
|
msgid "You get the total, process the payment and click on **Validate**"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Obtendrá el total, hace el proceso de pago y da clic en **Validar**"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:76
|
|
|
|
msgid "Follow the same procedure for the next customer of the same table."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga el mismo procedimiento con el siguiente cliente de la misma mesa."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/split.rst:78
|
|
|
|
msgid "When all the products have been paid you go back to the table map."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando todos los productos hayan sido pagados, regresará al mapa de las "
|
|
|
|
"mesas."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to configure your table map?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo configurar el mapa de las mesas?"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:6
|
|
|
|
msgid "Make your table map"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Haga su propio mapa de mesas"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:8
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once your point of sale has been configured for restaurant usage, click on "
|
|
|
|
"**New Session**:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que el punto de ventas haya sido configurado en el modo de "
|
|
|
|
"restaurante, haga clic en **Nueva Sesión**:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is your main floor, it is empty for now. Click on the **+** icon to add"
|
|
|
|
" a table."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este es su piso principal, se encontrará vacío por el momento. Haga clic en "
|
|
|
|
"el icono de **+** para añadir mesas."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag and drop the table to change its position. Once you click on it, you "
|
|
|
|
"can edit it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Agarre y arrastre las mesas para cambiarlas de posición. una vez hecho clic,"
|
|
|
|
" puede comenzar a editarlo."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:23
|
|
|
|
msgid "Click on the corners to change the size."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Haga clic en las esquinas para cambiar de tamaño."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:28
|
|
|
|
msgid "The number of seats can be set by clicking on this icon:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "El número de asientos puede modificarse haciendo clic en este icono:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:33
|
|
|
|
msgid "The table name can be edited by clicking on this icon:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "El nombre de la mesa puede ser editado haciendo clic en este icono:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:38
|
|
|
|
msgid "You can switch from round to square table by clicking on this icon:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede cambiar de una mesa redonda a una cuadrada haciendo clic en este"
|
|
|
|
" icono:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:43
|
|
|
|
msgid "The color of the table can modify by clicking on this icon :"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "El color de la mesa puede ser modificado haciendo clic en este icono:"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:48
|
|
|
|
msgid "This icon allows you to duplicate the table:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Este icono permite duplicar la mesa:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:53
|
|
|
|
msgid "To drop a table click on this icon:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Para cortar la mesa haga clic en este icono:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:58
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Once your plan is done click on the pencil to leave the edit mode. The plan "
|
|
|
|
"is automatically saved."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que su plan este hecho, haga clic en el lápiz para quitar el modo de"
|
|
|
|
" edición. El plan estará automáticamente salvado."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:65
|
|
|
|
msgid "Register your orders"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Registre sus órdenes"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:67
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Now you are ready to make your first order. You just have to click on a "
|
|
|
|
"table to start registering an order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora está listo para realizar su primer orden. Sólo necesita dar clic en la"
|
|
|
|
" mesa para empezar a registrar una orden."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:70
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can come back at any time to the map by clicking on the floor name :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede regresar en cualquier momento al mapa haciendo clic en el nombre"
|
|
|
|
" del piso:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:76
|
|
|
|
msgid "Edit a table map"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Edite el mapa de las mesas"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/table.rst:78
|
|
|
|
msgid "On your map, click on the pencil icon to go in edit mode :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En su mapa, haga clic en el icono del lápiz para ir al modo de edición :"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to handle tips?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo manejar las propinas?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:8
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:63
|
|
|
|
msgid "From the dashboard, click on :menuselection:`More --> Settings`."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Desde el tablero, haga clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
|
|
|
msgid "Add a product for the tip."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Añada un producto para la propina."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the tip product page, be sure to set a sale price of ``0€`` and to remove"
|
|
|
|
" all the taxes in the accounting tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la página de las propinas, este seguro de dejar el precio en ``0€`` y de "
|
|
|
|
"remover todos los impuestos en su módulo de contabilidad."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
|
|
|
msgid "Adding a tip"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Añadir una propina"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
|
|
|
msgid "On the payment page, tap on **Tip**"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En la página de pagos, marque la opción de **Propina**"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:32
|
|
|
|
msgid "Tap down the amount of the tip:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Pulse la flecha hacia la cantidad de la propina:"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The total amount has been updated and you can now register the payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El total del monto será descargado y ahora usted puede registrar el pago."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to transfer a customer from table?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo transferir un cliente de la mesa?"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This only work for Point of Sales that are configured in restaurant mode."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto sólo funciona para los Puntos de Venta que estén configurados en modo "
|
|
|
|
"de restaurantes."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose a table, for example table ``T1`` and start registering an order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escoja la mesa, por ejemplo la mesa ``T1`` y empiece registrando órdenes."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Register an order. For some reason, customers want to move to table ``T9``. "
|
|
|
|
"Click on **Transfer**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Registrando una orden. Por alguna razón, los clientes desean moverse a la "
|
|
|
|
"mesa ``T9``. Haga clic en **Transferir**."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:24
|
|
|
|
msgid "Select to which table you want to transfer customers."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Seleccione la mesa a la que desea transferir a los clientes."
