documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/crm.po

1322 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2016-08-05 20:49:24 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#
# Translators:
# Sébastien BÜHL <buhlsebastien@gmail.com>, 2019
# Michell Portrait <mportrait@happylibre.fr>, 2019
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2019
# Martin Trigaux, 2019
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2020
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2020
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2021\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../crm.rst:5
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../crm/acquire_leads.rst:3
msgid "Acquire leads"
msgstr "Acquérir des pistes"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertir des pistes en opportunités"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"Le système peut générer des pistes au lieu des opportunités, afin d'ajouter "
"une étape de qualification avant de convertir une *Piste* en *Opportunité* "
"et de l'affecter aux bons vendeurs."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ce mode depuis les paramètres du CRM. Il s'appliquera "
"par défaut à tous vos canaux de vente. Mais vous pouvez le rendre spécifique"
" pour certains canaux depuis leur formulaire de configuration."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:16
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, allez dans :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Paramètres` et cochez la case *Pistes*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:22
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr "Elles viendront désormais s'ajouter au nouveau sous-menu *Pistes*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convertir une piste en une opportunité"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:31
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la "
"convertir en une opportunité, de décider si elle doit être toujours assignée"
" au même canal ou à la même personne, et si vous devez créer ou pas un "
"nouveau client."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:38
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous avez déjà défini une opportunité pour ce client, Odoo vous proposera"
" automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, "
"Odoo vous proposera de créer un lien vers un client qui existerait déjà."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionner des opportunités"
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo vous proposera aussi de fusionner automatiquement des opportunités si "
"elles ont la même adresse email. Lors de cette fusion, Odoo fusionne les "
"informations dans l'opportunité qui a été créée en premier, en donnant la "
"priorité aux informations présentes dans la première opportunité."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"Aucune information n'est perdue : pour un accès plus rapide, les données "
"venant de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et dans les "
"champs d'information."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Si vous trouvez vous-même un doublon, vous pouvez aussi fusionner les "
"opportunités ou les pistes même si le système ne vous le propose pas."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"Voici comment : depuis l'aperçu de la liste, sélectionnez les opportunités "
"ou les pistes que vous voulez fusionner et le bouton action s'affichera. "
"Ensuite, sélectionnez fusionner."
#: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr ""
"Il est également possible de fusionner plus de deux opportunités ou pistes."
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
msgstr "Générer des pistes et des opportunités à partir des emails"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Automatiser la création de pistes et d'opportunités améliorera "
"considérablement votre efficacité. Par défaut, tout mail envoyé à "
"*sales@database\\_domain.ext* créera une opportunité dans le pipeline du "
"canal de ventes par défaut."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurer les alias des adresses email"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Each sales teams can have its own email alias, to generate "
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
"configuration of sales teams under :menuselection:`Configuration --> Sales "
"Teams`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Chaque équipe de vente peut avoir son propre alias email pour générer "
"automatiquement les pistes/opportunités qui lui sont assignées. Cela est "
"utile si vous gérez plusieurs équipes de vente avec des processus "
"spécifiques. Vous trouverez la configuration des équipes de vente sur "
":menuselection:`Configuration --> Équipes de vente`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Générer des pistes et des opportunités à partir de la page contact de votre "
"site internet"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
" lead/opportunity in the pipeline."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Automatiser la création de pistes et d'opportunités améliorera "
"considérablement votre efficacité. Tout visiteur utilisant le formulaire de "
"contact de votre site web créera une piste ou une opportunité dans le "
"pipeline."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
msgid "Use the contact us on your website"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact de votre site Web"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
msgid "You should first go to your website app."
