2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
|
|
|
|
# Xabi Spacebiker <xabispacebiker@gmail.com>, 2021
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# Jose Ramon Garcia <jrgarcia.cosin@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Cris Martin <cristina.marrod@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
# jabelchi, 2022
|
|
|
|
|
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
|
|
|
|
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
# Borja García Rouco <bgrouco@gmail.com>, 2022
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2022
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
# marcescu, 2022
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Apps and modules"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones y módulos"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
|
|
|
|
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
|
|
|
|
|
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
|
|
|
|
|
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
|
|
|
|
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar "
|
|
|
|
|
"*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
|
|
|
|
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
|
|
|
|
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
|
|
|
|
|
"pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su "
|
|
|
|
|
"base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
|
|
|
|
|
"usted.**"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
|
|
|
|
" you know best how your organization works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que "
|
|
|
|
|
"usted sabe mejor cómo funciona su empresa."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
|
|
|
|
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
|
|
|
|
" actively use them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que "
|
|
|
|
|
"también se instalen aplicaiones y módulos adicionales que técnicamente se "
|
|
|
|
|
"requieren, incluso si no los usará directamente."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"**Inslatar/eliminar una aplicación de prueba en un duplicado de su base de "
|
|
|
|
|
"datos.**"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
|
|
|
|
"may be erased."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o"
|
|
|
|
|
" "
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Install apps and modules"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Instale aplicaciones y módulos"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
|
|
|
|
"you want to install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* "
|
|
|
|
|
"de la aplicación que quiere instalar."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
|
|
|
|
"list**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si el módulo que está buscando no está enlistado, puede **actualizar la "
|
|
|
|
|
"lista de aplicaciones**."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
|
|
|
|
|
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
|
|
|
|
|
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Upgrade apps and modules"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Actualice aplicaciones y módulos"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
|
|
|
|
":doc:`supported versions of Odoo "
|
|
|
|
|
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
|
|
|
|
"must **upgrade** your app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
|
|
|
|
|
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
|
|
|
|
|
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
|
|
|
|
|
"**actualizar** su aplicación."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
|
|
|
|
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
|
|
|
|
"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
|
|
|
|
|
"*Actualizar*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall apps and modules"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
|
|
|
|
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
|
|
|
|
|
"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
|
|
|
|
|
"*Desinstalar*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
|
|
|
|
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
|
|
|
|
"Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Algunas aplicaciones tienen dependencias, esto quiere decir que una "
|
|
|
|
|
"aplicación necesita de otra. Por esto, puede que al desinstalar una "
|
|
|
|
|
"aplicación se desinstalen otras aplicaciones y módulos. Odoo le avisa qué "
|
|
|
|
|
"otras aplicaciones y módulos dependientes se ven afectados."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
|
|
|
|
"erases their data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
|
|
|
|
|
"y borra datos permanentemente."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
2021-05-02 06:30:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticación"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Two-factor Authentication"
|
2021-05-02 06:30:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticación en dos pasos"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
|
|
|
|
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
|
|
|
|
"in instead of you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la "
|
|
|
|
|
"seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea "
|
|
|
|
|
"usted inicie sesión."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
|
|
|
|
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
|
|
|
|
"to log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* "
|
|
|
|
|
"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador "
|
|
|
|
|
"cuando quiera iniciar sesión."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
|
|
|
|
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
|
|
|
|
"than either one or the other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
|
|
|
|
|
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
|
|
|
|
|
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Requisitos"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
|
|
|
|
"software."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
|
|
|
|
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
|
|
|
|
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
|
|
|
|
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
|
|
|
|
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
|
|
|
|
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
|
|
|
|
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
|
|
|
|
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
|
|
|
|
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
|
|
|
|
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, "
|
|
|
|
|
"así que asumiremos que are the easiest and most common so we will assume "
|
|
|
|
|
"you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
|
|
|
|
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
|
|
|
|
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
|
|
|
|
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
|
|
|
|
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
|
|
|
|
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
|
|
|
|
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
|
|
|
|
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
|
|
|
|
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
|
|
|
|
"because it is any good but because it is quite common)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no "
|
|
|
|
|
"porque sea bueno, sino porque es el más común)."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
|
|
|
|
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que"
|
|
|
|
|
" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, "
|
|
|
|
|
"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
|
|
|
|
"two-factor authentication` button:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el "
|
|
|
|
|
"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
|
|
|
|
"password:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su "
|
|
|
|
|
"contraseña:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
|
|
|
|
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
|
|
|
|
"the setup:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de "
|
|
|
|
|
"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer "
|
|
|
|
|
"toda la configuración:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
|
|
|
|
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
|
|
|
|
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
|
|
|
|
|
"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), "
|
|
|
|
|
"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para"
|
|
|
|
|
" configurar manualmente el autenticador:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
|
|
|
|
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
|
|
|
|
"which the code is):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de "
|
|
|
|
|
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
|
|
|
|
|
"dominio e inicio de sesión para el que es el código):"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
|
|
|
|
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de "
|
|
|
|
|
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
|
|
|
|
|
"autenticación en dos pasos`."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
|
|
|
|
|
"pasos!"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Logging in"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
|
|
|
|
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
|
|
|
|
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la "
|
|
|
|
|
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de"
|
|
|
|
|
" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una "
|
|
|
|
|
"segunda pantalla de inicio de sesión:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
|
|
|
|
"account, validate, and you're now in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la "
|
|
|
|
|
"cuenta, valide y finalmente inició sesión."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
|
|
|
|
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
|
|
|
|
" one-step process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P "
|
|
|
|
|
"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos "
|
|
|
|
|
"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
|
|
|
|
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
|
|
|
|
"account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*"
|
|
|
|
|
" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "OAuth"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
|
|
|
|
|
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"Debido a requisitos específicos en la implementación de OAuth de Azure, la "
|
|
|
|
|
"identificación de OAuth de Microsoft Azure NO es compatible con Odoo en este"
|
|
|
|
|
" momento."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your "
|
|
|
|
|
"users to sign in to Odoo with their Google account."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La **autenticación de inicio de sesión de Google** es una función útil que "
|
|
|
|
|
"permite que los usuarios inicien sesión en Odoo con su cuenta de Google."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and "
|
|
|
|
|
"you want the employees within your organization to connect to Odoo with "
|
|
|
|
|
"their Google Accounts."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Esto es útil si su organización utiliza Google Workspace y quiere que los "
|
|
|
|
|
"empleados de su empresa se conecten a Odoo con sus cuentas de Google"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
|
|
|
|
"on Google and on Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"La integración de la función de inicio de sesión con Google requiere que se "
|
|
|
|
|
"realice configuración tanto en Google como en Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Google API Dashboard"
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Vaya al `tablero de la API de Odoo "
|
|
|
|
|
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, "
|
|
|
|
|
"click on *Create Project*, fill out the project name and other details of "
|
|
|
|
|
"your company, and click on *Create*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
"Asegúrese de tener abierto el proyecto correcto. Si no todavía no tiene un "
|
|
|
|
|
"proyecto, haga clic en *Crear proyecto*, llene el nombre del proyecto y "
|
|
|
|
|
"otros detalles de su empresa y haga clic en *Crear*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu."
|
2022-03-06 06:30:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Elija el nombre de su empresa en el menú desplegable."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "OAuth consent screen"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "OAuth pantalla de consentimiento"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
|
|
|
|
|
" consentimiento`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click"
|
|
|
|
|
" on *Create*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Elija una de las opciones **(Interno/Externo)** como se le indicó y después "
|
|
|
|
|
"haga clic en *crear*. "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Llene sus detalles e información de dominio, después haga clic en *Guardar y"
|
|
|
|
|
" continuar*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and "
|
|
|
|
|
"Continue*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"En la página de **Alcances**, deje todos los campos como está y haga clic en"
|
|
|
|
|
" *Guardar y continuar*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Credenciales"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65
|
|
|
|
|
msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en *Crear credenciales* y seleccione **ID del cliente OAuth**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Select **Web Application** as the Application type. Now configure the "
|
|
|
|
|
"allowed pages on which you will be redirected."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Seleccione **Aplicación web** como el tipo de aplicación. Configure las "
|
|
|
|
|
"páginas permitidas a las que se les redirigirá."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter "
|
|
|
|
|
"your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For "
|
|
|
|
|
"example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on "
|
|
|
|
|
"*Create*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para lograrlo, en el campo de **URL de redirección autorizadas** ingrese el "
|
|
|
|
|
"dominio de su base de datos inmediatamente seguido por "
|
|
|
|
|
"``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: "
|
|
|
|
|
"``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en "
|
|
|
|
|
"*Crear*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve the Client ID"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google "
|
|
|
|
|
"API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que haya realizado los pasos previos, se generarán dos llaves en el "
|
|
|
|
|
"tablero API de Google: **ID del cliente** y **Secreto del cliente**. Copie "
|
|
|
|
|
"el **ID del cliente**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "Odoo activation"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activación de Odoo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
|
|
|
|
"**OAuth Authentication**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active"
|
|
|
|
|
" **Authenticación OAuth**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "You may have to log in again after this step."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Es posible que tenga que volver a iniciar sesión después de este paso."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate "
|
|
|
|
|
"**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from "
|
|
|
|
|
"the Google API Dashboard, and *Save*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones`, active "
|
|
|
|
|
"**Autenticación de Google**, después llene el campo *ID del cliente* con la "
|
|
|
|
|
"llave desde su tablero API de Google y haga clic en *Guardar*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121
|
|
|
|
|
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with "
|
|
|
|
|
"Google* when you are asked to choose a new password."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para vincular su cuenta de Google con su perfil de Odoo, haga clic en "
|
|
|
|
|
"*iniciar sesión con Google* cuando le pidan elegir una contraseña nueva."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
|
|
|
|
"access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log"
|
|
|
|
|
" in with Google* instead of choosing a new password."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
|
|
|
|
|
"<usuarios/restablecer-contraseña>`, para ingresar a la página de "
|
|
|
|
|
"*restablecer contraseña*, los nuevos usuarios pueden hacer clic directamente"
|
|
|
|
|
" en *iniciar sesión con Google* en lugar de elegir una contraseña nueva."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sign in with LDAP"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Instale el módulo LDAP en Configuración general."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Haga clic en **Crear** en Configurar su servidor LDAP."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Elija la empresa que está a punto de utilizar LDAP."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
|
|
|
|
"it listens to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En **Información del servidor**, ingrese la dirección IP de su servidor y el"
|
|
|
|
|
" puerto que escucha."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marque **Usuario TLS** si su servidor es compatible."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
|
|
|
|
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En **Información de inicio de sesión**, ingrese el ID y la contraseña de la "
|
|
|
|
|
"cuenta utilizada para consultar el servidor. Si se deja vacío, el servidor "
|
|
|
|
|
"se consultará de forma anónima."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
|
|
|
|
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En **Procesar Parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
|
|
|
|
|
"en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
|
|
|
|
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En **Información de usuario**, marque *Crear usuario* si desea que Odoo cree"
|
|
|
|
|
" un perfil de usuario la primera vez que alguien inicie sesión con LDAP."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
|
|
|
|
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
|
|
|
|
|
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
|
|
|
|
|
"plantilla."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Calendars"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Calendarios"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincroniza tu calendario Google con Odoo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
|
|
|
|
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
|
|
|
|
"directions)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo está perfectamente integrado con el calendario de Google así que puedes"
|
|
|
|
|
" ver y administrar tus reuniones con ambas plataformas (las actualizaciones "
|
|
|
|
|
"van a ambas direcciones)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Google"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración en Google"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:11
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
|
|
|
|
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Ve a la Plataforma de APIs de Google "
|
|
|
|
|
"<https://console.developers.google.com>`__ para generar las credenciales "
|
|
|
|
|
"para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Go to the API & Services page."
|
|
|
|
|
msgstr "Ve a la página API & Servicios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
|
|
|
|
msgstr "Busca por *Calendario API Google* y selecciónalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Enable the API."
|
|
|
|
|
msgstr "Activa el API"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:32
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
|
|
|
|
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Selecciona o crea un proyecto API para almacenar las credenciales si es que "
|
|
|
|
|
"no lo hizo previamente. Nómbralo con un título específico (Ej. Odoo Sync)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Create credentials."