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/restaurant/transfer.rst:29
|
|
|
|
msgid "You see that the order has been added to the table ``T9``"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted podrá ver que la orden se ha añadido a la mesa ``T9``"
|
2015-11-30 16:00:53 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop.rst:3
|
|
|
|
msgid "Advanced Shop Features"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Características Avanzadas de la Tienda"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to set up cash control?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo configurar el control de efectivo?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Cash control permits you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
|
|
|
"and closing."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El control de efectivo permite los montos de la caja de dinero al abrir y al"
|
|
|
|
" cerrar."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:9
|
|
|
|
msgid "Configuring cash control"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Configurar el control de efectivo"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:11
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On the **Point of Sale** dashboard, click on :menuselection:`More --> "
|
|
|
|
"Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el tablero del **Punto de Ventas**, haga clic en :menuselection:`Más --> "
|
|
|
|
"Ajustes`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:17
|
|
|
|
msgid "On this page, scroll and tick the the option **Cash Control**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En esta página, deslice y seleccione la opción de **Control de Efectivo**."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:23
|
|
|
|
msgid "Starting a session"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Comenzando una sesión"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:25
|
|
|
|
msgid "On your point of sale dashboard click on **new session**:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "En el tablero de su punto de venta, haga clic en **nueva sesión**:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:30
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Before launching the point of sale interface, you get the open control view."
|
|
|
|
" Click on set an opening balance to introduce the amount in the cashbox."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después del lanzamiento de la interfaz de su punto de venta, usted accederá "
|
|
|
|
"a la vista de control. Haga clic en establecer un balance de apertura para "
|
|
|
|
"introducir el monto en la cajón de dinero."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can insert the value of the coin or bill, and the amount present in"
|
|
|
|
" the cashbox. The system sums up the total, in this example we have "
|
|
|
|
"``86,85€`` in the cashbox. Click on **confirm**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí usted podrá insertar el valor de la moneda o billete, y el monto "
|
|
|
|
"presente en la caja de dinero. El sistema resume el total, en el ejemplo "
|
|
|
|
"tenemos ``86,85€`` en la cajón de dinero. Haga clic en **Confirmar**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:44
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can see that the opening balance has changed and when you click on "
|
|
|
|
"**Open Session** you will get the main point of sale interface."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se puede ver que el balance de apertura ha cambiado y al hacer clic sobre "
|
|
|
|
"**Sesión Abierta** obtendrá el punto principal de la interfaz de la venta."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:61
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Once the order is completed, click on **Payment**. You can choose the "
|
|
|
|
"customer payment method. In this example, the customer owes you ``10.84€`` "
|
|
|
|
"and pays with a ``20€`` note. When it's done, click on **Validate**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que la orden se haya completado, haga clic en **Pago**. Usted puede "
|
|
|
|
"elegir el método de pago del cliente. En este ejemplo, el cliente le debe "
|
|
|
|
"``10,84 €`` y paga con ``20 €`` la nota. Cuando se hace, haga clic en "
|
|
|
|
"**Validar**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:73
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"At the time of closing the session, click on the **Close** button on the top"
|
|
|
|
" right. Click again on the **Close** button to exit the point of sale "
|
|
|
|
"interface. On this page, you will see a summary of the transactions. At this"
|
|
|
|
" moment you can take the money out."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el momento de cerrar la sesión, haga clic en el botón de **Cerrar** en la"
|
|
|
|
" parte superior derecha. Haga clic de nuevo en el botón de **Cerrar** para "
|
|
|
|
"salir del punto de la interfaz de la venta. En esta página podrás ver un "
|
|
|
|
"resumen de las transacciones. En este momento se puede sacar el dinero."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For instance you want to take your daily transactions out of your cashbox."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por ejemplo, usted quiere tomar todas las transacciones diarias de su caja "
|
|
|
|
"de efectivo."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:87