msgstr "Rendez-vous, tout d'abord, sur l'application Site Web."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
msgid "|image0|\\ |image1|"
msgstr "|image0|\\ |image1|"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Avec l'installation de l'application CRM, vous bénéficiez sur votre site Web"
" Odoo d'un formulaire de contact prêt à l'emploi qui génère automatiquement "
"des pistes et des opportunités."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour assigner les pistes à une équipe commerciale précise, allez dans "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`, vous trouverez "
"dans la partie *Communication* les informations du formulaire de contact et "
"vous pourrez modifier l'*Équipe commerciale* ou le *Vendeur*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
msgid "Create a custom contact form"
msgstr "Créer un formulaire de contact personnalisé"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
msgstr ""
"Vous pouvez vouloir en apprendre plus sur vos visiteurs quand ils utilisent "
"le formulaire de contact pour vous joindre. Vous aurez alors besoin de "
"construire un formulaire de contact personnalisé sur votre site Web. Ces "
"formulaires de contact peuvent générer de nombreux types d'enregistrements "
"dans le système (emails, pistes/opportunités, tâches, tickets d'assistance "
"technique, etc.)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
"Odoo Enterprise."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous devez installer le module gratuit *Générateur de formulaire*, qui est "
"uniquement disponible dans Odoo Entreprise."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
"fields you wish."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Allez tout d'abord sur la page où vous désirez insérer votre formulaire de "
"contact. Dans le mode édition, déplacez le générateur de formulaire dans "
"votre page et vous pourrez ajouter tous les champs que vous souhaitez."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Par défaut, tout nouveau contact générera l'envoi d'un email. Vous pouvez "
"passer à la génération de pistes ou d'opportunités dans *Modifier les "
"paramètres du formulaire*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si un même utilisateur utilise le formulaire de contact deux fois, la "
"deuxième entrée sera ajoutée à la première piste ou opportunité dans le "
"chatter."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
msgid "Generate leads instead of opportunities"
msgstr "Générer des pistes plutôt que des opportunités"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez un formulaire de contact, vous devez utiliser une "
"étape de qualification avant d'attribuer le formulaire aux vendeurs. Pour le"
" faire, activez *Pistes* dans les paramètres CRM et référez-vous à "
":doc:`convert`."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Prospection de pistes"
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4
msgid ""
"In any business, getting quality leads is essential to keep the business "
"growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from"
" your database. Target your leads based on a set of criteria such as the "
"country, the size of the company, the industry your leads are coming from to"
" make them relevant to your business."
msgstr ""
"Dans toute entreprise, il est essentiel d'obtenir des pistes de qualité pour"
" maintenir la croissance de l'entreprise. La prospection de pistes vous "
"permet de générer des pistes à partir de zéro, directement à partir de votre"
" base de données. Ciblez vos pistes en fonction d'un ensemble de critères "
"tels que le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité d'où "
"elles proviennent afin de les rendre pertinentes pour votre entreprise."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the **Lead Mining** feature."
msgstr ""
"Pour que cette fonctionnalité fonctionne, allez à :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Paramètres` et activez la fonction **Lead Mining**."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17
msgid "Start generating leads"
msgstr "Générer des pistes"
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18
msgid ""
"You will now have a new button **Generate Leads** available in your "
"pipeline. You are also able to create lead mining requests from the "
":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and trough "
":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** "
"button."
msgstr ""
"Un nouveau bouton **Générer des pistes** est désormais disponible dans votre"
" pipeline. Vous pouvez aussi créer une requête de prospection de pistes "
"depuis :menuselection:`Configuration --> Requêtes de prospection de pistes` "
"et via :menuselection:`Pistes --> Pistes` à partir du bouton **Générer des "
"pistes**."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27
msgid ""
"From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will "
"be able to pick your criteria will pop up."
msgstr ""
"De là, cliquez sur le bouton **Générer des pistes**, une fenêtre dans "
"laquelle vous pouvez choisir vos critères apparaîtra."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34
msgid ""
"When choosing to target Companied and their contacts you can choose the "
"contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact "
"information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more "
"information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`__,"
msgstr ""
"Lorsque vous choisissez de cibler des entreprises et leurs contacts, vous "
"pouvez choisir les contacts que vous obtenez en fonction du rôle ou de "
"l'ancienneté. Pour obtenir des informations sur les contacts, assurez-vous "
"de connaître la dernière réglementation de l'UE. Pour plus d'informations "
"sur le règlement général sur la protection des données, consultez le site "
"\"Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__\","
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"You can decide to filter the leads you are getting depending on the size "
"(number of employees) of the companies. You can pick the countries your "
"leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can "
"pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick "
"multiple industries."
msgstr ""
"Vous pouvez décider de filtrer les pistes que vous obtenez en fonction de la"
" taille (nombre d'employés) des entreprises. Vous pouvez choisir les pays "
"d'où proviennent vos pistes. Il est possible de sélectionner plusieurs pays."
