documentation/locale/sv/LC_MESSAGES/sales.po

23619 lines
1.1 MiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-21 01:11:19 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Försäljning"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**Odoo CRM** hjälper dig att organisera dina säljaktiviteter: spåra "
"kundämnen, avsluta möjligheter och få exakta prognoser. Håll möjligheterna "
"organiserade med pipeline och hantera dina dagliga aktiviteter med möten och"
" nästa aktiviteter."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "Handledning för `Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Skaffa kundämnen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Omvandla kundämnen till möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"*Leads* fungerar som kvalificeringssteg innan en möjlighet skapas. Detta ger"
" ytterligare tid innan en potentiell möjlighet tilldelas en säljare."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
msgid ""
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera inställningen *Leads*, navigera till :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Settings` och markera rutan märkt, "
":guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "Inställning för kundämnen på CRM-konfigurationssidan."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Om du aktiverar den här funktionen läggs en ny meny, :guilabel:`Leads`, till"
" i menyfältet högst upp på skärmen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "Leads-menyn i CRM-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"När inställningen *Leads* har aktiverats gäller den som standard för alla "
"säljteam. För att stänga av kundämnen för ett specifikt team, navigera till "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Välj sedan ett "
"team från listan för att öppna posten och avmarkera rutan :guilabel:`Leads`."
" När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Konvertera ett kundämne till en möjlighet"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"För att konvertera ett kundämne till en *opportunity*, navigera till "
":menuselection:`CRM --> Kundämnen`, och klicka på ett :guilabel:`Kundämne` "
"från listan för att öppna den."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet av skärmen klickar du på knappen "
":guilabel:`Convert to Opportunity`, som öppnar ett :guilabel:`Convert to "
"opportunity` popup-fönster."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "Skapa möjlighetsknapp på en kundämnes-post."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Convert to opportunity`, i fältet "
":guilabel:`Conversion action`, välj alternativet :guilabel:`Convert to "
"opportunity`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Om ett kundämne eller en möjlighet redan finns i databasen för denna kund, "
"föreslår Odoo automatiskt att båda kundämnen/möjligheter slås samman. Mer "
"information om att slå samman kundämnen och möjligheter finns i avsnittet om"
" hur man :ref:` slår samman kundämnen <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>`"
" nedan."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Välj sedan en :guilabel:`Salesperson` och ett :guilabel:`Sales Team` som "
"möjligheten ska tilldelas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Om kundämnet redan har tilldelats en säljare eller ett team fylls dessa fält"
" automatiskt i med den informationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "Skapa pop-up för möjligheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr "Under rubriken :guilabel:`Kund` väljer du bland följande alternativ:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Skapa en ny kund`: Välj detta alternativ för att använda "
"informationen i kundämnet för att skapa en ny kund."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: Välj det här alternativet och välj "
"sedan en kund från den resulterande rullgardinsmenyn för att länka denna "
"möjlighet till den befintliga kundposten."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`Länk inte till en kund`: Välj detta alternativ för att konvertera"
" kundämnet, men inte länka det till en ny eller befintlig kund."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Slutligen, när alla konfigurationer är klara, klickar du på "
":guilabel:`Create Opportunity`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "Sammanfoga kundämnen och möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo upptäcker automatiskt liknande kundämnen och möjligheter genom att "
"jämföra e-postadresserna för de associerade kontakterna. Om en liknande "
"kundämne/möjlkighet hittas visas en :guilabel:`Liknande kundämnen` smart "
"knapp högst upp i kundämne/möjlighet-posten."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr "Liknande kundämnen smart knapp."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Liknande kundämnen` för att jämföra detaljerna "
"för liknande kundämnen/möjlighet. Detta öppnar en kanban-vy med endast "
"liknande kundämnen/möjligheter. Klicka på varje kort för att visa detaljerna"
" för varje kundämne/möjlighet och bekräfta om de ska slås samman."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44
msgid ""
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
"in the system first, merging the information into the first created "
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Vid sammanslagning prioriterar Odoo den kundämne/möjlighet som skapades i "
"systemet först och slår samman informationen till den först skapade "
"kundämne/möjlighet. Men om en kundämne och en möjlighet slås samman kallas "
"den resulterande posten för en möjlighet, oavsett vilken post som skapades "
"först."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"När du har bekräftat att kundämnen/opportunities ska slås samman återgår du "
"till kanban-vyn med hjälp av brödsmulor eller genom att klicka på "
"smartknappen :guilabel:`Similar Lead`. Klicka på ikonen :guilabel:`☰ (tre "
"vertikala linjer)` för att växla till listvy."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Markera rutan till vänster på sidan för de kundämnen/opportunities som ska "
"slås samman. Klicka sedan på :guilabel:`Aktion ⚙️ (kugghjul)` högst upp på "
"sidan för att visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du "
"alternativet :guilabel:`Merge` för att slå samman de valda möjligheterna "
"(eller kundämnen)."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"När :guilabel:`Merge` väljs från rullgardinsmenyn :guilabel:`Action ⚙️ "
"(gear)` visas ett popup-fönster :guilabel:`Merge`. I popup-fönstret kan du "
"välja att :guilabel:`Tilldela möjligheter till` en :guilabel:`Säljare` "
"och/eller :guilabel:`Säljteam`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Under dessa fält listas de kundämnen/möjligheter som ska slås samman, "
"tillsammans med deras relaterade information. Klicka på "
":guilabel:`Sammanfoga` för att sammanfoga de valda kundämnen/möjligheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"Vid sammanslagning av möjligheter går ingen information förlorad. Data från "
"den andra möjligheten loggas i chatter- och informationsfälten för referens."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "Alternativet Slå samman från åtgärdsmenyn i listvyn."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Generera kundämnen/möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Två viktiga sätt att generera nya kundämnen eller möjligheter för ditt "
"företag är via e-postalias och kontaktformulär på webbplatsen. Odoo skapar "
"automatiskt kundämnen i ditt CRM när någon skickar ett meddelande till ett "
"e-postalias för säljteamet eller fyller i ett kontaktformulär på din "
"webbplats."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Konfigurera alias för e-post"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Varje säljteam kan använda sitt eget unika e-postalias för att generera "
"kundämnen/opportunities. Varje e-postmeddelande som skickas till ett "
"säljteams e-postalias skapar automatiskt ett kundämne (om kundämnen är "
"aktiverade i dina CRM-inställningar) eller en möjlighet i pipeline för det "
"specifika teamet. Konfigurera anpassade e-postalias på konfigurationssidan "
"för varje säljteam genom att navigera till :menuselection:`CRM --> "
"Konfiguration --> Säljteam`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "Konfigurera säljteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Använd kontaktformulär på din webbplats"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"Som standard visar din webbplats sida *Kontakta oss* Odoos färdiga "
"kontaktformulär. När någon skickar in detta formulär genereras en kundämne "
"eller en möjlighet i din databas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Standardsida för Kontakta oss"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Kontaktformuläret kan när som helst aktiveras eller avaktiveras genom att gå"
" till :menuselection:`Webbplats --> Gå till Webbplats --> Anpassa --> "
"Kontaktformulär`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Växla kontaktformulär"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"När formuläret är avaktiverat visas på sidan *Kontakta oss* en knapp för att"
" skicka e-post direkt till ditt företag. Varje e-postmeddelande som skickas "
"på detta sätt kommer att generera ett kundämne/möjlighet."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Använd e-post för att kontakta oss"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"Välj vilket säljteam eller vilken säljare som automatiskt ska tilldelas de "
"kundämnen/opportunities som skapas från kontaktformuläret genom att gå till "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Inställningar för kontaktformulär"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Anpassa kontaktformulär"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Kontaktformulär kan anpassas för den specifika information som ditt team "
"behöver, med hjälp av den kostnadsfria modulen *Form Builder*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"Modulen *Form Builder* installeras automatiskt när ett formulärelement läggs"
" till på en webbsida via Hemsideprogrammet. Den kan också installeras "
"manuellt från sidan :guilabel:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Byggstenar för Form Builder"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Formulär kan skapas från grunden för att tjäna en mängd olika syften. Odoos "
"standardsida *Kontakta oss* är dock utformad för att passa de flesta "
"användares behov. Börja med standardformuläret och modifiera därifrån."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Redigera fält i kontaktformulär"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"I redigeringsläget på din webbplats klickar du på ett fält för att börja "
"redigera det. Följande information kan redigeras för varje fält i "
"kontaktformuläret:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: Välj ett anpassat fältalternativ eller ett befintligt fält."
" Exempel inkluderar telefon, filuppladdning, språk, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Inmatningstyp`: Bestäm vilken typ av inmatning kunderna ska göra."
" Tillgängliga alternativ är text, e-post, telefon och URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Inmatningsplatshållare`: Skriv in ett exempel för att vägleda "
"användare hur de ska mata in information där formatering är viktigt, t.ex. "
"ett telefonnummer eller en e-postadress."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Label Name`: Skriv in visningsnamnet för att visa användarna "
"vilken information som behövs från dem."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Label Position`: Välj hur etiketten ska placeras i förhållande "
"till resten av formuläret. Etiketten kan vara dold, ovanför fältet, längst "
"till vänster om fältet, eller högerjusterad och närmare fältet."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Krävs`: Växla detta alternativ för information som du absolut "
"behöver ange."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Dold`: Växla detta alternativ för att dölja fältet utan att "
"radera det."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Visas på mobil`: Växla detta alternativ för att visa fältet för "
"användare på mobila enheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Alternativ för redigerbara fält"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"När ett formulär skickas in skickas som standard ett e-postmeddelande med "
"kundens inmatade information. Om du vill att det automatiskt ska generera en"
" kundämne/möjlighet istället, redigerar du formuläret och väljer "
":guilabel:`Create an Opportunity` som åtgärd."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Om kundämnen är aktiverade i dina CRM-inställningar genererar valet av "
":guilabel:`Create an Opportunity` en kundämne istället. Mer information om "
"hur du aktiverar kundämnen i CRM-inställningarna finns i :doc:`convert`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Brytning av bly"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"Lead mining är en funktion som gör det möjligt för CRM-användare att "
"generera nya kundämnen direkt i sin Odoo-databas. För att säkerställa att "
"kundämnen kvalificeras bestäms resultatet av kundämne-mining av en mängd "
"olika filtreringskriterier, t.ex. land, företagsstorlek och bransch."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"För att komma igång, gå till :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` och aktivera :guilabel:`Lead Mining`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Aktivera kundämne-mining i Odoo CRM-inställningarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Generera kundämnen"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Lead Mining` har aktiverats finns en ny knapp "
"som heter :guilabel:`Generate Leads` tillgänglig för användning i "
":guilabel:`CRM`-pipelinen. Förfrågningar om kundämne-mining är också "
"tillgängliga via :menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining "
"Requests`, eller via :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` där knappen "
":guilabel:`Generate Leads` också är tillgänglig."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
"Knappen Generera kundämnen för att använda funktionen för kundämne-mining."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Generate Leads`, så visas ett fönster med en "
"mängd olika kriterier som du kan använda för att generera kundämnen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"Popup-fönstret med urvalskriterierna för att generera kundämnen i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Välj att generera kundämnen för :guilabel:`Företag` för att endast få "
"företagsinformation, eller välj :guilabel:`Företag och deras kontakter` för "
"att få företagsinformation samt kontaktinformation för enskilda anställda. "
"När du riktar in dig på :guilabel:`Företag och deras kontakter`, finns det "
"ett alternativ att filtrera kontakter baserat på :guilabel:`Roll` eller "
":guilabel:`Senioritet`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Ytterligare filtreringsalternativ inkluderar:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Size`: filtrera kundämnen baserat på antalet anställda på "
"företaget"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Countries`: filtrera kundämnen baserat på det land (eller länder)"
" de befinner sig i"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Stater`: ytterligare filtrera kundämnen baserat på den stat de "
"befinner sig i, om tillämpligt"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Industries`: filtrera kundämnen baserat på den specifika bransch "
"de arbetar i"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Säljteam`: välj vilket säljteam som kundämnen ska tilldelas"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Salesperson`: välj vilken eller vilka personer i säljteamet som "
"kundämnen ska tilldelas"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Default Tags`: välj vilka taggar som ska tillämpas direkt på "
"kundämnen när de hittats"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Se till att vara medveten om de senaste EU-reglerna när du tar emot "
"kontaktinformation. Få mer information om den allmänna "
"dataskyddsförordningen på `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
msgid "Pricing"
msgstr "Prissättning"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"Lead mining är en *In-App Purchase*-funktion och varje genererad kundämne "
"kostar en kredit."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Om du väljer att generera :guilabel:`Företag och deras kontakter` kostar det"
" en extra kredit för varje kontakt som genereras."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Se här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under funktionen "
":guilabel:`Lead Mining`, klickar du på :guilabel:`Buy Credits`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Köp krediter från blygruvor."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Du kan också köpa krediter genom att gå till :menuselection:`Inställningar "
"--> Allmänna inställningar`. I avsnittet :guilabel:`In-App Purchases`, under"
" funktionen :guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`Visa mina "
"tjänster`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr "Köp krediter i Odoo IAP-inställningarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
"för att testa :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-funktioner innan de bestämmer "
"sig för att köpa fler krediter för databasen. Detta inkluderar "
"demo-/utbildningsdatabaser, utbildningsdatabaser och databaser som är fria "
"från en app."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Skicka offerter"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"När du kvalificerar ett kundämne till en möjlighet kommer du troligtvis att "
"behöva skicka en offert till dem. Du kan göra detta direkt i CRM-appen med "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Skapa en ny offert"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Om du klickar på en möjlighet eller kundämne ser du knappen *Ny offert*, som"
" tar dig till en ny meny där du kan hantera din offert."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Du hittar alla dina offerter för den specifika möjligheten under menyn "
"*Offerter* på den sidan."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Markera dem som vunna/förlorade"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Nu måste du markera din möjlighet som vunnen eller förlorad för att "
"processen ska gå vidare."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Om du markerar dem som vunna flyttas de till kolumnen *Vunnen* i Kanban-vyn."
" Om du däremot markerar dem som *Lost* kommer de att arkiveras."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimera ditt dagliga arbete"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "Hur motiverar och belönar jag mina säljare?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Att utmana dina medarbetare att nå specifika mål med hjälp av mål och "
"belöningar är ett utmärkt sätt att förstärka goda vanor och förbättra dina "
"säljares produktivitet. Gamification-modulen ger dig enkla och kreativa sätt"
" att motivera och utvärdera dina medarbetare med realtidsbelöningar och "
"utmärkelser inspirerade av spelmekanik."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Installera modulen *Gamification* eller *CRM gamification*, som lägger till "
"användbara data (mål och utmaningar) som kan användas i *CRM/Sale*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Vy över gamification-modulen som installeras i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Skapa en utmaning"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Skapa nu din första utmaning genom att gå till :menuselection:`Inställningar"
" --> Spelifieringsverktyg --> Utmaningar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Eftersom gamification-verktyget är en teknisk engångsinställning måste du "
"aktivera de tekniska funktionerna för att få tillgång till konfigurationen. "
"För att göra det, gå till *Inställningar* och *Aktivera utvecklarläget*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr "Visa om menyn för spelifieringsverktyg i Odoo Inställningar"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"En utmaning är ett uppdrag som du skickar till ditt säljteam. Den kan "
"innehålla ett eller flera mål för en viss tidsperiod. Konfigurera din "
"utmaning enligt följande:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "Utse de säljare som ska utmanas;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "Tilldela en ansvarig;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "Ställ in periodicitet tillsammans med start- och slutdatum;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "Välj dina mål;"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "Ställ in dina belöningar (badges)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Tecken tilldelas när en utmaning är avslutad. Detta är antingen i slutet av "
"en löpande period (t.ex. slutet av månaden för en månadsutmaning), vid "
"slutdatumet för en utmaning (om ingen periodicitet är inställd), eller när "
"utmaningen stängs manuellt."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"I exemplet nedan utmanas 2 anställda med ett *månatligt försäljningsmål*. "
"Utmaningen baseras på 2 mål: det totala fakturerade beloppet och antalet nya"
" kundämnen som genereras. I slutet av månaden får vinnaren en badge."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr "Vy över utmaningsformuläret och en utmaning som skapas för Odoo Sales"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Sätt upp mål"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"Användarna kan utvärderas med hjälp av mål och numeriska mål att uppnå."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"**Målen** sätts genom *utmaningar* som utvärderar (se bilden ovan) och "
"jämför medlemmarna i ett team över tid."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Du kan skapa ett nytt mål direkt från en *Utmaning* genom att klicka på "
"*Lägg till nytt objekt*, under *Mål*. Välj det affärsobjekt som passar ditt "
"företags behov. Exempel: antal nya kundämnen, tid för att kvalificera ett "
"kundämne, totalt fakturerat belopp under en viss vecka, månad eller någon "
"annan tidsram baserat på dina ledningspreferenser, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Vy över formuläret för måldefinition och en måldefinition som skapas för "
"Odoo Sales"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Målen kan också omfatta din databasinstallation (t.ex. ange företagsdata och"
" en tidszon, skapa nya användare etc.)"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Ställ in belöningar"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"För icke-numeriska prestationer kan **Badges** tilldelas användare. Från ett"
" enkelt tack till en exceptionell prestation, en badge är ett enkelt sätt "
"att uttrycka tacksamhet till en användare för deras goda arbete. För att "
"skapa och tilldela badges till dina anställda baserat på deras prestationer,"
" gå till :menuselection:`Inställningar --> Gamification-verktyg --> Badges`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Vy över badges-sidan i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
msgid "Lead enrichment"
msgstr "Berikning med bly"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
msgid ""
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"*Lead enrichment* är en tjänst som tillhandahåller affärsinformation för en "
"kontakt som är kopplad till ett lead. Lead enrichment är ett In-App Purchase"
" (IAP) som kräver krediter för att användas och är tillgängligt för "
"befintliga leads i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
msgid ""
"The information provided by lead enrichment can include general information "
"about the business (including full business name and logo), social media "
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"Informationen som tillhandahålls genom lead enrichment kan innehålla allmän "
"information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och logotyp), "
"konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, :guilabel:`Funded` "
"information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet "
":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, "
":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier "
"som används`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
msgid ""
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Funktionen *leads* **måste** vara aktiverad på inställningssidan för *CRM* "
"för att kunna använda lead enrichment. För att komma åt "
"*CRM*-inställningarna, navigera till :menyval:`CRM app --> Konfiguration -->"
" Inställningar`. Under avsnittet :guilabel:`CRM` aktiverar du alternativet "
":guilabel:`Leads` och klickar på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
msgid "Lead enrichment set up"
msgstr "Uppsättning av blyberikning"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
msgid ""
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
msgstr ""
"För att ställa in lead enrichment i *CRM*-applikationen, navigera till "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Markera sedan "
"kryssrutan bredvid :guilabel:`Lead Enrichment` under avsnittet "
":guilabel:`Lead Generation` och välj antingen :guilabel:`Enrich leads on "
"demand only` eller :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Klicka på "
"knappen :guilabel:`Save` för att aktivera ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid ""
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
"leads on demand only chosen."
msgstr ""
"CRM-inställningssida för leadgenerering, med aktivering av leadberikning markerad och berikning\n"
"leads endast på begäran valt."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
msgid "Enrich leads"
msgstr "Berika ledningar"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
msgid ""
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
"enriched: *automatically* or *manually*."
msgstr ""
"Berikning av leads baseras på domänen för e-postadressen till den kund som "
"anges för leadet. Det finns två olika sätt som ett lead kan berikas på: "
"*automatiskt* eller *manuellt*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
msgid "Automatically enrich leads"
msgstr "Berika leads automatiskt"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
msgid ""
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
"contacted."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Berika alla leads automatiskt` valdes på sidan *CRM* "
":guilabel:`Inställningar` under installationen behöver användaren inte vidta"
" några åtgärder för att berika leadet. En schemalagd åtgärd körs automatiskt"
" var sextionde minut och berikning sker på leads efter att en fjärrdatabas "
"har kontaktats."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
msgid ""
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
" greater than, or equal to, five minutes."
msgstr ""
"För att komma åt den cron som körs för automatisk lead enrichment, aktivera "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, och navigera till :menuselection:` "
"`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> Scheduled "
"Actions`. I fältet :guilabel:`Search...` skriver du in `CRM`. Klicka in på "
"resultatet som heter :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)` och gör eventuella "
"nödvändiga justeringar. I fältet :guilabel:`Execute Every` anger du ett "
"värde som är större än eller lika med fem minuter."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
msgid ""
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
"autocompleted successfully:"
msgstr ""
"Följande är ett exempel på data för lead enrichment som har "
"autokompletterats på ett framgångsrikt sätt:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
msgstr "Chatter visar data för berikning av leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
msgid "Manually enrich leads"
msgstr "Manuellt berika leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
msgid ""
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
"top menu of the lead."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Enrich leads on demand only` valdes på sidan "
"*CRM* :guilabel:`Settings`, måste varje lead som en användare vill berika "
"**berikas** manuellt när :guilabel:`Lead Enrichment` aktiveras. Detta görs "
"genom att klicka på knappen :guilabel:`Enrich` i den övre menyn för leadet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
msgid ""
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"Samma information kommer att hämtas till samma :abbr:`IAP (In-App Puchase)` "
"kreditkostnad (en per berikning). Denna metod för berikning är användbar när"
" varje lead inte behöver berikas eller när kostnaden är ett problem."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr "Funktionen för manuell berikningsknapp är markerad på CRM-ledningen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Berika leads manuellt i bulk med hjälp av *list*-vyn. Navigera först till "
":menuselection:`CRM app --> Leads`, och klicka på listvy-knappen "
"(:guilabel:`☰ (tre horisontella linjer)`-ikonen). Markera sedan kryssrutorna"
" för de leads som ska berikas manuellt. Klicka slutligen på ikonen "
":guilabel:`⚙️ Action` och välj :guilabel:`Enrich` i den rullgardinsmeny som "
"visas. Detta kan också göras från sidan *My Pipeline*. För att göra det "
"öppnar du helt enkelt *CRM*-appen eller navigerar till :menuselection:`CRM "
"app --> Sales --> My Pipeline`. Båda vägarna visar leads och möjligheter på "
"sidan :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
"Berikning av leads är en funktion som kan köpas i appen (IAP) och varje "
"berikat lead kostar en kredit."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"Se här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"För att köpa krediter, navigera till :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under "
"funktionen :guilabel:`Lead Enrichment`, klickar du på :guilabel:`Buy "
"Credits`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr "Köpa poäng från inställningar för blyberikning."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Krediter och saldon kan också köpas genom att navigera till "
":menuselection:`Settings app`. I avsnittet :guilabel:`Kontakter`, under "
"funktionen :guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"När du samlar in kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om "
"de senaste EU-reglerna. För mer information om den allmänna "
"dataskyddsförordningen, se: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr "Berika kontakter med autokomplettering av partner"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"*Partner autocomplete* berikar kontaktdatabasen med företagsdata. I valfri "
"modul anger du det nya företagsnamnet i fältet :guilabel:`Customer` "
"(tekniskt fält `partner_id`) och väljer ett av de företag som föreslås i "
"rullgardinsmenyn. Du får omedelbart värdefull företagsinformation med "
"svårfunna uppgifter om ett önskat företag."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
"Ett företag **kan** inte** redan vara manuellt inlagt i applikationen "
"*Contacts* innan det berikas med data."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
"The information provided by partner autocomplete can include general "
"information about the business (including full business name and logo), "
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"Den information som tillhandahålls av partnerautokomplettering kan innehålla"
" allmän information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och "
"logotyp), konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, "
":guilabel:`Funded` information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet "
":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, "
":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier "
"som används`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"När du skaffar kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om de "
"senaste EU-reglerna. För mer information om General Data Protection "
"Regulation hänvisas till: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. I Odoo kan "
"individuell kontaktinformation inte sökas med funktionen för "
"autokomplettering av partner."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Inställningar app --> Kontakter sektion`. Aktivera "
"sedan funktionen :guilabel:`Partner Autocomplete` genom att markera "
"kryssrutan bredvid den och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr "Visning av inställningssidan och aktiveringen av funktionen i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr "Berika kontakter med företagsdata"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"Från vilken modul som helst, när användaren skriver in namnet på en ny "
"företagskontakt, visar Odoo en stor rullgardinsmeny med potentiella "
"matchningsförslag. Om något av dem väljs fylls kontakten i med företagsdata "
"som är relaterade till det specifika urvalet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr "Om du t.ex. skriver \"Odoo\" visas följande information:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Skapa en ny kontakt i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
"I chatten fylls följande information i om företaget, efter att du har "
"klickat på önskad förfylld kontakt:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vy över den information som visas om odoo med alternativet för "
"autokomplettering i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
"Partner Autocomplete fungerar även om ett :abbr:`VAT (value-added "
"tax)`-nummer anges i stället för företagsnamn."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
"*Partner Autocomplete* är en *In-App Purchase (IAP)*-tjänst, som kräver "
"förbetalda krediter för att användas. Varje förfrågan förbrukar en kredit."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar app --> "
"Kontakter sektion`. Leta sedan upp antingen funktionen :guilabel:`Partner "
"Autocomplete` och klicka på :guilabel:`Buy credits`, eller leta upp "
"funktionen :guilabel:`Odoo IAP` och klicka på :guilabel:`View My Services`. "
"Välj önskat paket på den sida som visas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Om databasen tar slut kommer den enda information som visas när man klickar "
"på det föreslagna företaget att vara webbplatslänken och logotypen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr "Läs mer om vår integritetspolicy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
msgstr "Utnyttja aktiviteter för säljteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en "
"*Odoo*-databas. Aktiviteter kan schemaläggas på vilken sida som helst i "
"databasen som innehåller en chattråd, Kanban-vy, listvy eller aktivitetsvy i"
" en applikation."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Den sammanfattande vyn över aktiviteter för leads och opportunities i en "
"Odoo-databas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
msgstr "Planerade aktiviteter för Leads och Opportunities."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr "Typer av verksamhet"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Activity Types`."
msgstr ""
"En uppsättning förkonfigurerade aktivitetstyper finns tillgängliga i appen "
"*CRM*. För att visa listan över tillgängliga aktivitetstyper, navigera till "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Activity Types`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
msgid ""
"Additional activity types are available within the database, and can be "
"utilized through different applications. To access the complete list of "
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"Ytterligare aktivitetstyper finns tillgängliga i databasen och kan utnyttjas"
" i olika applikationer. För att komma åt den fullständiga listan över "
"aktivitetstyper, gå till :menuselection:`Settings app`, bläddra sedan till "
":guilabel:`Discuss` sektionen och klicka på :guilabel:`Activity Types`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
msgstr "De förkonfigurerade aktivitetstyperna för *CRM*-appen är följande:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""
":guilabel:`Email`: lägger till en påminnelse i chatten som uppmanar säljaren"
" att skicka ett e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""
":guilabel:`Call`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid "
"för att ringa kontakten."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
"schedule time to have a meeting with the contact."
msgstr ""
":guilabel:`Meeting`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid"
" för ett möte med kontakten."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`To Do`: lägger till en allmän påminnelseuppgift till chattarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
"to utilize this activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Upload Document`: lägger till en länk i aktiviteten där ett "
"externt dokument kan laddas upp. Observera att appen *Documents* **inte** "
"krävs för att använda den här aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
msgid ""
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
"activity types are made available in the *CRM* app."
msgstr ""
"Om andra program är installerade, t.ex. *Sales* eller *Accounting*, görs "
"andra aktivitetstyper tillgängliga i *CRM*-appen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
msgid "Create a new activity type"
msgstr "Skapa en ny aktivitetstyp"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny aktivitetstyp klickar du på :guilabel:`New` längst "
"upp till vänster på sidan för att öppna ett tomt formulär."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48
msgid ""
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
"activity type."
msgstr ""
"Längst upp i formuläret börjar du med att välja ett :guilabel:`Namn` för den"
" nya aktivitetstypen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
msgid "Activity settings"
msgstr "Inställningar för aktiviteter"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54
msgid "Action"
msgstr "Åtgärder"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser "
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp "
"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har "
"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för "
"denna aktivitet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den "
"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för "
"signaturförfrågan."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""
"Aktivitetsinställningarna för en ny aktivitetstyp med fokus på fältet "
"Action."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar "
"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i "
"databasen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
msgid "Default user"
msgstr "Standardanvändare"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när "
"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`"
" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till "
"den användare som skapar aktiviteten."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82
msgid "Default summary"
msgstr "Standard sammanfattning"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i "
":guilabel:`Default Summary` fältet."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
msgid "Next activity"
msgstr "Nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en "
"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Föreslå nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. "
"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som"
" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
msgstr "Avsnittet Nästa aktivitet på ett nytt formulär för aktivitetstyp."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa "
"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` "
"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter "
"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten "
"schemaläggs."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest"
" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, "
"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid ""
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
msgstr "Ett popup-schema med fokus på de rekommenderade aktiviteterna."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Utlösa nästa aktivitet"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next "
"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten "
"är slutförd."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet "
":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. "
"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet "
"som ska startas när denna aktivitet är slutförd."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på "
":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i "
"fältet :guilabel:`Trigger` omedelbart när aktiviteten markeras som *Done*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152
msgid "Activity tracking"
msgstr "Aktivitetsspårning"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
msgid ""
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
"due activities."
msgstr ""
"För att hålla pipelinen uppdaterad med den mest exakta bilden av "
"aktiviteternas status bör den associerade aktiviteten markeras som *Done* så"
" snart som en lead har interagerats med. Detta säkerställer att nästa "
"aktivitet kan schemaläggas efter behov. Det förhindrar också att pipelinen "
"fylls med förfallna aktiviteter."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159
msgid ""
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
"the interactions it is tracking."
msgstr ""
"Pipelinen är som mest effektiv när den hålls uppdaterad och stämmer överens "
"med de interaktioner som den spårar."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163
msgid "Activity plans"
msgstr "Aktivitetsplaner"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165
msgid ""
"Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* "
"provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once"
" an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically "
"scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
msgid ""
"The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to "
"preplan a sequence of events, that can aide in the sales process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173
msgid ""
"A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* "
"activity for the following day. The email activity type is configured with "
"the following settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176
msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177
msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180
msgid ""
"After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &"
" SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This "
"opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as"
" recommendations for next steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
msgid ""
"The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety "
"of factors. See below for some suggested sequences:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193
msgid "Sample #1"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
msgid ""
"A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196
msgid ""
"The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two "
"days of the previous deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198
msgid ""
"Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* "
"activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199
msgid ""
"After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within"
" five days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201
msgid "Sample #2"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203
msgid ""
"A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` "
"through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson "
"and schedules an activity for a *call*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206
msgid ""
"The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the "
"salesperson can send over a proposal after a successful phone call."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
msgid ""
"The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* "
"activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211
msgid "Sample #3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
msgid ""
"A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to "
"follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets"
" are not receiving adequate attention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
msgid ""
"The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is "
"configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
msgid ""
"The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or "
"suggested to all of their teams activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220
msgid ""
"After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is"
" scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a "
"*follow-up* activity is scheduled two days later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
msgstr ":doc:`Aktiviteter </applications/essentials/activities>`"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analysera prestanda"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Kontrollera ditt förhållande mellan vinst och förlust"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"För att se hur väl du lyckas med din pipeline, ta en titt på förhållandet "
"mellan vinst och förlust."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"För att få tillgång till denna rapport, gå till din *Pipeline* vy under "
"fliken *Rapportering*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Därifrån kan du filtrera vilka möjligheter du vill se, dina egna, de från "
"din försäljningskanal, hela ditt företag osv. Du kan sedan klicka på filter "
"och kontrollera vunna/förlorade."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "Du kan också ändra *Mått* till *Totala intäkter*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "Du har också möjlighet att växla till en cirkeldiagramvy."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organisera pipelinen"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Hantera förlorade möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
"prove useful for future opportunities."