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Now you can see that the theoretical closing balance has been updated and it"
|
|
|
|
" only remains you to count your cashbox to set a closing balance."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ahora usted puede ver que el saldo del cierre teórico se ha actualizado y "
|
|
|
|
"que sólo le queda por contar con su caja de dinero para establecer un "
|
|
|
|
"balance al cerrar."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:93
|
|
|
|
msgid "You can now validate the closing."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Ahora usted puede validar el cierre."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:96
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:20
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:92
|
|
|
|
msgid ":doc:`invoice`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`invoice`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:97
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:116
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:93
|
|
|
|
msgid ":doc:`refund`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`refund`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/cash_control.rst:98
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:117
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:21
|
|
|
|
msgid ":doc:`seasonal_discount`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`seasonal_discount`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to invoice from the POS interface?"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo facturar desde interfaz del Punto de Venta?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:8
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"On the **Dashboard**, you can see your points of sales, click on **New "
|
|
|
|
"session**:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el **Tablero**, usted puede ver los puntos de venta, haga clic en **Nueva"
|
|
|
|
" Sesión**:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:14
|
|
|
|
msgid "You are on the ``main`` point of sales view :"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Usted está en la vista ``principal`` del punto de venta:"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:19
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"On the right you can see the list of your products with the categories on "
|
|
|
|
"the top. Switch categories by clicking on it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De lado derecho puede ver la lista de productos con las categorías en la "
|
|
|
|
"parte superior. Cambie de categorías haciendo clic en ellas."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:22
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"If you click on a product, it will be added in your cart. You can directly "
|
|
|
|
"set the correct **Quantity/Weight** by typing it on the keyboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si hace clic en el producto, este se añadirá a su carrito. Usted puede "
|
|
|
|
"ingresar directamente la **Cantidad/Peso** tecleando la cifra en el teclado."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:26
|
|
|
|
msgid "Add a customer"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
msgstr "Añada el cliente"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:29
|
|
|
|
msgid "By selecting in the customer list"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Al seleccionar en la lista de clientes"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:31
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
|
|
|
msgid "On the main view, click on **Customer** (above **Payment**):"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la vista principal, haga clic en **Cliente** (anteriormente en "
|
|
|
|
"**Pagos**):"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:36
|
|
|
|
msgid "You must set a customer in order to be able to issue an invoice."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted debe configurar un cliente con el fin de poder efectuar la factura."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can search in the list of your customers or create new ones by clicking "
|
|
|
|
"on the icon."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede buscar en la lista de sus clientes o crear uno nuevo haciendo "
|
|
|
|
"clic en el icono."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:48
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"For more explanation about adding a new customer. Please read the document "
|
|
|
|
":doc:`../advanced/register`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para más explicación acerca de añadir nuevos clientes. Por favor lea el "
|
|
|
|
"documento :doc:`../advanced/register`."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
|
|
|
msgid "By using a barcode for customer"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Para usar el código de barras por cliente"
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:59
|
|
|
|
msgid "Select a customer and click on the pencil to edit."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Seleccione el cliente y haga clic en la pluma para editar."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:64
|
|
|
|
msgid "Set a the barcode for customer by scanning it."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Configure el código de barras para cada cliente escaneando cada uno."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:69