|
|
|
|
|
msgstr "Crea Credenciales"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
|
|
|
|
"of data."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* "
|
|
|
|
|
"como tipo de data."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
|
|
|
|
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
|
|
|
|
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
|
|
|
|
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Después cree un ID del cliente. Ingrese el nombre de la aplicación (p. ej. "
|
|
|
|
|
"Calendario de Odoo) y las páginas permitidas a las que se podrá redirigir. "
|
|
|
|
|
"El *JavaScript autorizado de origen* es su instancia de URL de Odoo. La *URL"
|
|
|
|
|
" de redirección autorizada* es el URL de instancia de Odoo seguido de "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:55
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
|
|
|
|
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
|
|
|
|
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
|
|
|
|
" in Odoo for the first time."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Revise el paso de la pantalla de consentimiento al introducir el nombre de "
|
|
|
|
|
"un producto (por ejemplo, Calendario de Odoo). Puede revisar las opciones de"
|
|
|
|
|
" personalización, pero no es obligatorio. La pantalla de consentimiento solo"
|
|
|
|
|
" aparecerá cuando introduzca la identificación en Odoo por primera vez."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:60
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
|
|
|
|
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Finalmente se le da un **ID de cliente**. Vaya a *Credenciales* para obtener"
|
|
|
|
|
" el **Secreto del cliente** también. Odoo requiere ambos."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración en Odoo"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
|
|
|
|
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Instale la aplicación de **Calendario de Google** desde el menú de "
|
|
|
|
|
"*Aplicaciones* al elegir la opción en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
|
|
|
|
"generales`."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:75
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
|
|
|
|
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` e ingrese su **ID de "
|
|
|
|
|
"cliente** y su **secreto de cliente** en la opción de calendario de Odoo."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:81
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
|
|
|
|
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
|
|
|
|
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
|
|
|
|
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"La configuración ya está lista. Abra su calendario de Odoo y sincronícelo "
|
|
|
|
|
"con Google. La primera vez que lo haga se le redirigirá a Google para "
|
|
|
|
|
"autorizar la conexión. Una vez que regrese a Odoo, haga clic en el botón de "
|
|
|
|
|
"sincronizar de nuevo. Puede hacer esto siempre que quiera sincronizar su "
|
|
|
|
|
"calendario."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
|
|
|
|
msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronización con Calendario Outlook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Synchronizing your **main** Outlook Calendar with Odoo is useful to keep "
|
|
|
|
|
"track of your tasks and appointments, and across all related applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Sincronizar su calendario **principal** de Outlook con Odoo es útil para "
|
|
|
|
|
"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
|
|
|
|
|
"ralacionadas."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Register your application with the Microsoft identity platform"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registre su aplicación con la plataforma de identidad de Microsoft"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to be able to sync your Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a "
|
|
|
|
|
"Microsoft Azure account is needed. The creation of an account is free for "
|
|
|
|
|
"users that have never tried or paid for Azure. For more information, `click "
|
|
|
|
|
"here <https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para poder sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo, "
|
|
|
|
|
"se necesita una cuenta de Microsoft Azure. Crear una cuenta es gratis para "
|
|
|
|
|
"usuarios que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga "
|
|
|
|
|
"clic aquí <https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following, `Set up an Azure AD Tenant <https://docs.microsoft.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-create-new-tenant>`_, also "
|
|
|
|
|
"called environment, which is a representation of an organization, to manage "
|
|
|
|
|
"and register apps."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Después `configure un inquilino de Azure AD <https://docs.microsoft.com/es-"
|
|
|
|
|
"mx/azure/active-directory/develop/quickstart-create-new-tenant>`_, también "
|
|
|
|
|
"conocido como entorno, que es una representación de una organización para "
|
|
|
|
|
"gestionar y registrar aplicaciones."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ultimately, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
|
|
|
|
"appropriate supported account type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Finalmente, `Registre una aplicación <https://docs.microsoft.com/es-"
|
|
|
|
|
"mx/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_ y elija el tipo"
|
|
|
|
|
" de cuenta correcto compatible."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*."
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Al configurar los ajustes de su plataforma, elija *Web*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the **Redirect URI restrictions**, copy your Odoo database URI followed "
|
|
|
|
|
"by ``/microsoft_account/authentication``. Example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para las **restricciones de la redirección de URI**, copie el URI de su base"
|
|
|
|
|
" de datos de Odoo seguido por ``/microsoft_account/authentication``. "
|
|
|
|
|
"Ejemplo:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
|
|
|
|
"this page <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
|
|
|
|
"directory/develop/reply-url>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para más información sobre las restricciones y limitaciones de los URI "
|
|
|
|
|
"`revise esta página <https://docs.microsoft.com/es-mx/azure/active-"
|
|
|
|
|
"directory/develop/reply-url>`_."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regarding credentials, you *must* **Add a client secret**, called *Client "
|
|
|
|
|
"Secret* in Odoo, which allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
|
|
|
|
|
"interaction from your side. *Certificates* are optional."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Sobre las credenciales, *deberá* **agregar un secreto de cliente**, llamado "
|
|
|
|
|
"*secreto de cliente* en Odoo, para permitir que Odoo se identifique a sí "
|
|
|
|
|
"mismo sin necesitar que usted intervenga. Los *certificados* son opcionales."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Configuration in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración en Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Go to general *Settings* and activate the *Outlook Calendar* feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a *ajustes* generales y active la función de *calendario de Outlook*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your Azure portal, under *Overview*, copy your *Application (client) "
|
|
|
|
|
"ID*, and paste it to *Client ID* in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Desde su portal de Azure, en *Vista general* copie su *ID de aplicación "
|
|
|
|
|
"(cliente)* y péguela en *ID del cliente* en Odoo."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Going back to your Azure portal, now under *Certificates & secrets*, copy "
|
|
|
|
|
"your *Client Secret Value* and paste it to *Client Secret* in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Al regresar a su portal de Azure, en *Certificados y secretos*, copie el "
|
|
|
|
|
"*valor secreto del cliente* y péguelo en *secreto del cliente* en Odoo."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Sync with Outlook"
|
|
|
|
|
msgstr "Sincronizar con Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Calendar sends a confirmation email at the creation of an event to its "
|
|
|
|
|
"attendees. But, on the **first** sync, Outlook will also send confirmation "
|
|
|
|
|
"emails of all scheduled events (including past ones)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"El calendario de Odoo envía un correo de confirmación a todos los asistentes"
|
|
|
|
|
" de un evento al momento de crearlo, sin embargo, en la **primera** "
|
|
|
|
|
"sincronización, Odoo también enviará correos de confirmación de todos los "
|
|
|
|
|
"eventos programados (incluyendo los pasados)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid this situation, we recommend *archiving all past events, and "
|
|
|
|
|
"removing yourself from future ones in Odoo Calendar before the first sync*. "
|
|
|
|
|
"This will prevent events from being created in Outlook, and therefore, no "
|
|
|
|
|
"redundant emails will be sent during the first synchronization. After the "
|
|
|
|
|
"sync, events will only send one confirmation email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Para evitar esta situación le recomendamos *archivar todos los eventos "
|
|
|
|
|
"pasados y quitarse de eventos futuros en Odoo antes de la primera "
|
|
|
|
|
"sincronización*. Esto evitará que se creen eventos en Outlook y, por lo "
|
|
|
|
|
"tanto, no se enviarán correos redundantes durante la primera sincronización."
|
|
|
|
|
" Después de la sincronización, los eventos solo enviarán un correo de "
|
|
|
|
|
"confirmación."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to "
|
|
|
|
|
"log in to your account, if you are not already, and grant the required "
|
|
|
|
|
"permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a la aplicación de *Calendario* y *sincronícelo con Outlook*. Le pedirá"
|
|
|
|
|
" ingresar a su cuenta, si no lo ha hecho todavía, otorgue los permisos "
|
|
|
|
|
"requeridos."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
|
|
|
|
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"La sincronización es un proceso de dos lados, esto significa que los eventos"
|
|
|
|
|
" se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
|
|
|
|
"their calendar with Outlook <outlook_calendar/sync_with_outlook>`. The "
|
|
|
|
|
"configuration of Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD "
|
|
|
|
|
"tenants' are unique, and represent an organization that helps you to manage "
|
|
|
|
|
"a specific instance of Microsoft cloud services for your internal and "
|
|
|
|
|
"external users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Todos los usuarios que quieran usar la sincronización simplemente necesitan "
|
|
|
|
|
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook "
|
|
|
|
|
"<outlook_calendar/sync_with_outlook>`. La configuración de la cuenta de "
|
|
|
|
|
"Microsoft Azure solo se realiza una ves, ya que los inquilinos de Azure AD "
|
|
|
|
|
"son únicos y representan una organización que le ayuda a gestionar "
|
|
|
|
|
"instancias específicas de los servicios de nube de Microsoft para usuarios "
|
|
|
|
|
"internos y externos."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../../productivity/mail_plugins/outlook`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../google/google_calendar_credentials`"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced "
|
|
|
|
|
"tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El modo de desarrollador (o de depuración) le da acceso a herramientas "
|
|
|
|
|
"adicionales y avanzadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate through the Settings"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar mediante ajustes"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración -> Activar el modo desarrollador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate"
|
|
|
|
|
" the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*Activar el modo de desarrollador (con activos)* lo utilizan los "
|
|
|
|
|
"desarrolladores; *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* "
|
|
|
|
|
"es utilizado por desarrolladores y probadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez activada, la opción *Desactivar el modo desarrollador* está "
|
|
|
|
|
"disponible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Activate through a browser extension"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar mediante una extensión de navegador"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo "
|
|
|
|
|
"Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your "
|
|
|
|
|
"toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a la configuración y extensiones de su navegador web y busque *Odoo "
|
|
|
|
|
"Debug*. Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su "
|
|
|
|
|
"barra de herramientas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
|
|
|
|
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
|
|
|
|
" a single click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para la extensión *Odoo Debug*, un solo clic habilita una versión normal del"
|
|
|
|
|
" modo, mientras que un doble clic lo habilita con activos. Para "
|
|
|
|
|
"desactivarlo, use un solo clic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activate through the command palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The command palette tool has a command to activate the debug mode: open it "
|
|
|
|
|
"with the keyboard shortcut `ctrl+k`, then type `debug`: a command will show "
|
|
|
|
|
"up to activate the debug mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activate through the URL"
|
2022-03-13 06:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Activar a través de la URL"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the URL, add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*. To deactivate "
|
|
|
|
|
"the debug mode, add `?debug=0` instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"En la URL, añade ``?debug=1`` o ``?debug=true`` después de *web*. Para "
|
|
|
|
|
"desactivar el modo de depuración, añada ``debug=0`` en su lugar."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
|
|
|
|
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
|
|
|
|
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
|
|
|
|
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid "Locate the mode tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Localizar las herramientas de modo"
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:65
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* "
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"button, located on the header of your pages. This menu contains additional "
|
|
|
|
|
"tools that are useful to understand or edit technical data, such as the "
|
|
|
|
|
"views or the actions. It contains some useful menu items such as:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "edit action"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editar acción"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "manage filters"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestionar Filtros"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "edit the current view"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "editar la vista actual"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "see the `fields view get`"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "ver la `vista de campos obtener`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "and much more."
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "y mucho más."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
|
|
|
|
" that include high-level information about how your business is performing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
|
|
|
|
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
|
|
|
|
"click on save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos de resumen, tales como:"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "qué KPIs se comparten en el Digest"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del Digest"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de Digest"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
|
|
|
|
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
|
|
|
|
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"Por defecto, el correo electrónico de compendio está *habilitado*, y *Su "
|
|
|
|
|
"compendio periódico de Odoo* sirve como plantilla principal, que incluye "
|
|
|
|
|
"todas las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
|
|
|
|
|
"diariamente a los administradores."