msgstr ""
"Alla möjligheter leder inte till framgångsrik försäljning. För att hålla "
"pipelinen uppdaterad måste förlorade möjligheter identifieras. Genom att "
"ange orsaken till att en möjlighet gick förlorad får man ytterligare "
"insikter som kan vara användbara för framtida möjligheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Markera ett spår som förlorat"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""
"För att markera ett kundämne som förlorad, öppna :menuselection:`CRM` "
"applikationen och välj en kundämne från pipelinen genom att klicka på dess "
"motsvarande kanban-kort. När du gör detta visas kundämnets detaljformulär."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns högst upp i kundämnets "
"detaljformulär."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr ""
"Knappar från toppen av en möjlighetspost med den förlorade knappen betonad."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lost Reason`. Välj en befintlig orsak"
" från rullgardinsmenyn. Om det inte finns någon tillämplig orsak kan du "
"skapa en ny genom att ange den i fältet :guilabel:`Lost Reason` och klicka "
"på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr ""
"Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till under den orsak "
"till förlust som anges i fältet :guilabel:`Lost Reason`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
"När all önskad information har angetts i popup-fönstret :guilabel:`Lost "
"Reason` klickar du på :guilabel:`Submit`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr "Popup med exempel på förlorade orsaker."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Submit` försvinner popup-fönstret och Odoo "
"återgår till formuläret för kundämne-detaljer, där en ny röd "
":guilabel:`Lost` banner nu finns i det övre högra hörnet av kundämneet."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr "Skapa/redigera förlorade skäl"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"För att skapa en ny anledning till förlust, eller redigera en befintlig, gå "
"till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
"description of the selected lost reason by editing the "
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"För att redigera en befintlig orsak, klicka på den orsak som ska ändras. När"
" du klickar blir den orsaken markerad. Ändra beskrivningen av den markerade "
"orsaken genom att redigera fältet :guilabel:`Description`. När du är klar "
"klickar du på :guilabel:`Spara` i det övre vänstra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att skapa en ny anledning till förlust klickar du på :guilabel:`Create` "
"i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Lost Reasons`. Då visas en ny "
"tom rad i fältet :guilabel:`Beskrivning`. Fortsätt sedan med att skriva in "
"den nya orsaken till att du förlorat personen på den nya raden. När du är "
"klar klickar du på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Återskapa förlorade möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
msgid ""
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"För att hämta förlorade möjligheter i Odoo *CRM *, öppna :menuselection:`CRM"
" app` till huvud :guilabel:`Pipeline` instrumentpanelen. Klicka sedan på "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Filters`, som finns under sökfältet."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr "Sökfält med förlorat filter framhävt."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Filter` väljer du alternativet "
":guilabel:`Lost`. När du väljer :guilabel:`Lost` visas endast de kundämnen "
"som har markerats som `Lost` på sidan :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"För att filtrera kundämnen efter en specifik orsak till förlust, välj "
":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`. Då visas en annan "
"rullgardinsmeny med tre fält."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"I den övre rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Lost Reason`. I "
"rullgardinsmenyn för det andra fältet väljer du :guilabel:`Innehåller`. I "
"det tredje fältet i undermenyn :guilabel:`Add Custom Field` skriver du sedan"
" in det eller de specifika nyckelorden. Slutligen klickar du på "
":guilabel:`Apply`. När du klickar på :guilabel:`Apply`, visar Odoo alla "
"förlorade kundämnen med en anledning som innehåller det angivna nyckelordet "
"/ nyckelorden."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr "Sökfält med anpassat filter tillagt för förlorad anledning."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Återskapa förlorade möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
msgid ""
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"För att återställa en förlorad möjlighet, navigera till :guilabel:`Pipeline`"
" instrumentpanelen i *CRM* appen, öppna :guilabel:`Filters` drop-down menyn "
"och välj :guilabel:`Lost` alternativet. På så sätt visas alla förlorade "
"möjligheter på sidan :guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr ""
"Klicka sedan på kanban-kortet för den önskade förlorade möjligheten att "
"återställa, vilket öppnar kundämnets detaljformulär."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i den förlorade "
"kundämnens detaljformulär. Detta tar bort den röda :guilabel:`Lost`-bannern "
"från kundämne-formuläret, vilket betyder att kundämneet har återställts."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr "Förlorat tillfälle med betoning på återställningsknappen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr "Återställ flera möjligheter samtidigt"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"För att återställa flera möjligheter samtidigt, gå till :guilabel:`Pipeline`"
" instrumentpanelen i *CRM* appen, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn"
" och välj :guilabel:`Lost` alternativet."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"Välj sedan listvisningsalternativet, som representeras av ikonen med tre "
"rader :guilabel:`☰ (list)` i det övre högra hörnet. På så sätt placeras alla"
" kundämnen från sidan :guilabel:`Pipeline` i en listform. När du har valt "
"listform markerar du kryssrutan till vänster om varje önskad "
"möjlighet/kundämne som ska återställas."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"När du har valt önskade möjligheter/kundämnen klickar du på rullgardinsmenyn"
" :guilabel:`⚙️ Action (gear)` högst upp på sidan :guilabel:`Pipeline`. I "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ Action (gear)` väljer du "
":guilabel:`Unarchive`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"Om du gör det tas de utvalda förlorade möjligheterna bort från sidan "
":guilabel:`Pipeline` eftersom de inte längre passar in i filterkriterierna "
"för `Lost`. Ta bort filtret `Lost` från sökfältet för att visa dessa nyligen"
" återställda kundämnen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr "Åtgärdsknapp från listvy med alternativet Unarchive markerat."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../prestanda/vinst_förlust`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41
msgid "Merge similar leads and opportunities"
msgstr "Slå samman liknande leads och möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
"**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without "
"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized,"
" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
msgid "Identify similar leads and opportunities"
msgstr "Identifiera liknande leads och möjligheter"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
"address and phone number of the associated contact. If a similar "
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
" of the lead (or opportunity) record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
msgstr "En möjlighetsrekord med betoning på smartknappen Similar Leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
msgid "Compare similar leads and opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
msgid ""
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM "
"app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar"
" Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in "
"Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card"
" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be"
" merged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
msgid ""
"*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been"
" activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to "
":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49
msgid ""
"After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the "
":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, "
"or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity"
" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to "
"list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54
msgid ""
"Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of"
" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears."
" In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` "
"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales "
"Team` from the appropriate drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick "
"the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting "
":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the "
":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list."
" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70
msgid ""
"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged "
"opportunity/lead appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
msgid ""
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
msgstr ""
"Lista över liknande leads och möjligheter som valts ut för sammanslagning i "
"CRM-appen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
"unless absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop "
"leads/opportunities om du inte är helt säker på att de ska slås ihop."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
msgstr "När leads/möjligheter inte bör slås samman"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
msgid ""
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
"below."
msgstr ""
"Det kan finnas fall där ett liknande lead eller en liknande möjlighet "
"identifieras, men som *inte* bör slås samman. Dessa omständigheter varierar "
"beroende på säljteamets och organisationens processer. Några potentiella "
"scenarier listas nedan."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88
msgid "Lost leads"
msgstr "Förlorade leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
msgid ""
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
msgstr ""
"Om en lead/opportunity har markerats som :doc:`lost <lost_opportunities>` "
"kan den fortfarande slås samman med en aktiv lead eller opportunity. Den "
"resulterande lead/opportunity markeras som aktiv och läggs till i pipelinen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95
msgid "Different contact within an organization"
msgstr "Olika kontaktpersoner inom en organisation"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97
msgid ""
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
msgstr ""
"Leads/affärsmöjligheter från samma organisation, men med olika "
"kontaktpunkter, kanske inte har samma behov. I det här fallet är det bra att"
" *inte* slå samman dessa poster, men genom att tilldela samma säljare eller "
"säljteam kan man förhindra dubbelarbete och missförstånd i kommunikationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102
msgid "Duplicates with more than one salesperson"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104
msgid ""
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
"internal note for visibility."
msgstr ""
"Om det finns mer än en lead/opportunity i databasen kan det finnas flera "
"säljare som är tilldelade dem och som arbetar aktivt med dem oberoende av "
"varandra. Även om dessa leads/affärsmöjligheter kan behöva hanteras separat,"
" rekommenderas att alla berörda säljare taggas i en intern notering för "
"synlighetens skull."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110
msgid "Contact information is similar, but not identical"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112
msgid ""
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
"email address is similar, but not identical, they may need to remain "
"independent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117
msgid ""
"Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different "
"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email "
"addresses of the contacts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120
msgid ""
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
"identical email addresses. These leads should be merged."
msgstr ""
"Två av leads verkar komma från samma person, `Robin`, och har identiska "
"e-postadresser. Dessa leads bör slås samman."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123
msgid ""
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
msgstr ""
"Det tredje leadet har samma e-postdomän, men adressen är annorlunda, liksom "
"kontaktnamnet. Även om detta lead sannolikt kommer från samma organisation, "
"är det från en annan kontakt och bör **inte** slås samman."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""
"Lista över liknande leads med betoning på kontaktinformationen i CRM-appen."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Flera försäljningsteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr ""
"Använd funktionen *Säljteam* för att hantera flera säljteam, avdelningar "
"eller kanaler, var och en med sina egna unika säljprocesser."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "Skapa ett nytt säljteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt säljteam går du till :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Sales Teams` och klickar sedan på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"På skapandesidan anger du ett :guilabel:`Email Alias` för att automatiskt "
"generera en kundämne/möjlighet för detta säljteam varje gång ett meddelande "
"skickas till den unika e-postadressen. Välj om du vill acceptera e-post från"
" :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, eller "
":guilabel:`Followers Only`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"Ange en :guilabel:`Invoicing Target` om detta team har specifika månatliga "
"intäktsmål. Ange en :guilabel:`Domän` för att tilldela kundämnen/möjligheter"
" till detta säljteam baserat på specifika filter, t.ex. land, språk eller "
"kampanj."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "Skapa ett säljteam i Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "Lägga till medlemmar i ett säljteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"För att lägga till teammedlemmar klickar du på :guilabel:`Add` under fliken "
":guilabel:`Members` när du redigerar säljteamets konfigurationssida. Välj en"
" säljare från rullgardinsmenyn eller skapa en ny säljare. Ange ett maximalt "
"antal kundämnen som kan tilldelas denna säljare under en 30-dagarsperiod för"
" att säkerställa att de inte överarbetar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "Lägg till en säljare i Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"En person kan läggas till som teammedlem eller :guilabel:`Team Leader` i "
"flera säljteam, så att de får tillgång till alla pipelines som de behöver."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för säljteam"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"För att se säljteamets instrumentpanel, gå till :menuselection:`CRM --> "
"Försäljning --> Team`. Odoo-användare kommer att se alla team som de är en "
"del av som instrumentpanelplattor."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Varje ruta ger en översikt över säljteamets öppna möjligheter, offerter, "
"försäljningsorder och förväntade intäkter, samt ett stapeldiagram över nya "
"möjligheter per vecka och en förloppsindikator för fakturering."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Översiktspanel för säljteam i Odoo CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Klicka på de tre punkterna i hörnet av en kakelplatta för att öppna en "
"navigeringsmeny där användare snabbt kan visa dokument eller rapporter, "
"skapa nya offerter eller möjligheter, välja en färg för det här teamet eller"
" komma åt teamets konfigurationssida."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
"Klicka på menyn med tre punkter i Odoo CRM:s instrumentpanel för att visa "
"dokument och skapa möjligheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Pipeline` för att gå direkt till det teamets "
"CRM-pipeline."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Tilldela och spåra kundämnen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Tilldela kundämnen med prediktiv kundämne-scoring"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo beräknar automatiskt sannolikheten att vinna varje kundämne med hjälp "
"av en metod som kallas *prediktiv kundämne-scoring*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Prediktiv scoring av kundämnen"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"När ett företag bearbetar möjligheter genom CRM-pipelinen samlar Odoo in "
"data om vilka möjligheter som vinns och förloras. Prediktiv kundämne-scoring"
" använder dessa data för att förutsäga sannolikheten för att vinna varje ny "
"kundämne eller möjlighet."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Ju fler möjligheter som skickas genom CRM-pipelinen, desto mer data samlar "
"Odoo in, vilket resulterar i mer exakta sannolikheter."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"Odoo's prediktiva kundämne-scoring använder sig av *naive Bayes* "
"sannolikhetsmodell:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\slut{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid "Breaking down the equation:"
msgstr "Att bryta ner ekvationen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
msgid ""
":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of"
" the conditions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is "
"successful"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"The term *case* refers to the variables that can affect a lead being "
"successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned "
"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
"historical and demographic data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
msgid ""
"The variables considered in this calculation can be :ref:`configured "
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
"needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
msgid ""
"The probability of success for each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses "
"through the CRM pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "Sannolikheten för framgång visas på möjlighetsformuläret."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Klicka sedan på rullgardinsmenyn för att välja vilka variabler som den "
"prediktiva kundämne-scoring-funktionen ska ta hänsyn till."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"Fönstret Uppdatera sannolikheter i inställningarna för Predictive Lead "
"Scoring."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Valfritt antal av följande variabler kan aktiveras:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`State`: den geografiska delstat från vilken möjligheten härrör"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`Country`: det geografiska land från vilket möjligheten härstammar"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Phone Quality`: huruvida ett telefonnummer är angivet för "
"möjligheten eller inte"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Email Quality`: huruvida en e-postadress är angiven för "
"möjligheten eller inte"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Källa`: källan till en möjlighet (t.ex. sökmotor, sociala medier)"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Language`: det talade språk som anges i erbjudandet"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Tags`: de taggar som satts på möjligheten"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Variablerna `Stage` och `Team` är alltid aktuella. `Stage` refererar till "
"det CRM-pipeline-steg som en möjlighet befinner sig i. `Team` refererar till"
" det säljteam som är tilldelat en möjlighet. Prediktiv kundämne-scoring tar "
"*alltid* hänsyn till dessa två variabler, oavsett vilka valfria variabler "
"som har valts."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Klicka sedan på datumfältet bredvid alternativet :guilabel:`Beakta kundämnen"
" skapade från och med:` för att välja det datum från vilket prediktiv "
"kundämnencoring ska börja sina beräkningar."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att spara ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Ändra sannolikheten manuellt"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"En opportunitets sannolikhet för framgång kan ändras manuellt i opportunity-"
"formuläret. Klicka på sannolikhetstalet för att redigera det."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as "
"the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"Kugghjulsikonen används för att återaktivera automatisk sannolikhet på ett "
"opportunity-formulär."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Tilldela kundämnen baserat på sannolikhet"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118
msgid ""
"Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, "
"based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' "
"probability of success, to prioritize those that are more likely to result "
"in deals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Konfigurera regelbaserad tilldelning"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125
msgid ""
"To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->"
" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`"
" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid ""
"The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run "
":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the "
"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically "
"trigger the assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"För att ställa in automatisk kundämne-tilldelning, välj "
":guilabel:`Repeatedly` för :guilabel:`Running` sektion. Anpassa sedan hur "
"ofta Odoo ska utlösa den automatiska tilldelningen i avsnittet "
":guilabel:`Repeat every`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr "Inställningen Regelbaserad tilldelning i CRM-inställningar."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140
msgid ""
"If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, "
"the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon"
" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Konfigurera tilldelningsregler"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Sales Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Add Filter` för att börja skapa tilldelningsregler. "
"Klicka på :guilabel:`+`-tecknet till höger om tilldelningsregeln för att "
"lägga till ytterligare en rad. Klicka på symbolen :guilabel:`x` för att ta "
"bort raden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"För att skapa en tilldelningsregel baserad på en möjlighets sannolikhet att "
"lyckas, klicka på rullgardinsmenyn längst till vänster i en "
"tilldelningsregelrad och välj :guilabel:`Probability`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"I den mittersta rullgardinsmenyn väljer du önskad ekvationssymbol - troligen"
" symbolen för *större än*, *mindre än*, *större än eller lika med*, eller "
"*mindre än eller lika med*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"I utrymmet längst till höger anger du det önskade talvärdet för "
"sannolikheten. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att spara "
"ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Om du vill konfigurera en tilldelningsregel så att ett säljteam får "
"kundämnen som har en sannolikhet för framgång på 20% eller mer, skapar du en"
" :guilabel:`Domän`-rad som lyder: `Sannolikhet >= 20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Säljteamets domän fastställd till sannolikhet större än eller lika med tjugo"
" procent."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"Separata tilldelningsregler kan också konfigureras för enskilda "
"teammedlemmar. Klicka på en teammedlem på fliken :guilabel:`Members` på "
"säljteamets konfigurationssida och redigera sedan avsnittet "
":guilabel:`Domain`. Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"För att manuellt tilldela kundämnen till detta säljteam klickar du på "
"knappen :guilabel:`Assign Leads` högst upp på säljteamets "
"konfigurationssida. Detta kommer att tilldela alla kundämnen som för "
"närvarande är otilldelade och matchar detta teams angivna domän."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:3
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
msgid ""
"The **Members** application is where all operations related to memberships "
"can be configured and managed. The **Members** app integrates with the "
"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships "
"directly to customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:10
msgid "Membership products"
msgstr "Medlemskapsprodukter"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
msgid ""
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
"open a blank product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:15
msgid ""
"On the new product form, enter a name for the product in the field under "
":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of "
":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership "
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
" price at which the product is sold to customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:23
msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:25
msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to "
"customers on the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:28
msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on "
"quotations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the "
"product category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:31
msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:34
msgid ""
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
"products can be sold *before* their active start date."
msgstr ""
"Medlemskapsprodukter kräver ett start- och slutdatum, eftersom de används "
"för att fastställa :ref:`medlemsstatus <sales/membership-status>``. "
"Medlemsprodukter kan säljas *före* deras aktiva startdatum."
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "A new membership product in the members app."
msgstr "En ny medlemsprodukt i medlemsappen."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:42
msgid ""
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
"products or subscriptions."
msgstr ""
"Medlemsprodukter kan läggas till på en försäljningsorder och faktureras som "
"vanliga produkter eller prenumerationer."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:46
msgid "Activate a membership"
msgstr "Aktivera ett medlemskap"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:48
msgid ""
"To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the "
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
"contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:51
msgid ""
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
":guilabel:`Buy Membership`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
msgid ""
"To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` "
"and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that "
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
msgid ""
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
":guilabel:`Member Price`."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Join Membership` som visas väljer du ett "
":guilabel:`Membership` från rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan ett "
":guilabel:`Member Price`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:62
msgid ""
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
"confirmed and completed."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Fakturera medlemskap` när båda fälten är ifyllda. Då "
"visas sidan :guilabel:`Membership Invoices`, där fakturorna kan bekräftas "
"och slutföras."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:65
msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera "
"kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett "
"kontaktformulär."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:71
msgid "Membership status"
msgstr "Medlemskapets status"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""
":guilabel:`Current Membership Status` visas på fliken :guilabel:`Membership`"
" i varje kontaktpost:"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
msgstr ""
":guilabel:`Non Member`: en partner som **inte** har ansökt om medlemskap."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
msgstr ""
":guilabel:`Cancelled Member`: en medlem som har sagt upp sitt medlemskap."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
msgstr ""
":guilabel:`Old Member`: en medlem vars slutdatum för medlemskap har "
"passerat."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
"whose invoice has not yet been created."
msgstr ""
":guilabel:`Waiting Member`: en medlem som har ansökt om medlemskap, men vars"
" faktura ännu inte har skapats."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""
":guilabel:`Invoiced Member`: en medlem vars faktura har skapats, men inte "
"betalats."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:82
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
msgstr ":guilabel:`Paid Member`: en medlem som har betalat medlemsavgiften."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:85
msgid "Publish members directory"
msgstr "Publicera medlemskatalog"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:87
msgid ""
"To publish a list of active members on the website, the **Online Members "
"Directory** module must first be :ref:`installed <general/install>`. After "
"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by "
":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
msgstr "Modulen Online Members directory i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:96
msgid "Publish individual members"
msgstr "Publicera enskilda medlemmar"
#: ../../content/applications/sales/members.rst:98
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
"Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the "
"member's webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
msgstr ""
"Klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`-knappen för att visa en "
"sidofält med redigeringsverktyg. När du har gjort alla nödvändiga ändringar "
"på sidan klickar du på :guilabel:`Save`. Längst upp på sidan, skjut reglaget"
" :guilabel:`Unpublished` till det aktiva läget, :guilabel:`Published`."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:106
msgid "Repeat these steps for all desired members."
msgstr "Upprepa dessa steg för alla önskade medlemmar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point of Sale"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Med **Odoo Point of Sale** kan du enkelt driva dina butiker och "
"restauranger. Appen fungerar på alla enheter med webbläsare, även om du "
"tillfälligt är offline. Produktförflyttningar registreras automatiskt i ditt"
" lager, du får statistik i realtid och dina data konsolideras över alla "
"butiker."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Odoo handledning: Handledning för försäljningsställen "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Starta en session"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New Session` i **POS dashboard** och klicka på "
":guilabel:`Opening Cash Control` för att starta en POS-session, eller klicka"
" på :guilabel:`Continue Selling` om sessionen redan är öppnad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Flera användare <point_of_sale/employee_login>` kan vara inloggade i "
"samma session samtidigt. Sessionen kan dock bara öppnas en gång i samma "
"webbläsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Sälja produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Klicka på produkterna för att lägga dem i varukorgen. För att ändra "
"**kvantitet**, klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med "
"hjälp av knappsatsen. För att lägga till en **rabatt** eller ändra "
"produktens **pris**, klicka på :guilabel:`% Rabatt` respektive "
":guilabel:`Pris` och ange beloppen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"När en beställning har slutförts går du till kassan genom att klicka på "
":guilabel:`Payment`. Välj **betalningsmetod**, ange det mottagna beloppet "
"och klicka på :guilabel:`Validera`. Klicka på :guilabel:`New Order` för att "
"gå vidare till nästa kund."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "POS-sessionsgränssnitt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr ""
"Du kan använda både `,` och `.` på tangentbordet som decimalavgränsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"**Kassa** väljs som standard om du anger beloppet utan att välja "
"betalningsmetod."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
msgid ""
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
"automatically."
msgstr ""
"Systemet kan bara ladda ett begränsat antal produkter för effektiv öppning. "
"Klicka på :guilabel:`Sök mer` om den önskade produkten inte laddas "
"automatiskt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
msgid "Set customers"
msgstr "Ställ in kunder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
msgid ""
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Registrering av din kund är nödvändig för att :doc:`samla deras "
"lojalitetspoäng och ge dem belöningar <point_of_sale/pricing/loyalty>`, "
"automatiskt tillämpa den :doc:`tillskrivna prislistan "
"<point_of_sale/pricing/pricelists>`, eller :ref:`genererar och skriver ut en"
" faktura <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
msgid ""
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
msgstr ""
"Du kan skapa kunder från en :ref:`öppen POS-session <pos/session-start>` "
"genom att klicka på :menuselection:`Kund --> Skapa` och fylla i "
"kontaktinformationen. Du kan också skapa kunder från backend genom att gå "
"till :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` och klicka på "
":guilabel:`New`. Fyll sedan i informationen och spara."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid ""
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"För att ange en kund under en order, gå till kundlistan genom att klicka på "
":guilabel:`Customer` i POS-gränssnittet. Du kan också ange en kund på "
"betalningsskärmen genom att klicka på :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
msgid "Customer notes"
msgstr "Anmärkningar från kunder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Du kan lägga till **kundanteckningar** om specifika produkter direkt från en"
" öppen :ref:`POS-session <pos/session-start>`. Till exempel för att ge tips "
"om rengöring och underhåll. De kan också användas för att spåra en kunds "
"särskilda önskemål, t.ex. att inte vilja att produkten ska monteras åt dem."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Välj en produkt och klicka på :guilabel:`Kundanteckning` på kudden. Då "
"öppnas ett popup-fönster där du kan lägga till eller ändra innehåll för "
"anteckningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Produktnoteringar från en :doc:`imported SO "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` visas identiskt i varukorgen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Knapp för kundanteckningar och anteckningar (SO- och POS-session) om "
"produkter i varukorgen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Kundanteckningar visas på kundernas kvitton och fakturor på samma sätt som "
"de visas i varukorgen, under den relaterade produkten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Kundkvitto med anteckningar från en SO och från kundanmärkningsfunktionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid "Return and refund products"
msgstr "Retur och återbetalning av produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "För att returnera och återbetala en produkt,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`starta en session <pos/session-start>` från **POS instrumentpanel**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Refund` och välj motsvarande order;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr ""
"välj produkt och kvantitet som skall återbetalas med hjälp av knappsatsen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Refund` för att gå tillbaka till föregående skärm;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"när beställningen är klar klickar du på :guilabel:`Payment` för att gå "
"vidare till återbetalningen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Validera` och :guilabel:`Ny order` för att gå vidare "
"till nästa kund."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "refund view from a POS"
msgstr "återbetalning från butiken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Du kan filtrera **orderlistan** efter :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` eller :guilabel:`Customer` med hjälp av sökfältet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Du kan också återbetala en produkt genom att välja den returnerade produkten"
" från en öppen session och ange en negativ kvantitet som är lika med antalet"
" returnerade produkter. Klicka på :guilabel:`Qty` och :guilabel:`+/-`, följt"
" av antalet returnerade produkter."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
msgid ""
"Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit "
"note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully "
"canceling the document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
msgid "Manage the cash register"
msgstr "Hantera kassaapparaten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
msgid ""
"To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` "
"on the upper left side of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132
msgid ""
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Då öppnas ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Cash In` eller "
":guilabel:`Cash Out`, ange belopp och orsak, och klicka på "
":guilabel:`Confirm`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
msgid "Close the POS session"
msgstr "Stäng POS-sessionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"För att avsluta sessionen klickar du på :guilabel:`Close` i det övre högra "
"hörnet av skärmen; då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Closing Control`. "
"Från denna skärm kan du hämta olika typer av information:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"antalet gjorda beställningar och det totala belopp som betalats under "
"sessionen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "de förväntade beloppen grupperade efter betalningsmetod."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Innan du stänger detta fönster, räkna dina kontanter med hjälp av "
"kalkylatorikonen. Då öppnas ett popup-fönster som beräknar det totala "
"beloppet i kassalådan beroende på de mynt och sedlar som räknats och lagts "
"till manuellt. Klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta` eller "
":guilabel:`Kassera` för att stänga fönstret. Det beräknade beloppet anges i "
"kolumnen :guilabel:`Counted`, och :guilabel:`Money Details` specificeras i "
"avsnittet **Notes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Hur man avslutar en POS-session."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"När du är klar med att kontrollera beloppen klickar du på :guilabel:`Close "
"Session` för att avsluta och gå tillbaka till **POS dashboard**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
"Du kan låta sessionen vara öppen genom att klicka på :guilabel:`Backend` "
"eller avbryta och fortsätta sälja genom att klicka på :guilabel:`Discard`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162
msgid ""
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
msgstr ""
"Beroende på din inställning kanske du bara får stänga en session om den "
"förväntade kontantintäkten är lika med den räknade kontantintäkten. Om du "
"ändå vill avsluta sessionen klickar du på :guilabel:`Ok` på skärmen "
":guilabel:`Betalningsdifferens`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Vi rekommenderar starkt att du stänger din POS-session i slutet av varje "
"dag."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"För att se alla dina tidigare sessioner, gå till :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Sessions`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access the POS settings"
msgstr "Öppna POS-inställningarna"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
msgstr ""
"För att komma åt de allmänna POS-inställningarna, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Öppna sedan "
"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Point of Sale` och välj det POS som ska"
" konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
msgstr "Rullgardinsmeny för att välja POS i appens inställningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med :doc:`behörighet "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` inställd som "
":guilabel:`Inställningar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
msgid ""
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
"popup window, from which you can:"
msgstr ""
"Du kan också konfigurera vissa inställningar från instrumentpanelen genom "
"att klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-kort. "
"Då öppnas ett popup-fönster där du kan göra följande:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
msgstr ""
":doc:`Möjlighet för flera anställda att logga in. <medarbetare_inloggning>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
msgstr ""
":doc:` Anslut och konfigurera en IoT-box. <../../allmänt/iot/konfig/pos>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
msgstr ""
":doc:` Anslut och konfigurera en ePOS-skrivare. <konfiguration/epos_ssc>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "popup window to access quick settings in POS"
msgstr "popup-fönster för att komma åt snabbinställningar i POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
msgid ""
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
":guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"Dessa inställningar är tillgängliga för användare med "
":doc:`åtkomsträttigheter </applications/general/users>` :guilabel:`Point of "
"Sale` inställd som :guilabel:`Administrator`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
msgid "Make products available"
msgstr "Göra produkter tillgängliga"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"För att göra produkter tillgängliga för försäljning, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Produkter --> Produkter`, och välj en "
"produkt för att öppna produktformuläret. På fliken :guilabel:`Sales` "
"aktiverar du :guilabel:`Available in POS`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Göra en produkt tillgänglig i din POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49
msgid "PoS product categories"
msgstr "PoS produktkategorier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
msgid ""
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
"structured and clean POS interface."
msgstr ""
"POS-produktkategorier gör det möjligt för användare att kategorisera "
"produkter och få ett mer strukturerat och rent POS-gränssnitt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57
msgid ""
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
msgstr ""
"För att hantera PoS-kategorier, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> PoS Product Categories`. För att lägga till en ny "
"kategori, klicka på :guilabel:`Create`. Ge den sedan ett namn i fältet "
":guilabel:`Category Name`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61
msgid ""
"To associate a category with a parent category, fill in the "
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
"child categories."