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Save modifications and now when you scan the customer's barcode, he is "
|
|
|
|
"assigned to the order"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Guarde las modificaciones y ahora que escanee cada código de barras, este se"
|
|
|
|
" asignara al pedido"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:73
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Be careful with the **Barcode Nomenclature**. By default, customers' "
|
|
|
|
"barcodes have to begin with 042. To check the default barcode nomenclature, "
|
|
|
|
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Barcode "
|
|
|
|
"Nomenclatures`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenga cuidado con la **Nomenclatura del Código de Barras**. Por defecto, los"
|
|
|
|
" códigos de barras de los clientes tienen que empezar con 042. Para revisar "
|
|
|
|
"por defecto la nomenclatura del código de barras, vaya a "
|
|
|
|
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Nomenclatura del Código"
|
|
|
|
" de Barras`."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:82
|
|
|
|
msgid "Payment and invoicing"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Pago y facturación"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:84
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Once the cart is processed, click on **Payment**. You can choose the "
|
|
|
|
"customer payment method. In this example, the customer owes you ``10.84 €`` "
|
|
|
|
"and pays with by a ``VISA``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que la tarjeta haya sido procesada, haga clic en **Pago**. Usted "
|
|
|
|
"podrá escoger el método de pago que el cliente usará. En este ejemplo, el "
|
|
|
|
"cliente debe ``10.84 €`` y lo pagará con ``VISA``."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:88
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"Before clicking on **Validate**, you have to click on **Invoice** in order "
|
|
|
|
"to create an invoice from this order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después de hace clic en **Validar**, usted tiene que hacer clic en "
|
|
|
|
"**Facturar** con el fin de crear una factura sobre este pedido."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:94
|
|
|
|
msgid "Your invoice is printed and you can continue to make orders."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "La factura se imprime y se pueden seguir haciendo pedidos."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:97
|
|
|
|
msgid "Retrieve invoices of a specific customer"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Recuperar las facturas de un cliente en específico"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:99
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"To retrieve the customer's invoices, go to the **Sale** application, click "
|
|
|
|
"on :menuselection:`Sales --> Customers`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para recuperar ls facturas de los clientes, vaya al módulo de **Ventas**, "
|
|
|
|
"haga clic en :menuselection:`Ventas --> Clientes`."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:102
|
|
|
|
msgid "On the customer information view, click on the **Invoiced** button :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la vista de información de clientes, haga clic en el botón de "
|
|
|
|
"**Facturar** :"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:107
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You will get the list all his invoices. Click on the invoice to get the "
|
|
|
|
"details."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted recibirá la lista de todas sus facturas. Haga clic en la factura para "
|
|
|
|
"obtener los detalles."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/invoice.rst:114
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:19
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:91
|
|
|
|
msgid ":doc:`cash_control`"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr ":doc:`cash_control`"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to return and refund products?"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo devolver y reembolsar los productos?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:5
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"To refund a customer, from the PoS main view, you have to insert negative "
|
|
|
|
"values. For instance in the last order you count too many ``pumpkins`` and "
|
|
|
|
"you have to pay back one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para reembolsar a un cliente, desde la vista principal del Punto de ventas, "
|
|
|
|
"usted tiene que insertar los valores negativos. Por ejemplo en el último "
|
|
|
|
"pedido usted contó demasiadas ``calabazas`` y usted tiene que pagar "
|
|
|
|
"solamente una."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/refund.rst:12
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can see that the total is negative, to end the refund, you only have to "
|
|
|
|
"process the payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se puede ver que el total es negativo, ponerle fin a la devolución es "
|
|
|
|
"suficiente para procesar el pago."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:3
|
|
|
|
msgid "How to apply Time-limited or seasonal discounts?"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo aplicar tiempos límites o descuentos ocasionales?"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:8
|
|
|
|