" Vous pouvez sélectionner les secteurs d'activité d'où proviennent vos "
"pistes. Il est possible de sélectionner plusieurs industries."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43
msgid ""
"You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned "
"to. You can also add tags to track your generated leads."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le vendeur et l'équipe de vente à laquelle le "
"responsable sera affecté. Vous pouvez également ajouter des balises pour "
"suivre vos pistes générées."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid "The generated leads will have the name of the company."
msgstr "Les pistes générées auront le même nom que l'entreprise."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
"This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one "
"credit. If you choose to get contact information each contact will also cost"
" us one additional credit. Here is the pricing for this `feature "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__, To buy credits you can "
"either go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings --> Buy "
"Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my"
" Services`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une fonctionnalité d'achat In-App, chaque piste générée vous "
"coûtera un crédit. Si vous décidez d'obtenir des informations de contact, "
"chaque contact vous coûtera aussi un crédit supplémentaire. Voici le coût de"
" cette `fonctionnalité <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/167?>`__. "
"Pour acheter des crédits, vous pouvez soit aller dans :menuselection:`CRM "
"--> Configuration --> Paramètres --> Acheter des crédits` ; soit dans "
":menuselection:`Settings --> Achats In-App --> Voir mes Services`."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65
msgid ""
"The blue box will automatically tell you how many credits are going to be "
"consumed."
msgstr ""
"La boîte bleue vous indiquera automatiquement le nombre de crédits qui vont "
"être utilisés."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Si vous êtes sur Odoo Online (SAAS) et disposez de la version Entreprise, "
"vous bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester cette "
"fonctionnalité."
#: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71
msgid ""
":doc:`In-App Purchases (IAP) "
"<../../general/in_app_purchase/in_app_purchase>`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
":doc:`In-App Purchases (IAP) "
"<../../general/in_app_purchase/in_app_purchase>`"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envoyer des devis"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin "
"de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans "
"l'application CRM d'Odoo."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Créer un nouveau devis"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un "
"bouton *Nouveau Devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de"
" gérer votre devis."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu "
"*Devis* de cette page."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Marquer comme gagné/perdu"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour"
" passer à l'étape suivante."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne "
"*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdu*, elles"
" seront archivées."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize.rst:3
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimiser votre travail quotidien"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Encourager vos employés à atteindre des cibles précises avec des objectifs "
"et des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes "
"et d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Émulation d'Odoo "
"vous donne des moyens simples et créatifs pour motiver et évaluer vos "
"employés avec la reconnaissance en temps réel et des badges inspirés par "
"l'univers du jeu."
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installez le module *Emulation*, ou *Emulation CRM*, qui ajoute des données "
"utiles (objectifs et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*."
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Créez un défi"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut"
" inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps "
"spécifique. Configurez votre défi comme suit :"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Affecter les commerciaux à interpeller;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Affectez un responsable"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Configurez la périodicité avec la date de début et de fin;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Sélectionnez vos objectifs;"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Configurez vos récompenses (badges)."
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Définissez des objectifs"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de "
"données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau "
"horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)."