msgstr ""
"För att associera en kategori med en överordnad kategori fyller du i fältet "
":guilabel:`Parent Category`. En överordnad kategori grupperar en eller flera"
" underordnade kategorier."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
msgstr "PoS-produktkategorierna grupperade efter överordnade kategorier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69
msgid "Assign PoS product categories"
msgstr "Tilldela PoS produktkategorier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
msgid "Adapt the POS interface"
msgstr "Anpassa POS-gränssnittet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
msgid "Start category"
msgstr "Starta kategori"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
msgid ""
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
" section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the start category feature"
msgstr "Inställning för att ställa in startkategorifunktionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93
msgid "Restrict categories"
msgstr "Begränsa kategorier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
msgid ""
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
msgstr "Inställning för att ställa in funktionen för begränsning av kategori"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
msgid "ePOS printers"
msgstr "ePOS-skrivare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"ePOS-skrivare är utformade för att fungera sömlöst med kassasystem (Point of"
" Sale). När de är anslutna delar enheterna automatiskt information, vilket "
"gör det möjligt att skriva ut biljetter direkt från kassasystemet till ePOS-"
"skrivaren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
msgid ""
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
"with its IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
msgid "Directly supported ePOS printers"
msgstr "ePOS-skrivare som stöds direkt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
msgid ""
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Följande ePOS-skrivare är direkt kompatibla med Odoo utan att behöva en "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (endast Wi-Fi/Ethernet-modeller; rekommenderas)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (endast kvittoskrivare)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
msgid "Epson TM-T70II-DT"
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
msgid "Epson TM-T88V-DT"
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr "Epson TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr "Epson TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr "Epson TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr "Epson TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr "Epson TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr "Epson TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (kvitto: Wi-Fi®-modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P60II (Skalare: Wi-Fi®-modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi®-modell)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr "ePOS-skrivare med IoT Box-integration"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
"Följande skrivare kräver en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` för att vara kompatibla med "
"Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr "Epson TM-T20-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr "Epson TM-T88-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr "Epson TM-U220-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
msgid ""
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
"Javascript protocol "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Epson-skrivare som använder Wi-Fi/Ethernet-anslutningar och följer "
"protokollet `EPOS SDK Javascript "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
" är kompatibla med Odoo **utan** att behöva en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
msgid ""
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Termiska skrivare som använder ESC/POS- eller StarPRNT-protokoll är "
"kompatibla **med** en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
msgid ""
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Epson-skrivare som endast använder USB-anslutningar är kompatibla **med** en"
" :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
msgstr "Epson-skrivare som ansluts via Bluetooth är **inte kompatibla**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
msgid ":doc:`https`"
msgstr ":doc:`https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Självsignerat certifikat för ePOS-skrivare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"För att fungera med Odoo kan vissa skrivarmodeller som kan användas utan en "
":doc:`IoT-box </applications/general/iot/config/connect>` kräva "
":doc:``HTTPS-protokollet <https>` för att upprätta en säker anslutning "
"mellan webbläsaren och skrivaren. Om du försöker nå skrivarens IP-adress med"
" HTTPS visas dock en varningssida i de flesta webbläsare. I så fall kan du "
"tillfälligt :ref:`tvinga anslutningen <epos_ssc/instructions>`, vilket gör "
"att du kan nå sidan i HTTPS och använda ePOS-skrivaren i Odoo så länge "
"webbläsarfönstret är öppet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Anslutningen bryts när webbläsarfönstret stängs. Därför bör denna metod "
"endast användas som en **workaround** eller som en förutsättning för "
":ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Skapa, exportera och importera självsignerade certifikat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"För en långsiktig lösning måste du skapa ett **självsignerat certifikat**. "
"Sedan exporterar och importerar du det till din webbläsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"**Generering** av ett SSL-certifikat bör endast göras **en gång**. Om du "
"skapar ett nytt certifikat kommer enheter som använder det tidigare "
"certifikatet att förlora HTTPS-åtkomst."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 och Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Skapa ett självsignerat certifikat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navigera till ePOS-enhetens IP-adress (t.ex. `https://192.168.1.25`) och "
"forcera anslutningen genom att klicka på :guilabel:`Advanced` och "
":guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Varningssida i Google Chrome, Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Logga sedan in med dina skrivaruppgifter för att få tillgång till ePOS-"
"skrivarinställningarna. För att logga in, ange `epson` i :guilabel:`ID` "
"fältet och din skrivares serienummer i :guilabel:`Password` fältet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Certificate List` i avsnittet "
":guilabel:`Authentication` och sedan på :guilabel:`create` för att skapa ett"
" nytt **Self-Signed Certificate**. :guilabel:`Common Name` bör fyllas i "
"automatiskt. Om inte, fyll i det med skrivarens IP-adressnummer. Välj de år "
"som certifikatet ska vara giltigt i fältet :guilabel:`Validity Period`, "
"klicka på :guilabel:`Create` och :guilabel:`Reset` eller starta om skrivaren"
" manuellt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Det självsignerade certifikatet genereras. Ladda om sidan och klicka på "
":guilabel:`SSL/TLS` i avsnittet :guilabel:`Security` för att kontrollera att"
" **Selfsigned Certificate** är korrekt valt i avsnittet :guilabel:`Server "
"Certificate`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exportera ett självsignerat certifikat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"Exportprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operativsystem)` och "
"webbläsaren. Börja med att komma åt inställningarna för din ePOS-skrivare i "
"din webbläsare genom att navigera till dess IP-adress (t.ex. "
"`https://192.168.1.25`). Forcera sedan anslutningen som förklaras i "
"**Generera ett självsignerat certifikat fliken**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Om du använder **Google Chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Not secure` bredvid sökfältet, och "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Anslutningen till skrivaren är inte säker knappen i Google Chrome "
"webbläsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr "gå till fliken :guilabel:`Details` och klicka på :guilabel:`Export`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"lägg till `.crt` i slutet av filnamnet för att säkerställa att det har rätt "
"ändelse;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"välj :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, längst ned i "
"popup-fönstret;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "spara, och certifikatet exporteras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända "
"att vissa webbläsare inte ser filen under importprocessen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Om du använder **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr "klicka på den **låsformade** ikonen till vänster om adressfältet;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Anslutningen är inte säker --> Mer information --> "
"Fliken Säkerhet --> Visa certifikat`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i webbläsaren Mozilla Firefox"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Miscellaneous`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr "klicka på :guilabel:`PEM (cert)` i avsnittet :guilabel:`Download`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importera ett självsignerat certifikat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"Importprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operating System)` och "
"webbläsaren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 hanterar certifikat, vilket innebär att självsignerade certifikat"
" måste importeras från certifieringsfilen i stället för från webbläsaren. Så"
" här gör du,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"öppna Windows File Explorer och leta reda på den nedladdade "
"certifieringsfilen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"högerklicka på certifieringsfilen och klicka på :guilabel:`Installera "
"certifikat`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"välj var certifikatet ska installeras och för vem - antingen för "
":guilabel:`aktuell användare` eller för alla användare (:guilabel:`lokala "
"maskinen`). Klicka sedan på :guilabel:`Nästa`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"på skärmen `Certificate Store` markerar du :guilabel:`Place all certificates"
" in the following store`, klickar på :guilabel:`Browse...` och väljer "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Finish`, acceptera popup-fönstret för säkerhet;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr "starta om datorn för att se till att ändringarna tillämpas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
msgid "open Chrome;"
msgstr "öppna Chrome;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> "
"Säkerhet --> Hantera certifikat`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"gå till fliken :guilabel:`Authorities`, klicka på :guilabel:`Import` och "
"välj den exporterade certifieringsfilen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acceptera alla varningar;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "klicka på :guilabel:`ok`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
msgid "restart your browser."
msgstr "starta om din webbläsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid "open Firefox;"
msgstr "öppna Firefox;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> "
"Säkerhet --> Visa certifikat... --> Importera`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "välj den exporterade certifieringsfilen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "kryssa i kryssrutorna och validera;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"På Mac OS kan du säkra anslutningen för alla webbläsare genom att följa "
"dessa steg:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"öppna Safari och navigera till skrivarens IP-adress. Detta leder till en "
"varningssida;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"på varningssidan, gå till :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validera;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr ""
"starta om skrivaren så att du kan använda den med vilken annan webbläsare "
"som helst."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"För att generera och exportera ett SSL-certifikat och skicka det till IOS-"
"enheter öppnar du **Google Chrome** eller **Mozilla Firefox**. Sedan,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr "Varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr "Anslutning till skrivaren inte säker-knappen i Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända "
"att vissa webbläsare inte hittar filen under importprocessen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i Mozilla Firefox"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"För att importera ett SSL-certifikat till en Android-enhet måste du först "
"skapa och exportera det från en dator. Därefter överför du `.crt`-filen till"
" enheten via e-post, Bluetooth eller USB. När filen finns på enheten,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "öppna inställningarna och sök efter `certifikat`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Certificate AC` (Installera från enhetens "
"lagringsutrymme);"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr "välj certifikatfilen för att installera den på enheten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"De specifika stegen för att installera ett certifikat kan variera beroende "
"på version av Android och enhetens tillverkare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"För att importera ett SSL-certifikat till en iOS-enhet måste du först skapa "
"och exportera det från en dator. Överför sedan `.crt`-filen till enheten med"
" e-post, Bluetooth eller någon fildelningstjänst."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Om du laddar ner den här filen visas ett varningsfönster. Klicka på "
":guilabel:`Allow` för att ladda ner konfigurationsprofilen och stäng det "
"andra popup-fönstret. Därefter,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "gå till **Inställningsappen** på iOS-enheten;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Profile Downloaded` under användarens informationsruta;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "leta upp den nedladdade `.crt`-filen och välj den;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger på skärmen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr "om ett lösenord har angetts på enheten, ange lösenordet;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger i "
"certifikatvarningsskärmen och popup-fönstret;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "klicka på :guilabel:`Done`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"Certifikatet är installerat, men det måste fortfarande autentiseras. Så här "
"gör du,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänt --> Om > Inställningar för"
" certifikatförtroende`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "aktivera det installerade certifikatet med hjälp av **skjutknappen**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "klicka på :guilabel:`Continue` i popup-fönstret."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Om du behöver exportera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en "
"webbläsare som inte har nämnts, sök efter `export SSL certificate` + `the "
"name of your browser or operating system` i den sökmotor som du föredrar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"För att importera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en webbläsare"
" som inte nämns, sök efter `import SSL certificate root authority` + `the "
"name of your browser or operating system` i din sökmotor."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Kontrollera om certifikatet importerades korrekt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"För att bekräfta att skrivarens anslutning är säker, anslut till dess IP-"
"adress med HTTPS. Navigera till exempel till `https://192.168.1.25` i din "
"webbläsare. Om SSL-certifikatet har använts korrekt bör du inte längre se en"
" varningssida, och adressfältet bör visa en hänglåsikon, vilket indikerar "
"att anslutningen är säker."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Säker anslutning (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
" protocol."
msgstr ""
"Om **Direct Devices** är aktiverat i en kassainställning (t.ex. om du "
"använder en :doc:`ePos-skrivare <epos_printers>`) blir HTTP "
"standardprotokollet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "Tvinga din Point of Sale att använda en säker anslutning (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Lägg till en ny **nyckel** i **Systemparametrar** för att tvinga din Point "
"of Sale att använda en säker anslutning med HTTPS-protokollet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"För att göra detta, aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> "
"Systemparametrar`, skapa sedan en ny parameter, lägg till följande värden "
"och klicka på *Spara*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Nyckel**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Värde**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Multi-employee management"
msgstr "Ledning av flera anställda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
msgstr ""
"I Odoo Point of Sale kan du hantera åtkomsten till ett specifikt POS genom "
"att aktivera funktionen **Många anställda per session**. När funktionen är "
"aktiverad kan :ref:`du välja vilka användare som kan logga in på POS "
"<employee_login/use>` och :ref:`hålla reda på vilka anställda som är "
"involverade i varje order <employee_login/analytics>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
" field."
msgstr ""
":ref:`Gå till POS-inställningarna <configuration/settings>` och välj ditt "
"POS, eller klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-"
"kort och klicka på :guilabel:`Redigera`. Aktivera sedan :guilabel:`Multi "
"Employees per Session`, och lägg till de tillåtna anställda i fältet "
":guilabel:`Allowed Employees`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
msgstr "inställning för att aktivera flera kassörer i POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
msgid "Practical application"
msgstr "Praktisk tillämpning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
msgid ""
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan kassapersonalen logga in :ref:`genom att "
"skanna sin bricka <employee_login/badge>` eller välja sitt namn från listan "
"över tillåtna anställda för att :ref:`öppna sessionen <pos/session-start>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
msgstr ""
"fönster för att öppna en session när funktionen för flera kassörer är "
"aktiverad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
msgid ""
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
"employee to swap with from the list."
msgstr ""
"För att byta till en annan användare :ref:`från en öppen session "
"<pos/session-start>`, klicka på medarbetarnamnet längst upp till höger på "
"skärmen och välj den medarbetare du vill byta med från listan."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "button to switch from one cashier to another."
msgstr "för att växla från en kassör till en annan."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
msgid ""
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
"category."
msgstr ""
"Du kan också kräva att dina anställda anger en PIN-kod varje gång de loggar "
"in på en POS för att förhindra att de loggar in som någon annan. För att "
"ange koden går du till appen **Medarbetare**, öppnar medarbetarformuläret "
"och klickar på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange sedan en valfri "
"PIN-kod i fältet :guilabel:`PIN-kod` i kategorin :guilabel:`Närvaro/Point of"
" Sale`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
msgstr "på medarbetarformuläret för att tilldela ett badge-ID och en PIN-kod."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
msgid "Log in using badges"
msgstr "Logga in med hjälp av badges"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid ""
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
"För att dina anställda ska kunna logga in genom att skanna sin badge måste "
"de ha ett badge-ID tilldelat. Gå till appen **Medarbetare**, öppna "
"medarbetarformuläret och klicka på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange"
" sedan det badge-ID du väljer i fältet :guilabel:`Badge ID` i kategorin "
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` eller klicka på :guilabel:`Generate`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
msgid ""
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
msgstr ""
"För att byta till en annan användare, lås sessionen genom att klicka på den "
"låsformade ikonen (:guilabel:`🔓`) längst upp till höger på skärmen och "
"skanna din bricka."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
msgid "Analytics"
msgstr "Objekt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
msgid ""
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
"review all session activities, including who initiated the session and who "
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
"specific session for more detailed information, and click the "
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"När du har stängt och bokfört POS-sessionen kan du gå till den omfattande "
"rapporten för att granska alla sessionsaktiviteter, inklusive vem som "
"initierade sessionen och vem som hanterade specifika order. För att komma åt"
" sessionsrapporten klickar du på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`)"
" på POS-kortet och väljer :guilabel:`Sessioner` i avsnittet "
":guilabel:`Visa`. Välj sedan en specifik session för mer detaljerad "
"information, och klicka på knappen :guilabel:`Orders` för att se en lista "
"över alla order som lagts under den sessionen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
msgid ""
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
msgstr ""
"För att få en översikt över alla order, oavsett session, klicka på den "
"vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på POS-kortet och välj "
":guilabel:`Orders` från avsnittet :guilabel:`View`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"För att lägga till en betalningsmetod måste du först skapa den. Gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"New`, och ange ett namn. Markera :guilabel:`Identifiera kund` för att "
"tillåta denna betalningsmetod *exklusivt* för registrerade kunder."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Välj sedan :guilabel:`Journal`. Välj :guilabel:`Cash` för att använda denna "
"betalningsmetod för kontantbetalningar, eller :guilabel:`Bank` för att "
"använda den för kortbetalningar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för en POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Om du väljer en :guilabel:`bank` journal läggs automatiskt fältet "
":guilabel:`Use a Payment Terminal` till där du kan lägga till din "
":doc:`betalningsterminals information <payment_methods/terminals>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`betalningsmetoder/terminaler`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"När betalningsmetoden har skapats kan du välja den i dina POS-inställningar."
" Gå till inställningarna för :ref:`POS' <configuration/settings>`, klicka på"
" :guilabel:`Edit` och lägg till betalningsmetoden under avsnittet "
":guilabel:`Payments`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Betalningsterminaler"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Genom att ansluta och integrera en betalterminal med ditt POS-system kan du "
"acceptera flera olika betalningsalternativ, inklusive kredit- och betalkort,"
" vilket gör betalningsprocessen mer effektiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
msgid ""
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
"checkbox."
msgstr ""
"Gå till :ref:`application settings <configuration/settings>`, bläddra ner "
"till avsnittet :guilabel:`Payment Terminals` och markera kryssrutan för din "
"terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr "kryssruta i inställningarna för att aktivera en betalterminal"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr "Följ sedan motsvarande dokumentation för att konfigurera din enhet:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Adyen-konfiguration <terminaler/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Ingenic konfiguration <terminaler/ingenic>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`SIX-konfiguration <terminaler/sex>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
msgstr ":doc:`Stripe-konfiguration <terminaler/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Vantiv-konfiguration <terminaler/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Konfiguration av världslinje <terminaler/världslinje>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"När terminalen är konfigurerad kan du :doc:`skapa motsvarande "
"betalningsmetod och lägga till den i POS <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Betala med en betalterminal"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
msgid ""
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"Vid anslutningsproblem mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga "
"betalningen genom att klicka på :guilabel:`Force Done`, vilket gör att du "
"kan validera ordern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett felmeddelande "
"om att anslutningen misslyckades."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en **Adyen betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett "
"smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Adyens betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
msgid ""
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
msgstr ""
"Adyens terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. "
"Kontrollera `Listan över länder som stöds av Adyen "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
"languages/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
msgstr ""
"Adyen samarbetar endast med företag som hanterar mer än **10 miljoner USD "
"årligen** eller fakturerar minst **1 000 transaktioner per månad**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
msgstr ""
"`Lista över betalningsmetoder som stöds av Adyen "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
msgid ""
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
"support/select-your-terminals/>`_"
msgstr ""
"`Lista över Adyen-terminaler <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
"support/select-your-terminals/>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Börja med att skapa ditt Adyen-konto på `Adyens webbplats "
"<https://www.adyen.com/>`_. Gå sedan ombord på din terminal och följ de steg"
" som beskrivs på terminalens skärm."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
msgstr ""
"Adyen Docs - Snabbguider för betalterminaler <https://docs.adyen.com/point-"
"of-sale/user-manuals>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Skapa en API-nyckel för Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
msgid ""
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"**Adyen API-nyckel** används för att autentisera förfrågningar från din "
"Adyen-terminal. För att generera en API-nyckel går du till ditt "
":menuselection:`Adyen-konto --> Utvecklare --> API-referenser` och "
"**skapar** nya referenser eller väljer **befintliga** referenser. Klicka på "
":guilabel:`Generera en API-nyckel` och spara nyckeln för att klistra in den "
"i Odoo :guilabel:`Adyen API-nyckel` fältet vid "
":ref:`betalningsmetodskapandet <adyen/method-creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Adyen Docs - API-referenser <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Lokalisera Adyen-terminalens identifierare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
"**Adyen Terminal Identifier** är terminalens serienummer, som används för "
"att identifiera hårdvaran."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid ""
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"För att hitta detta nummer, gå till ditt :menuselection:`Adyen-konto --> "
"Point of Sale --> Terminals`, välj den terminal du vill länka till och spara"
" dess serienummer för att klistra in det i Odoo :guilabel:`Adyen Terminal "
"Identifier`-fältet på :ref:`betalningsmetodskapandet <adyen/method-"
"creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Ange URL-adresser för evenemanget"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
"För att Odoo ska veta när en betalning görs måste du konfigurera terminalen "
"**Event URLs**. För att göra detta,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "Logga in på `Adyens webbplats <https://www.adyen.com/>`_;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Adyens instrumentpanel --> Försäljningsställe --> "
"Terminaler` och välj den anslutna terminalen;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr "I terminalinställningarna klickar du på :guilabel:`Integrations`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Ställ in fältet :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` "
"som :guilabel:`Decrypted`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"Klicka på knappen **pencil icon** och ange din serveradress, följt av "
"`/pos_adyen/notification` i fältet :guilabel:`Event URLs`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` längst ned på skärmen för att spara ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Konfigurera betalningsmetod"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltyp som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Adyen` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
msgid ""
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"Slutligen fyller du i de obligatoriska fälten med din :ref:`Adyen API-nyckel"
" <adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>` och "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en betalterminal kan du erbjuda dina kunder ett smidigt "
"betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
msgid ""
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Ingenico betalterminaler kräver en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
msgid ""
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""
"Ingenico är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och "
"Luxemburg."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
msgid ""
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
msgstr ""
"Odoo fungerar med Ingenico Lane/, Desk/ och Move/ betalterminaler eftersom "
"de stöder TLV-kommunikationsprotokollet via TCP/IP."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Anslut en IoT-box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
msgid ""
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Att ansluta en Ingenico betalterminal till Odoo är en funktion som kräver en"
" IoT Box. För mer information om hur du ansluter en IoT Box till din "
"databas, se :doc:`IoT-dokumentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
msgstr "Konfigurera Lane/Desk/Move 5000-terminalerna för Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
msgid ""
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
"Desk/5000 and Move/5000)."
msgstr ""
"Tryck på funktionsknappen (:guilabel:`F` på Lane/5000, :guilabel:`⦿` på "
"Desk/5000 och Move/5000)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
"password."
msgstr ""
"Gå till :menyval:`Kassamenyn --> Inställningsmenyn` och ange lösenordet för "
"inställningarna."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
msgid ""
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
"screen."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Change Connection` och tryck på :guilabel:`OK` på nästa "
"skärm."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
msgstr "Välj :guilabel:`TCP/IP` och :guilabel:`IP-adress`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
msgstr "På nästa skärm anger du IP-adressen för din IoT Box."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
msgid ""
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
msgstr ""
"Ange `9000` som portnummer och tryck på :guilabel:`OK` på nästa skärm."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
msgid ""
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
" form in Odoo."
msgstr ""
"Nu startar terminalen om och ska visas i ditt IoT Box-formulär i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Ingenico` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj "
"sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
msgid "Install the POS IoT Six module"
msgstr "Installera POS IoT Six-modulen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
msgid ""
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
msgstr ""
"För att aktivera POS IoT Six-modulen, gå till :guilabel:`Apps`, ta bort "
":guilabel:`Apps`-filtret och sök efter **POS IoT Six**. Denna modul lägger "
"till den nödvändiga drivrutinen och gränssnittet till din databas för att "
"upptäcka Six-terminaler."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
msgstr "Denna modul ersätter modulen **POS Six**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
msgid "Connect an IoT box"
msgstr "Anslut en IoT-box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
msgid ""
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Att ansluta en Six-betalningsterminal till Odoo kräver :doc:`att man "
"använder en Raspberry Pi eller virtuell (endast för Windows OS) IoT-box "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
msgid "Configure the terminal ID"
msgstr "Konfigurera terminalens ID"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
msgid ""
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
msgstr ""
"Navigera till IoT-boxens hemsida, där du hittar fältet :guilabel:`Six "
"betalningsterminal` när din databasserver är ansluten till IoT-boxen. Klicka"
" på :guilabel:`Configure`, fyll i fältet :guilabel:`Terminal ID` med det ID "
"du fått från Six, och klicka på :guilabel:`Connect`. Ditt Six-terminal-ID "
"ska visas i avsnittet :guilabel:`Current Terminal Id`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Setting the Six terminal ID"
msgstr "Inställning av ID för sex terminaler"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
msgid ""
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
msgstr ""
"Odoo startar automatiskt om IoT-boxen när Six-terminalens ID konfigureras. "
"Om din Six-terminal är online kommer den automatiskt att upptäckas och "
"anslutas till databasen. Kontrollera IoT-boxens hemsida under avsnittet "
":guilabel:`Payments` för att bekräfta anslutningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
msgstr "Bekräfta anslutningen till Six betalterminal"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
" field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`SIX IOT` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj sedan"
" din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för betalningsterminalen SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
msgid "Stripe"
msgstr "Randig"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
msgid ""
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`"
msgstr ""
"Stripe betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
msgid ""
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
" `global availability for Stripe Terminal "
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
"terminal>`_."
msgstr ""
"Stripe-terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. "
"Kontrollera `global tillgänglighet för Stripe Terminal "
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
"terminal>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
msgid ""
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
msgstr ""
"Stripes integration fungerar med smarta läsare från Stripe Terminal "
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
msgid ""
":doc:`Stripe as payment provider "
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
msgstr ""
":doc:`Stripe som betalningsleverantör "
"<../../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
msgid ""
"`List of payment methods supported by Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
msgstr ""
"`Lista över betalningsmetoder som stöds av Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
msgid ""
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
":guilabel:`Stripe`."
msgstr ""
"Aktivera **Stripe** i inställningarna genom att gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Payment "
"Terminals` och aktivera :guilabel:`Stripe`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
msgid "Then, create the payment method:"
msgstr "Skapa sedan betalningsmetoden:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
"your payment method's name;"
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, klicka på :guilabel:`Create` och fyll i fältet :guilabel:`Method` "
"med namnet på din betalningsmetod;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
msgid ""
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
msgstr ""
"Ange fältet :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank` och fältet "
":guilabel:`Use a Payment Terminal` som :guilabel:`Stripe`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
msgid ""
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
"Number` field;"
msgstr ""
"Ange betalterminalens serienummer i fältet :guilabel:`Stripe Serial Number`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
msgid ""
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
"payment method.`"
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Glöm inte att slutföra Stripe connect innan du använder"
" denna betalningsmetod.`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "payment method creation form"
msgstr "formulär för skapande av betalningsmetod"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
"unchecked."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Identify Customer` för att tillåta denna "
"betalningsmetod **exklusivt** för identifierade kunder. För att alla "
"oidentifierade kunder ska kunna betala med Stripe, lämna :guilabel:`Identify"
" Customer` fältet avmarkerat."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
" can stay empty to use the default accounts."
msgstr ""
":guilabel:`Outstanding Account` och :guilabel:`Intermediary Account` kan "
"förbli tomma för att använda standardkontona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
msgid ""
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
msgstr ""
"Serienumret för din betalterminal hittar du under enheten eller på `Stripe's"
" instrumentpanel <https://dashboard.stripe.com>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
msgid "Connect Stripe to Odoo"
msgstr "Anslut Stripe till Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Anslut Stripe`. Om du gör det omdirigeras du "
"automatiskt till en konfigurationssida. Fyll i all information för att skapa"
" ditt Stripe-konto och länka det till Odoo. När formulären är ifyllda kan "
"API-nycklarna (:guilabel:`Publishable Key` och :guilabel:`Secret Key`) "
"hämtas på **Stripes** webbplats. Klicka på :guilabel:`Get your Secret and "
"Publishable keys`, klicka på nycklarna för att kopiera dem och klistra in "
"dem i motsvarande fält i Odoo. Din terminal är redo att konfigureras i ett "
"POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
msgstr "form för anslutning av band"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
msgid ""
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
"**Secret Key** to use your terminal."
msgstr ""
"När du använder **Stripe** uteslutande i Point of Sale behöver du bara "
"**Secret Key** för att använda din terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
msgid ""
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
"set as :guilabel:`Disabled`."
msgstr ""
"När du använder Stripe som **betalningsleverantör** kan :guilabel:`State` "
"förbli inställd som :guilabel:`Disabled`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
msgid ""
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
"and click :guilabel:`Developers > API`."
msgstr ""
"För databaser som finns **On-Premise** fungerar inte knappen "
":guilabel:`Connect Stripe`. För att hämta API-nycklarna manuellt, logga in "
"på din `Stripe dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, skriv `API` i "
"sökfältet och klicka på :guilabel:`Developers > API`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
msgid "Configure the payment terminal"
msgstr "Konfigurera betalterminalen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
msgid ""
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
"admin PIN code, validate and select your network."
msgstr ""
"Svep åt höger på betalterminalen, klicka på :guilabel:`Inställningar`, ange "
"administratörens PIN-kod, validera och välj ditt nätverk."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
msgstr ""
"Användarens enhet och terminalen måste vara anslutna till samma nätverk."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
msgstr "Vid en Wi-Fi-anslutning måste nätverket vara säkrat."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
msgid ""
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
"By default, this code is `07139`."
msgstr ""
"Du måste ange administratörens PIN-kod för att få tillgång till "
"betalterminalens inställningar. Som standard är denna kod `07139`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
msgid "Link the payment method to a POS"
msgstr "Koppla betalningsmetoden till en POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
msgid ""
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
msgstr ""
"För att lägga till en **betalningsmetod** till din POS, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Välj POS, "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Payments` och lägg till din "
"betalningsmetod för **Stripe** i fältet :guilabel:`Payment Methods`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Felsökning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
msgstr "Betalningsterminalen är inte tillgänglig i ditt Stripe-konto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
msgid ""
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
"it manually:"
msgstr ""
"Om betalterminalen inte finns tillgänglig i ditt Stripe-konto måste du lägga"
" till den manuellt:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
msgid ""
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
msgstr ""
"Logga in på din `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ och gå "
"till :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> "
"Locations`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
msgid ""
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
"already created location;"
msgstr ""
"Lägg till en plats genom att klicka på knappen :guilabel:`+ New` eller välja"
" en redan skapad plats;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
"in the required information."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`+ New` i rutan :guilabel:`Readers` och fyll i "
"den information som krävs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
msgid ""
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Du måste ange en **registreringskod**. För att hämta den koden sveper du åt "
"höger på enheten, anger administratörens PIN-kod (som standard: `07139`), "
"validerar och klickar på :guilabel:`Generera en registreringskod`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Genom att ansluta en betalterminal från Vantiv kan du erbjuda dina kunder "
"ett smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Observera att MercuryPay endast samarbetar med amerikanska och kanadensiska "
"banker, vilket gör att denna procedur endast är lämplig för nordamerikanska "
"företag."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
msgid ""
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Vantiv-kortläsare bör endast köpas från Vantiv, eftersom vissa Vantiv-"
"terminaler som köps på Amazon inte innehåller den korrekta kryptering som "
"krävs för att användas med en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Världslinje"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid ""
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
msgstr ""
"Worldline betalterminaler kräver en :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
msgid ""
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
"Luxembourg."