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Personaliza *Tu resumen periódico de Odoo*"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
|
|
|
|
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
|
|
|
|
"next to the dropdown selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
|
|
|
|
"include:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes "
|
|
|
|
|
"editables, que incluyen:"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Título del Digest** - cómo quiere que se llame su Digest Email"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"**Periodicidad** - controla el régimen en la frecuencia de envío de los "
|
|
|
|
|
"correos electrónicos de resumen"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"**KPIs** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos de resumen"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
"**Recipientes** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos de resumen"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
2022-04-24 06:40:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPIs (se requiere un estudio)"
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Custom digest emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
|
|
|
|
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
|
|
|
|
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
|
|
|
|
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
|
|
|
|
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
|
|
|
|
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
|
|
|
|
"the template or add additional fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
|
|
|
|
"digest object:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
|
|
|
|
"customized KPI"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Computed values reference table"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "LABEL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Connected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Messages Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "New Leads"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevos leads"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Opportunities Won"
|
|
|
|
|
msgstr "Oportunidades Ganadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Open Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Tareas abiertas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "Tickets Closed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tickets cerrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
|
|
|
|
msgid "% of Happiness"
|
|
|
|
|
msgstr "% de felicidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Conversations handled"
|
|
|
|
|
msgstr "Conversaciones manejadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
|
|
|
|
msgid "Time to answer (sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "All Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "eCommerce Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Revenue"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
|
|
|
|
msgid "Bank & Cash Moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "POS Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventas de TPV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "New Employees"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevos empleados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Email Communication"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Sending emails with Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Using your email domain in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
|
|
|
|
|
"discussion thread, called *chatter*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the"
|
|
|
|
|
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
|
|
|
|
|
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the "
|
|
|
|
|
"email address of your users. Similarly, emails from partners to users are "
|
|
|
|
|
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
|
|
|
|
|
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not "
|
|
|
|
|
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
|
|
|
|
|
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
|
|
|
|
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise "
|
|
|
|
|
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
|
|
|
|
|
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"However, it is recommended that you configure your domain name to ensure "
|
|
|
|
|
"that emails from your users reach your partners, rather than being "
|
|
|
|
|
"considered spam."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the same reason, we recommend that you always give your users an email "
|
|
|
|
|
"address from a domain you manage, rather than a generic email address "
|
|
|
|
|
"(gmail.com, outlook.com, etc.)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Be SPF compliant"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
|
|
|
|
" to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a"
|
|
|
|
|
" server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
|
|
|
|
|
"sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of "
|
|
|
|
|
"the sender."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path"
|
|
|
|
|
" field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain "
|
|
|
|
|
"corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database "
|
|
|
|
|
"system parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"See the :ref:`documentation on incoming emails "
|
|
|
|
|
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or "
|
|
|
|
|
"modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your "
|
|
|
|
|
"domain name. In order for the verification to work properly, each domain can"
|
|
|
|
|
" only have one SPF record."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the "
|
|
|
|
|
"record to create is as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your domain name already has an SPF record, you need to update this "
|
|
|
|
|
"record (and do not create a new one)."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
2020-10-11 06:31:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to "
|
|
|
|
|
"edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
|
|
|
|
"include:_spf.google.com ~all`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox "
|
|
|
|
|
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Enable DKIM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails"
|
|
|
|
|
" with a digital signature."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in "
|
|
|
|
|
"the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM "
|
|
|
|
|
"record in your domain name. If the signature and the key contained in the "
|
|
|
|
|
"record match, this guarantees that your message is authentic and has not "
|
|
|
|
|
"been altered during transport."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain "
|
|
|
|
|
"name:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain "
|
|
|
|
|
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
|
|
|
|
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the "
|
|
|
|
|
"DNS zone of your domain name. The most common providers are list below."
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core "
|
|
|
|
|
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector is asked, enter `odoo`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Check your DMARC policy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is "
|
|
|
|
|
"a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the "
|
|
|
|
|
"DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an"
|
|
|
|
|
" incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
|
|
|
|
|
"``p=reject``"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email"
|
|
|
|
|
" to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is "
|
|
|
|
|
"therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to "
|
|
|
|
|
"``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*"
|
|
|
|
|
" address for your users. These emails will never reach their recipient."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
|
|
|
|
"using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC "
|
|
|
|
|
"check fails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox "
|
|
|
|
|
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one "
|
|
|
|
|
"of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to "
|
|
|
|
|
"your users."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You need to :ref:`handle user notifications in Odoo "
|
|
|
|
|
"<discuss_app/notification_preferences>`, or replace the email address of the"
|
|
|
|
|
" partner with a default email address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
|
|
|
|
|
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"`OVH DNS "
|
|
|
|
|
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
|
|
|
|
|
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`NameCheap "
|
|
|
|
|
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
|
|
|
|
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
|
|
|
|
"us/articles/360019093151>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
|
|
|
|
"portal>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
|
|
|
|
"tester.com/>`_ will give you a full overview of the content and "
|
|
|
|
|
"configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for "
|
|
|
|
|
"other lesser known providers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Use a default email address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To force the email address from which emails are sent, you need to create "
|
|
|
|
|
"the following key in the System Parameters of the database:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If ``mail.default.from`` is set, and contains a full email address, all "
|
|
|
|
|
"outgoing emails are sent from the given address. This is a requirement to "
|
|
|
|
|
"use `Outlook with Odoo <https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-"
|
|
|
|
|
"best-practices/how-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-"
|
|
|
|
|
"or-application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
|
|
|
|
|
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
|
|
|
|
|
"System Parameters` menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Send and Receive Emails in Odoo with an Email Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
|
|
|
|
|
msgstr "Si eres usuario de Odoo Online o Odoo.sh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
|
|
|
|
|
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"No tienes que hacer nada ! **Odoo configura su propio servidor de correo "
|
|
|
|
|
"para tu base de datos. ** Los correos salientes y entrantes funcionan recién"
|
|
|
|
|
" salido de la caja."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
|
|
|
|
|
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"A menos que planees mandar grandes cantidades de correos en masa que "
|
|
|
|
|
"requieran el uso de un servidor externo de correo , simplemente disfruta de "
|
|
|
|
|
"la nueva base de datos Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Scope of this documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "El alcance de este documento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
|
|
|
|
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
|
|
|
|
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`_ & `Odoo.sh "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
|
|
|
|
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
|
|
|
|
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
|
|
|
|
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
|
|
|
|
"reputation yourself."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si nadie en tu compañía esta acostumbrado a administrar servidores de "
|
|
|
|
|
"correo, te recomendamos fuertemente optes por las soluciones de alojamiento "
|
|
|
|
|
"de Odoo. Su sistema de correo funciona instantáneamente y es monitoreada por"
|
|
|
|
|
" profesionales. Sin embargo aun puedes utilizar tu propio servidor de correo"
|
|
|
|
|
" si quieres administrar su reputación tu mismo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will find here some useful information on how to integrate your own "
|
|
|
|
|
"email solution with Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:34
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from "
|
|
|
|
|
"hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to make it work."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "How to manage outbound messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo administrar mensajes de correo salientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:40
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
|
|
|
|
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
|
|
|
|
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
|
|
|
|
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como administrador de sistema , ve a :menuselection:`Settings --> Ajustes "
|
|
|
|
|
"Generales` y marca *Servidor externo de correo*. Después, has clic en "
|
|
|
|
|
"*Servidor de correo saliente* para crear uno e ingresa la información SMTP "
|
|
|
|
|
"de tu servidor de correo. Una vez que toda la información sea llenada has "
|
|
|
|
|
"clic en \"Probar conexión\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta es una configuración típica del servidor G Suite."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Después establece tu nombre de dominio en Ajustes Generales."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
|
|
|
|
|
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
|
|
|
|
|
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
|
|
|
|
|
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si obtienes una advertencia de``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials "
|
|
|
|
|
"(Failure)`` *Prueba tu conexión* en una dirección de Gmail, activa la "
|
|
|
|
|
"opción *Acceso de aplicación menos segura*. Una liga directa puede ser "
|
|
|
|
|
"encontrada aquí -> <https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
|
|
|
|
|
msgstr "Además de eso, habilita los ajustes IMAP en tu cuenta de Gmail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Puedo usar un servidor de Office 365?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:62
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
|
|
|
|
" relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to "
|
|
|
|
|
":ref:`force the outgoing \"From\" address "
|
|
|
|
|
"<email_communication/default_from>` ."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`_ to configure "
|
|
|
|
|
"a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "How to use a G Suite server"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo usar un servidor de G Suite"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
|
|
|
|
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
|
|
|
|
|
"`Google documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puedes utilizar un servidor G Suite para cualquier tipo de alojamiento de "
|
|
|
|
|
"Odoo. Para hacerlo necesitas configurar un servicio de repetidor SMTP. Los "
|
|
|
|
|
"pasos para configurarlo estas explicados en la documentación de Google, "
|
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
|
|
msgstr "Restricción"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on our SaaS and "
|
|
|
|
|
"Odoo.sh platform. Try using 465, 587, or 2525."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
|
|
|
|
"domain, and that can be a problem."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:89
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds"
|
|
|
|
|
" to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other "
|
|
|
|
|
"subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids "
|
|
|
|
|
"that kind of usage for security, the Odoo's redistributed email would get "
|
|
|
|
|
"rejected by some recipients' mail servers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a "
|
|
|
|
|
"\"From\" address from your authorized domain."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
|
|
|
|
|
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting_Scheme>`_, you can enable it"
|
|
|
|
|
" to handle these situations. However, that is more complex and requires more"
|
|
|
|
|
" technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
|
|
|
|
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110
|
|
|
|
|
msgid "Click on *Outgoing Mail Servers*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
|
|
|
|
msgid "Create a new one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
|
|
|
|
|
msgid "Fill its *From Filter*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Use a domain (such as ``mycompany.example.com``) to keep the original "
|
|
|
|
|
"\"From\" address for mails that come from that domain."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Use an address (such as ``outgoing@mycompany.example.com``) to allow only "
|
|
|
|
|
"that outgoing address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "Keep it empty to use this server for any email address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:127
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"With this configuration in place, if Odoo sends an email that doesn't match "
|
|
|
|
|
"any of the *from filters*, it will alter the email's \"From\" before sending"
|
|
|
|
|
" it to the MTA."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:131
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"It will use the default outgoing email address, composed like this: "
|
|
|
|
|
"``{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}``."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
|
|
|
|
"Parameters --> System Parameters`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
|
|
|
|
|
msgid "Add these system parameters:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:139
|
|
|
|
|
msgid "``mail.default.from``: local part of default outgoing email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"``mail.catchall.domain``: domain part of default outgoing email address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
|
|
|
|
msgid "How to manage inbound messages"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo administrar los mensajes de correo entrantes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
|
|
|
|
|
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo se basa en pseudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar "
|
|
|
|
|
"los mensajes entrantes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:150
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
|
|
|
|
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
|
|
|
|
"alias (**catchall@**)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Los mensajes de respuesta** de los mensajes enviados desde Odoo se enrutan"
|
|
|
|
|
" a su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus "
|
|
|
|
|
"seguidores) mediante el alias de catchall (**catchall @**)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:154
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
|
|
|
|
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Los mensajes rebotados * se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en "
|
|
|
|
|
"Odoo. Esto se utiliza especialmente en `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ para excluir a los "
|
|
|
|
|
"destinatarios no válidos."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:158
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
|
|
|
|
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"**Mensajes originales**: varios objetos comerciales tienen su propio alias "
|
|
|
|
|
"para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"entrantes:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Canal de ventas (para crear prospectos u oportunidades en `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Canal de soporte (para crear Tickets en `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Proyectos (para crear nuevas Tareas en `Odoo Project "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/project-management>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:167
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puestos de trabajo (para crear candidatos en `Odoo Reclutamiento "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:169
|
|
|
|
|
msgid "etc."