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configurez vos récompenses"
#: ../../crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
"directions)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo s'intègre parfaitement au Calendrier Google, ainsi vous pouvez gérez "
"vos rendez-vous depuis les deux plateformes (les mises à jour s'effectuant "
"dans les deux sens)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuration dans Google"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Allez sur la `plateforme des APIs de Google "
"<https://console.developers.google.com>`__ pour générer les identifiants de "
"l'API Google Calendar."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
msgid "Go to the API & Services page."
msgstr "Allez à la page des API et Services."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
msgstr "Cherchez *Google Calendar API* et sélectionnez-le."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
msgid "Enable the API."
msgstr "Activez l'API."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants si "
"vous ne l'avez jamais fait. Donnez-lui un nom explicite (e.g. Odoo Sync)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
msgid "Create credentials."
msgstr "Créez des identifiants."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
"of data."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel "
"l'API sera appelée et *Données utilisateur* pour le type de données demandé."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
"'/google_account/authentication'."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez alors créer un Identifiant Client. Entrez le nom de "
"l'application (par ex. Odoo Calendar) et les pages autorisées vers "
"lesquelles vous serez redirigé. L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL"
" de votre instance Odoo. L'*URL de redirection autorisée* est l'URL de votre"
" instance Odoo suivie de '/google_account/authentication'."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
" in Odoo for the first time."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Parcourez l'écran de consentement en entrant le nom du produit (e.g. "
"Calendrier Odoo). Vous pouvez prendre connaissance des options de "
"personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran d'accord "
"n'apparaîtra qu'une fois que vous aurez entré l'identifiant client dans "
"Odoo."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour terminer, on vous indique votre **ID Client**. Cliquez sur "
"*Credentials* pour obtenir ensuite le **Client Secret**. Vous aurez besoin "
"de ces deux informations dans Odoo."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Installez l'application **Calendrier Google** que vous trouverez dans le "
"menu *Applications* ou en cochant la case dans :menuselection:`Paramètres "
"--> Paramètres Généraux`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Rendez-vous dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres Généraux` et "
"entrez votre **Id. client** et **Client Secret** dans les paramètres du "
"Calendrier Google."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
" whenever you want to synchronize your calendar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Le paramétrage est maintenant terminé. Ouvrez votre Calendrier Google et "
"synchronisez-le avec Google. La première fois que vous le faites vous êtes "
"redirigé sur une page Google pour autoriser la connexion. De retour dans "
"Odoo, re-cliquez sur le bouton synchroniser. Vous pouvez cliquer sur ce "
"bouton chaque fois que vous voulez synchroniser votre calendrier."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"À partir de maintenant, vous n'avez plus d'excuses pour rater une réunion !"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
#: ../../crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
#: ../../crm/performance.rst:3
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analyser la performance"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Contrôler votre ratio Gagné/Perdu"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio"
" Gagné/Perdu."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:8
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet "
"*Analyse*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:11
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : "
"les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, "
"etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline.rst:3
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organiser le pipeline"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gérer les opportunités perdues"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques"
" unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et"
" aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marquer une pise comme perdue"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un "
"bouton *Marquer comme perdu*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Gérer & créer des motifs de perte"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu "
":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau "
"à cet endroit."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Récupérer les opportunités perdues"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, "
"rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de "
"recherche."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de "
"la perte*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Par exemple, *Trop cher*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restaurer les opportunités perdues"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner "
"n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez "
"aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand "
"ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les "
"options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même "
"manière."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, "
"et choisir les actions à entreprendre."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Manage multiple sales teams"
msgstr "Gérer plusieurs équipes commerciales"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dans 0doo, vous pouvez gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou"
" canaux avec des processus de vente spécifiques. Pour cela, nous utilisons "
"le concept d' *Équipe Commerciale*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales channel"
msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Sales Channels`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle *Équipe Commerciale*, allez dans "
":menuselection:`Configuration --> Équipes Commerciales`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
"address will create a lead/opportunity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez ici définir un alias mail pour cette équipe. Chaque message "
"envoyé à cette adresse mail créera une piste/opportunité."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
msgid "Add members to your sales channel"
msgstr "Ajouter des membres à votre équipe commerciale"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
" you can only be a member of one channel."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des membres à n'importe quelle équipe ; de cette manière"
" ces membres verront la structure du pipeline de l'équipe commerciale en "
"l'ouvrant. Toute piste/opportunité qui leur aura été assignée sera "
"rattachée à l'équipe commerciale. Par conséquent, on ne peut être membre que"
" d'une seule équipe commerciale."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "This will ease the process review of the team manager."