msgstr ""
"Worldline är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och"
" Luxemburg."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
msgid ""
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
msgstr ""
"Odoo är kompatibelt med Worldline-terminaler som använder CTEP-protokollet "
"(t.ex. Yomani XR- och Yoximo-terminalerna). Om du har några tvivel, kontakta"
" din betalningsleverantör för att säkerställa att din terminal är "
"kompatibel."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Att ansluta en Worldline betalterminal till Odoo är en funktion som kräver "
"en IoT Box. För mer information om hur du ansluter en till din databas, se "
":doc:`IoT-dokumentation </applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Konfigurera protokollet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0"
" --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicka sedan på :menuselection:`Ändra --> "
"CTEP (som Protocole ECR) --> OK`. Klicka på **OK** tre gånger på de följande"
" skärmarna (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, och *Character set*). "
"Tryck slutligen på **Stop** tre gånger; terminalen startar om automatiskt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
msgid "Set the IP address"
msgstr "Ange IP-adress"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0"
" --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicka sedan på :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration*-skärm) :menuselection:`--> OK --> OK` "
"(*TCP Configuration client*-skärm)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Slutligen anger du värdnamn och portnummer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"För att ställa in värdnamnet anger du IoT-boxens IP-adress' sekvensnummer "
"och trycker **OK** vid varje \".\" tills du kommer till kolon-symbolen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Tryck sedan två gånger på **OK**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Här är en IP-adresssekvens: `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"På *Hostname-skärmen* skriver du :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK -->"
" 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"IoT-boxens IP-adress finns tillgänglig i IoT Box-applikationens databas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"På skärmen *Portnummer* anger du **9001** (eller **9050** för Windows) och "
"klickar på :menuselection:`OK` (*ECR-protokoll SSL nej*) :menuselection:`-->"
" OK`. Klicka på **Stop** tre gånger; terminalen startas om automatiskt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
msgid ""
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
msgstr ""
"För **Windows** IoT-enheter är det nödvändigt att lägga till ett "
"brandväggsundantag. Följ :ref:``ytterligare instruktioner i Windows IoT-"
"dokumentationen <iot/windows/wordline>` för att lägga till undantaget i "
"Windows-brandväggen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna "
"<configuration/settings>` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden "
"<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj "
":guilabel:`Worldline` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj "
"sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Lösenord för tekniker: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"För att nå Wordlines tekniska support, ring `02 727 61 11` och välj "
"\"Merchant\". Ditt samtal kopplas automatiskt till önskad tjänst."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Konfigurera kassaterminalen om du har både en kund- och en kassaterminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"För att undvika blockering av terminalen, kontrollera den initiala "
"konfigurationen i förväg."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Ange en fast IP till IoT-boxens router för att förhindra att anslutningen "
"bryts."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Funktioner för prissättning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Avrundning av kontanter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"**Kontantavrundning** krävs när den lägsta fysiska valören av valuta, eller "
"det minsta myntet, är högre än den minsta kontoenheten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Vissa länder kräver t.ex. att deras företag avrundar fakturabeloppet uppåt "
"eller nedåt till närmaste fem cent när betalningen sker kontant."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Varje försäljningsställe i Odoo kan konfigureras för att tillämpa "
"kontantavrundning på totalsummorna för sina fakturor eller kvitton."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` och "
"aktivera *Cash Rounding*, klicka sedan på *Save*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Försäljningsställe --> Konfiguration --> "
"Försäljningsställe`, öppna det försäljningsställe du vill konfigurera och "
"aktivera alternativet *Kassarundning*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"För att definiera **Rounding Method**, öppna rullgardinsmenyn och klicka på "
"*Create and Edit...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Definiera här *avrundningsprecision*, *vinstkonto* och *förlustkonto* och "
"spara sedan både avrundningsmetoden och dina inställningar för Point of "
"Sale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Alla totalbelopp för detta försäljningsställe lägger nu till en rad för att "
"tillämpa avrundningen enligt dina inställningar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"Odoo Point of Sale stöder endast avrundningsstrategin :guilabel:`Add a "
"rounding line`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Rabattkoder (streckkodsläsare)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Om du vill sälja dina produkter med rabatt, t.ex. för en produkt som närmar "
"sig utgångsdatum, kan du använda rabattetiketter. Med dem kan du skanna "
"streckkoder för rabatter."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr "För att använda rabattmärken måste du använda en streckkodsläsare."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenklatur för streckkoder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"För att kunna använda rabattkoder måste vi lära oss om "
"streckkodsnomenklaturen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Låt oss säga att du vill ha en rabatt för produkten med följande streckkod:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Du hittar *Default Nomenclature* under inställningarna för ditt PoS-"
"gränssnitt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Om du t.ex. vill ha 50 % rabatt på en produkt måste du börja streckkoden med"
" 22 (för rabattstreckkodsnomenklaturen) och sedan 50 (för %) innan du lägger"
" till produktens streckkod. I vårt exempel skulle streckkoden vara:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Skanna produkter och etiketter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr "Du måste först skanna den önskade produkten (i vårt fall en citron)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Skanna sedan rabattetiketten. Rabatten kommer att tillämpas och du kan "
"slutföra transaktionen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Rabatter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Genom att erbjuda rabatter kan du locka dina kunder och drastiskt öka dina "
"intäkter. Det är viktigt att erbjuda rabatter, oavsett om de är "
"tidsbegränsade, säsongsbetonade eller ges manuellt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"För att hantera rabatter har Odoo kraftfulla funktioner som hjälper till att"
" skapa en prisstrategi som är skräddarsydd för varje företag."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Tillämpa manuella rabatter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Om du sällan använder rabatter kan manuella rabatter vara den enklaste "
"lösningen för din Point of Sale."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Du kan antingen tillämpa en rabatt på hela ordern eller på specifika "
"produkter i en order."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Tillämpa en rabatt på en produkt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Använd knappen *Disc* i ditt PoS-sessionsgränssnitt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vy över rabattknappen för manuell rabatt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr ""
"Sedan kan du ange en rabatt på den produkt som för närvarande är vald."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Tillämpa en global rabatt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"För att tillämpa en rabatt på hela ordern, gå till :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of Sale` och välj din PoS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"I PoS-formuläret väljer du *Globala rabatter* under kategorin "
"*Prissättning*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Visa funktionen för att aktivera global rabatt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr "Nu har du en ny *Discount*-knapp som visas på ditt PoS-gränssnitt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Vy över knappen som ska användas för global rabatt via pos-gränssnittet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Klicka på den och ange önskad rabatt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Visning av den rabatt som erbjuds i betalningsöversikten"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"I detta exempel finns det en global rabatt på 50 % samt en specifik rabatt "
"på 50 % på apelsiner."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Tillämpa tidsbegränsade rabatter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"För att aktivera tidsbegränsade rabatter måste du aktivera funktionen "
"*Prislistor*. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point of Sales "
"--> Configuration --> Point of Sale` och öppna din PoS. Aktivera sedan "
"funktionen för prislistor."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vy över prislistefunktionen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen måste du välja vilka prislistor du vill göra"
" tillgängliga i PoS och ange en standardprislista."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Skapa en prislista"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Som standard har Odoo en *Public Pricelist* konfigurerad. För att skapa "
"fler, gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. "
"Klicka sedan på skapa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"När du skapar en prislista kan du ställa in flera kriterier för att använda "
"ett visst pris: period, minsta antal osv. Du kan också välja att tillämpa "
"prislistan på specifika produkter eller på hela sortimentet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vy över en tidsbegränsad prislista för två produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Använda en prislista med PoS-gränssnittet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"På PoS-gränssnittet visas en ny knapp. Använd den för att välja en "
"prislista."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vy över knappen som ska användas för tidsbegränsade rabatter via pos-"
"gränssnittet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Klicka på den för att omedelbart uppdatera priserna med den valda "
"prislistan. Därefter kan du slutföra beställningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr "Flexibla skatter (skattepositioner)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
"of your customers and providers."
msgstr ""
"När du driver ett företag kan du behöva tillämpa olika skatter och "
"registrera transaktioner på olika konton beroende på var dina kunder och "
"leverantörer finns och vilken typ av verksamhet de bedriver."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"Med funktionen **fiskala positioner** kan du skapa regler som automatiskt "
"väljer rätt skatter och konton för varje transaktion."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
msgid ""
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, scrolla ner till :guilabel:`Accounting` "
"sektionen, och aktivera :guilabel:`Flexible Taxes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid ""
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"Ange sedan en standardposition som ska tillämpas på all försäljning i det "
"valda POS-systemet i fältet :guilabel:`Default`. Du kan också lägga till "
"fler skattepositioner att välja mellan i fältet :guilabel:`Allowed`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
"According to the :doc:`fiscal localization package "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
msgstr ""
"Enligt det aktiverade :doc:`fiskala lokaliseringspaketet "
"<../../../finance/fiscal_localizations>` är flera skattepositioner "
"förkonfigurerade och kan ställas in och användas i POS. Du kan dock även "
":ref:`skapa nya finanspositioner <fiscal_positions/mapping>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"Om du inte anger en skatteposition förblir skatten den som definierats i "
"fältet **kundskatter** på produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr "Använda finanspolitiska positioner"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"Öppna en :ref:`POS-session <pos/session-start>` för att använda en av de "
"tillåtna skattepositionerna. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Tax` bredvid"
" den **bokformade** ikonen och välj en skatteposition från listan. På så "
"sätt tillämpas de definierade reglerna automatiskt på alla produkter som "
"omfattas av reglerna för den valda skattepositionen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
"Om en förvald skatteposition har angetts, visar skatteknappen namnet på "
"skattepositionen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Lojalitetsprogram"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Uppmuntra dina kunder att fortsätta handla på ditt försäljningsställe med "
"ett *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Loyalty Program*, gå till :menuselection:`Point"
" of Sale --> Configuration --> Point of sale` och välj ditt PoS-gränssnitt. "
"Under Prissättningsfunktioner väljer du *Loyalty Program*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Därifrån kan du skapa och redigera dina lojalitetsprogram."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Du kan bestämma vilken typ av program du vill använda, om belöningen är en "
"rabatt eller en gåva, göra det specifikt för vissa produkter eller täcka "
"hela ditt sortiment. Tillämpa regler så att det bara är giltigt i specifika "
"situationer och allt däremellan."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Använd lojalitetsprogrammet i ditt PoS-gränssnitt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"När en kund är inställd kommer du nu att se de poäng de får för "
"transaktionen och de kommer att ackumuleras tills de spenderas. De spenderas"
" med hjälp av knappen *Rewards* när de har tillräckligt med poäng enligt de "
"regler som definieras i lojalitetsprogrammet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Du kan se att priset uppdateras omedelbart för att återspegla prislistan. Du"
" kan slutföra beställningen på ditt vanliga sätt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Om du väljer en kund med en standardprislista kommer den att tillämpas. Du "
"kan naturligtvis ändra den."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
msgid "Pricelists"
msgstr "Prislistor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"Med prislistor kan du automatiskt justera produktpriser beroende på olika "
"kriterier. Du kan t.ex. ange POS-specifika priser, skapa tillfälliga "
"rabattperioder, belöna specifika kunder eller erbjuda rabatter när bestämda "
"kvantiteter beställs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
":guilabel:`Pricing` section."
msgstr ""
"Navigera till :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` och "
"se till att :guilabel:`Flexible Pricelists` är aktiverat under "
":guilabel:`Pricing` section."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
":ref:`Flera priser per produkt <pricelists/simple>` är standardalternativet "
"för prislistor för att ställa in enkla fasta prisregler per produkt. Välj "
":ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) <prislistor/avancerade>` för"
" att tillämpa prisregler på flera produkter samtidigt och för att beräkna "
"priser dynamiskt med procentuella rabatter eller mer komplexa formler utöver"
" att ange fasta priser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr "Aktivera prislistor i de allmänna P0S-inställningarna"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
msgstr ""
"Den valda prislistetypen gäller för hela databasen, inklusive apparna "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` och "
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "Skapa prislistor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` och "
"klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig prislista. Inställningen "
"av prislistan skiljer sig åt beroende på :ref:`valt prislistealternativ "
"<prislistor/konfiguration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Flera priser per produkt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Flera "
"priser per produkt`, är det möjligt att använda flera fasta priser för olika"
" produkter eller deras varianter beroende, om nödvändigt, på ett eller flera"
" villkor. Så här lägger du till en ny prisregel i en prislista:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad`, och välj **produkt** och dess "
"**variant** om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "Lägg till villkor:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ""
"en produktkvantitet som ska uppnås genom att använda kolumnen "
":guilabel:`Min. Kvantitet` kolumn;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr ""
"en bestämd period under vilken prislistan tillämpas med hjälp av kolumnerna "
":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Price` som ska tillämpas när villkoren är uppfyllda (om"
" några)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr "Inställningsformulär för en prislista med flera priser"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
msgid "Advanced price rules"
msgstr "Avancerade prisregler"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Advanced"
" price rules (discounts, formulas)` är det möjligt att använda procentuella "
"rabatter/påslag och formler utöver att använda fasta priser. Om du vill "
"lägga till en ny prisregel i en prislista klickar du på :guilabel:`Lägg till"
" rad`. I popup-fönstren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr "Välj en :guilabel:`beräkningsmetod`:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Fast pris` för att ange ett nytt fast pris (på samma sätt som med"
" alternativet :guilabel:`Flera priser per produkt`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
":guilabel:`Discount` för att beräkna en procentuell rabatt (t.ex. `10.00` %)"
" eller påslag (t.ex. `-10.00` %)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`Formula` för att beräkna priset enligt en formel. Det är "
"nödvändigt att definiera vad beräkningen **baseras på** "
"(:guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad`, eller :guilabel:`Övrig "
"prislista`). Du kan sedan:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr "Tillämpa en procentuell :guilabel:`Rabatt` eller påslag."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Extra avgift` (t.ex. $ `5.00`) eller dra av ett fast"
" belopp (t.ex. $ `-5.00`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
"Definiera en :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` genom att tvinga priset "
"efter :guilabel:`Discount` att vara en multipel av det inställda värdet. "
":guilabel:`Extra avgift` tillämpas efteråt."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"För att slutpriset ska sluta med `.99`, sätt :guilabel:`Rounding Method` "
"till `1.00` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Ange minsta (t.ex. $ `20.00` ) och största (t.ex. $ `50.00` ) vinst "
":guilabel:`Margins` för beräkningar baserade på :guilabel:`Cost`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr "Välj på vilken/vilka produkter prisregeln ska **tillämpas**:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ":guilabel:`Alla produkter`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr "a :guilabel:`Produktkategori`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr "en :guilabel:`Produkt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr "en :guilabel:`Produktvariant`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"Lägg till villkor, t.ex. en specifik kvantitet som ska uppnås för att priset"
" ska ändras med hjälp av fältet :guilabel:`Min. Quantity` eller en specifik "
"period under vilken prislistan ska tillämpas med hjälp av "
":guilabel:`Validity`-fälten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr "Inställningsformulär för att konfigurera en avancerad prislista"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr "Välj prislistor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
"Gå till :ref:`specifika POS-inställningar <configuration/settings>` och lägg"
" till alla tillgängliga prislistor i fältet :guilabel:`Available`. Ange "
"sedan dess **standardprislista** i fältet :guilabel:`Default`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"När du :ref:`öppnar en POS-session <pos/session-start>` klickar du på "
"knappen **prislistor** och väljer önskad prislista från listan."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr "Knapp för att välja en prislista på POS frontend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
"Flera prislistor måste vara valda för att knappen **prislista** ska visas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
"Om en prislista väljs på en POS-order medan villkoren för den **inte** är "
"uppfyllda, kommer priset **inte** att justeras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"Du kan också ange att en prislista ska väljas automatiskt när en specifik "
":ref:`kund är inställd <pos/customers>`. Detta gör du genom att gå till "
"kundformuläret och växla till önskad prislista i fältet "
":guilabel:`Prislista` på fliken :guilabel:`Försäljning och inköp`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
"<ecommerce/pricelists>`"
msgstr ""
":ref:`Hur man använder prislistor i en e-handelsmiljö "
"<ecommerce/pricelists>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Kvitton och fakturor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Inkomster"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Skapa kvitton genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale`, välja en POS och bläddra ner till "
"avsnittet :guilabel:`Bills & Receipts`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"För att **anpassa** **rubrik** och **fot**, aktivera :guilabel:`Header & "
"Footer` och fyll i båda fälten med den information som ska skrivas ut på "
"kvittona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Aktivera inställningen :guilabel:`Automatisk kvittoutskrift` om du vill "
"**skriva ut kvitton** automatiskt när betalningen har registrerats."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "POS-kvitto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurang/utskrift av räkningar`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
msgstr ":doc:`konfiguration/epos_skrivare`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Skriva ut ett kvitto igen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"I POS-gränssnittet klickar du på :guilabel:`Orders`, öppnar rullgardinsmenyn"
" bredvid sökfältet och ändrar standardfiltret :guilabel:`All active orders` "
"till :guilabel:`Paid`. Välj sedan motsvarande order och klicka på "
":guilabel:`Print Receipt`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Skriv ut kvittoknapp från backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Du kan filtrera listan över beställningar med hjälp av sökfältet. Skriv in "
"din referens och klicka på :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, "
"eller :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41
msgid "Invoices"
msgstr "Fakturor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43
msgid ""
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
"orders."
msgstr ""
"Med Point of Sale kan du utfärda och skriva ut fakturor för "
":ref:`registrerade kunder <pos/customers>` vid betalning och hämta alla "
"tidigare fakturerade order."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47
msgid ""
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
msgstr ""
"En faktura som skapas i ett POS skapar en post i motsvarande "
":ref:`bokföringsjournal <cheat_sheet/journals>`, som tidigare :ref:`ställts "
"in <receipts_invoices/invoice_configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
msgid ""
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
msgstr ""
"För att definiera vilka journaler som ska användas för en specifik POS, gå "
"till :ref:`POS' settings <configuration/settings>` och scrolla ner till "
"sektionen för redovisning. Sedan kan du bestämma vilka bokföringsjournaler "
"som ska användas som standard för order och fakturor i avsnittet "
":guilabel:`Default Journals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "accounting section in the POS settings"
msgstr "bokföringsavsnitt i POS-inställningarna"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
msgid "Invoice a customer"
msgstr "Fakturera en kund"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
msgid ""
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
"customer's name to issue an invoice for that order."
msgstr ""
"När du har behandlat en betalning klickar du på :guilabel:`Invoice` under "
"kundens namn för att utfärda en faktura för den beställningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
msgid ""
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
msgstr ""
"Välj betalningsmetod och klicka på :guilabel:`Validera`. **Fakturan** "
"utfärdas automatiskt och är redo att laddas ner och/eller skrivas ut."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73
msgid ""
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
"selected."
msgstr ""
"För att kunna utfärda en faktura måste en :ref:`kund <pos/kunder>` vara "
"vald."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Hämta fakturor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
msgstr "För att hämta fakturor från **POS dashboard**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
msgid ""
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Orders --> Orders`;"
msgstr ""
"få tillgång till alla beställningar som gjorts via din POS genom att gå till"
" :menuselection:`Point of Sale --> Beställningar --> Beställningar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
msgid ""
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
msgstr ""
"För att få tillgång till en orders faktura, öppna **orderformuläret** genom "
"att markera ordern och klicka sedan på :guilabel:`Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "invoice smart button from an order form"
msgstr "fakturera smartknapp från ett orderformulär"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89
msgid ""
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
"the :guilabel:`Status` column."
msgstr ""
"**Fakturerade order** kan identifieras genom :guilabel:`Fakturerad` status i"
" kolumnen :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
msgid ""
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
msgstr ""
"Du kan filtrera orderlistan till fakturerade order genom att klicka på "
":guilabel:`Filters` och :guilabel:`Invoiced`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95
msgid "QR codes to generate invoices"
msgstr "QR-koder för att generera fakturor"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
msgid ""
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
msgstr ""
"Kunder kan också begära en faktura genom att skanna **QR-koden** som finns "
"på deras kvitto. Efter skanningen måste de fylla i ett formulär med sin "
"faktureringsinformation och klicka på :guilabel:`Get my invoice`. Å ena "
"sidan genererar detta en faktura som är tillgänglig för nedladdning. Å andra"
" sidan går orderstatusen från :guilabel:`Paid` eller :guilabel:`Posted` till"
" :guilabel:`Invoiced` i Odoo backend."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "order status change"
msgstr "ändring av orderstatus"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106
msgid ""
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
"ticket`."
msgstr ""
"För att använda den här funktionen måste du aktivera QR-koder på kvitton "
"genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
"Settings`. Välj sedan POS i fältet :guilabel:`Point of Sale`, scrolla ner "
"till avsnittet :guilabel:`Fakturor & Kvitton` och aktivera :guilabel:`Använd"
" QR-kod på biljett`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Visa statistik"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"För att få tillgång till din statistik, gå till :menuselection:`Point of "
"Sale --> Reporting --> Orders`. Eller, från **POS instrumentpanel**, klicka "
"på den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`) knappen, :guilabel:`Rapportering`,"
" och :guilabel:`Ordrar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Statistiken är tillgänglig i en graf eller pivotvy som du kan filtrera eller"
" gruppera efter behov."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Restaurangens funktioner"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Att driva en restaurang eller bar medför särskilda behov. Applikationen "
"Point of Sale har olika funktioner som gör det möjligt att utföra alla "
"nödvändiga uppgifter i sådana företag."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"När kassan är inställd för att användas i en restaurang eller bar kan du:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organisera dina golv och bord så att de återspeglar din interiör "
"<restaurant/floors_tables>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`ta emot beställningar <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`kommunicera med köket eller baren via POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`skriv ut räkningar i förväg och dela upp dem "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`samla tips <restaurang/tips>`; och"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`fastställa olika skatter för hämtmat <pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
msgstr ""
"För att aktivera de restaurang- och barspecifika funktionerna, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, välj POS och "
"aktivera :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
msgid ""
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr "Dessa funktioner visas i avsnittet :guilabel:`Restaurang & Bar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
msgid "restaurant and bar-specific features"
msgstr "restaurang- och barspecifika funktioner"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Räkningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"På restauranger och barer är det vanligt att man begär räkningen innan man "
"betalar eller delar upp den baserat på de beställda varorna. Odoo POS "
"tillhandahåller två funktioner för att utföra dessa uppgifter sömlöst: "
"**Fakturautskrift** och **Fakturauppdelning**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
msgstr ""
"För att aktivera funktionerna, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`, välj POS, och aktivera :guilabel:`Early Receipt"
" Printing` och :guilabel:`Allow Bill Splitting` i :guilabel:`Restaurant & "
"Bar` sektionen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"aktivera funktionerna för utskrift och delning av räkningar i POS-"
"inställningarna"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Utskrift av räkningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"Från en öppen session kan du när som helst klicka på :menuselection:`Faktura"
" --> Skriv ut` för att generera och skriva ut en faktura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"Den tryckta fakturan är **inte** slutgiltig och kommer att uppdateras för "
"att återspegla eventuella ändringar i ordern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Uppdelning av räkningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"Från en öppen session klickar du på :guilabel:`Split` för att välja de "
"objekt som ska omgrupperas. När allt är valt klickar du på "
":guilabel:`Payment` och fortsätter till kassan för dessa artiklar. Upprepa "
"för varje gäst."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"När du återvänder till bordet är de valda artiklarna inte längre på "
"beställning, eftersom de har betalats för."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr "Funktionen är tillgänglig så snart minst två artiklar har beställts."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`golv_tabeller`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Golv och bordshantering"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Lägg till en våning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"När din *Point of Sale* har konfigurerats väljer du *Table Management* under"
" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Klicka "
"sedan på *Floors* för att skapa och namnge din våning och dina bord."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr ""
"Vy över funktionen för bordshantering. Sätt att hantera och skapa golv för "
"en pos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Backend-vy av ett restauranggolv. Bordsnamn och antal sittplatser för varje "
"bord"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "Glöm inte att koppla ditt golv till ditt försäljningsställe."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Lägg till bord"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"För att lägga till bord kan du också öppna ditt PoS-gränssnitt för att se "
"dina våningar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vy över våningsmenyn för att hantera flera våningar samtidigt"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Klicka sedan på *Edit Mode* (pennikonen i övre högra hörnet) för att kunna "
"skapa, flytta, modifiera tabeller etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vy över våningsledningen. Lägg till bord, antalet sittplatser, deras namn "
"och form"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"För att göra det lättare att hitta ditt bord kan du byta namn på dem, ändra "
"deras form, storlek eller till och med färg. Det är också möjligt att lägga "
"till det maximala antalet sittplatser som bordet kan ha."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Registrera dina bordsbeställningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"För att registrera en order, klicka på respektive tabell. På så sätt kommer "
"du till huvudgränssnittet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vy över gränssnittet för registrering av order"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Överföra kund(er)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Om dina kunder vill flytta till ett annat bord efter att de redan har "
"beställt använder du överföringsknappen. På så sätt flyttas även "
"beställningen till det nya bordet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr ""
"För att göra detta väljer du det bord som din kund för närvarande befinner "
"sig på."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr "Vy över restaurangborden, ett bord har en väntande beställning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Klicka nu på överföringsknappen och välj den tabell som du vill överföra din"
" kund till."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vy över pos-gränssnittet och överföringsknappen. Hur överför man kunder från en tabell\n"
"till ett annat"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Registrera en ytterligare order"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"När du registrerar en order kan du använda +-knappen för att samtidigt gå "
"vidare till en annan order."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Sedan kan du växla mellan dina beställningar och behandla betalningen när "
"det behövs."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vy över knappen - som gör det möjligt för medarbetare att stänga/ta bort en "
"order"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr ""
"Med knappen - kan du ta bort den order du för närvarande befinner dig på."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Beställningar utskrift"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
msgstr ""
"Att integrera skrivare i en restaurangs eller bars arbetsflöde kan förbättra"
" kommunikationen och samarbetet mellan front-of-house- och back-of-house-"
"teamen, vilket leder till en mer strömlinjeformad och effektiv service."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
msgid "Enable and create printers"
msgstr "Aktivera och skapa skrivare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
msgid ""
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
msgstr ""
"För att kunna skicka beställningar till en köks- eller barskrivare, gå till "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scrolla ner "
"till :guilabel:`Restaurant & Bar` sektionen, och aktivera :guilabel:`Kitchen"
" Printers`. Skriv in ett namn på skrivaren i fältet :guilabel:`Skrivare` och"
" klicka på :guilabel:`Create and edit...` för att öppna ett "
"inställningsformulär."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
"printer to open the setup form."
msgstr ""
"För att få en lista över alla skrivare som redan skapats eller för att ändra"
" en redan skapad skrivare, klicka på :guilabel:`--> Printers` och välj "
"önskad skrivare för att öppna inställningsformuläret."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "settings to enable the kitchen printers"
msgstr "inställningar för att möjliggöra köksskrivare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
msgid "Setup form"
msgstr "Formulär för inställningar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid ""
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
msgstr ""
"Från :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, välj :guilabel:`Printer "
"Type` enligt din installation:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid ""
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
"Device` field."
msgstr ""
"Om skrivaren är ansluten till en IoT-box väljer du :guilabel:`Use a printer "
"connected to the IoT Box` och väljer enheten i fältet :guilabel:`IoT "
"Device`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid ""
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
msgstr ""
"Om du använder en Epson-skrivare som inte behöver någon IoT-box, välj "
":guilabel:`Use an Epson printer` och ange skrivarens IP-adress i fältet "
":guilabel:`Epson Printer IP Address`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applikationer/generellt/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
msgstr ":doc:`../konfiguration/epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
msgid ""
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
"the printer regardless of their POS category."
msgstr ""
"Ställ in skrivaren på att skriva ut specifika produkter baserat på deras "
"POS-kategori. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` i fältet "
":guilabel:`Utskrivna produktkategorier`. Om du lämnar fältet tomt skickas "
"alla produkter till skrivaren oavsett POS-kategori."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
msgstr "installationsformulär för att konfigurera en köksskrivare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
msgid "Print orders"
msgstr "Beställning av utskrift"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
msgid ""
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
"send it to the bar or the kitchen."
msgstr ""
"Från en öppen session, börja ta en beställning och klicka på "
":guilabel:`Order` för att skicka den till baren eller köket."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
msgstr ""
"beställningsknapp från POS UI för att skicka beställningar till ett kök "
"eller en bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
msgid ""
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
"order button turns green."
msgstr ""
"När produkter kan skrivas ut visas de i grönt i varukorgen och "
"beställningsknappen blir grön."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
"<../restaurant>`."
msgstr ""
"Dricks är vanligt i flera länder. Point of Sale tillåter dricks i "
":ref:`butiker <pos/sell>`, :doc:`barer <../restaurang>`, eller "
":doc:`restauranger <../restaurang>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
msgid ""
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
msgstr ""
"För att tillåta dricks i din POS, aktivera funktionen :guilabel:`Tips` i "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Överst på "
"sidan väljer du det POS där du vill tillåta **tips**, rullar ner till "
"avsnittet :guilabel:`Betalning` och markerar :guilabel:`Tips`. Lägg till en "
":guilabel:`Tip Product` i motsvarande fält och spara. Den angivna produkten "
"kommer att användas som referens på kundernas kvitton."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "enable tips in a POS"
msgstr "aktivera tips i en POS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
msgid "Tip products"
msgstr "Tips produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
msgid ""
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
"configured to be used as a tip at the payment screen."
msgstr ""
"**Tipsprodukter** kan skapas på plats. Ange produktens namn i fältet "
":ref:`Tip Product <configuration>` och klicka på :guilabel:`Create` eller "
"tryck på **enter**. Produkten konfigureras automatiskt för att användas som "
"dricks på betalningsskärmen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
msgid ""
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Men om du vill kunna välja tipsprodukten i en POS-session måste du aktivera "
"inställningen **Tillgänglig i POS**. För att göra detta, klicka på "
":guilabel:`Create and edit...` för att öppna formuläret för "
"produktkonfiguration. Gå sedan till fliken :guilabel:`Sales`, markera "
"kryssrutan :guilabel:`Available in POS` och klicka på :guilabel:`Save & "
"Close`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
msgid ""
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
msgstr ""
"När du skapar en produkt som ska användas som dricks, lämna **produkttypen**"
" som :guilabel:`Konsumtionsvara` för att undvika onödiga lagerrörelser."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
msgid ""
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
"one for each."
msgstr ""
"Du kan bara välja en tipsprodukt per POS, men du kan välja olika "
"tipsprodukter för varje POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
msgid "Tip using an Adyen terminal"
msgstr "Tips för användning av en Adyen-terminal"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
msgid ""
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
msgstr ""
"Om du använder en :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` "
"betalterminal och vill aktivera **tips** via terminalen, markera "
":guilabel:`Lägg till tips via betalterminal (Adyen)` under :ref:`tip "
"settings <configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
msgid "Tip after payment"
msgstr "Tips efter betalning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
msgid ""
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
" the payment."
msgstr ""
"Om du använder ett POS-system i en bar eller restaurang kan du aktivera "
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Detta genererar "
"en räkning som kunden och servitören kan skriva ut och fylla i manuellt. På "
"notan anges det dricksvärde som kunden väljer att ge efter betalningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
msgid ""
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
"attributed."
msgstr ""
"För att kunna använda denna funktion måste den valda betalningsmetoden ha en"
" bankjournal tillskriven."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
msgid "Add tips"
msgstr "Lägg till tips"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
msgid ""
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
msgstr ""
"För att lägga till dricks till en order, :ref:`gå till betalningsskärmen "
"<pos/sell>` och klicka på :guilabel:`♥ Dricks`. Ange sedan dricksbeloppet, "
"klicka på :guilabel:`Bekräfta` för att validera och behandla betalningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tip popup window"
msgstr "popup-fönster för tips"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
msgid ""
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
"Price**."
msgstr ""
"Alternativt kan du välja :ref:`tips-produkt <tips-produkt>` i POS-"
"gränssnittet för att lägga till den i varukorgen. När produkten väljs anges "
"den automatiskt som en dricks och dess standardvärde är lika med dess "
"**försäljningspris**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
msgid ""
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
"before proceeding to the payment."
msgstr ""
"I kassan väljer du **Adyen** som betalterminal och skickar "
"betalningsförfrågan till enheten genom att klicka på :guilabel:`Send`. "
"Kunderna uppmanas att ange önskat dricksbelopp på terminalens skärm innan de"
" fortsätter med betalningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
msgid ""
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
msgstr ""
"I kassan väljer du en kortbetalningsmetod och klickar på :guilabel:`Close "
"Tab`. Detta genererar en faktura som kunden måste slutföra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
msgstr "tipping bill efter betalning för att slutföra av kunder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
msgid ""
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
" the following order."