|
|
|
|
|
msgstr "etc."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
|
|
|
|
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
|
|
|
|
"address per Odoo alias in your mail server."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Dependiendo de su servidor de correo, puede haber varios métodos para buscar"
|
|
|
|
|
" correos electrónicos. El método más fácil y recomendado es administrar una "
|
|
|
|
|
"dirección de correo electrónico por alias de Odoo en su servidor de correo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
|
|
|
|
"bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor "
|
|
|
|
|
"de correo (catchall@, bounce@, sales@, etc.)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
|
|
|
|
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
|
|
|
|
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
|
|
|
|
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
|
|
|
|
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si usa Odoo en las instalaciones, cree un *Servidor de correo entrante* en "
|
|
|
|
|
"Odoo para cada alias. También puede hacerlo desde la Configuración general. "
|
|
|
|
|
"Complete el formulario de acuerdo con la configuración de su proveedor de "
|
|
|
|
|
"correo electrónico. Deje *Acciones para realizar en correos entrantes* en "
|
|
|
|
|
"blanco. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y "
|
|
|
|
|
"CONFIRMAR*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
|
|
|
|
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
|
|
|
|
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
|
|
|
|
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
|
|
|
|
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
|
|
|
|
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si usa Odoo Online u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes entrantes "
|
|
|
|
|
"al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su propio "
|
|
|
|
|
"servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes "
|
|
|
|
|
"entrantes sin demora. De hecho, Odoo Online está obteniendo mensajes "
|
|
|
|
|
"entrantes de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer "
|
|
|
|
|
"redirecciones para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de "
|
|
|
|
|
"dominio de Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
|
|
|
|
|
"*catchall@mydomain.ext* a *catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
|
|
|
|
|
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los alias son personalizables en Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:199
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
|
|
|
|
|
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
|
|
|
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Los seudónimos de objeto se pueden editar desde su respectiva vista de "
|
|
|
|
|
"configuración. Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero debe"
|
|
|
|
|
" activar el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
|
|
|
|
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
|
|
|
|
|
"mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Luego vaya a :menuselection: `Configuración --> Técnico --> Parámetros --> "
|
|
|
|
|
"Parámetros del sistema` para personalizar los alias (*mail.catchall.alias * "
|
|
|
|
|
"& *mail.bounce.alias*)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
|
|
|
|
"You can change this value in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
|
|
|
|
" and look for *Mail: Fetchmail Service*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos "
|
|
|
|
|
"en Odoo con alojamiento local. Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador <developer-mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico "
|
|
|
|
|
"--> Automatización --> Acciones planificadas` y busque *Correo: Servicio de "
|
|
|
|
|
"Fetchmail*."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216
|
|
|
|
|
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
|
|
|
|
|
"transaccionales"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:218
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo is subject to a :ref:`daily email limit "
|
|
|
|
|
"<email_communication/daily_limit_mail>` to prevent abuse. However, if "
|
|
|
|
|
"needed, you can use a separate Mail Transfer Agent (MTA) servers for "
|
|
|
|
|
"transactional e-mails and mass mailings. Example: use Odoo's own mail server"
|
|
|
|
|
" for transactional e-mails, and Sendgrid, Amazon SES, or Mailgun for mass "
|
|
|
|
|
"mailings. Another alternative is to use Postmark for transactional e-mails, "
|
|
|
|
|
"and Amazon SES or Sendgrid for mass mailings."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Odoo está sujeto a un :ref:`límite diario de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"<email_communication/daily_limit_mail>` para prevenir el abuso. Sin embargo,"
|
|
|
|
|
" si es necesario, puede utilizar un servidor de correo (MTA, por sus siglas "
|
|
|
|
|
"en inglés) diferente para correos electrónicos transaccionales y correos "
|
|
|
|
|
"masivos. Por ejemplo: utilice el servidor de correo de Odoo para correos "
|
|
|
|
|
"transaccionales y Sendgrid, Amazon SES, o Mailgun para los correos masivos."
|
|
|
|
|
" Otra alternativa es utilizar Postmark para correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"transaccionales y Amazon SES o Sendgrid para los correos masivos."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"A default outgoing email server is already configured. You should not create"
|
|
|
|
|
" an alternative one unless you want to use a specific external outgoing "
|
|
|
|
|
"email server for technical reasons."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Ya se configuró un servidor predeterminado de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"salientes. No debe crear uno alternativo a menos que quiera usar un servidor"
|
|
|
|
|
" externo de correos electrónicos específico por razones técnicas."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do this, you should first activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` "
|
|
|
|
|
"e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One"
|
|
|
|
|
" for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark "
|
|
|
|
|
"the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email "
|
|
|
|
|
"servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Para hacerlo, primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador "
|
|
|
|
|
"<developer-mode>` y luego ir a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
|
|
|
|
"Servidores de correos electrónicos salientes`. Ahí debe crear dos ajustes de"
|
|
|
|
|
" servidores de correo electrónico. Uno para correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"transaccionales y otro para servidores de correos masivos. Asegúrese de "
|
|
|
|
|
"marcar la prioridad de los servidores de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"transaccionales tan baja como la de los servidores de correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"masivos."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
|
|
|
|
"*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower"
|
|
|
|
|
" priority for transactional emails, and the server here selected for mass "
|
|
|
|
|
"mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy "
|
|
|
|
|
"Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers."
|
|
|
|
|
" If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are "
|
|
|
|
|
"Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the "
|
|
|
|
|
"xxxx.odoo.com domain."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-04-10 06:40:24 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` "
|
|
|
|
|
"y habilite la opción *Servidor dedicado*. Con estos ajustes, Odoo utiliza el"
|
|
|
|
|
" servidor con la prioridad más baja para los correos electrónicos "
|
|
|
|
|
"transaccionales, y el servidor seleccionado aquí para los correos masivos. "
|
|
|
|
|
"Tome en cuenta que en este caso debe establecer los registros del Convenio "
|
|
|
|
|
"de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) de su dominio para que "
|
|
|
|
|
"incluyan los servidores de correos transaccionales y los de correos masivos."
|
|
|
|
|
" Si su servidor se encuentra con xxxx.odoo.com, las opciones disponibles son"
|
|
|
|
|
" Sendinblue y Mailchimp, ya que sus correos electrónicos se originarán del "
|
|
|
|
|
"dominio xxxx.odoo.com."
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
|
|
|
|
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
|
|
|
|
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
|
|
|
|
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
|
|
|
|
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
|
|
|
|
"improving their overall experience with the company."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener"
|
|
|
|
|
" una alta tasa de respuesta, pero no querrás reescribir la misma estructura "
|
|
|
|
|
"cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de correo "
|
|
|
|
|
"electrónico. Sin la necesidad de reescribir toda la estructura del correo "
|
|
|
|
|
"electrónico cada vez, ahorra tiempo para concentrarse en el contenido. "
|
|
|
|
|
"Varias plantillas también le permiten entregar el mensaje correcto a la "
|
|
|
|
|
"audiencia adecuada, mejorando su experiencia general con la empresa."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in "
|
|
|
|
|
"their final rendering, making customizations more robust as you don’t have "
|
|
|
|
|
"to edit code."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Definir una respuesta predeterminada en su plantilla de correo electrónico"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
|
|
|
|
|
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
|
|
|
|
|
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
|
|
|
|
|
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
|
|
|
|
|
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
|
|
|
|
|
"a mail composer with possible values to define:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Aunque el campo *Responder a* está disponible en las plantillas de correo, "
|
|
|
|
|
"**este campo solo se utiliza en el modo de envío masivo de correos** (al "
|
|
|
|
|
"enviar plantillas en lo que llamamos envío de correos electrónicos en masa)."
|
|
|
|
|
" Puede enviar correos electrónicos en masa en casi cualquier aplicación que "
|
|
|
|
|
"tenga una lista de vista. Seleccione los registros que desea y haga clic en "
|
|
|
|
|
"el botón de acción. Si tiene una opción para enviar un correo electrónico, "
|
|
|
|
|
"verá un redactor de correo con posibles valores para definir:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "You can also define them by default on the template:"
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "También puede definirlos de forma predeterminada en la plantilla:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
|
|
|
|
|
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
|
|
|
|
|
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
|
|
|
|
|
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
|
|
|
|
|
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
|
|
|
|
|
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Debido a esto, establecer un valor en este campo no es de utilidad, ya que "
|
|
|
|
|
"el valor definido se ignorará por completo. El valor *Responder a* "
|
|
|
|
|
"predeterminado es la dirección de correo electrónico catchall predeterminada"
|
|
|
|
|
" para garantizar la comunicación entre su cliente y su base de datos de "
|
|
|
|
|
"Odoo. Para obtener más información sobre cómo funciona el catchall, consulte"
|
|
|
|
|
" :ref:`cómo gestionar los mensajes entrantes "
|
|
|
|
|
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Correos electrónicos transaccionales y los URL correspondientes a cada "
|
|
|
|
|
"empresa"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
|
|
|
|
|
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
|
|
|
|
|
"pointing to your Odoo database."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Al usar Odoo, varios eventos pueden activar el envío de correos electrónicos"
|
|
|
|
|
" automatizados. Estos correos electrónicos se conocen como correos "
|
|
|
|
|
"electrónicos transaccionales y a veces contienen enlaces que llevan a su "
|
|
|
|
|
"base de datos de Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
|
|
|
|
|
" defined in the system parameters. More information about this "
|
|
|
|
|
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"De forma predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la "
|
|
|
|
|
"clave dinámica web.base.url que se definió en los parámetros del sistema. "
|
|
|
|
|
"Consulte más información sobre este :ref:`parámetro <domain-name/web-base-"
|
|
|
|
|
"url>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
|
|
|
|
|
" be the default parameter used to generate all the links."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Si la aplicación de Sitio web no está instalada, la clave web.base.url "
|
|
|
|
|
"siempre será el parámetro predeterminado que se utilizó para generar todos "
|
|
|
|
|
"los enlaces."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"It’s important to know that this key can only have a single value, meaning "
|
|
|
|
|
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
|
|
|
|
|
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
|
|
|
|
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
|
|
|
|
|
" website/company related to the sending of the email/document."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Es importante saber que esta clave solo puede tener un único valor, lo que "
|
|
|
|
|
"significa que en un entorno de múltiples empresas o sitios web, incluso si "
|
|
|
|
|
"tiene un nombre de dominio específico para cada sitio web, los enlaces "
|
|
|
|
|
"generados para compartir un documento o dentro de un correo electrónico "
|
|
|
|
|
"transaccional podrían mantenerse igual, sin importar el sitio web o empresa "
|
|
|
|
|
"relacionados con el envío del correo electrónico o el documento."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
|
|
|
|
|
"established in the database with the website application, meaning that in "
|
|
|
|
|
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
|
|
|
|
|
"generated in the email template will use the domain defined on the "
|
|
|
|
|
"corresponding website of the company."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Este no es siempre el caso porque algunas aplicaciones de Odoo tienen un "
|
|
|
|
|
"enlace establecido en la base de datos con la aplicación de Sitio web, lo "
|
|
|
|
|
"que significa que, en este caso, si se define un dominio específico para los"
|
|
|
|
|
" sitios web, el URL generado en la plantilla de correo electrónico utilizará"
|
|
|
|
|
" el dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"A document shared using the documents application will always use the "
|
|
|
|
|
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
|
|
|
|
|
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
|
|
|
|
|
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
|
|
|
|
|
"known limitation!"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Un documento que se compartió al usar la aplicación de Documentos siempre "
|
|
|
|
|
"usará la clave web.base.url, ya que el documento compartido no está asociado"
|
|
|
|
|
" a ningún sitio web particular. Lo que significa que el URL siempre será el "
|
|
|
|
|
"mismo (el valor de la clave web.base.url), sin importar la empresa desde la "
|
|
|
|
|
"que se comparte. ¡Esta es una limitación conocida!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
|
|
|
|
|
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
|
|
|
|
|
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
|
|
|
|
|
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Por otro lado, las órdenes de venta hechas por clientes en uno de sus sitios"
|
|
|
|
|
" web de comercio electrónico de Odoo tienen un enlace establecido con el "
|
|
|
|
|
"sitio web que originó la orden. Como resultado, el correo electrónico "
|
|
|
|
|
"enviado para las órdenes de ventas usa el nombre de dominio que se definió "
|
|
|
|
|
"para el sitio web correspondiente para generar los enlaces."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
|
|
|
|
|
"check :doc:`our domain name documentation "
|
|
|
|
|
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte "
|
|
|
|
|
":doc:`nuestra documentación sobre nombres de dominio "
|
|
|
|
|
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Updating translations within email templates"
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
|
|
|
|
|
"shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to "
|
|
|
|
|
"change some of the translations, this can be done."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Las plantillas de correo electrónico se traducen de forma automática. No es "
|
|
|
|
|
"necesario cambiar las traducciones. Sin embargo, es posible cambiarlas si "
|
|
|
|
|
"por alguna razón en específico desea hacerlo."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
|
|
|
|
|
"aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
|
|
|
|
|
"break the template, as a result, the template will appear blank."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Al igual que con las modificaciones de código, tenga en cuenta que las "
|
|
|
|
|
"modificaciones que no se hagan correctamente (por ejemplo, modificaciones "
|
|
|
|
|
"que lleven a una mala sintaxis) pueden romper la plantilla y, cómo "
|
|
|
|
|
"resultado, aparecerá en blanco."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Para editar sus traducciones, siga estos pasos en la plantilla."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en el botón de editar, luego haga clic en el botón de idioma."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
|
|
|
|
|
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
|
|
|
|
|
"forget to hit the save button to preserve your changes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Aparecerá una ventana emergente con los distintos idiomas instalados en la "
|
|
|
|
|
"base de datos. Aquí es posible editar las traducciones. No olvide guardar "
|
|
|
|
|
"sus cambios al hacer clic en el botón de Guardar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
|
|
|
|
|
"concerns."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Este documento contiene una explicación de las preguntas más comunes sobre "
|
|
|
|
|
"correos."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
|
|
|
|
|
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
|
|
|
|
|
"responses from my customers in the database)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
"Empezaremos abordando los problemas de los correos electrónicos salientes "
|
|
|
|
|
"(por ejemplo: mi cliente no ha recibido mi correo electrónico) y, "
|
|
|
|
|
"posteriormente, de los correos electrónicos entrantes (por ejemplo: no "
|
|
|
|
|
"recibo respuestas de mis clientes en la base de datos)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing emails"
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Correos electrónicos salientes"
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
|
2022-05-01 06:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Qué debe revisar si no se envía su correo electrónico?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
|
|
|
|
|
"envelope next to the date and time of the message."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Common error messages"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "You reached your daily limit:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
|
|
|
|
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
|
|
|
|
|
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
|
|
|
|
|
"blacklisted."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
|
|
|
|
"subscription,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "In case you hit the limit, you can:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
|
|
|
|
|
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "How many users in your database,"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Which apps are installed,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
|
|
|
|
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
|
|
|
|
|
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit "
|
|
|
|
|
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
|
|
|
|
|
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
|
|
|
|
|
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
|
|
|
|
|
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
|
|
|
|
|
" daily limit if it notifies someone."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
|
|
|
|
|
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "SMTP Error"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
|
|
|
|
|
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
|
|
|
|
|
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
|
|
|
|
|
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
|
|
|
|
|
" troubleshoot email problems."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
|
|
msgstr "No hay error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
|
|
|
|
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
|
|
|
|
|
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
|
|
|
|
|
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
|
|
|
|
|
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
|
|
|
|
|
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
|
|
|
|
|
msgid "Why is my email sent late?"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
|
|
|
|
|
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
|
|
|
|
|
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
|
|
|
|
|
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
|
|
|
|
|
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
|
|
|
|
|
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
|
|
|
|
|
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
|
|
|
|
|
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
|
|
|
|
|
msgid "Incoming emails"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
|
|
|
|
|
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
|
|
|
|
|
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
|
|
|
|
msgid "Emails are not received"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "Depending on the platform you are using:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
|
|
|
|
|
":file:`~/logs/`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
|
|
|
|
|
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
|
|
|
|
|
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
|
|
|
|
|
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
|
|
|
|
|
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
|
|
|
|
|
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
|
|
|
|
|
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
|
|
|
|
|
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
|
|
|
|
|
"through the files."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The **SaaS** users won’t have access to their logs. However you can still "
|
|
|
|
|
"contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
|
|
|
|
|
"recurring issue with the same client or domain."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
|
|
|
|
|
msgid "Get help from support"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
|
|
|
|
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
|
|
|
|
|
"containing all the technical information required for an investigation. The "
|
|
|
|
|
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
|
|
|
|
|
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
|
|
|
|
|
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
|
|
|
|
|
"will mainly focus on redundant issues."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
|
|
|
|
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
|
|
|
|
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
|
|
|
|
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
|
|
|
|
|
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
|
|
|
|
|
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
|
|
|
|
|
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
|
|
|
|
|
"forwarded ?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
|
|
|
|
|
msgid "Providing answers to the following questions:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
|
|
|
|
|
"exactly?"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
|
|
|
|
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
|
|
|
|
"<red_envelop>`."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Export and import data"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar e importar datos"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Export data from Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportar dades des de Odoo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
|
|
|
|
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
|
|
|
|
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
|
|
|
|
"application)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al trabajar con una base de datos a veces es necesario exportar sus datos a "
|
|
|
|
|
"un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a hacer reportes sobre sus "
|
|
|
|
|
"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta para realizar reportes "
|
|
|
|
|
"precisa y fácil para cada aplicación disponible)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
|
|
|
|
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
|
|
|
|
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro."