msgid "To apply time-limited or seasonal discount, use the pricelists."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para aplicar los tiempos límite o el descuento de temporada, utilice las "
|
|
|
|
"listas de precios."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:10
|
|
|
|
msgid "You have to create it and to apply it on the point of sale."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Tiene que crearlo y aplicar en el punto de venta."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:13
|
|
|
|
msgid "Sales application configuration"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Configuración del módulo de Ventas"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the **Sales** application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
"Settings`. Tick **Advanced pricing based on formula**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el módulo de **Ventas**, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
|
|
|
"Ajustes`. Marque la opción **Precios basados en fórmulas avanzado**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:23
|
|
|
|
msgid "Creating a pricelist"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Crear una lista de precios"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Once the setting has been applied, a **Pricelists** section appears under "
|
|
|
|
"the configuration menu on the sales application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez que la configuración ha sido aplicada, la sección de **Lista de "
|
|
|
|
"Precios** aparecerá bajo el menú de configuración en el módulo de ventas."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:31
|
|
|
|
msgid "Click on it, and then on **Create**."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Haga clic, y después en **Crear**."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a **Pricelist** for your point of sale. Each pricelist can contain "
|
|
|
|
"several items with different prices and different dates. It can be done on "
|
|
|
|
"all products or only on specific ones. Click on **Add an item**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Crea una **Lista de precios** para su punto de venta. Cada lista de precios "
|
|
|
|
"puede contener varios elementos con diferentes precios y diferentes fechas. "
|
|
|
|
"Puede estar hecho para todos los productos o para cada uno en específico. "
|
|
|
|
"Haga clic en **Agregar elemento**."
|
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Activo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
|
|
|
|
msgstr "Si no está marcado, la tarifa podrá ocultarse sin eliminarla."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
|
|
|
msgid "Selectable"
|
2017-05-14 14:30:50 +07:00
|
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:0
|
|
|
|
msgid "Allow the end user to choose this price list"
|
|
|
|
msgstr "Permitirle al usuario escoger esta lista de precios"
|
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For example, the price of the oranges costs ``3€`` but for two days, we want"
|
|
|
|
" to give a ``10%`` discount to our PoS customers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por ejemplo, el precio de las naranjas es de ``3€`` pero durante dos días, "
|
|
|
|
"queremos ofrecer un descuento del ``10%`` a nuestros clientes del punto de "
|
|
|
|
"venta."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:51
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
"You can do it by adding the product or its category and applying a "
|
|
|
|
"percentage discount. Other price computation can be done for the pricelist."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede hacerlo mediante la adición del producto o de su categoría y la "
|
|
|
|
"aplicación de un porcentaje de descuento. Otros cálculos se puede hacer por "
|
|
|
|
"el listado de precios."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:55
|
|
|
|
msgid "After you save and close, your pricelist is ready to be used."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después de guardar y cerrar, la lista de precios está lista para ser usada."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:61
|
|
|
|
msgid "Applying your pricelist to the Point of Sale"
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Aplique su lista de precios en el Punto de Ventas"
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:68
|
|
|
|
msgid "On the right, you will be able to assign a pricelist."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "De lado derecho, usted será capaz de asignar una lista de precios."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You just have to update the pricelist to apply the time-limited discount(s)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sólo tiene que actualizar la lista de precios para aplicar el descuento(s) "
|
|
|
|
"por el cierto tiempo."
|
2015-11-10 15:13:15 +07:00
|
|
|
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you start a new session, you can see that the price have automatically "
|
|
|
|
"been updated."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando inicie una nueva sesión, puede ver que el precio ha sido actualizado"
|
|
|
|
" automáticamente."
|
2015-11-25 23:21:49 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../point_of_sale/shop/seasonal_discount.rst:87
|
|
|
|
msgid "When you update a pricelist, you have to close and open the session."
|
2015-12-10 20:53:55 +07:00
|
|
|
msgstr "Cuando suba la lista de precios, usted debe cerrar y abrir la sesión."
|