msgstr ""
"Klicka på procentsatsen (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`),"
" :guilabel:`No Tip` eller ange det belopp som kunden valde att ge i dricks "
"på följande skärm. Klicka sedan på :guilabel:`Settle` för att gå vidare till"
" följande ordning."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
msgstr "skärm för att välja ett tipsbelopp som ska samlas in efter betalning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funktioner i butiken"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Streckkoder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Genom att använda en streckkodsläsare för att bearbeta beställningar vid "
"försäljningsstället kan du förbättra din effektivitet och ge snabbare "
"kundservice. Streckkodsläsare kan användas både för att skanna produkter och"
" för att logga in anställda i en POS-session."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"För att kunna använda en streckkodsläsare måste du aktivera funktionen i "
"appen Inventory. Gå till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> "
"Settings`, i avsnittet :guilabel:`Barcode`, bocka i :guilabel:`Barcode "
"Scanner` och spara."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "streckkodsinställning i applikationen Inventory"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode scanner "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Ställa in en streckkodsläsare "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode scanners "
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Aktivera streckkodsläsare "
"</applikationer/inventory_och_mrp/streckkod/uppsättning/programvara>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"När streckkodsfunktionen har aktiverats i **Inventory** kan du använda den i"
" **Point of Sale** med produkter som har tilldelats ett streckkodsnummer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Tilldela streckkoder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "Till dina produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"För att kunna använda denna funktion i POS måste dina produkter ha "
"tilldelats streckkoder. Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Produkter "
"--> Produkter` och öppna ett **produktformulär**. Lägg till ett "
"streckkodsnummer i fältet :guilabel:`Streckkod` på fliken "
":guilabel:`Generell information`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "Till dina medarbetare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"För att lägga till ett identifikationsnummer för en anställd, gå till appen "
"**Anställda** och öppna ett **anställningsformulär**. Välj ett "
"identifikationsnummer för din medarbetare och fyll i fältet :guilabel:`PIN-"
"kod` på fliken :guilabel:`HR-inställningar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Använda streckkoder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Skanna produkter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Skanna en produkts streckkod med en streckkodsläsare. Då läggs den direkt "
"till i varukorgen. För att ändra antal, skanna en produkt så många gånger "
"som behövs, eller klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med "
"hjälp av knappsatsen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"Du kan också ange streckkodsnumret manuellt i sökfältet för att leta efter "
"produkten. Klicka sedan på den för att lägga den i varukorgen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Logga anställda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
"POS."
msgstr ""
"Du kan också använda en streckkodsläsare för att logga dina anställda. För "
"att göra detta, :ref:`begränsa åtkomsten <employee_login/configuration>` "
"till POS och :ref:`använd streckkoder för att logga dina anställda i "
"<employee_login/badge>` din POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr "Kunddisplay"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
"Funktionen **customer display** ger kunderna checkout-uppdateringar i "
"realtid på en sekundär display."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
msgstr "Kundskärm"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
msgid ""
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
msgstr ""
"Beroende på din POS-konfiguration kan funktionen visas :ref:`lokalt på en "
"sekundär skärm <customer_display/local>` eller på :ref:`en annan skärm "
"ansluten till en IoT Box <customer_display/iot>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
msgid ""
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Display` checkbox."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen, gå till POS-inställningarna, bläddra ner till "
"avsnittet :guilabel:`Connected Devices` och markera kryssrutan "
":guilabel:`Customer Display`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer display setting checkbox"
msgstr "kryssruta för inställning av kundvisning"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
msgid "Local"
msgstr "Plats"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
msgid ""
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
"<pos/session-start>`. Then, click the screen icon to open a new window to "
"drag and drop onto the second screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
msgid "IoT box"
msgstr "IoT-box"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
msgid ""
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
":guilabel:`Customer Display` field."
msgstr ""
"Anslut en IoT-box till din databas och den andra skärmen till IoT-boxen. Gå "
"sedan till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
"bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Connected Devices`, markera kryssrutan"
" :guilabel:`IoT Box` och välj den andra monitorn i fältet "
":guilabel:`Customer Display`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "iot setting to connect a customer display"
msgstr "iot inställning för att ansluta en kunddisplay"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
msgstr "Båda enheterna måste vara anslutna till samma lokala nätverk."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr "Försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"När du arbetar i detaljhandeln kan du behöva beställa produkter direkt från "
"din Point of Sale. Lyckligtvis är Odoo Point of Sale helt integrerat med "
"Odoo Sales, vilket innebär att du kan skapa en försäljningsorder och betala "
"för den direkt från ditt försäljningsställe."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Välj en försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Öppna en ny session i applikationen **Point of Sale**. Klicka sedan på "
":guilabel:`Offerter/Order` för att få en fullständig lista över offerter och"
" försäljningsorder som skapats i försäljningsapplikationen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr "Knapp för offerter och försäljningsorder i Point of Sale-gränssnittet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"För att göra det lättare att hitta rätt försäljningsorder kan du filtrera "
"listan på **kund** eller på **orderreferens**. Du kan också ange kunden "
"innan du klickar på :guilabel:`Quotations/Orders` för att minska listan till"
" en viss kund."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Utföra en handpenning eller reglera ordern"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr ""
"Från listan över försäljningsorder väljer du en för att göra en betalning."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "listvy över försäljningsorder och offerter"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Du kan antingen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Betala beställningen **delvis**: efter att ha klickat på :guilabel:`Ansök "
"handpenning` anger du den procentandel av handpenningen som du vill att "
"kunden ska betala. Klicka sedan på :guilabel:`ok` och fortsätt med "
"beställningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Reglera ordern **komplett**: klicka på :guilabel:`Reglera ordern` för att "
"betala för den totala summan av försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"När du avräknar en försäljningsorder dras den tillämpade handpenningen "
"automatiskt av från det totala beloppet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Serienummer och partier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Genom att arbeta med **serienummer** och **lot** kan du spåra dina "
"produkters rörelser. När produkter spåras identifierar systemet deras plats "
"baserat på deras senaste rörelse."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"För att aktivera spårbarhet, gå till :menuselection:`Point of Sale --> "
"Produkter --> Produkter`. Välj sedan en produkt och markera rutan "
":guilabel:`Spårning genom unikt serienummer` eller :guilabel:`Spårning genom"
" partier` på fliken :guilabel:`Inventering`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Aktivera inställningar för spårbarhet"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Serienummer och import av partier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Du kan importera serienummer i Point of Sale. För att göra detta, välj en "
"**försäljningsorder** eller en **offert** som innehåller spårbara produkter."
" Gå sedan med på att ladda **partier eller serienummer** som är kopplade "
"till :abbr:`SO (försäljningsorder)`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Popup-fönster för import av serienummer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"De importerade spårningsnumren visas under de spårade produkterna. Du kan "
"ändra dem genom att klicka på listvisningsknappen bredvid produkterna."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Serienummer och skapande av partier"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Om en spårbar produkt är tillgänglig i ditt POS öppnas ett popup-fönster där"
" du kan skriva in eller skanna produktens serie- eller partinummer om du "
"lägger till produkten i varukorgen. Om du vill lägga till fler än en av "
"samma spårbara produkter klickar du på **enter** för att validera och starta"
" en ny rad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "lägga till nya serie- och partinummer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Om du ändrar en spårad produkts kvantitet med hjälp av siffertangenten blir "
"listvisningsknappen röd. Klicka på den för att lägga till de saknade parti- "
"och serienumren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` är :guilabel:`required` på spårade "
"produkter men inte obligatoriska. Det betyder att om du inte tilldelar något"
" eller några **inte** hindrar dig från att slutföra försäljningen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
msgid "Ship later"
msgstr "Skeppas senare"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
msgid ""
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
"customer needs their order to be shipped later, etc."
msgstr ""
"Med funktionen **Sänds senare** kan du sälja produkter och schemalägga "
"leverans vid ett senare datum. Det är till exempel användbart när en produkt"
" är slut i lager eller så omfattande att den måste skickas, eller om kunden "
"av någon anledning vill att deras beställning ska skickas senare, etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
msgid ""
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
msgstr ""
":ref:`Gå till POS-inställningarna <configuration/settings>`, bläddra ner "
"till avsnittet :guilabel:`Inventory`, och aktivera :guilabel:`Allow Ship "
"Later`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
msgstr ""
"inställningar för att aktivera och konfigurera funktionen för senare "
"leverans"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
msgid "Once activated, you can:"
msgstr "När den är aktiverad kan du:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
msgid ""
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Välj den plats varifrån produkterna skickas genom att välja en "
":guilabel:`Warehouse`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
msgid ""
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
"default route."
msgstr ""
"Definiera en :guilabel:`Specifik rutt`, eller lämna detta fält tomt för att "
"använda standardrutten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
msgid ""
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
"Definiera :guilabel:`Sändningspolicy`; välj :guilabel:`Så snart som möjligt`"
" om produkterna kan levereras separat eller :guilabel:`När alla produkter är"
" klara` för att skicka alla produkter på en gång."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
msgstr ":ref:`Öppna en session <pos/session-start>` och gör en försäljning."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
msgid ""
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
msgstr ""
"På betalningsskärmen anger du en kund och väljer :guilabel:`Ship Later`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "selecting ship later at checkout."
msgstr "välj leverans senare i kassan."
2025-02-21 01:11:19 +07:00
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:40
msgid ""
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
"shipping address."
msgstr ""
"Systemet skapar omedelbart en leveransorder från lagret till "
"leveransadressen."
2025-02-21 01:11:19 +07:00
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:43
msgid ""
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
"products to be shipped."
msgstr ""
"Den valda kunden måste ha hänvisat till en adress i systemet för att "
"produkter ska kunna skickas."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Uthyrning"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"**Odoo Rental** är en heltäckande lösning för att hantera din uthyrning."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Från en enda vy kan du skicka ut offerter, bekräfta order, schemalägga "
"uthyrning, registrera när produkter hämtas och returneras och fakturera dina"
" kunder."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr "`Odoo Rental: produktsida <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Uthyrning <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Priser för uthyrning"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Uthyrning --> Produkter`, välj eller skapa en "
"produkt och klicka på produktens flik *Uthyrning*. Under *Uthyrningspriser* "
"klickar du på *Lägg till ett pris*. Välj sedan en *Tidsenhet* (timmar, "
"dagar, veckor eller månader), en *Duration* och ett *Pris*. Du kan lägga "
"till så många prisrader som behövs, vanligtvis för att ge rabatter för "
"längre hyresperioder."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr "Exempel på konfiguration av hyrespriser i Odoo Rental"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"Under *Reserveringar* kan du lägga till böter för *Extra timme* eller *Extra"
" dag*. Du kan också ange en *Säkerhetstid*, uttryckt i timmar, för att göra "
"produkten tillfälligt otillgänglig mellan två uthyrningsorder."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Om du vill hyra ut en produkt som skapats utanför Uthyrningsappen, glöm inte"
" att kryssa i *Kan hyras ut* under produktens namn. Som standard är detta "
"alternativ ikryssat när du skapar en produkt direkt från Uthyrningsappen."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Databehandling"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo använder alltid två regler för att beräkna priset på en produkt när du "
"skapar en hyresorder:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Endast en prisrad används."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Den billigaste linjen väljs."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr "Tänk på följande konfiguration för hyressättning av en produkt:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 dag: $100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 dagar: 250 USD"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 vecka: $500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"En kund vill hyra denna produkt i åtta dagar. Vilket pris kommer de att "
"betala?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"När en order har skapats väljer Odoo den andra raden eftersom detta är det "
"billigaste alternativet. Kunden måste betala tre gånger \"3 dagar\" för att "
"täcka uthyrningens åtta dagar, totalt 750 USD."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Kundunderskrift"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Du kan be dina kunder att underteckna ett hyresavtal som beskriver "
"överenskommelsen mellan dig och dina kunder innan de hämtar produkter för "
"att se till att dina produkter returneras i tid och i sitt ursprungliga "
"skick. Det gör du genom att gå till :menuselection:`Uthyrning --> "
"Konfiguration --> Inställningar`, aktivera *Digitala dokument* och *Spara*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Inställningar för digitala dokument i Odoo Rental"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"När appens inställningar har sparats har du möjlighet att ändra standard "
"*Hyresavtal* från rullgardinsmenyn. Du kan välja vilket dokument som helst "
"som redan laddats upp till *Sign*-appen eller ladda upp ett nytt till "
"*Sign*-appen genom att klicka på *Upload Template*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"För att begära en kundsignatur, välj en bekräftad hyresorder, klicka på "
"*Signera dokument*, välj dokumentmall och klicka på *Signera dokument* igen."
" I nästa fönster väljer du din kund och klickar på *Signera nu* för att "
"starta signeringsprocessen med din kund. När dokumentet är klart klickar du "
"på *Validera och skicka färdigt dokument*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Signera <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Kvitto för upphämtning och retur"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Du kan skriva ut och ge dina kunder kvitton när de hämtar och/eller "
"returnerar produkter. Öppna en hyresorder, klicka på *Print* och välj "
"*Pickup and Return Receipt*. Odoo genererar sedan en PDF med all information"
" om den aktuella statusen för de hyrda artiklarna: vilka som hämtades, när "
"de förväntas returneras, vilka som returnerades och potentiella kostnader "
"för försenad hyra."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr "Skriva ut ett upphämtnings- och returkvitto i Odoo Rental"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"**Odoo Sales** är applikationen för att driva din försäljningsprocess (från "
"offert till försäljningsorder) och leverera och fakturera det som har sålts."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Odoo Handledning: Handledning i försäljning "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon Connector"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector features"
msgstr "Funktioner för Amazon Connector"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
msgstr ""
"*Amazon Connector* synkroniserar beställningar mellan Amazon och Odoo, "
"vilket avsevärt minskar den tid som läggs på att manuellt mata in Amazon-"
"order (från Amazon Seller-kontot) i Odoo. Det gör det också möjligt för "
"användare att hålla reda på Amazon-försäljningen i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported features"
msgstr "Funktioner som stöds"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The Amazon Connector is able to:"
msgstr "Amazon Connector kan göra följande:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
"their order items, which include:"
msgstr ""
"Synkronisera (Amazon till Odoo) alla bekräftade ordrar (både FBA och FBM) "
"och deras orderposter, som inkluderar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "product name, description, and quantity"
msgstr "produktnamn, beskrivning och kvantitet"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "shipping costs for the product"
msgstr "fraktkostnader för produkten"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "gift wrapping charges"
msgstr "avgifter för presentinslagning"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
"supported: contact and delivery address)."
msgstr ""
"Skapa alla saknade partner relaterade till en order i Odoo (kontakttyper som"
" stöds: kontakt och leveransadress)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
msgstr "Meddela Amazon om bekräftad leverans i Odoo (FBM) för att få betalt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Stöd för flera säljarkonton."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Stöd för flera marknadsplatser per säljarkonto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
msgid ""
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
"Amazon Connector:"
msgstr ""
"I följande tabell listas funktioner som tillhandahålls av Odoo när Amazon "
"Connector används:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Uppfylls av Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Uppfyllt av handlare (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "**Orders**"
msgstr "**Beställningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
msgstr "Synkronisera levererade och annullerade order."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr "Synkronisera ej levererade och annullerade order."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Sändning**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
msgstr ""
"Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i den synkroniserade "
"beställningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid ""
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
msgstr ""
"Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i de synkroniserade "
"beställningarna."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid "Shipping done by Amazon."
msgstr "Frakten sköts av Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
msgid ""
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
msgstr ""
"En leveransorder skapas automatiskt i Odoo för varje ny order. När den har "
"behandlats i Odoo synkroniseras statusen i Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Gift Wrapping**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Handled by Amazon."
msgstr "Hanteras av Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
"is up to the user."
msgstr ""
"Kostnaden beräknas av Amazon och inkluderas i den synkroniserade "
"beställningen. Gåvomeddelande läggs till på en rad i beställningen och på "
"leveransordern. Sedan är det upp till användaren."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Aktieförvaltning**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid ""
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
"Odoo."
msgstr ""
"Hanteras av Amazon och synkroniseras med en virtuell plats för att följa den"
" i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
msgstr "Hanteras i Odoo Inventory-appen och synkroniseras med Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "**Delivery Notifications**"
msgstr "**Meddelanden om leverans**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
msgstr "Skicka av Amazon, baserat på leveransstatus synkroniserad från Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
"By Amazon)`."
msgstr ""
"Lagersynkroniseringen stöder **inte** för närvarande försäljning av samma "
"produkt som :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *och* :abbr:`FBA (Fulfilled "
"By Amazon)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
msgid ""
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
msgstr ""
"Ibland, när lager skickas för alla produkter, utlöser det ett lagerproblem "
"med Amazon, där Amazon felaktigt tror att produkten :abbr:`FBM (Fulfilled By"
" Merchant)` har en viss kvantitet i :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
msgid ""
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
msgstr ""
"Som ett resultat säljer Amazon det sedan som :abbr:`FBM (Fulfilled By "
"Merchant)`, istället för att ta det från sitt eget lager. Odoo-utvecklare "
"arbetar för närvarande med att lösa detta problem för att undvika framtida "
"avvikelser."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid ""
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
" usual."
msgstr ""
"Amazon Connector är utformad för att synkronisera data för "
"försäljningsorder. Andra åtgärder, t.ex. nedladdning av rapporter om "
"månadsavgifter, hantering av tvister eller utfärdande av återbetalningar, "
"**måste** hanteras från *Amazon Seller Central*, som vanligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
msgid ""
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"Från och med den 19 februari 2024, på nordamerikanska marknadsplatser, får "
":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order som skapats med *Amazon Connector* "
"inte kundens namn överfört till försäljnings-/leveransordern i Odoo. Detta "
"beror på att Amazon nu beräknar och betalar in moms för säljarnas räkning. "
"Med andra ord överförs inte längre personligt identifierbar kundinformation "
"till säljaren efter en :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "Supported marketplaces"
msgstr "Stödda marknadsplatser"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
msgid ""
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
msgstr ""
"Om en marknadsplats inte är listad i dina Amazon-marknadsplatser är det "
"möjligt att :ref:`lägga till en ny marknadsplats <amazon/add-new-"
"marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
msgid "**North America region**"
msgstr "**Region Nordamerika**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "US"
msgstr "USA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Europaregionen**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "UK"
msgstr "STORBRITANNIEN"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Amazon order management"
msgstr "Hantering av Amazon-order"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Order synchronization"
msgstr "Synkronisering av order"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
"regular intervals."
msgstr ""
"Beställningar hämtas automatiskt från Amazon och synkroniseras i Odoo med "
"jämna mellanrum."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
msgid ""
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"Synkroniseringen baseras på Amazon-status: endast order vars status har "
"ändrats sedan den senaste synkroniseringen hämtas från Amazon. Detta "
"inkluderar ändringar i båda ändar (Amazon eller Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
"För *FBA* (Fulfilled by Amazon) hämtas endast *Shipped* och *Canceled* "
"order."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"För *FBM* (Fulfilled by Merchant) görs samma sak för *Unshipped* och "
"*Canceled* order. För varje synkroniserad order skapas en försäljningsorder "
"och kund i Odoo (om kunden inte redan är registrerad i databasen)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"När en order annulleras i Amazon, och redan var synkroniserad i Odoo, "
"annulleras motsvarande försäljningsorder automatiskt i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid "Force synchronization"
msgstr "Tvinga fram synkronisering"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
msgid ""
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
"(Amazon or Odoo)."
msgstr ""
"För att tvinga fram en synkronisering av en order vars status **inte** har "
"ändrats sedan föregående synkronisering, börja med att aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Detta inkluderar ändringar i båda "
"ändar (Amazon eller Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
msgid ""
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
msgstr ""
"Navigera sedan till Amazon-kontot i Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts`), och ändra datumet under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
"Last Order Sync`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
"occurs correctly."
msgstr ""
"Var noga med att välja ett datum som inträffar före den senaste "
"statusändringen för den önskade ordern för att synkronisera och spara. Detta"
" kommer att säkerställa att synkroniseringen sker korrekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
msgid ""
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
msgstr ""
"För att omedelbart synkronisera beställningarna från ett Amazon-konto, växla"
" till :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`, gå till Amazon-kontot i Odoo och"
" klicka på :guilabel:`Sync Orders`. Samma sak kan göras med plockningar "
"genom att klicka på :guilabel:`Sync Pickings`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Hantera leveranser i FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
msgid ""
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
"products to the customer at once, or ship products partially using "
"backorders."
msgstr ""
"När en FBM-order (Fulfilled by Merchant) synkroniseras i Odoo skapas "
"omedelbart en plockning i appen *Inventory*, tillsammans med en "
"försäljningsorder och kundpost. Välj sedan att antingen skicka alla "
"beställda produkter till kunden på en gång, eller skicka produkter delvis "
"med hjälp av restorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
"part of it) is on its way."
msgstr ""
"När en plockning relaterad till ordern bekräftas skickas ett meddelande till"
" Amazon, som i sin tur meddelar kunden att ordern (eller en del av den) är "
"på väg."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
"This is needed to assign a carrier."
msgstr ""
"Amazon kräver att användarna anger en spårningsreferens för varje leverans. "
"Detta behövs för att tilldela en transportör."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
msgid ""
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
msgstr ""
"Om transportören inte automatiskt anger en spårningsreferens måste en sådan "
"anges manuellt. Denna regel gäller för alla Amazons marknadsplatser."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid ""
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Om den valda transportören inte stöds av Odoo, kan en transportör med samma "
"namn ändå skapas (t.ex. skapa en transportör med namnet `easyship`). Namnet "
"som används är **inte** skiftlägeskänsligt, men var uppmärksam på att "
"undvika stavfel. Om det finns stavfel kommer Amazon **inte** att känna igen "
"dem. Skapa sedan en leveransleverantör med namnet `Self Delivery` för att "
"informera Amazon om att användaren kommer att göra leveranserna. Även med "
"denna rutt **måste** en spårningsreferens anges. Kom ihåg att kunden "
"meddelas via e-post om leveransen och att transportören, tillsammans med "
"spårningsreferensen, visas i e-postmeddelandet till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Följ leveranser i FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
msgid ""
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
" it's saved in the system."
msgstr ""
"När en FBA-order (Fulfilled by Amazon) synkroniseras i Odoo registreras en "
"lagerflytt i appen *Inventory* för varje försäljningsorderartikel. På så "
"sätt sparas den i systemet."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
"Lageransvariga kan komma åt dessa lagerflyttar genom att navigera till "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
msgid ""
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"För FBA-order skapas lagerflytten automatiskt i Odoo av Amazon Connector, "
"tack vare leveransstatusen från Amazon. När nya produkter skickas till "
"Amazon bör användaren manuellt skapa en plockning (leveransorder) för att "
"överföra dessa produkter från sitt lager till Amazon-platsen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
"För att följa *Amazon (FBA)* lager i Odoo, gör en lagerjustering efter "
"påfyllning av lager. En automatiserad påfyllning från ombeställningsregler "
"kan också utlösas på Amazon-platsen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
msgid ""
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"Amazon-platsen kan konfigureras genom åtkomst till Amazon-kontot som "
"hanteras i Odoo. För att komma åt Amazon-konton i Odoo navigerar du till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
"Alla konton för samma företag använder som standard samma Amazon-plats. Det "
"är dock möjligt att följa lagret filtrerat efter marknadsplats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
msgid ""
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"För att göra det, ta först bort marknadsplatsen, där önskat lager att följa "
"separat finns, från listan över synkroniserade marknadsplatser, som kan "
"hittas genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
"Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla "
"marknadsplatser--- **except** den marknadsplats som önskas isoleras från de "
"andra."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
"Slutligen, tilldela en annan lagerplats till den andra registreringen av "
"kontot."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
msgid "Invoice and register payments"
msgstr "Fakturera och registrera betalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid "Issue invoices"
msgstr "Utfärda fakturor"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
msgid ""
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"På grund av Amazons policy att inte dela med sig av kunders e-postadresser "
"är det **inte** möjligt att skicka fakturor direkt till Amazon-kunder från "
"Odoo. Det **är** dock möjligt att manuellt ladda upp de genererade "
"fakturorna från Odoo till Amazons back-end."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"För B2B-kunder är det för närvarande dessutom nödvändigt att manuellt hämta "
"momsnummer från Amazons back-end **innan** man skapar en faktura i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"För :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` användare: "
"fakturor som skapas från Amazon försäljningsorder är **inte** synkroniserade"
" med TaxCloud, eftersom Amazon redan inkluderar dem i sin egen skatterapport"
" till TaxCloud."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr "TaxCloud-integrationen kommer att avvecklas i Odoo 17+."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
msgid "Register payments"
msgstr "Registrera betalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142
msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Eftersom kunderna betalar Amazon som mellanhand rekommenderas att du skapar "
"en särskild *Bank*-journal (t.ex. med namnet `Amazon Payments`), med ett "
"särskilt *Bank and Cash*-mellanhandskonto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
"Dessutom, eftersom Amazon gör en enda månadsbetalning, är det nödvändigt att"
" välja alla fakturor som är kopplade till en enda betalning när betalningar "
"registreras."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148
msgid ""
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"För att göra det, använd lämplig :guilabel:`Journal` som är avsedd för "
"Amazon-betalningar och välj :guilabel:`Batch Deposit` som :guilabel:`Payment"
" Method`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Markera sedan alla genererade betalningar och klicka på "
":menuselection:`Actions --> Create batch payment --> Validate`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
"Samma åtgärd kan utföras med leverantörsräkningar från Amazon dedikerade "
"till provisioner."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
"När saldot har kommit in på bankkontot i slutet av månaden, och "
"kontoutdragen har registrerats, krediterar du Amazons förmedlingskonto med "
"det mottagna beloppet."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Följ Amazon-försäljningen i försäljningsrapporteringen"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
"På Amazon-kontoprofilen i Odoo är ett säljteam inställt under fliken "
":guilabel:`Orderuppföljning`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
"Detta ger snabb åtkomst till viktiga mätvärden relaterade till "
"försäljningsrapportering. Som standard delas Amazon-kontots säljteam mellan "
"företagets alla konton."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Om så önskas kan säljteamet på kontot bytas ut mot ett annat, för att utföra"
" en separat rapportering för försäljningen av detta konto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr "Det är också möjligt att utföra rapportering per marknadsplats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
"Ta först bort den önskade marknadsplatsen från listan över synkroniserade "
"marknadsplatser."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177
msgid ""
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"För att komma åt listan över synkroniserade marknadsplatser i Odoo, navigera"
" till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
"Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla andra "
"marknadsplatser ** utom** den som ska isoleras."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
"Slutligen, tilldela ett annat säljteam till en av de två registreringarna av"
" kontot."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`egenskaper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr "Konfiguration av Amazon Connector"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
"Odoo tillåter användare att registrera ett Amazon-säljarkonto i databasen, "
"men användaren **måste** ha ett betalt Amazon-säljarkonto innan "
"konfigurationen slutförs."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"Skapa ett betalt säljarkonto på Amazon genom att först logga in på Amazon-"
"plattformen och navigera till :menuselection:`Account \\& Lists --> Starta "
"ett säljkonto` från rullgardinsmenyn i rubrikavsnittet."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"Sedan på sidan :guilabel:`Sälj med Amazon`, följ registreringsprocessen och "
"fortsätt slutligen att följa instruktionerna nedan för att registrera och "
"länka det Amazon-säljarkontot i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr "`Sälj med Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr "Anslut Amazon Seller-konto till Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att ansluta ett Amazon Seller-konto i Odoo, navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
"section`, aktivera :guilabel:`Amazon Sync`-funktionen och klicka på "
":guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors section` och klicka på länken :guilabel:`Amazon "
"Accounts` under inställningen :guilabel:`Amazon Sync`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr ""
"Länken Amazon-konton under inställningarna för Amazon Sync i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat :guilabel:`Amazon Accounts`-sida. Klicka på "
":guilabel:`New` för att skapa och länka ett nytt Amazon-konto."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"På den tomma formulärsidan :guilabel:`Amazon Account` börjar du med att "
"välja ett namn för kontot (t.ex. `American Marketplace`). På fliken "
":guilabel:`Credentials` väljer du sedan den marknadsplats där säljarkontot "
"ursprungligen skapades från rullgardinsmenyn :guilabel:`Home Marketplace`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr "En typisk Amazon Account-formulärsida i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr ""
"Efter sparandet ersätts fältet på fliken :guilabel:`Credentials` av en "
":guilabel:`Link with Amazon`-knapp."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"En typisk Amazon Account-formulärsida och Link with Amazon-knappen i Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
"Om du klickar på den knappen omdirigeras du antingen till Amazons "
"inloggningssida eller direkt till sidan för samtycke, om användaren redan är"
" inloggad på Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr "Logga in på önskat Amazon-säljarkonto på inloggningssidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr ""
"På samtyckessidan bekräftar du att Amazon har rätt att ge Odoo tillgång till"
" kontot och relaterade data."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr ""
"Efter bekräftelse skickar Amazon tillbaka användaren till Odoo och kontot "
"har registrerats."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
"När Amazon-kontot har registrerats synkroniseras de marknadsplatser som är "
"tillgängliga för detta specifika konto med Odoo och listas under fliken "
":guilabel:`Marketplaces`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
"disable synchronization."
msgstr ""
"Om du vill kan du ta bort objekt från listan över synkroniserade "
"marknadsplatser för att inaktivera synkroniseringen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
msgid "Amazon orders in Odoo"
msgstr "Amazon-order i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
msgstr ""
"När en Amazon-order synkroniseras skapas upp till tre radposter på "
"försäljningsordern i Odoo. Varje post representerar en produkt som sålts på "
"Amazon: en för produkten som såldes på Amazon Marketplace, en för "
"fraktkostnaderna (om några) och en för presentförpackningsavgifterna (om "
"några)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
msgstr ""
"Valet av en databasprodukt för en försäljningsorderpost görs genom att "
"matcha dess :guilabel:`Internal Reference` (en anpassningsbar "
"produktreferensidentifierare i Odoo, som `FURN001`) med Amazon *SKU* för "
"marknadsplatsartiklar, Amazon *Shipping Code* för leveranskostnader och "
"Amazon *Gift Wrapping*-kod för presentförpackningsavgifter."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
msgstr ""
"För marknadsplatsprodukter sparas parningar som *Amazon-erbjudanden*, som "
"listas under smartknappen :guilabel:`Offers` i kontoformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
msgstr "Smartknappen för Amazon-erbjudanden på kontoformuläret i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
"<amazon/matching>`."
msgstr ""
"Erbjudanden skapas automatiskt när kopplingen upprättas, och de används för "
"efterföljande beställningar för att leta upp SKU:er. Om inget erbjudande med"
" matchande SKU hittas, används :ref:`den interna referensen istället "
"<amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
"done yet."
msgstr ""
"Det är möjligt att tvinga ihop en marknadsplatsartikel med en specifik "
"produkt genom att ändra antingen produkten eller SKU:n i ett erbjudande för "
"att säkerställa att de matchar. Erbjudandet kan skapas manuellt om det inte "
"har gjorts automatiskt ännu."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
msgid ""
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
"product sells under different conditions."
msgstr ""
"Detta är användbart om den interna referensen inte används som SKU, eller om"
" produkten säljs under olika villkor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
msgstr ""
"Om ingen databasprodukt med en matchande intern referens hittas för en viss "
"Amazon SKU eller presentförpackningskod, används en standarddatabasprodukt, "
"*Amazon Sale*. Samma sak görs med standardprodukten *Amazon Shipping* om "
"ingen databasprodukt hittas för en viss Amazon-fraktkod."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
msgid ""
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"För att ändra standardprodukter, aktivera :ref:`utvecklarläge <developer-"
"mode>`, och navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
msgid "Product tax configuration"
msgstr "Konfiguration av produktskatt"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
"fiscal position."