|
|
|
|
|
" Para hacerlo, active la vista de lista en artículos que se tengan que "
|
|
|
|
|
"exportar, haga clic en *Acción* y, después, en *Exportar*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
|
|
|
|
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
|
|
|
|
"the data to export:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Muy simple, esta acción viene con diversas particularidades. De hecho, "
|
|
|
|
|
"cuando se hace click en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias"
|
|
|
|
|
" opciones para la información a exportar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
|
|
|
|
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
|
|
|
|
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
|
|
|
|
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
|
|
|
|
"not just the ones which can be imported."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Con la opción *quiero actualizar datos* activada, el sistema solo muestra "
|
|
|
|
|
"campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que quiera "
|
|
|
|
|
"actualizar registros existentes. Básicamente funciona como un filtro. Si no "
|
|
|
|
|
"marca la casilla le da más opciones de campo porque muestra todos los "
|
|
|
|
|
"campos, no solo los que se pueden importar."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
|
|
|
|
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
|
|
|
|
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los artículos "
|
|
|
|
|
"se separan con una coma, mientras que .xls guarda información sobre todas "
|
|
|
|
|
"las hojas de cálculo en un archivo, incluyendo tanto el contenido como el "
|
|
|
|
|
"formato."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
|
|
|
|
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
|
|
|
|
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
|
|
|
|
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Esos son los artículos que querrá exportar. Use las flechas para mostrar más"
|
|
|
|
|
" opciones de subcampos. Claro, puede usar la barra de búsqueda para "
|
|
|
|
|
"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar "
|
|
|
|
|
"con mayor eficiencia, ¡haga clic en las flechas para mostrar todos los "
|
|
|
|
|
"campos!"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El botón de + está ahí para agregar más campos a la lista \"para exportar\"."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
|
|
|
|
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
|
|
|
|
" file."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las \"asas\" junto con los campos seleccionados le permite mover los campos "
|
|
|
|
|
"hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en el "
|
|
|
|
|
"archivo exportado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
|
|
|
|
msgstr "Si necesita quitar campos, tiene disponible la papelera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
|
|
|
|
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
|
|
|
|
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
|
|
|
|
"the same list, simply select the related template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para reportes recurrentes, puede que sea interesante guardar los ajustes "
|
|
|
|
|
"preestablecidos para guardar una exportación. Seleccione todas las "
|
|
|
|
|
"necesarias y haga clic en la barra de la plantilla. Ahí, haga clic en *Nueva"
|
|
|
|
|
" plantilla* y dele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar"
|
|
|
|
|
" la misma lista, simplemente seleccione la plantilla relacionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
|
|
|
|
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
|
|
|
|
"you would like to import next."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es bueno tener en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, "
|
|
|
|
|
"*Empresa relacionada* es igual a *id_padre*. Hacerlo ayuda a exportar lo que"
|
|
|
|
|
" querría importar después."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "Import data into Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Importe sus datos a Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "How to start"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo empezar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
|
|
|
|
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
|
|
|
|
" and even orders!"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puedes importar datos en cualquier objeto de negocio de Odoo usando tanto "
|
|
|
|
|
"formatos de Excel (.xlsx) o CSV (.csv): contactos, productos, resguardos "
|
|
|
|
|
"bancarios e incluso pedidos!"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abra la vista del objeto que desea completar y haga clic en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
|
|
|
|
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
|
|
|
|
"already done."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Ahí se te provee de plantillas que puedes popular fácilmente con tu propia "
|
|
|
|
|
"información. Dichas plantillas se pueden importar en un solo clic; el mapeo "
|
|
|
|
|
"de información ya está hecho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "How to adapt the template"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo adaptar la plantilla"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Añade, elimina y organiza columnas para adaptarse a la estructura de tu "
|
|
|
|
|
"información."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recomendamos no eliminar el **ID** (consulte el motivo en la siguiente "
|
|
|
|
|
"sección)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia "
|
|
|
|
|
"abajo la secuencia de identificación."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
|
|
|
|
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
|
|
|
|
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
|
|
|
|
"corresponding field."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al añadir una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearlo "
|
|
|
|
|
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. "
|
|
|
|
|
"Si es así, puedes mapear las nuevas columnas manualmente cuando testees la "
|
|
|
|
|
"importación. Encuentra el campo correspondiente usando la búsqueda."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
|
|
|
|
"on the very next time."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"A continuación, usa la etiqueta de este campo en tu archivo para hacerlo "
|
|
|
|
|
"funcionar bien la siguiente vez."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "How to import from another application"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo importar desde otra aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
|
|
|
|
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
|
|
|
|
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
|
|
|
|
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
|
|
|
|
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
|
|
|
|
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para re-crear las relaciones entre los distintos registros, deberías usar el"
|
|
|
|
|
" identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna "
|
|
|
|
|
"**ID** (ID Externo) en Odoo. Cuando importas otro registor que se relaciona "
|
|
|
|
|
"con el primero, usa **XXX/ID** (XXX/ID Externo) para el identificador "
|
|
|
|
|
"original. Puedes también encontrar este registro usando su nombre pero te "
|
|
|
|
|
"vas a encontrar con al menos 2 registros con el mismo nombre."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
|
|
|
|
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
|
|
|
|
"whenever possible."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El **ID** será usado para actualizar la importacion original si necesitas "
|
|
|
|
|
"re-importar los datos después, aunque es buena práctica especificarlo cuando"
|
|
|
|
|
" sea posible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
|
|
|
|
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
|
|
|
|
msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero asignar mi columna"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
|
|
|
|
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
|
|
|
|
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
|
|
|
|
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
|
|
|
|
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
|
|
|
|
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
|
|
|
|
" default."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo trata de buscar con algo de heurística, basado en las primeras diez "
|
|
|
|
|
"líneas de los archivos, el tipo del campo por cada columna dentro de tu "
|
|
|
|
|
"archivo. Por ejemplo si tienes una columna que solo contiene númetos, solo "
|
|
|
|
|
"los campos que son de tipo *Entero* se mostrarán para que escojas. Miestras "
|
|
|
|
|
"que este comportamiento puede resultar bueno y fácil para muchos casos, es "
|
|
|
|
|
"también posible que no salga bien o que quieras mapear tu columna con un "
|
|
|
|
|
"campo que no es propuesto por defecto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
|
|
|
|
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
|
|
|
|
"complete list of fields for each column."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si eso pasa, solo tienes que seleccionar la opción **Mostrar campos de "
|
|
|
|
|
"campos de relación (avanzado)**, despúes podrás elegir de la lista completa "
|
|
|
|
|
"de cada columna."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
|
|
|
|
msgid "Where can I change the date import format?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de importación de la fecha?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
|
|
|
|
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
|
|
|
|
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
|
|
|
|
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
|
|
|
|
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
|
|
|
|
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo puede detectar automáticamente si una columna es una fecha e intentará "
|
|
|
|
|
"adivinar el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de fecha "
|
|
|
|
|
"más utilizados. Si bien este proceso puede funcionar para muchos formatos de"
|
|
|
|
|
" fecha, no se reconocerán algunos formatos de fecha. Esto puede causar "
|
|
|
|
|
"confusión debido a las inversiones día-mes; es difícil adivinar qué parte de"
|
|
|
|
|
" un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como "
|
|
|
|
|
"'01-03-2016 '."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
|
|
|
|
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
|
|
|
|
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
|
|
|
|
" the *ISO 8601* to define the format."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para ver qué formato de fecha ha encontrado Odoo en su archivo, puede "
|
|
|
|
|
"verificar el **Formato de fecha** que se muestra al hacer clic en "
|
|
|
|
|
"**Opciones** debajo del selector de archivos. Si este formato es incorrecto "
|
|
|
|
|
"puedes cambiarlo a tu gusto usando la *ISO 8601* para definir el formato."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
|
|
|
|
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
|
|
|
|
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
|
|
|
|
"whatever your locale date format is."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si está importando un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de "
|
|
|
|
|
"fecha para almacenar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es "
|
|
|
|
|
"diferente de la forma en que se almacena. De esa manera, se asegurará de que"
|
|
|
|
|
" el formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha "
|
|
|
|
|
"local."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
|
|
|
|
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Puedo importar números con el signo de moneda (por ejemplo: $32.00)?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
|
|
|
|
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
|
|
|
|
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
|
|
|
|
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
|
|
|
|
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
|
|
|
|
"crash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sí, apoyamos totalmente los números entre paréntesis para representar el "
|
|
|
|
|
"signo negativo, así como los números con el signo de moneda adjunto. Odoo "
|
|
|
|
|
"también detecta automáticamente qué separador de miles / decimales utiliza "
|
|
|
|
|
"(puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de moneda que Odoo no "
|
|
|
|
|
"conoce, es posible que no se reconozca como un número y se bloqueará."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ejemplos de números admitidos (usando treinta y dos mil como ejemplo):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
|
|
|
|
msgid "32.000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "32.000,00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
|
|
|
|
msgid "32000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "32000,00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
|
|
|
|
msgid "32,000.00"
|
|
|
|
|
msgstr "32,000.00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
|
|
|
|
msgid "-32000.00"
|
|
|
|
|
msgstr "-32000.00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "(32000.00)"
|
|
|
|
|
msgstr "(32000.00)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
|
|
|
|
msgid "$ 32.000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "$ 32.000,00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
|
|
|
|
msgid "(32000.00 €)"
|
|
|
|
|
msgstr "(32000.00 €)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
|
|
|
|
msgid "Example that will not work:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo que no servirá:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
|
|
|
|
msgid "ABC 32.000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "ABC 32.000,00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
|
|
|
|
msgid "$ (32.000,00)"
|
|
|
|
|
msgstr "$ (32.000,00)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
|
|
|
|
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra "
|
|
|
|
|
"correctamente?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
|
|
|
|
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
|
|
|
|
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
|
|
|
|
" CSV file bar after you select your file)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"De forma predeterminada, la vista previa de la importación se establece en "
|
|
|
|
|
"comas como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si "
|
|
|
|
|
"su archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de "
|
|
|
|
|
"formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV "
|
|
|
|
|
"después de seleccionar su archivo)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
|
|
|
|
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
|
|
|
|
"your spreadsheet application. See the following question."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, "
|
|
|
|
|
"Odoo no detectará las separaciones. Deberá cambiar las opciones de formato "
|
|
|
|
|
"de archivo en su aplicación de hoja de cálculo. Vea la siguiente pregunta."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
|
|
|
|
"application?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi "
|
|
|
|
|
"aplicación de hoja de cálculo?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
|
|
|
|
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
|
|
|
|
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
|
|
|
|
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
|
|
|
|
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
|
|
|
|
|
"aplicará la configuración regional de su computadora para el separador y el "
|
|
|
|
|
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
|
|
|
|
|
"le permitirán modificar las tres opciones (en :menuselection:`Cuadro de "
|
|
|
|
|
"diálogo 'Guardar como' --> Marque la casilla 'Editar configuración de "
|
|
|
|
|
"filtro' --> Guardar`)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
|
|
|
|
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
|
|
|
|
"Encoding tab`)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la lista "
|
|
|
|
|
"desplegable 'Herramientas' --> Pestaña Codificación`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
|
|
|
|
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre id. de la BD e ID Externo?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
|
|
|
|
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
|
|
|
|
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
|
|
|
|
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
|
|
|
|
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
|
|
|
|
"import."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
|
|
|
|
|
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
|
|
|
|
|
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
|
|
|
|
|
"diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo "
|
|
|
|
|
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por campo"
|
|
|
|
|
" que desee importar."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
|
|
|
|
"different fields to import:"
|
2020-11-15 07:31:23 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 modos "
|
|
|
|
|
"diferentes de importación:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
|
|
|
|
msgid "Country: the name or code of the country"
|
|
|
|
|
msgstr "País: el nombre o código del país"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
|
|
|
|
"postgresql column"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"País / ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido "
|
|
|
|
|
"por la columna ID postgresql"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
|
|
|
|
" (or the .XML file that imported it)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"País / ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
|
|
|
|
|
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
|
|
|
|
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos3 métodos de importación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
|
|
|
|
msgid "Country: Belgium"
|
|
|
|
|
msgstr "País: Bélgica"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
|
|
|
|
msgid "Country/Database ID: 21"
|
|
|
|
|
msgstr "País/ID de base de datos: 21"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
|
|
|
|
msgid "Country/External ID: base.be"
|
|
|
|
|
msgstr "País/Id. externo: base.be"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
|
|
|
|
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
|
|
|
|
"according to your need:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar "
|
|
|
|
|
"registros en relaciones. Aquí es cuando debes usar uno u otro, según tu "
|
|
|
|
|
"necesidad:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
|
|
|
|
" have been created manually."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Usar País: Ésta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
|
|
|
|
|
"archivos CSV que se han creado manualmente."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
|
|
|
|
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