msgstr "Ceci facilitera le processus de supervision par le chef d'équipe."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
"all of its opportunities."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si vous filtrez maintenant sur cette équipe dans votre pipeline, vous verrez"
" toutes ses opportunités."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid "Sales channel dashboard"
msgstr "Le tableau de bord de l'équipe commerciale"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
"*Reporting*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour voir les opérations et les résultats de n'importe quelle équipe "
"commerciale d'un coup dœil, le directeur commercial a également accès au "
"*Tableau de bord de l'Équipe Commerciale*, sous le menu *Rapports*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Il est partagé avec tout son environnement, ainsi toute source de revenu en "
"fait partie : Les ventes, l'e-commerce, les points de vente, etc."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads.rst:3
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Assigner et suivre des pistes"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Assigner des pistes d'après leur score"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
" criterias."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Avec la *Notation des Pistes* vous pouvez classer vos pistes automatiquement"
" en fonction des critères sélectionnés."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
"that visited specific pages on your website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Par exemple, vous pourriez mieux noter les visiteurs issus de votre pays ou "
"ceux qui ont visité des pages précises de votre site web."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
"page (only available in Odoo Enterprise)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour utiliser le classement, installez le module gratuit *Classement des "
"Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version Odoo "
"Entreprise)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Créer des règles de notation"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
" can manage your scoring rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vous avez maintenant un nouvel onglet *Gestion des Pistes* dans votre "
"application *CRM* où vous pouvez gérer vos règles de notation."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
"you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Voici un exemple pour une piste canadienne, vous pouvez modifier tous les "
"critères servant à noter vos pistes. Vous pouvez ajouter autant de critères "
"que vous souhaitez."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
"assigned their right score according to your scoring rules."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Toutes les heures, les pistes n'ayant pas de score seront automatiquement "
"examinées et recevront la note qui correspond à vos règles de notation."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid "Assign leads"
msgstr "Assigner des pistes"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
"This domain can include scores."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Une fois les notes calculées, les pistes peuvent être assignées à une équipe"
" particulière en utilisant le même mécanisme de domaine. Pour ce faire, "
"allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> Attibution aux "
"Équipes` et appliquer un domaine spécifique à chacun. Ce domaine peut "
"inclure des notes."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
"more refined domain."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Mieux encore, vous pouvez assigner une piste à un membre de l'équipe en "
"particulier avec un domaine encore plus précis."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
"Assignation`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour cela, allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> "
"Assignation des pistes`."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"L'assignation des équipes & pistes affectera les pistes non assignées une "
"fois par jour."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
msgstr "Évaluer et utiliser les pistes non assignées"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
"useful to do something with them."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Une fois vos règles de notation établies vous aurez certainement encore des "
"pistes non assignées. Certaines d'entre elles pourraient encore se "
"transformer en opportunité aussi il et utile d'en faire quelque chose."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dans la page des pistes, vous pouvez activer un filtre pour trouver toutes "
"vos pistes non-assignées."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
" unassigned leads from there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pourquoi ne pas utiliser les applications :menuselection:`Marketing Email` "
"ou :menuselection:`Automatisation Marketing` pour leur envoyer un "
"publipostage ? De la même manière, vous pouvez également trouver des pistes "
"non assignées à partir de cet endroit."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Suivre les visites de vos prospects"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus "
"d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre "
"piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site "
"web."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation "
"des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version "
"Odoo Entreprise)."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Suivre une page web"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur "
"votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet "
"*Mettre en avant*"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités"
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de "
"contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a "
"deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre "
"piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais vous "
"pouvez également le voir plus bas dans le chatter."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour "
"consulter d'autres pages."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
2016-08-05 20:49:24 +07:00
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne reprendra pas les visites multiples d'une même page "
"dans le chatter."
2016-08-05 20:49:24 +07:00
#: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "Vos clients ne pourront plus vous cacher quoi que ce soit !"