msgstr ""
"För att möjliggöra skatterapportering av Amazon-försäljning med Odoo, är de "
"skatter som tillämpas på försäljningsorderns artiklar de som anges på "
"produkten eller bestäms av den skattemässiga positionen."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
msgid ""
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
msgstr ""
"Se till att ha rätt skatter inställda på dina produkter i Odoo, eller få det"
" gjort av en skatteposition, för att undvika avvikelser i delsummorna mellan"
" *Amazon Seller Central* och Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
" when reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Eftersom Amazon inte nödvändigtvis tillämpar samma skatter som de som "
"konfigurerats i Odoo, kan det hända att ordersummorna skiljer sig med några "
"cent mellan Odoo och *Amazon Seller Central*. Dessa skillnader kan lösas med"
" en avskrivning när betalningarna stäms av i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
msgid "Add a new marketplace"
msgstr "Lägg till en ny marknadsplats"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
msgid ""
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
"marketplace, proceed as follows:"
msgstr ""
"Alla marknadsplatser stöds av Amazon Connector. Gör på följande sätt för att"
" lägga till en ny marknadsplats:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny marknadspost."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
msgid ""
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Ange marknadsplats-ID i fältet :guilabel:`API Idenifier` och välj "
":guilabel:`Amazon Region` för din marknadsplats enligt beskrivningen i "
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, och :guilabel:`Seller "
"Central URL` enligt beskrivningen i `Amazon Documentation for seller central"
" URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
msgid ""
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Name` för posten till `Amazon.<landskod>` för att enkelt "
"kunna hämta den (t.ex. `Amazon.se`). Fälten :guilabel:`API Identifier`, "
":guilabel:`Region` och :guilabel:`Seller Central URL` ska innehålla värdena "
"*Marketplace ID*, den valda Amazon-regionen och *Seller Central URL* från "
"Amazons dokumentation."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"När marknadsplatsen har sparats uppdaterar du konfigurationen för Amazon-"
"kontot genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
msgid ""
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
msgstr ""
"Välj det konto där du vill använda den nya marknadsplatsen, gå till fliken "
":guilabel:`Marknadsplatser` och klicka på :guilabel:`Uppdatera tillgängliga "
"marknadsplatser`. En animering bekräftar att åtgärden har lyckats. "
"Nytillkomna marknadsplatser läggs automatiskt till i listan över "
"synkroniserade marknadsplatser. Om den nya marknadsplatsen inte läggs till i"
" listan betyder det att den antingen är inkompatibel eller inte tillgänglig "
"för säljarkontot."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "eBay-kontakt"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr "Länka befintliga listningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr ""
"När eBay-kontot är länkat måste befintliga listor från eBay-säljarkontot "
"läggas till manuellt i Odoo-produktlistorna."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"Processen kommer att se ut på följande sätt: - Stäng av eBays schemalagda "
"åtgärder - Lägg till produkter och länklistor - Slå på eBays schemalagda "
"åtgärder"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr "För mer information om eBay-kontakten, besök även dessa sidor:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`Felsökning`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr "Stäng av schemalagda eBay-åtgärder"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"För att börja länka befintliga listor i eBay, stäng först av eBay-"
"aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i Odoo. Anledningen till detta är "
"att inga order eller eBay-data synkroniseras under denna process. "
":guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås genom att först aktivera "
":ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>`. Gå sedan till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda "
"åtgärder`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
":doc:`../../../general/developer_mode` måste aktiveras för att säkerställa "
"att den tekniska menyn visas för användaren."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"Om du inaktiverar schemalagda åtgärder kan användarna synkronisera och "
"validera eBay-data innan de tar emot beställningar. Nedan följer "
"beskrivningar av schemalagda åtgärder som tillfälligt måste inaktiveras:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay skickar nya ordrar som inte redan "
"finns i Odoo (baserat på :guilabel:`client_order_reference`, eller "
":guilabel:`sales order reference` fält). Detta kommando uppdaterar även "
"befintliga ordrar, där ändringar har gjorts i eBay. Nya och uppdaterade "
"order placeras sedan i utkastläge. Kunder kommer att skapas om de inte redan"
" finns i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay visar Odoo's lager på hand."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade "
"månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret; en manuell uppdatering "
"krävs för resten)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"Om du vill stänga av eBay-aviseringen väljer du posten i listan "
":guilabel:`Scheduled Actions`. På sidan klickar du sedan på "
":guilabel:`Active`-knappen för att stänga av den."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr "Synkronisera eBay-kategorier"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"För att säkerställa att Odoo's eBay-produkter har alla kategorier som finns "
"tillgängliga på eBay, bör eBay-kategorierna synkroniseras med Odoo next."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Navigera till :menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> "
"Schemalagda åtgärder`. Klicka på den schemalagda åtgärden märkt: "
":guilabel:`Ebay: update categories` och klicka sedan på :guilabel:`Run "
"Manually`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
msgid ""
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"Odoo känner bara igen eBay-kategorisökvägar upp till fyra lager djupa. Om en"
" produkt har fler än fyra listningar kommer kategorifältet endast att fyllas"
" i upp till det fjärde lagret."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
msgid ""
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
msgstr ""
"Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar behövs måste användarna lägga"
" till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en "
"lista över alla produktkategorier med fler än 4 sökvägar, manuellt importera"
" dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt "
"till produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
msgid ""
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
":guilabel:`Import` feature."
msgstr ""
"Användare kan importera de återstående produktkategorierna till eBay-"
"produktkategorierna manuellt med hjälp av :guilabel:`Action`-menyn och "
":guilabel:`Import`-funktionen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
msgid "Link eBay listings"
msgstr "Länk till eBay-listor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
msgid ""
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
msgstr ""
"För att lägga till eBay-annonser i Odoo, lägg antingen till produkter "
"manuellt med hjälp av ett annons-ID eller upprätta en automatisk annonslänk "
"mellan Odoo och eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
msgid ""
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
msgstr ""
"För mer information om hur du listar en produkt från grunden besök: "
":ref:`Hur listar man en produkt? <ebay-connector/listing>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
msgid "Manual listing link"
msgstr "Länk till manualen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
msgid ""
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"För att lägga till en eBay-lista till produkter i Odoo, börja med att gå "
"till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välj önskad "
"produkt. Klicka på :guilabel:`Sälj på eBay` (antingen på fliken "
":guilabel:`eBay` eller under :guilabel:`Produktnamn`). Välj "
":guilabel:`Spara` om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
"eBay product URL)."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på :guilabel:`link to listing` i toppmenyn "
"och anger listnings-ID från eBay i popup-fönstret (listnings-ID finns i "
"eBay-produktens URL)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
msgid ""
"An example URL would be as such: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"Ett exempel på en URL skulle kunna vara följande: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. "
"Listans ID är `272222656444` i det här fallet. När annonsens ID har angetts "
"synkroniseras eBay-annonsinformationen till Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr "Slå på eBay schemalagda åtgärder"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Nästa steg är att aktivera eBay-aviseringarna i de schemalagda åtgärderna i "
"Odoo så att order och data utbyts. :guilabel:`Schemalagda åtgärder` kan nås "
"genom att först aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Automation --> Schemalagda "
"åtgärder`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
"Om du aktiverar följande schemalagda åtgärder kan användare synkronisera och"
" validera eBay-data automatiskt."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay kommer att skicka alla nya ordrar som"
" inte redan finns i Odoo (baserat på client_order_reference, eller "
"försäljningsorder referensfält) och kommer att uppdatera ordrar om det har "
"skett en ändring från eBay. Order kommer att sättas i utkastläge. Kunder "
"kommer att skapas om de inte redan finns i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: synkronisera lager`: eBay kommer att visa det tillgängliga "
"lagret i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay kommer att skicka uppdaterade "
"månatliga kategorier (endast upp till fjärde lagret, måste uppdatera resten "
"manuellt)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Om en order kommer in och listningen från ordern inte är länkad till en "
"produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess "
"ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *Säljorder* medan de är i "
"utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan "
"användaren länka till listningen när de kommer in."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "Hur listar man en produkt?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
" do so:"
msgstr ""
"För att lista en produkt på eBay och Odoo finns det två metoder i Odoo för "
"att göra det:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr ""
"(*Företrädd metod*) Skapa en produkt i Odoo och lista objektet på eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`List Item on eBay` i toppmenyn i produktmallen. "
"Produktmallen kan nås genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` och välja den enskilda produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
msgstr ""
"(*mindre föredragen metod *) Lista objektet på eBay, skapa sedan produkten i"
" Odoo och länka slutligen produkten till objektet på eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
"individual product."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` i toppmenyn på "
"produktmallen.produktmallen kan nås genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` och välja den enskilda "
"produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Om en order kommer in och annonsen från ordern inte är länkad till en "
"produkt, kommer eBay att skapa en förbrukningsvara product.product i dess "
"ställe. Dessa förbrukningsvaror bör ändras på *försäljningsordern* medan de "
"är i utkaststatus för att representera en lagringsbar produkt, och sedan kan"
" användaren länka till listningen när de kommer in."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ":doc:`länkande_listningar`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
msgstr "Listning utan variation"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Öppna produktmallen genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` och välja den enskilda produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
"necessary."
msgstr ""
"För att lista en produkt, välj fältet :guilabel:`Sälj på eBay` i en "
"produktmall. :guilabel:`Sälj på eBay` finns antingen i en "
":guilabel:`eBay`-flik eller under :guilabel:`Produktnamn`. Klicka på "
":guilabel:`Spara` om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
msgstr "eBay-mallformuläret listas i produktmallen i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
msgstr ""
"När fältet :guilabel:`Use Stock Quantity` är markerat, kommer den kvantitet "
"som anges på eBay att vara Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
"Med :guilabel:`Description Template` kan administratören använda mallar i "
"listor. Standardmallen använder endast :guilabel:`eBay Description`-fältet "
"för produkten. HTML kan användas inuti :guilabel:`Description Template` och "
"i :guilabel:`eBay Description` i Odoo 14. Från och med Odoo 15 är powerbox-"
"funktionen tillgänglig för användning i mallen och beskrivningen. Skriv bara"
" ett snedstreck `/` för att visa en meny med alternativ för formatering, "
"layout och text. Om du vill lägga till en bild skriver du `/image`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
" on the product template."
msgstr ""
"För att använda bilder i annonsen är ett annat alternativ att lägga till dem"
" som *Attachments* i produktmallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
msgstr ""
"För mer information om mallkonfiguration i Odoo besök: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
msgid "Listing with variations"
msgstr "Lista med variationer"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
msgstr ""
"När :guilabel:`Sälj på eBay` är markerad på en produkt som innehåller "
"varianter med :guilabel:`Fastpris` som :guilabel:`Listtyp`, är eBay-"
"formuläret något annorlunda. Gå till fliken :guilabel:`Varianter` eller "
"klicka på :guilabel:`Konfigurera varianter` i toppmenyn för att konfigurera "
"variantinställningarna. Prissättning kan konfigureras för varje variant."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
msgid ""
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
"other options."
msgstr ""
"När :guilabel:`Listing Type` ändras till :guilabel:`Fixed Price`, visar Odoo"
" en varianttabell längst ner på fliken :guilabel:`eBay`, där "
":guilabel:`Fixed Price` kan anges, och beslutet att :guilabel:`Publish on "
"eBay` kan fattas för specifika varianter, tillsammans med andra alternativ."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid ""
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
"sales."
msgstr ""
"Listningstypen fast pris i eBay-fliken på ett produktformulär i Odoo sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
msgid "Product identifiers"
msgstr "Identifiering av produkter"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay categories."
msgstr ""
"Produktidentifierare som EAN, UPC, Brand eller MPN krävs i de flesta eBay-"
"kategorier."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr "EAN- och UPC-identifierare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid ""
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay."
msgstr ""
"Modulen hanterar EAN- och UPC-identifierare med :guilabel:`Barcode`-fältet i"
" produktvarianten. Om fältet :guilabel:`Barcode` är tomt eller om värdet "
"inte är giltigt, kommer EAN- och UPC-värdena att anges som 'Does not apply' "
"enligt rekommendationen från eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
msgid ""
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
"selecting the individual product."
msgstr ""
"Streckkoder finns i produktmallen, under fliken :guilabel:`General "
"Information`. Du kommer åt produktmallen först genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Product` och välja den enskilda "
"produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Listning med artikelspecifikationer"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
msgid ""
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"För att lägga till artikelspecifikationer bör man skapa ett produktattribut "
"med ett enda värde på fliken :guilabel:`Attribut & Varianter` i "
"produktformuläret. Exempel på artikelspecifikationer inkluderar: `MPN` eller"
" `Brand`. Värdena Brand och MPN fungerar som artikelspecifikationer och ska "
"definieras på fliken :guilabel:`Attributes & Variants` i produktformuläret. "
"Om dessa värden inte anges kommer \"Gäller ej\" att användas för eBay-"
"listan."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
msgstr "Hantera fakturor och betalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
msgid "Posting payment"
msgstr "Bokföring av betalning"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
msgid ""
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
msgstr ""
"När eBay-beställningar görs betalas de alltid i förskott, via eBay-"
"webbplatsen. Användarna kommer aldrig att betala för eBay-artiklar via Odoo."
" När beställningar synkroniseras till Odoo från eBay är de därför redan "
"betalda. Odoos fakturerings- och betalningsfunktioner används inte. Fakturor"
" måste dock skapas och markeras som betalda för att \"stänga\" "
"*försäljningsordern*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
msgid ""
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"Användare kan välja att massskapa och posta fakturor i batcher. För att göra"
" detta, navigera till Offerter i listvyn genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Välj ikonen för "
"listvyn i det övre högra hörnet. Håll muspekaren över ikonerna för att visa "
"namnet på varje ikon. Markera sedan de rutor till vänster som fakturor ska "
"göras för och gå till menyn :guilabel:`Aktion` eller ⚙️ [kugghjulsikon] . "
"Klicka på :guilabel:`Create Invoices`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
msgid ""
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"En popup visas och klicka på knappen :guilabel:`Create and view invoice`. En"
" ny skärm fylls i med de nyligen skapade fakturorna. Välj sedan alla genom "
"att klicka på boxikonen bredvid :guilabel:`Number` i listans rubrikrad, "
"detta kommer att välja alla poster. Gå sedan till menyn :guilabel:`Action` "
"och klicka på :guilabel:`Post entries`. Efter detta steg kommer en popup att"
" visas och klicka på :guilabel:`Post journal entries`. Detta kommer att ta "
"fakturorna ur *draft* och sätta dem till *posted*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
msgstr "Avstämning av betalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
msgid ""
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
msgstr ""
"Användare använder vanligtvis PayPal för att ta emot betalning från eBay och"
" skickar sedan klumpsummor från PayPal till sitt bankkonto. För att stämma "
"av denna inkomst kan användarna stämma av en PayPal-överföring med alla "
"relaterade fakturor."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
msgid ""
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Navigera först till :guilabel:`Accounting Dashboard` genom att gå till "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` "
"en ny transaktion och ange :guilabel:`Label` som `eBay Sales`. Fyll i "
":guilabel:`Amount` och ange ett :guilabel:`Statement` datum. Klicka på "
":guilabel:`Create and edit`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
msgid ""
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
"this balance."
msgstr ""
"För fältet :guilabel:`Ending Balance` anger du samma konto som angavs för "
":guilabel:`Amount` ovan. Klicka på :guilabel:`Spara`. Öppna sedan det nya "
"saldot som behöver stämmas av. Under fliken :guilabel:`Matcha befintliga "
"poster` markerar du de poster som ingår i saldot."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
msgid ""
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
" column."
msgstr ""
"När du har lagt till alla nödvändiga poster klickar du på "
":guilabel:`Validera` för att slutföra avstämningen. För att verifiera "
"betalningen, navigera till :menuselection:`Kunder --> Fakturor` och välj "
"önskad kundfaktura. Etiketten *Paid* ska visas under kolumnen "
":guilabel:`Payment Status`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr "Installation av eBay-kontakt"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"Odoos eBay-koppling gör att eBay-listor kan kopplas till Odoo-produkter. När"
" de är anslutna kan :doc:`uppdateringar av listorna <linking_listings>` "
"göras i Odoo eller i eBay. När en artikel säljs på eBay skapas utkast till "
"*försäljningsorder* i Odoo för användaren att granska och bekräfta. När "
"försäljningsordern har bekräftats fungerar apparna Odoo *Inventory* och "
"*Sales* som standard för att ta ut produkter från lagret och låta användaren"
" skapa fakturor."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"
msgstr "eBay - Odoo länkade fält"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
"corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Följande är eBay-produktdetaljer. Var och en av dessa eBay-fält uppdaterar "
"motsvarande fält i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr "eBay URL"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr "eBay-status"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr "Såld kvantitet"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr "Artikelns skick"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr "Kategori 2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr "Butikskategori"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr "Butikskategori 2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
msgstr "Betalningspolicy"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr "Profiler för säljare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr "Fraktpolicy"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr "Typ av notering (fast pris eller auktion)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr "Startpris för auktion"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr "Köp det nu pris"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr "Fast prisbelopp"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr "Använd lagerkvantitet"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr "Antal på eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr "Lämna bästa erbjudande"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr "Privat notering"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr "eBay beskrivning"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr "eBay-produktbild"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr "eBay-villkor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
msgstr ""
"*Variationer* grupperar flera produkter i en, med alternativ för variation "
"(eller variant). Variationer kan synkroniseras med Odoo's attribut och "
"värden. Variationer visas i rullgardinsmenyer längst upp på sidan när du "
"tittar på en eBay-annons. Dessa är jämförbara med produktvarianter i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
msgstr "Ett exempel på eBay på de variationer som kan läggas till en produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
"default; a development is required to link these fields."
msgstr ""
"*Item specifics*, som finns längst ner i listan, innehåller detaljerad "
"produktspecifik information. Dessa specifikationer synkroniseras inte med "
"Odoo-fält som standard; en utveckling krävs för att länka dessa fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
msgstr "Objektspecifikationer listade på en eBay-produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid ""
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"*Sandbox* och *Production* är termer som används för att kategorisera eBay-"
"miljöerna som antingen fortfarande under utveckling/testning (*Sandbox*) "
"eller för användning i den verkliga instansen av databasen med verklig "
"kundinformation/dataset (*Production*). Vi rekommenderar att du börjar med "
"att testa i *Sandbox* och sedan följer processerna nedan för att skapa en "
"*Production*-instans."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
msgstr ""
"eBays sandlådemiljö kan nås genom att navigera till eBays sandlådeportal "
"<https://sandbox.ebay.com/>`_ eller `https://sandbox.ebay.com/`. eBays "
"produktionsmiljö kan nås genom att navigera till eBays portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ eller `https://www.ebay.com/`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
msgstr ""
"Miljövalet **måste** vara detsamma för alla miljöinställningar på eBay och "
"på Odoo under hela denna installation."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr "eBay-åtgärder tillgängliga i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
msgstr ""
"Följande är inbyggda åtgärder i Odoo som lägger till eller uppdaterar eBay-"
"listor:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid ""
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
" Listing`."
msgstr ""
"**List**/ **Link**: skapa en ny eBay-lista med en Odoo-produkt genom att "
"klicka på :guilabel:`List Item on eBay` eller :guilabel:`Link With Existing "
"eBay Listing`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
" update the eBay listing."
msgstr ""
":guilabel:`Revise item` -knappen: när du har gjort ändringar i en eBay-lista"
" i Odoo, spara posten och klicka sedan på :guilabel:`Revise Item` i Odoo för"
" att uppdatera eBay-listan."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
msgid ""
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
"reset."
msgstr ""
"**Relist**: om en artikels listning avslutades tidigt eller om "
":guilabel:`auto-relist` inte valdes, kan en användare lista om artikeln från"
" Odoo. Startdatumet kommer att återställas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
msgid ""
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Avsluta objektets notering` knapp: avsluta en notering på eBay "
"direkt från Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid ""
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
"listing; the listing will stay intact on eBay."
msgstr ""
"**Avlänka produktannonser**: användare kan avlänka en produkt från eBay-"
"annonsen; annonsen förblir intakt på eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
msgstr "Installation krävs i Odoo innan eBay-installationen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
msgid ""
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
msgstr ""
"För att koppla eBay till Odoo installerar du eBay-modulen genom att navigera"
" till Odoo dashboard och klicka på :guilabel:`Apps` applikationen. Sök på "
"termen `eBay` och installera modulen `eBay Connector`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
msgstr "Följande punkter måste konfigureras innan eBay kan startas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid ""
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"I Odoo skapar och konfigurerar du produkter som är avsedda att listas på "
"eBay. eBay importerar inte nya produkter till Odoo. Alla produkter måste "
"först skapas i Odoo och sedan länkas till annonser."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
"Odoo tillåter inte att flera eBay-listor länkas per produkt i Odoo. Om "
"företaget säljer samma produkt för flera listor, följ dessa instruktioner:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
"“linked” product below."
msgstr ""
"Ställ in en *bas*produkt (noterad i :guilabel:`Component`-fältet i "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) från vilken alla eBay-listor kommer att "
"dras från. Detta kommer att vara en lagringsbar produkt så att lager kan "
"hållas. Markerad i grönt nedan, denna produkt kommer att ingå i satsen på "
"varje efterföljande \"länkad\" produkt nedan."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
"lieu of the linked product."
msgstr ""
"Skapa 2+ *länkade* produkter (anges i fältet :guilabel:`Product` i "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`), en för varje eBay-annons. Produkttypen "
"bestäms av företagets bokföringsinställningar, som förklaras i Odoo-"
"dokumentationen. Markerat i gult nedan, varje produkt ska ha en "
":guilabel:`BoM type` lika med :guilabel:`Kit` och ha basprodukten som en "
":guilabel:`Component` av kitet. När denna länkade eBay-produkt säljs kommer "
"den skapade leveransordern att ha basprodukten listad istället för den "
"länkade produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
msgstr "Upprätta stycklista med basprodukt och länkade produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBay skapar inte automatiskt fakturor för eBay-order som överförs till Odoo."
" Ange faktureringspolicy för eBay-produkter: faktureringspolicyn avgör när "
"produkten kan faktureras. Eftersom de flesta eBay-användare tar betalt innan"
" produkten skickas, kommer \"faktura vid beställning\" att göra det möjligt "
"för användare att massskapa fakturor för eBay-order varje dag."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Utgående sändningar` rutten för lagret till "
":guilabel:`Lämna varor direkt (1 steg)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"När rutten :guilabel:`Utgående sändningar` är inställd på två eller tre steg"
" uppstår en känd bugg: eBay markerar felaktigt order som levererade när "
"plockningen i Odoo är bekräftad. Det förväntade beteendet är att markera "
"order som levererade **efter** att *leveransordern* har bekräftats. Denna "
"felmärkning förhindrar att spårningsnummer i eBay importeras till "
"leveransordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr ""
"Om apparna Bokföring/Fakturering är installerade, öva på att registrera "
"betalningar och stämma av fakturor som skapats från eBay-beställningar med "
"inkommande eBay-pengar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ":doc:`../../..//finans/redovisning/bank/avstämning`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"Generera en token för meddelande om radering/avstängning av konto på "
"marknadsplatsen. Börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`. Under rubriken :guilabel:`eBay` ändrar du läget"
" till :guilabel:`Production` och anger slumpmässiga textvärden för "
":guilabel:`Production Cert Key`. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Generate"
" Token` under avsnittet :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure"
" Notifications`. Denna token kommer att användas under installationen på "
"eBay för konfigurationen av radering / stängningsaviseringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr "Generera en verifieringstoken i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr "Ställ in på eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr "Skapa ett konto för eBay-utvecklare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"Börja med att skapa ett eBay-utvecklarkonto via `eBays utvecklarportal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Denna webbplats kräver en annan "
"inloggning och ett annat lösenord än eBay-kontot, men samma e-postadress kan"
" användas för att registrera sig. Det tar cirka 24 timmar att verifiera att "
"ett utvecklarkonto har skapats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr "Konfigurera eBay-tangentbord"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"När eBay-utvecklarkontot har skapats skapar du en applikation på `eBays "
"utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Navigera sedan till "
":guilabel:`Hi [användarnamn]`-rubriken längst upp till höger på skärmen och "
"klicka sedan på :guilabel:`Application Keysets` i rullgardinsmenyn. Då "
"öppnas en popup där användaren uppmanas att :guilabel:`Ange applikationens "
"titel` (upp till femtio tecken) och välja en utvecklingsmiljö "
"(:guilabel:`Sandbox` eller :guilabel:`Production`). Dessa två fält genererar"
" den första nyckeluppsättningen. Applikationens titel sparas inte förrän "
"nyckelsatsen har genererats. Klicka på :guilabel:`Create a keyset` för att "
"generera nyckelsatsen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"Den nyskapade *produktionsnyckeluppsättningen* är inaktiverad som standard. "
"Aktivera den genom att prenumerera på eBay Marketplace \"account deletion or"
" closure notifications\" eller genom att ansöka om undantag hos eBay. När "
"den är aktiverad kan databasen ringa 5000 samtal per dag med hjälp av denna "
"knappsats."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
msgstr ""
"Inaktiverat tangentbord närvarande efter skapandet av ett tangentbord."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för borttagning av konto/avisering (produktion)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
msgid ""
"To configure notifications or delete the database on a production "
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"För att konfigurera aviseringar eller radera databasen i en "
"produktionsmiljö, gå till `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Konfigurera inställningarna för "
"borttagning av konton/aviseringar i eBay genom att navigera till `Hej "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och sedan "
":guilabel:`Application Keysets`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"Klicka sedan på alternativet :guilabel:`avisering om radering/avslut av "
"konto på marknadsplatsen` under kolumnen :guilabel:`Produktion` för "
"nyckeluppsättning. Ange ett e-postmeddelande under :guilabel:`E-post för att"
" meddela om endpoint för anmälan om borttagning av marknadskonto är nere`. "
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att aktivera e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"Efter denna åtgärd, ange :guilabel:`Marketplace account deletion endpoint` "
"URL som tillhandahålls av Odoo. Denna HTTPs-slutpunkt hittas i Odoo genom "
"att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" i :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure Notifications` "
"fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen :guilabel:`Generate Token` i Odoo nedanför detta "
"fält skapas en verifieringstoken för eBays produktionsmiljö. I Odoo "
":guilabel:`Kopiera` den nyskapade token och navigera till eBay för att fylla"
" i :guilabel:`Verification token`-fältet. Klicka på :guilabel:`Spara` för "
"att aktivera :guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
msgstr "Konfigurera inställningar för radering av konton/aviseringar i eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
msgid ""
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"När du har fyllt i fälten ovan klickar du på :guilabel:`Sänd testmeddelande`"
" för att testa de nya meddelandena. Fortsätt till nästa steg när den gröna "
"bocken visas. Återbesök ovanstående inställningar om testmeddelandet inte är"
" som förväntat."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
"After configuring notification settings, go back to the "
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
msgstr ""
"När du har konfigurerat aviseringsinställningarna går du tillbaka till sidan"
" :menuselection:`Application Keys` för att generera produktionsnyckelsatser."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
msgid "Creating the keyset"
msgstr "Skapa tangentbordet"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
msgid ""
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
"generate a production keyset."
msgstr ""
"En lyckad installation av aviseringarna gör det möjligt att skapa "
"produktionsnycklar som behövs i resten av Odoo-konfigurationen. Navigera "
"tillbaka till sidan :menuselection:`Application Keys` för att generera en "
"produktionsnyckel."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
msgid ""
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"Administratören uppmanas att :menuselection:`Bekräfta den primära "
"kontakten`. Ange eller bekräfta kontoägaren (den person som är juridiskt "
"ansvarig för eBay API-licensavtalet). Fyll i :guilabel:`Förnamn`, "
":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`E-post`, :guilabel:`Telefon`. Välj sedan "
"antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
msgstr ""
"Den angivna e-postadressen eller telefonnumret behöver **inte** "
"överensstämma med kontots. eBay använder denna information för att kontakta "
"företaget eller personen i händelse av problem med användartoken. "
"Ytterligare kontakter kan läggas till från :guilabel:`Profil & Kontakter` "
"sidan på eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Continue to Create Keys` för att bekräfta den primära "
"kontakten. :guilabel:`Application Keys` fylls i på en ny skärm och ett "
"e-postmeddelande skickas också till utvecklarkontot. Ett :guilabel:`App ID "
"(Client ID)`, :guilabel:`Dev ID`, och :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` "
"fylls alla i."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
msgstr "Applikationsnycklar fylls i efter att appen har skapats i eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
msgid ""
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
msgstr ""
"Skriv ner dessa värden eftersom de kommer att matas in i Odoo senare i "
"processen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr "Skapa eBay-användartoken"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
msgstr ""
"Skapa nu en *användartoken* i eBay genom att navigera till `Hi "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan :guilabel:`User "
"Access Tokens`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
msgstr "Generera användartoken s på eBay-utvecklarkonsolen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
msgid ""
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
msgstr ""
"Välj rätt :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` för testning eller "
":guilabel:`Production` för live-databasen. Behåll samma val för alla "
"miljöinställningar på både eBay och Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
msgstr "Välj sedan alternativknappen märkt :guilabel:`Auth'n'Auth`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
msgid ""
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
":guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Välj :guilabel:`Sign in to Production` eller :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"för att få en användartoken i den valda miljön. Denna knapp varierar "
"beroende på det val som gjorts ovan för antingen :guilabel:`Sandbox` eller "
":guilabel:`Production`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
msgid ""
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett popup-fönster med :guilabel:`Bekräfta din juridiska "
"adress`. Fyll i de obligatoriska fälten, som är :guilabel:`Förnamn`, "
":guilabel:`Efternamn`, :guilabel:`Primär e-postadress`, :guilabel:`Legal "
"adress`, och :guilabel:`Kontotyp`. För :guilabel:`Account Type`, välj "
"antingen :guilabel:`Individual` eller :guilabel:`Business`. För att slutföra"
" bekräftelsen klickar du på :guilabel:`Logga in på eBay för att få en "
"Token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"eBay kommer att kontakta denna person eller detta företag om det skulle "
"uppstå några problem med applikationsnycklarna. Andra kontakter kan läggas "
"till på :menuselection:`Profil & Kontakter` eBay-sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"Administratören kommer att omdirigeras till antingen en sandlåda eller en "
"produktionssida för inloggning på eBay. Denna inloggning skiljer sig från "
"eBay-utvecklarens konsol, det är eBay-kontot där objekten kommer att säljas "
"på. Denna e-postadress och/eller inloggning kan skilja sig från eBay-"
"utvecklarkontot."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Email` eller :guilabel:`Username` för eBay-kontot och logga "
"in på eBay-kontot."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"Om ytterligare en användare behövs för sandlådesimuleringen måste en "
"testanvändare skapas. Besök `eBays Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detaljerade instruktioner "
"finns på eBays hjälpsidor: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr "Tillgång till bidragsansökningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr ""
"Efter inloggning i produktions- eller sandboxmiljön presenterar eBay ett "
"*avtal* för administratören om att ge tillgång till användarens eBay-data."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"Genom att klicka på :guilabel:`Agree` tillåter du eBay att länka eBay-kontot"
" till *application programming interface* (API). Detta avtal kan ändras när "
"som helst genom att besöka eBays kontoinställningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay har en tidsbestämd sekvens mellan inloggning och godkännande av "
"villkoren för :abbr:`API (Application Programming Interface)`-koppling till "
"kontot. När detta är klart kommer en :guilabel:`User Token` att fyllas i på "
"sidan :menuselection:`User Tokens`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"En :guilabel:`User Token` visas på skärmen. Se till att kopiera detta token "
"eftersom det kommer att användas i nästa steg tillsammans med "
":guilabel:`Application Keyset`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr ""
"Skapade användartoken och API-utforskarlänk på eBay-utvecklarkonsolen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
"Du måste logga in på ditt eBay-konto för att skapa token. eBay-utvecklaren "
"kan också återkalla token genom att klicka på länken :guilabel:`Revoke a "
"Token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"
msgstr "API-utforskare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
msgid ""
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
msgstr ""
"Nu när :guilabel:`Application Keyset` och :guilabel:`User Token` har "
"skapats, kan ett test utföras via `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ för"
" att säkerställa att :abbr:`API (Application Programming Interface)` är "
"korrekt konfigurerat. Detta test kommer att utföra en enkel sökning med "
"hjälp av :abbr:`API (Application Programming Interface)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
msgid ""
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
" :guilabel:`Token` field."
msgstr ""
"För att börja :abbr:`API (Application Programming Interface)`-testet klickar"
" du på :guilabel:`Get OAuth Application Token`. Detta kommer att fylla i "
"nyckeln i :guilabel:`Token`-fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
msgid ""
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
msgstr ""
"En grundläggande sökfunktion är inställd på att köras. Klicka på "
":guilabel:`Execute` för att slutföra testet. Ett lyckat test besvaras med "
"ett :guilabel:`Call Response` på `200 OK` med en motsvarande "
":guilabel:`Time`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr "Ange autentiseringsuppgifter i Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
msgstr ""
"De tidigare kopierade :guilabel:`User Token` och :guilabel:`Application "
"Keyset` är nu redo att matas in i Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
msgid ""
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Navigera tillbaka till eBay-inställningarna i Odoo (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings --> eBay`) och klistra in följande "
"autentiseringsuppgifter från eBay i motsvarande fält i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
msgstr "Dev Nyckel/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
msgid "App Key/ID"
msgstr "App nyckel/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
msgid "Cert Key/ID"
msgstr "Cert Nyckel/ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
msgid "Dev ID"
msgstr "Dev ID"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
msgid "User Token"
msgstr "Token för användare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
msgid "App ID (Client ID)"
msgstr "App-ID (kund-ID)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
msgid "Cert ID (Client Secret)"
msgstr "Cert ID (hemlig klient)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "Nyckel för utvecklare"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"
msgstr "Token för produktion/sandbox"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
msgid "Production/Sandbox App Key"
msgstr "Produktion/Sandbox App Nyckel"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
msgstr "Produktion/Sandbox Cert Key"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
msgid ""
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
":guilabel:`Application Keyset` kan nås genom att gå till `eBays "
"utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_ och navigera till `Hi "
"[användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, klicka sedan på "
":guilabel:`Application Keysets`. Gå till *User Token* i eBay genom att "
"navigera till `Hi [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen, sedan "
":guilabel:`User Access Tokens` och klicka på :guilabel:`Sign in to Sandbox`."