|
|
|
|
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
|
|
|
|
"Database ID)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Usar País/Id. de la BD: Raramente debería usar esta notación. Se usa más a "
|
|
|
|
|
"menudo por los desarrolladores puesto que su principal ventaja es la de no "
|
|
|
|
|
"tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el mismo "
|
|
|
|
|
"nombre, pero sólo tendrán un único id. de base de datos)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
|
|
|
|
"party application."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Usar País/Id. externo: Use id. externo cuando importa datos de una "
|
|
|
|
|
"aplicación externa."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
|
|
|
|
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
|
|
|
|
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
|
|
|
|
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
|
|
|
|
"Products and their Categories."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se usan identificadores externos, puede importar archivos CSV con la "
|
|
|
|
|
"columna \"Id. externo\" para definir el id. externo de cada registro a "
|
|
|
|
|
"importar. Entonces, podrá hacer referencia a ese registro con columnas del "
|
|
|
|
|
"tipo \"Id. de campo/externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo "
|
|
|
|
|
"para los productos y sus categorías."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`CSV file for categories "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Archivo CSV para categorías "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`CSV file for Products "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Archivo CSV para productos "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
|
|
|
|
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo múltiples coincidencias para un campo?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If for example you have two product categories with the child name "
|
|
|
|
|
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
|
|
|
|
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
|
|
|
|
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
|
|
|
|
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
|
|
|
|
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
|
|
|
|
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre secundario "
|
|
|
|
|
"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios / Se puede vender\" y "
|
|
|
|
|
"\"Otros productos / Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún "
|
|
|
|
|
"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los "
|
|
|
|
|
"datos porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede "
|
|
|
|
|
"vender' que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos "
|
|
|
|
|
"varios / Se puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los "
|
|
|
|
|
"valores duplicados o la jerarquía de su categoría de producto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
|
|
|
|
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
|
|
|
|
"'Category'."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de "
|
|
|
|
|
"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo "
|
|
|
|
|
"'Categoría'."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
|
|
|
|
"multiple tags)?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente"
|
|
|
|
|
" que tiene varias etiquetas)?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
|
|
|
|
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
|
|
|
|
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
|
|
|
|
" of your CSV file."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
|
|
|
|
|
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
|
|
|
|
|
"'Minorista', codificará \"Fabricante, Minorista\" en la misma columna de su "
|
|
|
|
|
"archivo CSV."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
|
|
|
|
"Sales Order)?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¿Cómo puedo importar una relación uno a muchos (one2many - por ejemplo: las "
|
|
|
|
|
"líneas de pedido del pedido de venta)?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
|
|
|
|
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
|
|
|
|
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
|
|
|
|
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
|
|
|
|
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
|
|
|
|
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
|
|
|
|
"quotations you can import, based on demo data."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si desea importar un pedido de cliente con varias líneas de pedido; para "
|
|
|
|
|
"cada línea de pedido, debe reservar una fila específica en el archivo CSV. "
|
|
|
|
|
"La primera línea de pedido se importará en la misma fila que la información "
|
|
|
|
|
"relativa al pedido. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional "
|
|
|
|
|
"que no tenga ninguna información en los campos relacionados con el pedido. "
|
|
|
|
|
"Como ejemplo, aquí está el archivo "
|
|
|
|
|
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
|
|
|
|
|
"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`File for some Quotations "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
|
|
|
|
"respective purchase order lines:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El siguiente archivo CSV muestra como importar pedidos de compra con sus "
|
|
|
|
|
"respectivas líneas de pedido de compra:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
|
|
|
|
"contacts:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos "
|
|
|
|
|
"contactos:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Customers and their respective contacts "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
|
|
|
|
msgid "Can I import several times the same record?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
|
|
|
|
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
|
|
|
|
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
|
|
|
|
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
|
|
|
|
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
|
|
|
|
"depending if it's new or not."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de base"
|
|
|
|
|
" de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en lugar"
|
|
|
|
|
" de crearse. Esto es muy útil porque le permite importar varias veces el "
|
|
|
|
|
"archivo CSV a la vez que hizo algunos cambios entre ambas importaciones. "
|
|
|
|
|
"Odoo se encargará de crear o modificar cada registro dependiendo de si es "
|
|
|
|
|
"nuevo o no."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
|
|
|
|
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación / exportación"
|
|
|
|
|
" de Odoo para modificar un lote de registros en su aplicación de hoja de "
|
|
|
|
|
"cálculo favorita."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
|
|
|
|
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
|
|
|
|
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
|
|
|
|
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
|
|
|
|
"assigning the default value."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
|
|
|
|
|
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
|
|
|
|
|
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
|
|
|
|
|
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
|
|
|
|
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
|
|
|
|
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
|
|
|
|
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
|
|
|
|
"person and the company they work for)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
|
|
|
|
|
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (Por ejemplo,"
|
|
|
|
|
" si importa empresas y personas, tendrá que volver a crear el vínculo entre "
|
|
|
|
|
"cada persona y la empresa para la que trabaja)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
|
|
|
|
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
|
|
|
|
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
|
|
|
|
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
|
|
|
|
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
|
|
|
|
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
|
|
|
|
|
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
|
|
|
|
|
" único de este registro en otra aplicación. Este \"ID externo\" debe ser "
|
|
|
|
|
"único en todos los registros de todos los objetos, por lo que es una buena "
|
|
|
|
|
"práctica anteponer este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. "
|
|
|
|
|
"(como 'empresa_1', 'persona_1' en lugar de '1')"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
|
|
|
|
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
|
|
|
|
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
|
|
|
|
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
|
|
|
|
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
|
|
|
|
|
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
|
|
|
|
|
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
|
|
|
|
|
" trabaja. (Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`ejemplo de"
|
|
|
|
|
" una base de datos PostgreSQL "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
|
|
|
|
" the following command:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Se exportarán primero todas las empresas y sus ID externos. En PSQL, escriba"
|
|
|
|
|
" el siguiente comando:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
|
|
|
|
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
|
|
|
|
"following SQL command in PSQL:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para crear un archivo CSV para personas, vinculadas a empresas, usaremos el "
|
|
|
|
|
"siguiente comando SQL en PSQL:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
|
|
|
|
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Producirá el siguiente archivo CSV:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
|
|
|
|
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
|
|
|
|
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
|
|
|
|
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
|
|
|
|
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
|
|
|
|
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence trabajan para la empresa "
|
|
|
|
|
"Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
|
|
|
|
|
"personas y empresas se realiza utilizando el ID Externo de las empresas. "
|
|
|
|
|
"Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID externo\" para "
|
|
|
|
|
"evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (persona_1 y empresa_1 "
|
|
|
|
|
"que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
|
|
|
|
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
|
|
|
|
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
|
|
|
|
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Los dos archivos producidos están listos para importarse en Odoo sin ninguna"
|
|
|
|
|
" modificación. Después de importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
|
|
|
|
|
"contactos y 3 empresas (los dos primeros contactos están vinculados a la "
|
|
|
|
|
"primera empresa). Debe importar primero las empresas y luego las personas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
|
|
|
|
msgid "How to adapt an import template"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
|
|
|
|
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
|
|
|
|
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las plantillas de importación se proporcionan en la herramienta de "
|
|
|
|
|
"importación de los datos más comunes para importar (contactos, productos, "
|
|
|
|
|
"estados de cuenta bancarios, etc.). Puede abrirlos con cualquier software de"
|
|
|
|
|
" hojas de cálculo (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
|
|
|
|
msgid "How to customize the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
|
|
|
|
" here below)."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos no eliminar el *ID* uno "
|
|
|
|
|
"(vea por qué a continuación)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
|
|
|
|
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
|
|
|
|
"corresponding field using the search."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
|
|
|
|
|
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. "
|
|
|
|
|
"Si es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
|
|
|
|
"work straight away the very next time you try to import."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Posteriormente, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
|
|
|
|
|
"importación para poder hacer que funcione directamente la próxima vez que "
|
|
|
|
|
"intente importar."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
|
|
|
|
msgid "Why an “ID” column"
|
|
|
|
|
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
|
|
|
|
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El *ID* (ID externo) es un identificador único por línea de artículo. Puede "
|
|
|
|
|
"usar el de su software anterior para facilitar la transición a Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Establecer un ID no es obligatorio cuando importa, pero ayuda en muchos "
|
|
|
|
|
"casos:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
|
|
|
|
"duplicates;"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
|
|
|
|
|
"crear duplicados."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
|
|
|
|
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
|
|
|
|
msgstr "Importar campos de relación (ver a continuación)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
|
|
|
|
msgid "How to import relation fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
|
|
|
|
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
|
|
|
|
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
|
|
|
|
"their own list menu."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros objetos (por "
|
|
|
|
|
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
|
|
|
|
|
"proveedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los"
|
|
|
|
|
" registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
|
|
|
|
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
|
|
|
|
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
|
|
|
|
"Attributes / Attribute / ID)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Puede hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado como su ID. El"
|
|
|
|
|
" ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso "
|
|
|
|
|
"agregue \"/ID\" al final del título de la columna (por ejemplo, para "
|
|
|
|
|
"atributos de producto: Atributos de Producto/Atributo/ID)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
|
|
|
|
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
|
|
|
|
"post directly from my database."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las Compras dentro de la aplicación (IAP) le dan acceso a servicios "
|
|
|
|
|
"adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permite enviar mensajes de "
|
|
|
|
|
"texto SMS o enviar facturas por correo postal directamente desde la base de "
|
|
|
|
|
"datos."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Buying Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Comprar créditos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
|
|
|
|
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cada servicio IAP tiene su propio precio y depende de los créditos "
|
|
|
|
|
"prepagados para funcionar. Para consultar su balance actual o recargar su "
|
|
|
|
|
"cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit "
|
|
|
|
|
"from free credits to test our IAP features."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el "
|
|
|
|
|
"beneficio de créditos gratis para probar nuestras funciones IAP."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "IAP accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Cuentas IAP"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
|
|
|
|
"to each service and database. By default, IAP accounts are common to all "
|
|
|
|
|
"companies, but can be restricted to specific ones. Activate the "
|
|
|
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
|
|
|
|
|
" Settings --> IAP Account`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Los créditos para usar los servicios IAP se almacenan en las cuentas IAP, "
|
|
|
|
|
"las cuales son específicas para cada servicio y base de datos. De forma "
|
|
|
|
|
"predeterminada, las cuentas IAP son comunes para todas las empresas pero se "
|
|
|
|
|
"pueden restringir a algunas específicas. Active el :ref:`modo de "
|
|
|
|
|
"desarrollador <developer-mode>`, luego vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
|
|
|
|
"técnicos --> Cuenta IAP`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "IAP Portal"
|
|
|
|
|
msgstr "Portal IAP"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
|
|
|
|
|
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
|
|
|
|
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
|
|
|
|
|
"consumption and set a reminder to when credits are low."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios IAP. Se puede "
|
|
|
|
|
"acceder desde :menuselection:`Aplicación de Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis"
|
|
|
|
|
" servicios`. Ahí puede ver su balance actual, recargar sus créditos, revisar"
|
|
|
|
|
" su consumo y establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a "
|
|
|
|
|
"una cantidad mínima."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Get notified when credits are low"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP "
|
|
|
|
|
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
|
|
|
|
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
|
|
|
|
|
"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
|
|
|
|
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
|
|
|
|
|
"by email!"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar sus "
|
|
|
|
|
"créditos, vaya a su portal IAP a través de la :menuselection:`aplicación de "
|
|
|
|
|
"Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque"
|
|
|
|
|
" la opción de \"Recibir advertencia de umbral\". Luego, proporcione una "
|
|
|
|
|
"cantidad mínima de créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora, cada"
|
|
|
|
|
" vez que se alcance el límite, se enviará un recordatorio automático por "
|
|
|
|
|
"correo electrónico."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "IAP services available"
|
|
|
|
|
msgstr "Servicios IAP disponibles"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Different services are available depending on the hosting type of your "
|
|
|
|
|
"Database:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Hay diferentes servicios disponibles según el tipo de alojamiento de su base"
|
|
|
|
|
" de datos:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used "
|
|
|
|
|
"(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"*Odoo en línea (SaaS)*: solo se pueden utilizar los servicios IAP "
|
|
|
|
|
"proporcionados por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, "
|
|
|
|
|
"revelar y autocompletar al partner)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
|
|
|
|
|
"Odoo and by third-party apps can be used."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"*Odoo.sh y Odoo Enterprise (de forma local)*: se pueden utilizar tanto los "
|
|
|
|
|
"servicios proporcionados por Odoo como por aplicaciones de terceros."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "Offering my own services"
|
|
|
|
|
msgstr "Ofrecer servicios propios"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
|
|
|
|
|
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
|
|
|
|
|
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
|
|
|
|
"find more information at: :doc:`In-App Purchase </developer/misc/api/iap>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la "
|
|
|
|
|
"oportunidad perfecta para obtener ingresos recurrentes mediante un servicio "
|
|
|
|
|
"continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más información"
|
|
|
|
|
" en: :doc:`Compras dentro de la aplicación </developer/misc/api/iap>`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
|
|
|
|
msgid "Users & Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuarios y compañías"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users.rst:9
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
|
|
|
|
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
|
|
|
|
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
|
|
|
|
"and access rights can be added and changed at any point."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos "
|
|
|
|
|
"para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite y,"
|
|
|
|
|
" para restringir el tipo de información a la que cada usuario puede acceder,"
|
|
|
|
|
" se pueden aplicar reglas. Los usuarios y los derechos de acceso se pueden "
|
|
|
|
|
"agregar y cambiar en cualquier momento."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
|
|
|
msgstr "Permisos de acceso"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
|
|
|
|
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
|
|
|
|
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
|
|
|
|
"created to define rules to models within an application."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en "
|
|
|
|
|
":ref:`Derechos de acceso <users/add-individual>`, no se muestran los "
|
|
|
|
|
"detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. "
|
|
|
|
|
"Los *Grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una "
|
|
|
|
|
"aplicación."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
|
|
|
|
" rights are shown in black."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En *Usuarios*, tiene una lista de los actuales. Los que tienen derechos "
|
|
|
|
|
"administrativos se muestran en negro."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
|
|
|
|
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
|
|
|
|
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
|
|
|
|
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"*Heredado* quiere decir que los usuarios añadidos a este grupo de aplicación"
|
|
|
|
|
" se añaden automáticamente a los siguientes. En el ejemplo siguiente, los "
|
|
|
|
|
"usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas* también "
|
|
|
|
|
"tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: Todos los "
|
|
|
|
|
"documentos*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
|
|
|
|
"they are being applied to the needed and right users."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se aplican a"
|
|
|
|
|
" los usuarios necesarios y adecuados. "
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
|
|
|
|
"access to."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder"
|
|
|
|
|
" el usuario."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
|
|
|
|
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
|
|
|
|
"model, enable the following options as appropriate:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Las reglas de *Derechos de acceso* son el primer nivel de derechos. El campo"
|
|
|
|
|
" está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un"
|
|
|
|
|
" modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según "
|
|
|
|
|
"corresponda:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "*Lectura*: el usuario sólo puede ver los valores de ese objeto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
|
|
|
|
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar "
|
|
|
|
|
"*Reglas de registro*, las cuales reemplazan los *Derechos de Acceso*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
|
|
|
|
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
|
|
|
|
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
|
|
|
|
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una regla de registro se escribe utilizando un *Dominio*. Los dominios son "
|
|
|
|
|
"condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una "
|
|
|
|
|
"expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija "
|
|
|
|
|
"entre las siguientes opciones: Valores de *Lectura*, *Edición*, *Creación* y"
|
|
|
|
|
" *Eliminación*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
|
|
|
|
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
|
|
|
|
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Cambiar los derechos de acceso puede tener un gran impacto en la base de "
|
|
|
|
|
"datos. Por esta razón, le recomendamos que se ponga en contacto con su "
|
|
|
|
|
"consultor de Odoo o con nuestro equipo de soporte, a menos que tenga "
|
|
|
|
|
"conocimientos sobre los dominios en Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
|
|
|
|
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
|
|
|
|
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
|
|
|
|
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
|
|
|
|
"overall management process."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas "
|
|
|
|
|
"simultáneamente y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos "
|
|
|
|
|
"específicos. Le brinda la capacidad de generar informes de cifras agregadas "
|
|
|
|
|
"sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de "
|
|
|
|
|
"gestión general."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Manage companies and records"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionar empresas y registros"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
|
|
|
|
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
|
|
|
|
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
|
|
|
|
"active)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Administrar Empresas` y complete el"
|
|
|
|
|
" formulario con la información de su empresa. Si se selecciona una *Empresa "
|
|
|
|
|
"matriz*, los registros se comparten entre las dos empresas (siempre que "
|
|
|
|
|
"ambos entornos estén activos)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
|
|
|
|
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
|
|
|
|
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
|
|
|
|
"ICO are extensions accepted."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para escoger un "
|
|
|
|
|
"*Favicon* para cada una de sus empresas y así poderlas diferenciar "
|
|
|
|
|
"fácilmente desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
|
|
|
|
|
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
|
|
|
|
|
" JPG, PNG, GIF e ICO."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
|
|
|
|
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
|
|
|
|
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
|
|
|
|
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
|
|
|
|
"environment in use is of *JS Store US*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
|
|
|
|
|
"para activarlas. La empresa en gris es aquella cuyo entorno está en uso. "
|
|
|
|
|
"Para cambiar de entorno, haga clic en el nombre de la empresa. En el "
|
|
|
|
|
"siguiente ejemplo, el usuario tiene acceso a tres empresas, dos están "
|
|
|
|
|
"activadas y el entorno en uso es *JS Store US*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
|
|
|
|
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Los datos como Productos, Contactos y Equipos se pueden compartir o "
|
|
|
|
|
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
|
|
|
|
|
" en sus formularios, elija entre:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
|
|
|
|
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
|
|
|
|
"specific company."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"*Añadir empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a esa "
|
|
|
|
|
"empresa específica."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Employees' access"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceso de empleados"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
|
|
|
|
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar a sus empleados "
|
|
|
|
|
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` para *Multiempresas*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
|
|
|
|
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Si un usuario tiene varias empresas *activadas* en su base de datos y está "
|
|
|
|
|
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
|
|
|
|
|
"del registro."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
|
|
|
|
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
|
|
|
|
"(the company from which the sale order was issued)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Ejemplo: si se edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras se "
|
|
|
|
|
"trabaja en el entorno de JS Store Belgium, los cambios se aplican en JS "
|
|
|
|
|
"Store US (la empresa desde la que se emitió la orden de venta)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
|
|
|
|
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se tiene en cuenta es:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "The current company (the one active) or,"
|
|
|
|
|
msgstr "La empresa actual (la activa) o,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
|
|
|
|
|
"por ejemplo) o,"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
|
|
|
|
"is being edited)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"El conjunto de empresa es el vinculado al documento (lo mismo que si se está"
|
|
|
|
|
" editando un registro)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "Documents’ format"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato de los documentos"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
|
|
|
|
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
|
|
|
|
"Layout*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Para configurar los formatos de los documentos según cada empresa, *active* "
|
|
|
|
|
"y *seleccione* el respectivo y, en *Configuración*, haga clic en *Configurar"
|
|
|
|
|
" diseño de documento*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "Inter-Company Transactions"
|
|
|
|
|
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté debidamente "
|
|
|
|
|
"configurada en relación con:"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Chart of Accounts "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Chart of Accounts "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Fiscal Positions "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Fiscal Positions "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Fiscal Localizations "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Fiscal Localizations "
|
|
|
|
|
"<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
|
|
|
|
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
|
|
|
|
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
|
|
|
|
"or at a sales/purchase orders level."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Ahora, active la opción *Transacciones entre empresas* en *Configuración*. "
|
|
|
|
|
"Con la empresa respectiva *activada* y *seleccionada*, elija si desea que "
|
|
|
|
|
"las operaciones entre empresas se sincronicen a nivel de factura/ facturas o"
|
|
|
|
|
" a nivel de órdenes de compra / venta."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
|
|
|
|
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"**Sincronizar factura**: genera una factura cuando una empresa confirma una "
|
|
|
|
|
"factura para la empresa seleccionada."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
|
|
|
|
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
|
|
|
|
"Belgium."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Ejemplo:* una factura publicada en JS Store Belgium, para JS Store US, crea"
|
|
|
|
|
" automáticamente una factura de proveedor en JS Store US, desde JS Store "
|
|
|
|
|
"Belgium."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
|
|
|
|
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
|
|
|
|
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
|
|
|
|
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"**Sincronizar orden de compra/venta**: genera una orden de compra/venta "
|
|
|
|
|
"redactada utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
|
|
|
|
|
"confirma una orden de compra/venta para la empresa seleccionada. Si en lugar"
|
|
|
|
|
" de una orden de compra / venta redactada prefiere que se valide, habilite "
|
|
|
|
|
"*Validación automática*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
|
|
|
|
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
|
|
|
|
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
|
|
|
|
|
"Store Belgium, se crea automáticamente una orden de compra en JS Store "
|
|
|
|
|
"Belgium (y se confirma si la función *Validación automática* estaba "
|
|
|
|
|
"habilitada)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
|
|
|
|
"the companies."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Los productos se tienen que configurar como *Se pueden vender* y se deben "
|
|
|
|
|
"compartir entre las empresas."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea el "
|
|
|
|
|
"administrador."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Change language"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar idioma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
|
|
|
|
" each user can use Odoo in his own language ."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo le provee la opción de gestrionar Odoo en diferentes idiomas, y cada "
|
|
|
|
|
"usuario puede usar Odoo en su propio idioma."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Load your desired language"
|
|
|
|
|
msgstr "Cargue su idioma deseado"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
|
|
|
|
"instance."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Lo primero por hacer es cargar su idioma deseado en la instancia Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
|
|
|
|
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
|
|
|
|
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Desde el tablero general clic sobre la aplicación **Configuraciones**; en la"
|
|
|
|
|
" esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> "
|
|
|
|
|
"Cargar una Traducción`, seleccionar un idioma a instalar y clic en "
|
|
|
|
|
"**CARGAR.**"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
|
|
|
|
" to change the navigation language on your website."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Si selecciona los \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de cambiar el "
|
|
|
|
|
"idioma de navenagción en su sitio web."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Change your language"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar su idioma"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
|
|
|
|
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Puedes cambiar el idioma instalado yendo al menú desplegable en la esquina "
|
|
|
|
|
"superior derecha de tu pantalla, elige **Preferencias**."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
|
|
|
|
"**SAVE.**"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Después cambia la configuración Idioma a tu idioma instalado y haz clic en "
|
|
|
|
|
"**GUARDAR.**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Abre un nuuevo menú para ver los cambios."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Change another user's language"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
|
|
|
|
"language."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo también le da la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de "
|
|
|
|
|
"preferencial."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
|
|
|
|
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
|
|
|
|
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
|
|
|
|
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
|
|
|
|
" change the Language to any previously installed language and click "
|
|
|
|
|
"**SAVE.**"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Para cambiar el idioma de un usuario diferente, seleccione "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Usuarios` desde la aplicación Configuraciones. Tnedrás la "
|
|
|
|
|
"lista de todos los usuarios y podrás elegir el usuario al que quieres "
|
|
|
|
|
"cambiar el idioma. Selecciona el usuario y haz clic en **Editar** en la "
|
|
|
|
|
"ezquina superior izquierda. Bajo Preferencias puedes cambair el Idioma a "
|
|
|
|
|
"cualquier idioma instalado previamenre y hacer clic en **SAVE.**"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage users"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Administrar usuarios"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
|
|
|
|
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
|
|
|
|
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
|
|
|
|
"and access rights can be added and changed at any point."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos"
|
|
|
|
|
" para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite "
|
|
|
|
|
"y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada "
|
|
|
|
|
"usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y "
|
|
|
|
|
"derechos de acceso en cualquier momento."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`language`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`language`"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`access_rights`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Add individual users"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregar usuarios individuales"
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Administrar usuarios` y haga clic "
|
|
|
|
|
"en *Crear*."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
|
|
|
|
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
|
|
|
|
"can have access to."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña "
|
|
|
|
|
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` elija el grupo dentro de cada "
|
|
|
|
|
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
|
|
|
|
" database."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"La lista de aplicaciones que se muestra se basa en las aplicaciones "
|
|
|
|
|
"instaladas en la base de datos."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
|
|
|
|
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
|
|
|
|
"invitation and create a login."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Cuando haya terminado de editar la página y la haya *Guardado*, se envía "
|
|
|
|
|
"automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario "
|
|
|
|
|
"debe hacer clic en él para aceptar la invitación y crear un inicio de "
|
|
|
|
|
"sesión."