" Du kan också komma åt :guilabel:`User Token` genom att klicka på "
":guilabel:`User Tokens` på sidan :menuselection:`Application Keys`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
"documentation on how to list products."
msgstr ""
"Bekräfta att installationen är korrekt genom att spara "
"autentiseringsuppgifterna i Odoo. När den första installationen är klar "
"visas en ny menyflik i produkter som heter `eBay` med alternativet att "
":guilabel:`Sälja på eBay`. Se dokumentationen :doc:`manage` om hur du listar"
" produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
msgid ""
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
msgstr ""
"Synkronisera produktkategorier genom att klicka på "
":guilabel:`Produktkategorier`. Efter synkroniseringen visas ett nytt "
"menyalternativ, `eBay Category`, som är tillgängligt för produkter att "
"konfigureras med. Dessa eBay-kategorier importeras från Odoo-databasen och "
"är tillgängliga när du listar en artikel på eBay via Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
msgid ""
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
"the product."
msgstr ""
"Om produktkategorier med fler än fyra sökvägar krävs måste användarna lägga "
"till dessa sökvägar manuellt. Detta har historiskt gjorts genom att få en "
"lista över alla produktkategorier utöver fyra sökvägar, manuellt importera "
"dem till produktkategorimodellen i Odoo och sedan länka dem individuellt "
"till produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
msgstr "Nu när installationen är klar kan du gå vidare till antingen:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ":doc:`Create listings <manage>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ":doc:`Länk befintliga listningar <linking_listings>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr "Felsökning av eBay-kontakt"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Acceptera meddelanden om radering av konto"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Sedan september 2021 **eBay kräver stöd för meddelanden om radering/avslut "
"av kundkonton**. När eBay tar emot en begäran om att ett konto ska raderas "
"måste alla eBay-partners bekräfta att begäran har tagits emot och vidta "
"ytterligare åtgärder om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo har en slutpunkt för att ta emot dessa meddelanden, bekräfta "
"mottagandet av begäran och hantera den första uppsättningen åtgärder för att"
" anonymisera kontouppgifterna i *Contacts* och ta bort kundens åtkomst till "
"portalen."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Se till att du :ref:`ställer in prenumerationen på meddelanden om borttagna "
"konton på marknadsplatsen <ebay/subscribe-account-deletion-notifications>` "
"korrekt eftersom eBay tillfälligt kan inaktivera det relaterade eBay-kontot "
"tills prenumerationen är slutförd."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr "Kontrollera att installationen av Odoo är uppdaterad"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
"För att aktivera ändpunkten måste modulen *eBay Connector - Kontoavslutning*"
" vara installerad. Om Odoo-databasen först skapades efter september 2021 "
"installeras modulen automatiskt och administratören kan gå vidare till "
":ref:`nästa steg <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Uppdatera Odoo till den senaste versionen"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"Slutpunkten för meddelanden görs tillgänglig via en ny Odoo-modul; för att "
"kunna installera den måste administratören se till att Odoo-källkoden är "
"uppdaterad."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
msgid ""
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
"already up-to-date, so proceed to the next step."
msgstr ""
"Om företaget använder Odoo på plattformen Odoo.com eller Odoo.sh är koden "
"redan uppdaterad, så gå vidare till nästa steg."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"Om företaget använder Odoo med en lokal installation eller via en partner, "
"måste administratören uppdatera installationen enligt beskrivningen i "
":doc:`den här dokumentationssidan </administration/on_premise/update>` eller"
" genom att kontakta en integrerande partner."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga moduler"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
" :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
"Nya moduler måste *upptäckas* av Odoo-instansen för att vara tillgängliga i "
"menyn :menuselection:`Apps`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Aktivera :ref:`utvecklarläge <utvecklarläge>` och gå till "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. En guide kommer att be om "
"bekräftelse."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr "Installera uppdateringen eBay Connector - borttagning av konton"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"**Never** install new modules in the production database without testing "
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
"duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"Installera **aldrig** nya moduler i produktionsdatabasen utan att testa dem "
"i en duplikat- eller stagingmiljö. För Odoo.com-kunder kan en "
"duplikatdatabas skapas från databashanteringssidan. För Odoo.sh-användare "
"bör administratören använda en staging- eller duplikatdatabas. För lokala "
"användare bör administratören använda en staging-miljö - kontakta "
"integrationspartnern för mer information om hur man testar en ny modul i en "
"viss konfiguration."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
"it is not yet installed, install it now."
msgstr ""
"För att installera modulen, gå till menyn :menuselection:`Apps`, ta bort "
"sökfacetten `Apps` och sök efter `eBay`. Om modulen *eBay Connector - "
"Account Deletion* finns och är markerad som installerad, är Odoo-databasen "
"redan uppdaterad och administratören kan fortsätta med nästa steg. Om den "
"ännu inte är installerad, installera den nu."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Hämta information om slutpunkten från Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"Detaljerna för slutpunkten finns i :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> eBay`. Ange först slumpmässiga textvärden för "
":guilabel:`Production App Key` och för :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Klicka på :guilabel:`Generate Token` för att hämta :guilabel:`Verification "
"Token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Prenumerera på meddelanden om borttagning av konto"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
msgstr ""
"Navigera till `eBays utvecklarportal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Konfigurera inställningarna för borttagning/avisering av konton i eBay genom"
" att navigera till `Hej [användarnamn]` längst upp till höger på skärmen och"
" sedan gå till :guilabel:`Alerts & Notifications`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr ""
"Översikt över instrumentpanelen för Varningar och notifieringar på eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"För att prenumerera på aviseringar om borttagning/nedläggning behöver eBay "
"några uppgifter:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
msgstr ""
"En *e-postadress* att skicka meddelanden till om ändpunkten är onåbar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr "Slutpunktens *detaljer*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr "URL till Odoo's slutpunkt för anmälan om borttagning av konto"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
msgid "A verification token"
msgstr "En verifieringstoken"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Dedikerade fält för att ange detaljer om slutpunkten"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr ""
"Administratören kan redigera de två sista fälten när e-postadressfältet har "
"fyllts i."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Verifiera anslutningen till slutpunkten"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
msgstr ""
"När du har ställt in de hämtade slutpunktsuppgifterna i eBays "
"instrumentpanel kan du testa anslutningen med knappen :guilabel:`Send Test "
"Notification`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
msgid ""
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
" was sent successfully!\""
msgstr ""
"Följande bekräftelsemeddelande bör visas: \"Ett testmeddelande skickades "
"framgångsrikt!\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Knapp för att skicka testmeddelande"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Faktureringsmetod"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Förskottsbetalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"En handpenning är en delbetalning som köparen gör när ett köpeavtal ingås. "
"Detta innebär att båda parter (säljare och köpare) förbinder sig att "
"fullfölja avtalet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Med en handpenning betalar köparen en del av den totala skulden och "
"förbinder sig att betala det återstående beloppet vid ett senare tillfälle. "
"Säljaren tillhandahåller i sin tur varor eller tjänster till köparen efter "
"att ha accepterat handpenningen och litar på att det återstående beloppet "
"kommer att betalas senare."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Create invoices"
msgstr "Skapa fakturor"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"När en försäljningsorder bekräftas blir möjligheten att skapa en faktura "
"tillgänglig via knappen :guilabel:`Create Invoice`, som finns i det övre "
"vänstra hörnet av försäljningsorderformuläret. När du klickar på knappen "
"visas popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Skapa popup-formulär för fakturor som visas i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Fakturor skapas automatiskt som utkast, så att de kan granskas innan de "
"godkänns."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` finns det 3 alternativ att "
"välja mellan i fältet :guilabel:`Create Invoice`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Regelbunden faktura`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Regulär faktura` är markerad försvinner de andra fälten, "
"eftersom de endast gäller för konfigurationer av handpenning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Begäran om inledande handpenning"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
"are:"
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create invoices` är alternativen för "
"handpenning följande:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"När du har valt önskat alternativ för handpenning i fältet :guilabel:`Create"
" Invoice` i popup-formuläret anger du önskat belopp, antingen i procent "
"eller som ett fast belopp, i fältet :guilabel:`Down Payment Amount`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
msgstr ""
"Välj sedan lämpligt inkomstkonto för fakturan i fältet "
":guilabel:`Inkomstkonto`. Välj sedan ett skattebelopp, om det behövs, i "
"rullgardinsfältet :guilabel:`Kundskatt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
"information."
msgstr ""
"Ett popup-formulär för att skapa fakturor med inbetalningsfält som fyllts i "
"med information."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid ""
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
msgstr ""
"När alla fält är ifyllda med önskad information klickar du på knappen "
":guilabel:`Create Draft Invoice`. När du klickar på den här knappen visar "
"Odoo :guilabel:`Kundfakturautkast`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Fakturarader` i :guilabel:`Kundfakturautkast` visas den"
" handpenning som just konfigurerades i popup-formuläret :guilabel:`Skapa "
"fakturor` som en :guilabel:`Produkt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
"draft in Odoo."
msgstr ""
"Handpenning som en produkt på fliken fakturarader i ett kundfakturautkast i "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
msgstr ""
"När du klickar på produkten :guilabel:`Down payment` på fliken "
":guilabel:`Invoice Lines`, visar Odoo produktformuläret för handpenningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
msgstr ""
"Som standard är :guilabel:`Produkttyp` för handpenningsprodukter som "
"genereras för fakturor inställd på :guilabel:`Tjänst`, med "
":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast "
"pris`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
"field."
msgstr ""
"Produktformulär för handpenning med produkttyp tjänst och fält för "
"faktureringspolicy."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
msgid "This product can be edited/modified at any time."
msgstr "Denna produkt kan redigeras/modifieras när som helst."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid ""
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Baserat på levererad kvantitet (manuell)` är vald som "
":guilabel:`Faktureringspolicy`, kommer en faktura **inte** att kunna skapas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
msgid "Example: request 50% down payment"
msgstr "Exempel: begär 50% i handpenning"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
msgid ""
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
":guilabel:`Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Följande exempel gäller en handpenning på 50 % på en produkt "
"(:guilabel:`Skåp med dörrar`) med :guilabel:`Beställda kvantiteter` som "
":guilabel:`Faktureringspolicy`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
msgstr "Produktformulär för skåp med dörrar med olika detaljer och fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`policy för fakturering`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Sales app --> New` och lägg till en "
":guilabel:`Customer` i offerten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken "
":guilabel:`Orderrader` och välj produkten :guilabel:`Skåp med dörrar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"När ordern bekräftas (via knappen :guilabel:`Bekräfta`) förvandlas offerten "
"till en försäljningsorder. När detta har skett kan du skapa och visa "
"fakturan genom att klicka på :guilabel:`Create Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Skåp med dörrar försäljningsorder som har bekräftats i Odoo Sales-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du "
":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `50` i fältet "
":guilabel:`Down Payment Amount`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
msgid ""
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
"preconfigured in previous down payment requests."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` är *inte* "
"obligatoriska fält, och de visas *inte* om de redan har förkonfigurerats i "
"tidigare begäran om handpenning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
msgid ""
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
msgstr ""
"För mer information, se dokumentationen om :ref:`förändring av kundskatt vid"
" förskottsbetalningar <sales/invoicing/customer-tax-modification-down-"
"payments>` och :ref:`förändring av inkomstkonto vid förskottsbetalningar "
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
msgid ""
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
"invoice draft."
msgstr ""
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa och "
"visa fakturautkastet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
" Lines` tab."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice` visas fakturautkastet, som"
" inkluderar handpenningen som en :guilabel:`Product` på fliken "
":guilabel:`Invoice Lines`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"Därifrån kan fakturan bekräftas och bokföras genom att klicka på "
":guilabel:`Confirm`. När du bekräftar fakturan ändras status från "
":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Det visar också en ny serie "
"knappar högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr "Ett exempel på fakturautkast med handpenning som nämns i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
msgid ""
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"Från dessa knappar kan betalningen registreras genom att klicka på "
":guilabel:`Register Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
msgstr "Visning av knappen Registrera betalning på en bekräftad kundfaktura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
":guilabel:`Create Payment` button."
msgstr ""
"Om du gör det visas ett :guilabel:`Registrera betalning` popup-formulär, som"
" automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen "
"är korrekt och gör eventuella justeringar. När du är klar klickar du på "
"knappen :guilabel:`Create Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
msgstr ""
"Visning av popup-fönstret Registrera betalning med knappen Skapa betalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Create Payment`, visar Odoo kundfakturan,"
" nu med en grön :guilabel:`In Payment` banner i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Kundfaktura med en grön banner för Inbetalning i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
"the breadcrumb links."
msgstr ""
"När kunden nu vill betala det återstående beloppet på ordern måste en ny "
"faktura skapas. För att göra det går du tillbaka till försäljningsordern via"
" brödsmulelänkarna."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
msgid ""
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
"just invoiced and posted."
msgstr ""
"Tillbaka på försäljningsordern finns ett nytt avsnitt :guilabel:`Down "
"Payments` på fliken :guilabel:`Order Lines`, tillsammans med den handpenning"
" som just fakturerats och bokförts."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
msgstr ""
"Avsnittet för handpenning på fliken Orderrader i en försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas finns två nya fält: "
":guilabel:`Already invoiced` och :guilabel:`Amount to invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"Alternativet dra av handpenning på popup-fönstret för att skapa fakturor i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"Om det återstående beloppet är redo att betalas, välj alternativet "
":guilabel:`Regelbunden faktura`. Odoo skapar en faktura för det exakta "
"belopp som behövs för att slutföra den totala betalningen, enligt vad som "
"anges i fältet :guilabel:`Amount to invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
msgid ""
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"Om du gör det visas en annan :guilabel:`Kundfaktura utkast` sida, som listar"
" *alla* fakturor för den specifika försäljningsordern på fliken "
":guilabel:`Fakturarader`. Varje fakturaradsobjekt visar all nödvändig "
"information som är relaterad till varje faktura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
msgid ""
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"För att slutföra flödet klickar du på :guilabel:`Confirm`, vilket ändrar "
"fakturans status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Registrera betalning`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
msgid ""
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
"left to be paid on the order."
msgstr ""
"Återigen visas :guilabel:`Registrera betalning`, med alla fält automatiskt "
"ifyllda med nödvändig information, inklusive det återstående beloppet som "
"ska betalas på ordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
msgstr ""
"Det andra popup-formuläret för registrering av betalning i Odoo sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
msgid ""
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"När du har bekräftat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`."
" Då visas den slutliga :guilabel:`Kundfakturan` med en grön :guilabel:`In "
"Payment` banner i det övre högra hörnet. Båda handpenningarna finns också på"
" fliken :guilabel:`Fakturarader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"Den andra fakturan för handpenning med inbetalningsbanner i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
msgid "At this point, the flow is now complete."
msgstr "Vid denna punkt är flödet nu komplett."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Detta flöde är också möjligt med alternativet :guilabel:`Fixed amount` down "
"payment."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer."
msgstr ""
"Om en handpenning används med en produkt som har en :guilabel:`Delivered "
"quantities` faktureringspolicy, kommer handpenningen **inte** att kunna dras"
" av när det är dags att fakturera kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
msgid ""
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
"be delivered *before* creating the final invoice."
msgstr ""
"Detta beror på att faktureringspolicyn innebär att produkten/produkterna "
"måste levereras *innan* den slutliga fakturan skapas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
msgstr ""
"Om inget har levererats skapas en :guilabel:`Kreditnota`, som makulerar det "
"fakturautkast som skapades efter handpenningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
msgid ""
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"För att kunna använda alternativet :guilabel:`Kreditnota` måste programmet "
"*Inventory* vara installerat för att kunna bekräfta leveransen. I annat fall"
" kan den levererade kvantiteten anges manuellt direkt på försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
msgid "Customer taxes modification on down payments"
msgstr "Ändring av kundskatter på förskottsbetalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"För att justera inkomstkontot och kundskatter som är kopplade till en "
"handpenning, gå till sidan :guilabel:`Produkter` (:menuselection:`Sales app "
"--> Produkter --> Produkter`), sök efter produkten `Handpenning` i sökfältet"
" och välj den för att visa sidan med produktdetaljer."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"På produktsidan :guilabel:`Down Payment`, under fliken :guilabel:`General "
"Information`, kan kundens skatter ändras i fältet :guilabel:`Customer "
"Taxes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments."
msgstr "Hur man ändrar inkomstkontots länk till förskottsbetalningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
msgid "Income account modification on down payments"
msgstr "Ändring av inkomstkonto vid handpenning"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
msgstr ""
"För att ändra eller justera inkomstkontot som är kopplat till produktsidan "
":guilabel:`Down Payment`, måste appen *Accounting* **must** vara "
"installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
msgid ""
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
"the *Accounting* app installed."
msgstr ""
"När appen *Accounting* är installerad blir fliken :guilabel:`Accounting` "
"tillgänglig på produktsidan. Den fliken kommer **inte** att vara tillgänglig"
" utan appen *Accounting* installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
"section."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Accounting` kan inkomstkontot ändras i fältet "
":guilabel:`Income Account`, som finns i avsnittet :guilabel:`Receivables`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr "Återfakturera kostnader till kunder"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
"När anställda arbetar med ett projekt för en kund måste de ofta spendera "
"sina egna pengar på olika utgifter relaterade till projektet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"Till exempel kan en anställd behöva använda sina egna pengar för att betala "
"för ett hotell, medan de tillhandahåller en tjänst på plats för en kund. Som"
" företag bör denna kostnad vidarefaktureras till kunden. Med Odoo kan den "
"här typen av utgifter snabbt vidarefaktureras till den kund som är relaterad"
" till projektet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr "Applikation för kostnader"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg **måste** applikationen"
" *Utlägg* vara installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"För att installera applikationen * Expenses *, navigera till "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Apps`, och klicka på "
":guilabel:`Install` på * Expenses * applikationsblocket. När du klickar "
"installerar Odoo applikationen, uppdaterar sidan och återgår till Odoo-"
"instrumentpanelen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr "Lägg till kostnader i försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"Börja med att få en försäljningsorder bekräftad i appen *Sales* till vilken "
"en vidarefakturerad kostnad kan läggas till. Eller så kan du skapa en ny "
"försäljningsorder från grunden. För att göra det, navigera till "
":menuselection:`Sales app --> New`. När du gör detta visas ett tomt "
"offertformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Lägg sedan till en :guilabel:`Kund`, och lägg till en produkt på fliken "
":guilabel:`Orderrader`, genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en "
"produkt`. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr ""
"Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Så här ser en bekräftad försäljningsorder ut i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr ""
"När försäljningsordern har bekräftats är det dags att skapa en kostnad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till * Utgifter * applikation, genom att gå till "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`New` i instrumentpanelen *Expenses* för att visa "
"ett tomt utgiftsformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Ett tomt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Description` på utgiftsformuläret för att enkelt "
"kunna referera till utgiften."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Kategori` väljer du sedan ett av följande alternativ "
"från rullgardinsmenyn:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Kommunikation`: all form av kommunikation relaterad till ett "
"projekt/order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ""
":guilabel:`Övriga`: kostnader som inte passar in i någon annan kategori."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Måltider`: alla former av måltidskostnader relaterade till ett "
"projekt/order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Gåvor`: alla former av gåvokostnader relaterade till ett "
"projekt/order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Milersättning`: alla former av milersättning (bensinkostnader) "
"relaterade till projekt/order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: alla kostnader för resor eller boende "
"i samband med ett projekt/order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Nya kostnadskategorier kan skapas från ett kostnadsformulär genom att klicka"
" på rullgardinsmenyn :guilabel:`Category`, välja :guilabel:`View All`, och "
"klicka på :guilabel:`New` i popup-fönstret :guilabel:`Search:Category`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
"Popup-fönstret Sök:Kategori utgifter från ett tomt utgiftsformulär i Odoo "
"Expenses."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"För detta exempel på arbetsflöde, som kommer att vidarefakturera en kund för"
" en kort hotellvistelse, är :guilabel:`Category` för detta exempel "
":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Travel \\& Accommodation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr ""
"Följande exempel kräver apparna *Sales*, *Accounting* och *Expense* för att "
"visa/modifiera alla fält som nämns under arbetsflödet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Category` anger du det belopp som ska kostnadsföras "
"i fältet :guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"Ange sedan om det finns några :guilabel:`Inkluderade skatter` i "
":guilabel:`Total`. Om ett förkonfigurerat skattebelopp väljs från fältet "
":guilabel:`Inkluderade skatter`, beräknar Odoo automatiskt det beskattade "
"beloppet, baserat på det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Välj sedan vilken :guilabel:`Anställd` som var ansvarig för kostnaden, och "
"välj ett alternativ i fältet :guilabel:`Betald av`: :guilabel:`Anställd (att"
" ersätta)` eller :guilabel:`Företag`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr ""
"I det här fallet betalade vår medarbetare för hotellet med sina egna pengar,"
" så alternativet :guilabel:`Medarbetare (att ersätta)` har valts."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"På höger sida av utgiftsformuläret finns möjlighet att lägga till en "
":guilabel:`Fakturareferens`. Därunder finns de automatiskt ifyllda fälten "
":guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr ""
"Fälten :guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account` kan modifieras vid "
"behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
msgstr ""
"Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` "
"för att visa en rullgardinsmeny. I denna rullgardinsmeny väljer du lämplig "
"försäljningsorder till vilken denna kostnad ska bifogas. Detta fält "
"**måste** fyllas i för att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
msgid ""
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
"if needed."
msgstr ""
"Slutligen finns möjlighet att ändra fälten :guilabel:`Analytisk "
"distribution` och :guilabel:`Företag`. Dessa fält krävs *inte* för att "
"slutföra en vidarefakturerad kostnad till en kund, men kan modifieras vid "
"behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
msgid ""
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
msgstr ""
"Längst ner på utgiftsformuläret finns också ett "
":guilabel:`Notes...`-avsnitt, där eventuella anteckningar relaterade till "
"denna utgift kan läggas till, om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr "Ett ifyllt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
msgid ""
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
msgstr ""
"Överst i utgiftsformuläret finns knapparna :guilabel:`Attach Receipt`, "
":guilabel:`Create Report` och :guilabel:`Split Expense`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
msgid ""
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
msgstr ""
"Om det finns ett fysiskt eller digitalt kvitto som ska bifogas utlägget "
"klickar du på :guilabel:`Bifoga kvitto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
msgid ""
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
msgstr ""
"Om kostnaden för detta utlägg behöver delas upp, klicka på :guilabel:`Split "
"Expense`. Denna funktion kan användas av flera olika skäl (dela kostnaden "
"med en annan anställd, för att ta hänsyn till olika skattesatser, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
msgid ""
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
"to lock in the expense report that was just configured."
msgstr ""
"Om inget av dessa alternativ är nödvändigt klickar du på :guilabel:`Create "
"Report` för att låsa in den utgiftsrapport som just konfigurerats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
msgstr ""
"Om du gör detta visas en :guilabel:`Expense Report Summary` för den nya "
"kostnaden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
msgstr "En sammanfattning av kostnadsrapporten i Odoo Expenses-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
msgid ""
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
"approving manager, who will review the expense."
msgstr ""
"Här klickar du på :guilabel:`Submit to Manager` när alla uppgifter om "
"utlägget har bekräftats. Då skickas utläggsrapporten till den godkännande "
"chefen, som kommer att granska utlägget."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
msgid ""
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
" manager by the employee."
msgstr ""
"Chefen som ansvarar för att granska och godkänna utlägget granskar "
"detaljerna kring utlägget och om det inte finns några problem klickar hen på"
" knappen :guilabel:`Approve` - som *bara* visas i chefens vy av "
":guilabel:`Expense Report Summary` som den anställde har skickat till "
"chefen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
"button."
msgstr ""
"En sammanfattning av kostnadsrapporten som en chef kan godkänna med knappen "
"Godkänn."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
msgid ""
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
" to Draft`."
msgstr ""
"Efter godkännandet ändras knapparna längst upp i :guilabel:`Expense Report "
"Summary` igen. Nu är knapparna högst upp på :guilabel:`Expense Report "
"Summary`: :guilabel:`Post Journal Entries`, :guilabel:`Report in Next "
"Payslip`, :guilabel:`Refuse`, och :guilabel:`Reset to Draft`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
" form."
msgstr ""
"En sammanfattning av kostnadsrapporten med knappen för postjournalposter "
"högst upp i formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
msgid ""
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
msgstr ""
"När chefen är nöjd med :guilabel:`Expense Report Summary`, klickar han/hon "
"på :guilabel:`Post Journal Entries`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Post Journal Entries` försvinner knappen och "
"kolumnen :guilabel:`Analytic Distribution` på fliken :guilabel:`Expense` "
"fylls med den försäljningsorder som ursprungligen konfigurerades för "
"utgiften i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
msgid "Reinvoice expense"
msgstr "Kostnader för återfakturering"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
msgid ""
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
msgstr ""
"När dessa steg är slutförda är det dags att återgå till försäljningsordern "
"för att slutföra vidarefaktureringen av kostnaden till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
"expense."
msgstr ""
"För att göra det, navigera till :menuselection:`main Odoo dashboard --> "
"Sales app`, och välj lämplig försäljningsorder som ska återfaktureras för "
"utgiften."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
"in, and ready to be invoiced."
msgstr ""
"På försäljningsformuläret finns den nykonfigurerade kostnaden nu på fliken "
":guilabel:`Orderrader`, med kolumnen :guilabel:`Levererat` ifylld, och redo "
"att faktureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
"Lines tab."
msgstr ""
"En försäljningsorder med den konfigurerade kostnaden är redo att faktureras "
"på fliken Orderrader."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
msgid ""
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window appears."
msgstr ""
"När du har bekräftat uppgifterna om utgiften klickar du på :guilabel:`Create"
" Invoice` högst upp i försäljningsordern. När du klickar visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create invoices`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
"clicked."
msgstr ""
"Ett popup-fönster för att skapa fakturor som visas när du klickar på Skapa "
"faktura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
msgid ""
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"I popup-fönstret lämnar du fältet :guilabel:`Create Invoice` på "
"standardalternativet :guilabel:`Regular invoice` och klickar på "
":guilabel:`Create Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` som *bara* visar utgifterna på "
"fliken :guilabel:`Fakturarader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
"form."
msgstr ""
"Ett kundfakturautkast med kostnaden på fliken Fakturarader i formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
msgid ""
"If all the information related to the expense is correct, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
msgstr ""
"Om all information om utgiften är korrekt klickar du på :guilabel:`Confirm` "
"för att bekräfta fakturan. Därmed flyttas fakturans status från "
":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
msgid ""
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
"modified, if needed."
msgstr ""
"För att skicka fakturan till kunden klickar du på :guilabel:`Send \\& "
"Print`. Då öppnas ett :guilabel:`Sänd` popup-fönster med ett förkonfigurerat"
" meddelande och PDF-fakturan i meddelandetexten. Meddelandet kan granskas "
"och ändras vid behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
msgstr ""
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Send \\& Print` för att skicka "
"fakturan till kunden. När du klickar på knappen försvinner popup-fönstret "
"och Odoo skickar meddelandet/fakturan till kunden. Dessutom laddas en PDF-"
"fil av fakturan automatiskt ner för arkivering och/eller utskrift."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
msgstr ""
"Tillbaka på :guilabel:`Kundfaktura` klickar du på knappen "
":guilabel:`Registrera betalning` när kunden betalar för den fakturerade "
"kostnaden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
msgstr "En kundfaktura med knappen Registrera betalning redo att klickas på."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Registrera betalning` visas ett "
":guilabel:`Registrera betalning` popup-fönster. I detta popup-fönster fylls "
"de nödvändiga fälten i automatiskt med korrekt information. När du har "
"granskat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ett popup-fönster för registrering av betalning på en kundfaktura i Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
msgid ""
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
"the workflow."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create Payment` försvinner popup-fönstret och "
"en grön :guilabel:`In Payment` banner visas i det övre högra hörnet av "
"fakturan, vilket betyder att fakturan är betald i sin helhet. Därmed är "
"arbetsflödet slutfört."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ":doc:`tid_material`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
msgid ":doc:`milestone`"
msgstr ":doc:`milstolpe`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Fakturera baserat på levererade eller beställda kvantiteter"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr "Olika affärspolicyer kan kräva olika alternativ för fakturering:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Regeln *Fakturera vad som beställts* används som standardläge i Odoo "
"*Sales*, vilket innebär att kunderna faktureras när försäljningsordern har "
"bekräftats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
msgid ""
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
"quantity actually delivered."