|
2020-11-08 07:31:22 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
|
|
|
|
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Recuerde que los precios de suscripción siguen el número de usuarios. "
|
|
|
|
|
"Consulte nuestra `página de precios <https://www.odoo.com/pricing>`_ para "
|
|
|
|
|
"obtener más información."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
|
|
|
|
"be selected."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Si se activa el :ref:`modo desarrollador`, podrá seleccionar los *Tipos de "
|
|
|
|
|
"usuario*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
|
|
|
|
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
|
|
|
|
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Las opciones *Portal* y *Público* no le permiten elegir derechos de acceso. "
|
|
|
|
|
"Los miembros tienen reglas específicas (como reglas de registro y menús "
|
|
|
|
|
"restringidos) y generalmente no pertenecen a los grupos habituales de Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate users"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Desactivar usuarios"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
|
|
|
|
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra "
|
|
|
|
|
"el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en "
|
|
|
|
|
"*Archivar*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "Passwords management"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestión de contraseñas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Reset passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "Resetear contraseñas"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Enable password resets from login page"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el reset de las contraseñas desde la página de login"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
|
|
|
|
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde "
|
|
|
|
|
"la página de inicio de sesión."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
|
|
|
|
"**Password Reset** and *Save*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Para ello, vaya a :menuselección:`Ajustes --> Permisos`, active el "
|
|
|
|
|
"**Restablecimiento de contraseña** y *Guardar*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Send reset instructions to users"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar a los usuarios instrucciones de reseteo"
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
|
|
|
|
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
|
|
|
|
"user form. An email is automatically sent to them."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
|
|
|
|
|
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de "
|
|
|
|
|
"restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará "
|
|
|
|
|
"automáticamente un correo electrónico."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
|
|
|
|
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo "
|
|
|
|
|
"aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
|
|
|
|
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
|
|
|
|
|
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
|
|
|
|
|
" página de inicio de sesión de Odoo."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
|
|
|
|
msgid "Change users’ passwords"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
|
|
|
|
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
|
|
|
|
"Password*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
|
|
|
|
|
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón "
|
|
|
|
|
"*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar "
|
|
|
|
|
"contraseña*."
|
2020-09-27 06:31:33 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
|
|
|
|
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
|
|
|
|
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
|
|
|
|
"email>`."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y "
|
|
|
|
|
"no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com,"
|
|
|
|
|
" puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña "
|
|
|
|
|
"<users/reset-password-email>`."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
|
|
|
|
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le "
|
|
|
|
|
"redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a "
|
|
|
|
|
"acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
|
|
|
|
msgid "Multi Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Multicompañía"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
|
|
|
|
"companies database you hold the user can have access."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"El campo *Multi Compañías* le permite configurar a cual de las múltiples "
|
|
|
|
|
"compañías de su base de datos tiene acceso el usuario."
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
2018-11-11 08:31:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
|
|
|
|
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
|
|
|
|
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
|
|
|
|
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de "
|
|
|
|
|
"una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo "
|
|
|
|
|
"tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones "
|
|
|
|
|
"técnicas consulte :doc:`esta` documentación."
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`companies`"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`empresas`"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
2022-03-20 06:30:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configure su servidor Asterisk de VoIP para Odoo"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Installing Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar el servidor Asterisk"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes "
|
|
|
|
|
"dependencias:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "wget"
|
|
|
|
|
msgstr "wget"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "gcc"
|
|
|
|
|
msgstr "gcc"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "g++"
|
|
|
|
|
msgstr "g++"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "openssl-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "openssl-devel"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "pkg-config"
|
|
|
|
|
msgstr "pkg-config"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
|
|
|
|
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
|
|
|
|
"extracted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También necesita instalar PJSIP, puede descargar el recurso aquí "
|
|
|
|
|
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una vez el directorio recurso es "
|
|
|
|
|
"extraído:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Cambia a directorio proyecto pj recurso:**"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**run:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**ejecutar:**"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
|
|
|
|
msgstr "** Construye y instale proyectopj:**"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Update shared library links:**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Actualizar enlaces compartidas de biblioteca**."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
|
|
|
|
msgstr "verifique que el proyecto pj está instalado."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**The result should be:**"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**El resultado debe ser:**"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
|
|
|
|
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargar la fuente directamente `aqui "
|
|
|
|
|
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Extract Asterisk:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Extraer Asterisk:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "introduzca el directorio de Asterisk:"
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecutar el script configuración Asterisco."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ejecute la herramienta asterisco menú selección "
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
|
|
|
|
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
|
|
|
|
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
|
|
|
|
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el menú selección, ir a la opción de recursos y asegurar que el res-srtp "
|
|
|
|
|
"está inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res-srtp, hay un problema con la "
|
|
|
|
|
"biblioteca srtp y debes reinstalarlo. Guardar la configuración (presionar "
|
|
|
|
|
"x). Debe también ver las estrellas delante de las lineas res-pjsip."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "Compilar e instalar Asterisk."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
|
|
|
|
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
|
|
|
|
"run 'make config'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si necesita el ejemplo de configuración puede ejecutar 'realizar ejemplos' "
|
|
|
|
|
"para instalar la configuración de ejemplos. Si necesita instalar el script "
|
|
|
|
|
"de inicio del asterisco puede ejecutar 'make config'."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "DTLS Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificados DTLS"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
|
|
|
|
msgstr "Después necesita ajustar los certificados DTLS."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduzca el directorio de scripts del asterisco:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
|
|
|
|
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Crear los certtificados DTLS ( reemplazar pbx.mycompany.com con su dirección"
|
|
|
|
|
" ip o nombre dns, reemplaza MY Super Company con su nombre de compañia):"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar el servidor Asterisco"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
|
|
|
|
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
|
|
|
|
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
|
|
|
|
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
|
|
|
|
"uncommented:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para WebRTC, muchas configuraciónes obligatórias deben hacerse en el "
|
|
|
|
|
"apartado \"peer settings\", por que, en occasiónes contrario a lo necesario,"
|
|
|
|
|
" configuraciónes en el apartado \"global settings\" no se populan bien al "
|
|
|
|
|
"\"peer setting\". Por defecto, archivos de configuracion Asterisk estan "
|
|
|
|
|
"ubicados en /etc/asterisk/. Se recomienda empezar por editar http.conf y "
|
|
|
|
|
"asegurarse que las siguientes lineas estan descommentadas:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
|
|
|
|
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
|
|
|
|
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
|
|
|
|
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
|
|
|
|
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Luego, editar sip.conf. El \"WebRTC\" peer requiere de \"encryption\", "
|
|
|
|
|
"\"avpf\", y \"icesupport\" para habilitarlo. En la mayoría de casos, "
|
|
|
|
|
"\"directmedia\" debe estar deshabilitado. Tambien en el cliente WebRTC, el "
|
|
|
|
|
"transporte debe figurar como \"ws\" para permitir conexiones de websocket. "
|
|
|
|
|
"Todas estas lineas de configuración debenerian estar bajo el mismo peer; "
|
|
|
|
|
"configurarlos globalmente probablemente no funciona:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
|
|
|
|
"lines:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En los archivos sip.conf y rtp.conf, es necesario tambien agregar o "
|
|
|
|
|
"descomentar las lineas:"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
|
|
|
|
msgstr "por último ajustar extensiones.conf: "
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
|
|
|
|
msgstr "Configure Odoo VOIP."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En Odoo, la configuración debe ser hecha en las preferencias del usuario."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
|
|
|
|
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
|
|
|
|
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
|
|
|
|
"configured in the sip.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
|
|
|
|
"\"Integrations\" section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
|
|
|
|
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
|
|
|
|
"defined in the http.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
|
|
|
|
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
|
|
|
|
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
|
|
|
|
"Axivox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
|
|
|
|
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
|
|
|
|
"the areas you wish to call."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
|
|
|
|
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
|
|
|
|
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar l'usuari VOIP a l'usuari Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
|
|
|
|
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
|
|
|
|
"out the section **PBX Configuration**:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find all this information by logging in at "
|
|
|
|
|
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
|
|
|
|
"referring to the fields as pictured below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
|
|
|
msgstr "Llamadas telefónicas"
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
|
|
|
|
"bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
|
|
|
|
"your Odoo window and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-12-19 06:30:34 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
|
|
|
|
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
|
|
|
|
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
|
|
|
|
"international prefix for the United States)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
|
|
|
|
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
|
|
|
|
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
|
|
|
|
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
|
|
|
|
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
|
|
|
|
"configuration procedure below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a Aplicaciones e instalar el módulo **VoIP OnSIP**."
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
|
|
|
|
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
|
|
|
|
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
|
|
|
|
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Mode** should be Production"
|
|
|
|
|
msgstr "**Modo** debe ser Producción"
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
|
|
|
|
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find all this information by logging in at "
|
|
|
|
|
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
|
|
|
|
"and refer to the fields as pictured below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
|
|
|
|
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
|
|
|
|
" Odoo and in OnSIP)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
|
|
|
|
"to refresh your Odoo window and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
|
|
|
|
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
|
|
|
|
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
|
|
|
|
"international prefix for the United States)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
|
|
|
|
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
|
|
|
|
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
|
|
|
|
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
|
|
|
|
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
|
|
|
|
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
|
|
|
|
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
|
|
|
|
"then have to configure it as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
|
|
|
|
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
|
|
|
|
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
|
|
|
|
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
|
|
|
|
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
|
|
|
|
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
|
|
|
|
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
|
2021-02-07 07:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
|
|
|
|
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|