msgstr ""
"Regeln *Fakturera det som levereras* fakturerar kunderna när leveransen är "
"klar. Denna regel används ofta för företag som säljer material, vätskor "
"eller livsmedel i stora kvantiteter. I dessa fall kan den beställda "
"kvantiteten skilja sig något från den levererade kvantiteten, vilket gör det"
" bättre att fakturera den kvantitet som faktiskt levererats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
msgid ""
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
msgstr "Att kunna ha olika faktureringsalternativ ger mer flexibilitet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
msgid "Invoicing policy features"
msgstr "Funktioner för faktureringspolicy"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid ""
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
"delivered`."
msgstr ""
"För att aktivera de nödvändiga faktureringspolicyfunktionerna, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och under "
"rubriken :guilabel:`Invoicing`, välj en :guilabel:`Invoicing Policy` regel: "
":guilabel:`Fakturera vad som beställs` eller :guilabel:`Fakturera vad som "
"levereras`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
msgstr "Välja en faktureringspolicy på Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
msgid ""
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
msgstr ""
"Om regeln :guilabel:`Fakturera det som levereras` väljs, är det **inte** "
"möjligt att aktivera funktionen :guilabel:`Automatisk faktura`, som "
"automatiskt genererar fakturor när en onlinebetalning bekräftas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
msgid "Invoicing policy on product form"
msgstr "Faktureringspolicy på produktformulär"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
msgid ""
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
"På varje produktsida, via :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products dashboard`, lokalisera :guilabel:`Invoicing Policy` alternativet "
"som finns under :guilabel:`General Information` fliken. Det kan ändras "
"manuellt med hjälp av rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
msgstr ""
"Hur du ändrar din faktureringspolicy på ett produktformulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Påverkan på försäljningsflödet"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
msgid ""
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
"creates an invoice."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* börjar det grundläggande försäljningsflödet med skapandet av "
"en offert. Därefter skickas offerten till en kund. Därefter måste den "
"bekräftas, vilket förvandlar offerten till en försäljningsorder. Denna "
"skapar i sin tur en faktura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
"aforementioned sales flow:"
msgstr ""
"Nedan följer en sammanställning av hur faktureringsreglerna påverkar det "
"ovan nämnda försäljningsflödet:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturera det som är beställt`: Ingen påverkan på det "
"grundläggande försäljningsflödet. En faktura skapas så snart en försäljning "
"har bekräftats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturera det som är levererat`: Mindre påverkan på "
"försäljningsflödet, eftersom den levererade kvantiteten måste anges manuellt"
" på försäljningsordern. Eller så kan appen *Inventory* installeras och "
"användas för att bekräfta den levererade kvantiteten innan en faktura skapas"
" med appen *Sales*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
msgid ""
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"Om en användare försöker skapa en faktura utan att validera den levererade "
"kvantiteten visas följande felmeddelande: :guilabel:`Det finns ingen "
"fakturerbar rad. Om en produkt har en faktureringspolicy för levererade "
"kvantiteter, se till att en kvantitet har levererats.`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
"been delivered."
msgstr ""
"Om faktureringsprincipen Levererade kvantiteter har valts, kontrollera att "
"en kvantitet har levererats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
msgid ""
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"När en offert är bekräftad och status ändras från :guilabel:`Offerten "
"skickad` till :guilabel:`Försäljningsorder`, är de levererade och "
"fakturerade kvantiteterna tillgängliga för visning, direkt från "
"försäljningsordern. Detta gäller för båda alternativen för "
"faktureringsregler."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
msgstr "Hur du ser dina levererade och fakturerade kvantiteter i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
msgid ""
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Odoo lägger automatiskt till kvantiteterna på fakturan, både "
":guilabel:`Delivered` och :guilabel:`Invoiced`, även om det är en "
"delleverans, när offerten bekräftas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Slutligen finns det några olika alternativ för att skapa en faktura: "
":guilabel:`Regelbunden faktura`, :guilabel:`Avbetalning (procent)` eller "
":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
"Se till att läsa dokumentationen som förklarar alternativen för handpenning "
"för mer information: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Fakturera milstolpar i projektet"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"Fakturering baserad på projektets milstolpar kan användas för dyra eller "
"storskaliga projekt. Serien av milstolpar i ett projekt representerar en "
"tydlig sekvens av arbete som oundvikligen kommer att leda till slutförandet "
"av ett projekt och/eller kontrakt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"Denna faktureringsmetod säkerställer att företaget får ett jämnt flöde av "
"pengar under hela projektets livstid. Kunderna kan på nära håll följa varje "
"fas i projektets utveckling, och dessutom betala en stor faktura i flera "
"omgångar istället för allt på en gång."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr "Skapa milstolpeprodukter"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
"I Odoo betraktas varje milstolpe i ett projekt som en enskild produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa och/eller konfigurera produkter så att de fungerar på detta "
"sätt, gå först till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. "
"Klicka sedan på en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på "
":guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
"Möjligheten att fakturera baserat på milstolpar är endast tillgänglig för "
"vissa produkttyper."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"På produktformuläret, under fliken :guilabel:`General Information`, måste "
"fältet :guilabel:`Product Type` *must* vara inställt på något av följande "
"alternativ: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, eller :guilabel:`Course`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
"Faktureringspolicyfältet rullgardinsmeny med alternativ på "
"produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"Med något av dessa :guilabel:`Produkttyp` alternativ markerat, välj "
":guilabel:`Baserat på milstolpar` från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Faktureringspolicy`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr "Under detta finns fältet :guilabel:`Create on Order`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
"För att säkerställa att arbetsflödena är så smidiga som möjligt "
"rekommenderas att ett alternativ i fältet :guilabel:`Create on Order` väljs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"Om du låter det vara kvar på standardalternativet :guilabel:`Nothing` kommer"
" det inte att påverka det önskade arbetsflödet negativt. Men ett projekt "
"*måste* sedan skapas direkt från ett försäljningsorderformulär med den "
"specifika produkten. När ett projekt har skapats *därefter* kan milstolpar "
"och uppgifter skapas och konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create on Order` och väljer :guilabel:`Nothing`"
" som standardalternativ visas en rullgardinsmeny med följande alternativ:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Uppgift`: Odoo skapar en uppgift relaterad till denna "
"milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt \\& Uppgift`: Odoo skapar ett projekt och en uppgift "
"relaterad till denna milstolpeprodukt i appen *Projekt* när denna specifika "
"produkt beställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Odoo skapar ett projekt relaterat till denna "
"milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"När :guilabel:`Task` är markerad visas ett :guilabel:`Project`-fält. I det "
"här fältet väljer du vilket befintligt projekt i appen *Projekt* som den "
"skapade uppgiften ska kopplas till."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
"Fältet Projekt visas när alternativet Uppgift är valt i fältet Skapa på "
"order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"När :guilabel:`Project \\& Task` eller :guilabel:`Project` har markerats "
"visas två nya fält: :guilabel:`Project Template` och :guilabel:`Workspace "
"Template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
"Fälten Projektmall och Mall för arbetsyta som visas på milstolpeprodukten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Projektmall` finns mallalternativ att använda för det "
"projekt som skapas när denna specifika produkt beställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Workspace Template` finns mallalternativ att använda för"
" den arbetsyta (för appen *Documents*, inte appen *Projects*) som "
"automatiskt genereras för projektet när denna specifika produkt beställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"För organisatoriska ändamål klickar du på fliken :guilabel:`Sales` på "
"produktformuläret och anger en anpassad milstolpsrelaterad beskrivning i "
"fältet :guilabel:`Sales Description`. Denna information visas i kolumnen "
":guilabel:`Beskrivning` på fliken :guilabel:`Orderrader` i "
"försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
"Eller direkt redigera/modifiera fältet :guilabel:`Description` på fliken "
":guilabel:`Order Lines` i försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr "Detta är *inte* ett krav."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Milstolpar för fakturering"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
"The following flow features a trio of milestone products that have "
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Följande flöde innehåller en trio av milstolpeprodukter som har "
":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type` och :guilabel:`Task` som "
":guilabel:`Create on Order` fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
"Produkt med tjänst \"Produkttyp\" och \"Uppgift\" i fältet Skapa på order på"
" formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
"Dessa uppgifter kopplas sedan till ett redan existerande "
":guilabel:`Projekt`, som i detta fall har titeln :guilabel:`Rebranding-"
"projekt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"För att fakturera milstolpar, skapa en försäljningsorder med milstolpens "
"produkt(er). För att göra det, gå till :menuselection:`Säljapp --> Ny`. När "
"du gör detta visas ett tomt offertformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Från detta offertformulär lägger du till en :guilabel:`Kund`. Klicka sedan "
"på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`. Lägg "
"sedan till milstolpeprodukt(er) på fliken :guilabel:`Orderrader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
"När motsvarande milstolpeprodukt(er) har lagts till klickar du på "
":guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern, vilket förvandlar offerten till"
" en försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
"När ordern bekräftas visas nya smarta knappar högst upp i försäljningsordern"
" baserat på vad som valts i fältet :guilabel:`Create on Order` på "
"produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Milestones`. "
"Då visas en tom :guilabel:`Milestones`-sida. Klicka på :guilabel:`New` för "
"att lägga till milstolpar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr ""
"Lägga till milstolpar till en försäljningsorder med milstolpeprodukter."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"Ange ett :guilabel:`Namn` för milstolpen. Tillämpa det sedan på motsvarande "
":guilabel:`Säljorderobjekt`. Slutligen, tilldela en :guilabel:`Deadline` "
"till milstolpen, om så önskas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr "Upprepa processen för alla försäljningsorderposter i milstolpen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulorna. Från "
"försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Tasks`. Då visas en"
" :guilabel:`Tasks`-sida med en uppgift för varje artikel i "
"försäljningsordern som har det alternativet i fältet :guilabel:`Create on "
"Order`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
"Exempel på uppgiftssida som öppnas via smartknappen från en "
"försäljningsorder med milstolpeprodukter."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"För att manuellt tilldela en konfigurerad milstolpe till en uppgift klickar "
"du på önskad uppgift, varvid uppgiftsformuläret visas. I uppgiftsformuläret "
"väljer du lämplig milstolpe som uppgiften ska kopplas till i fältet "
":guilabel:`Milestone`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
"Milstolpefältet på uppgiftsformuläret när man hanterar milstolpeprodukter i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr "Upprepa denna process för alla milstolpeuppgifter."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr ""
"När dessa uppgifter är korrekt konfigurerade loggar medarbetarna in sina "
"framsteg när de arbetar med uppgiften och lägger dessutom till eventuella "
"anteckningar relaterade till uppgiften."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr ""
"När uppgiften sedan är slutförd innebär det att milstolpen har uppnåtts. Vid"
" den tidpunkten är det dags att fakturera milstolpen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"För att fakturera en milstolpe, gå först tillbaka till försäljningsordern - "
"antingen via brödsmulelänkarna, eller genom att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och välja lämplig "
"försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
"Klicka på smartknappen :guilabel:`Milestones` på orderblanketten och markera"
" rutan i kolumnen :guilabel:`Reached` för den aktuella uppgiften."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
"Hur det ser ut att markera en milstolpe som uppnådd via milstolpens smarta "
"knapp."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern - antingen genom att klicka på "
":guilabel:`View Sales Order` på sidan :guilabel:`Milestones`, eller via "
"länkarna i brödsmulan."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
"Tillbaka på försäljningsordern har kolumnen :guilabel:`Delivered` fyllts i "
"för radposten för den milstolpe som har uppnåtts. Det beror på att "
"milstolpen har uppnåtts och därmed levererats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
"En milstolpeprodukt som har uppnåtts markeras som levererad på "
"försäljningsordern i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet. Då öppnas "
"popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
"Popup-fönstret Skapa fakturor som visas när du klickar på knappen Skapa "
"faktura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` låter du alternativet "
":guilabel:`Create Invoice` vara kvar på standardvalet :guilabel:`Regular "
"Invoice` och klickar på knappen :guilabel:`Create Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice`, visar Odoo "
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *endast* den milstolpe som uppnåtts på "
"fliken :guilabel:`Invoice Lines`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
"Ett kundfakturautkast som endast visar den milstolpeprodukt som har "
"uppnåtts."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"På fakturasidan klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta "
"fakturan. När kunden har betalat för milstolpen klickar du på "
":guilabel:`Registrera betalning`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Register Payment` visas popup-fönstret "
":guilabel:`Register Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
"Popup-fönstret Registrera betalning som visas när du klickar på Registrera "
"betalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"I popup-fönstret bekräftar du att de automatiskt ifyllda fälten är korrekta "
"och klickar sedan på :guilabel:`Create Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"När du klickar försvinner popup-fönstret och Odoo återgår till fakturan för "
"den milstolpen, som nu har en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre "
"högra hörnet. Denna banner betyder att fakturan har betalats."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
"En faktura med en milstolpeprodukt som har betalats med en banner i "
"Betalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulelänkarna. Tillbaka på"
" försäljningsordern, på fliken :guilabel:`Orderrader`, har den uppnådda "
"milstolpen som har fakturerats och betalats för nu sin "
":guilabel:`Invoiced`-kolumn fylld."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
"Kolumnen Fakturerad för en milstolpeprodukt som har betalats för är ifylld."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
"Det finns också en ny smart knapp :guilabel:`Fakturor` högst upp i "
"försäljningsordern. Om du klickar på den visas alla fakturor som är kopplade"
" till den här försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
"Den smarta fakturaknappen som visas högst upp i en försäljningsorder med "
"milstolpar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr ""
"Upprepa bara ovanstående process för varje milstolpe allteftersom den "
"bearbetas och därefter färdigställs."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr ""
"Fortsätt på samma sätt tills hela projektet har slutförts, varje milstolpe "
"har fakturerats och hela ordern har betalats i sin helhet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ":doc:`proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Proformafakturor"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"En *proformafaktura* är en förkortad eller uppskattad faktura som skickas "
"före en leverans av varor. I fakturan anges varornas art och kvantitet, "
"värde och annan viktig information, t.ex. vikt och transportkostnader."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"Proformafakturor används vanligen som preliminära fakturor med en offert. De"
" används också vid import för tulländamål. De skiljer sig från en vanlig "
"faktura genom att de *inte* är ett krav (eller en begäran) om betalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
"För att kunna använda proformafakturor **måste** funktionen "
"*Proformafaktura* vara aktiverad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"För att aktivera den här funktionen går du till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` klickar du på kryssrutan bredvid :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. "
"Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att spara alla ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Inställningen för funktionen Pro-Forma-faktura i applikationen Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr "Skicka proformafaktura"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Med funktionen :guilabel:`Pro-Forma Invoice` aktiverad finns nu möjligheten "
"att skicka en proformafaktura på alla offerter eller försäljningsorder, via "
"knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Knappen Skicka pro forma-faktura på en typisk försäljningsorder i Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
"Proformafakturor kan **inte** skickas för en försäljningsorder eller offert "
"om en faktura för handpenning redan har skickats, eller för en återkommande "
"prenumeration."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr ""
"I båda fallen visas knappen :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` **inte**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
"Proformafakturor **kan** dock skickas för tjänster, anmälningar till "
"evenemang, kurser och/eller nya prenumerationer. Proformafakturor är inte "
"begränsade till fysiska, förbrukningsbara eller lagringsbara varor."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr ""
"När du klickar på knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` visas ett "
"popup-fönster från vilket du kan skicka ett e-postmeddelande."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"I popup-fönstret fylls fältet :guilabel:`Recipients` automatiskt i med "
"kunden från försäljningsordern eller offerten. Fältet :guilabel:`Subject` "
"och e-postmeddelandets brödtext kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Proformafakturan läggs automatiskt till som en bilaga till "
"e-postmeddelandet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"När du är klar klickar du på :guilabel:`Send`, och Odoo skickar omedelbart "
"e-postmeddelandet, med den bifogade proformafakturan, till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr "Popup-fönstret som visas med en bifogad proformafaktura i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"För att förhandsgranska hur proformafakturan ser ut, klicka på PDF-filen "
"längst ner i popup-fönstret *innan* du klickar på :guilabel:`Send`. När du "
"klickar laddas proformafakturan ner direkt. Öppna PDF-filen för att visa "
"(och granska) proformafakturan."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr "Exempel på proformafaktura PDF från Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
msgstr "Fakturering baserad på tid och material"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
" a project may change."
msgstr ""
"Fakturering baserad på tid och/eller material används vanligtvis när det "
"inte går att göra en exakt uppskattning av projektets storlek, eller när "
"kraven för ett projekt kan komma att ändras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
msgid ""
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"Detta skiljer sig från ett fastprisavtal, där kunden går med på att betala "
"en viss summa för att avtalet ska uppfyllas - oavsett vad som ska betalas "
"till anställda, underleverantörer, försäljare, leverantörer och så vidare."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
msgstr ""
"Odoo-appen *Sales* kan fakturera för tid och olika andra utgifter (t.ex. "
"transport, logi), samt inköp som behövs för att uppfylla en order."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
msgid "App and settings configuration"
msgstr "Konfiguration av appar och inställningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
msgid ""
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna hålla koll på hur ett projekt fortskrider måste apparna Odoo "
"*Project* och *Accounting* **installeras**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
"*Project* app is now available to access."
msgstr ""
"För att installera appen *Project*, gå till :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-"
"blocket :guilabel:`Project` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan "
"uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen "
"*Project* nu är tillgänglig för åtkomst."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
msgstr "Upprepa samma process för att installera applikationen *Accounting*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
msgid ""
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"Efter installationen klickar du på appikonen :guilabel:`Accounting` från "
"Odoos instrumentpanel och navigerar till :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du ner till avsnittet"
" :guilabel:`Analytics` och kontrollerar att rutan bredvid "
":guilabel:`Analytic Accounting` är ikryssad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
"Hur det ser ut att aktivera inställningen Analytisk redovisning på Odoo "
"Accounting Setting page."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att spara alla ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
msgid ""
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
msgstr ""
"Gå sedan till :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
"Configuration --> Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar`, i avsnittet"
" :guilabel:`Tidsredovisning`, kontrollerar du att rutan bredvid funktionen "
":guilabel:`Tidsredovisning` är ikryssad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
msgstr ""
"Hur funktionen Timesheets ser ut på inställningssidan för Odoo Project."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid "Service product configuration"
msgstr "Konfiguration av tjänsteprodukter"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
msgid ""
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
"following product configurations have been made."
msgstr ""
"Med funktionen *Timesheets* aktiverad i appen *Project* är det nu möjligt "
"att fakturera för nedlagd tid på ett projekt, men **endast** när följande "
"produktkonfigurationer har gjorts."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid ""
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
msgstr ""
"Fakturering av tidsåtgång för ett projekt är **endast** möjligt med "
"produkter som har *Tjänst* som *Produkttyp* i sitt produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
msgid ""
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
" a new product."
msgstr ""
"För att konfigurera en tjänsteprodukt, gå först till :menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` väljer du den"
" serviceprodukt som ska konfigureras, eller klickar på :guilabel:`Ny` för "
"att skapa en ny produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
msgid ""
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
"on Timesheets`."
msgstr ""
"I produktformuläret, på fliken :guilabel:`General Information`, anger du "
":guilabel:`Product Type` till :guilabel:`Service`. Öppna sedan "
"rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Faktureringspolicy` och välj "
":guilabel:`Baserat på tidrapporter`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
"order is created with this specific service product, a new project and task "
"is created in the *Project* app."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Create on Order` väljer du sedan "
":guilabel:`Project \\& Task`. Denna inställning anger att när en "
"försäljningsorder skapas med denna specifika serviceprodukt, skapas ett nytt"
" projekt och en ny uppgift i appen *Projekt*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
"service product."
msgstr ""
"Rätt inställningar för fälten Faktureringspolicy och Skapa på order för "
"serviceprodukt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
msgid ""
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
"Order` field."
msgstr ""
"Alternativet :guilabel:`Task` kan väljas istället från rullgardinsmenyn "
":guilabel:`Create on Order`. Om :guilabel:`Task` väljs, välj ett befintligt "
"projekt som uppgiften ska visas i från :guilabel:`Project` fältet, som bara "
"visas om :guilabel:`Task` väljs i :guilabel:`Create on Order` fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
msgid "Add time spent to sales order"
msgstr "Lägg till tidsåtgång till försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
msgid ""
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
" sales order."
msgstr ""
"Efter korrekt konfigurering av en serviceprodukt med alternativen "
"*Faktureringspolicy* och *Skapa på order*, är det möjligt att lägga till "
"tidsåtgång till en försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
msgid ""
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
" select the properly :ref:`configured service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
msgstr ""
"För att se hur det fungerar, gå till :menuselection:`Sales app --> New` för "
"att öppna ett tomt offertformulär. Fortsätt sedan med att lägga till en "
":guilabel:`Kund`, och på fliken :guilabel:`Orderrader` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en produkt` och väljer rätt :ref:`konfigurerad "
"serviceprodukt <sales/invoicing/configured-service-product>` från "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta beställningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
msgid ""
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
msgstr ""
"När du har bekräftat försäljningsordern visas två smarta knappar högst upp i"
" orderformuläret: :guilabel:`Projects` och :guilabel:`Tasks`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Hur smartknapparna Projekt och Uppgifter ser ut på en försäljningsorder i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
msgid ""
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
msgstr ""
"Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Projects` visas det specifika"
" projekt som är relaterat till denna order. Om du klickar på den smarta "
"knappen :guilabel:`Tasks` visas den specifika projektuppgift som är "
"relaterad till den här försäljningsordern. Båda är också tillgängliga i "
"appen *Projekt*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
msgid ""
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
"smart button."
msgstr ""
"För att lägga till tidsåtgång för en försäljningsorder, klicka på "
"smartknappen :guilabel:`Tasks`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
msgid ""
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
"employees or by the person who created the sales order."
msgstr ""
"I uppgiftsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Timesheets`. På fliken "
":guilabel:`Timesheets` kan anställda tilldelas att arbeta med projektet, och"
" den tid de lägger på uppgiften kan läggas till av de anställda eller av den"
" person som skapade försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
msgid ""
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en anställd och den tid som har lagts på uppgiften "
"klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Timmar`. "
"Välj sedan lämpligt :guilabel:`Datum` och :guilabel:`Medarbetare`. Det finns"
" också möjlighet att lägga till en kort beskrivning av det arbete som "
"utförts under denna tid i kolumnen :guilabel:`Beskrivning`, men det är inte "
"obligatoriskt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
msgid ""
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Slutligen anger du den tid du arbetat med uppgiften i kolumnen "
":guilabel:`Hours Spent`, och klickar bort för att fylla i raden på fliken "
":guilabel:`Timesheets`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
"allocated work hours have been done so far."
msgstr ""
"Den tid som anges i kolumnen :guilabel:`Hours Spent` återspeglas omedelbart "
"i fältet :guilabel:`Allocated Time` (som ligger nära toppen av "
"uppgiftsformuläret) i procent, vilket återspeglar hur mycket av den totala "
"tilldelade arbetstiden som har utförts hittills."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
msgid ""
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
":guilabel:`Timesheets` tab."
msgstr ""
"Samma information finns som numeriska timmar i fälten :guilabel:`Hours "
"Spent` och :guilabel:`Remaining Hours`, längst ner på fliken "
":guilabel:`Timesheets`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
"Project."
msgstr ""
"Hur fliken Timesheets visas på ett uppgiftsformulär i Odoo Sales och Odoo "
"Project."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
msgid ""
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
" the project."
msgstr ""
"Upprepa denna process för hur många anställda och timmar som har arbetat med"
" projektet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
msgid "Invoice time spent"
msgstr "Fakturera nedlagd tid"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
msgid ""
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
"links, located in the upper-left of the screen."
msgstr ""
"När alla nödvändiga anställda och tidsåtgång har lagts till i "
"projektuppgiften, återgår du till försäljningsordern för att fakturera "
"kunden för dessa timmar. För att göra det klickar du antingen på "
"smartknappen :guilabel:`Säljorder` högst upp i uppgiftsformuläret, eller "
"återvänder till säljordern via brödsmulelänkarna som finns längst upp till "
"vänster på skärmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
msgid ""
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
" the sales order."
msgstr ""
"Tillbaka på orderblanketten visas den tid som lagts till uppgiften på fliken"
" :guilabel:`Orderrader` (i kolumnen :guilabel:`Levererat`) och i den nya "
"smarta knappen :guilabel:`Registrerade timmar` högst upp på orderblanketten."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
msgid ""
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för den tid som lagts ner på projektet klickar du "
"på :guilabel:`Create Invoice` och väljer :guilabel:`Regular invoice` i "
"popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`. Klicka sedan på "
":guilabel:`Create Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast`, som tydligt visar allt arbete "
"som har gjorts på fliken :guilabel:`Fakturarader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
msgid ""
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
msgstr ""
"Var uppmärksam på kolumnen :guilabel:`Analytisk fördelning` i "
":guilabel:`Kundfaktura`, eftersom den informationen är nödvändig för att "
"säkerställa att andra tids-/materialfaktureringsuppgifter utförs korrekt och"
" noggrant."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fakturautkast som visar tidsåtgång för försäljningsorder i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
"invoicing process."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan och fortsätta med "
"faktureringsprocessen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Konfiguration av kostnader"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
msgid ""
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
"*Expenses* app **must** be installed."
msgstr ""
"För att spåra och fakturera utgifter relaterade till en försäljningsorder, "
"Odoo * Utgifter * app **must ** installeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
msgid ""
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"För att installera appen * Utgifter*, navigera till :menuselection:`Odoo "
"main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp "
"appblocket :guilabel:`Expenses` och klickar på :guilabel:`Activate`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
msgid ""
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
msgstr ""
"Sidan uppdateras automatiskt och återgår till den huvudsakliga Odoo-"
"instrumentpanelen, där appen :guilabel:`Expenses` nu är tillgänglig för "
"åtkomst."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
msgid "Add expenses to sales order"
msgstr "Lägg till kostnader till försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
msgid ""
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
msgstr ""
"För att lägga till en kostnad i en försäljningsorder, gå först till appen "
":menuselection:`Expenses`. Klicka sedan på :guilabel:`New` från huvudpanelen"
" *Expenses*, vilket visar ett tomt utgiftsformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
msgid ""
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
msgstr ""
"På utgiftsformuläret lägger du till en :guilabel:`Beskrivning` av utgiften "
"(t.ex. `Hotellvistelse`, `Flygbiljett`). I fältet :guilabel:`Kategori` "
"väljer du sedan lämpligt alternativ från rullgardinsmenyn (t.ex. "
":guilabel:`Måltider`, :guilabel:`Mil`, :guilabel:`Resa \\& Boende`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
msgid ""
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
msgstr ""
"Utgiftskategorier kan läggas till och ändras genom att navigera till "
":menuselection:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Utgiftskategorier`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
msgid ""
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Ange sedan det totala beloppet för utlägget i fältet :guilabel:`Total`, samt"
" eventuella :guilabel:`Inkluderade skatter` som kan tillkomma. Kontrollera "
"sedan att rätt :guilabel:`Anställd` är vald och ange vem som betalat "
"utlägget i fältet :guilabel:`Betald av`: den :guilabel:`Anställde (som ska "
"ersätta)` eller :guilabel:`Företaget`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` väljer du sedan lämplig "
"försäljningsorder från rullgardinsmenyn. Välj sedan samma "
"försäljningsorderinformation från fältet :guilabel:`Analytisk distribution` "
"också."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
"Quantities*."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Analytisk distribution` kommer **bara** att ha motsvarande"
" försäljningsorder som ett alternativ om försäljningsordern innehåller en "
"tjänsteprodukt som faktureras baserat på *Timmar*, *Milstolpar*, eller "
"*Levererade kvantiteter*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
" Odoo."
msgstr ""
"Hur man korrekt fyller i en kostnadsblankett som är kopplad till en "
"försäljningsorder i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
msgid ""
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
"affect whether or not an expense is approved."
msgstr ""
"Om det finns några kvitton som ska laddas upp och bifogas utlägget klickar "
"du på knappen :guilabel:`Attach Receipt` och laddar upp de nödvändiga "
"dokumenten till utlägget. Detta är **inte** obligatoriskt, men det kan "
"påverka om ett utlägg godkänns eller inte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
msgid ""
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
"just entered."
msgstr ""
"När all information har matats in klickar du på :guilabel:`Create Report` "
"för att skapa en kostnadsrapport med all kostnadsinformation som just har "
"matats in."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
msgstr "Hur en utläggsrapportsammanfattning ser ut i Odoo Expenses."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
msgid ""
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
msgstr ""
"Sedan finns det möjlighet att :guilabel:`Submit to Manager` för godkännande."
" Efter godkännande visas :guilabel:`Rapport på nästa lönebesked`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
msgid ""
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
"the accounting journal."
msgstr ""
"För att visa ett komplett flöde i detta exempel väljer du :guilabel:`Submit "
"to Manager`. Chefen klickar sedan på :guilabel:`Approve` för att godkänna "
"utlägget och på :guilabel:`Post Journal Entries` för att bokföra utlägget i "
"bokföringsjournalen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr "Fakturera kostnader"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för en :ref:`utgift på en försäljningsorder "
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, gå till den relaterade "
"försäljningsordern, antingen från appen :menuselection:`Sales` eller från "
"utläggsrapporten i appen :menuselection:`Expenses`. Från utgiftsrapporten "
"klickar du på smartknappen :guilabel:`Försäljningsorder` högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
msgid ""
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
"invoiced to the customer."
msgstr ""
"Om utläggsrapporten var kopplad till försäljningsordern har det "
"nykonfigurerade utlägget nu en egen rad på fliken :guilabel:`Orderrader` och"
" kan faktureras till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"En kostnad visas på fliken Orderrader för en försäljningsorder i Odoo Sales-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
msgid ""
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för kostnaden på försäljningsordern klickar du på "
":guilabel:`Create Invoice`, väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-"
"fönstret :guilabel:`Create invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
" the invoicing process can be completed as usual."
msgstr ""
"Om du gör detta visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` för utgiften. "
"Därefter kan faktureringsprocessen slutföras som vanligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Exempel på kundfaktura för en kostnad som genererats från en "
"försäljningsorder i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
msgid "Purchase configuration"
msgstr "Konfiguration av köp"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
msgid ""
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
"*Purchase* application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna fakturera en kund för inköp som gjorts på en "
"försäljningsorder, **måste** applikationen *Purchase* vara installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
msgid ""
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"För att installera *Köp*-applikationen, navigera till :menuselection:`Odoo "
"main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-"
"blocket :guilabel:`Purchase` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan "
"uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen "
":guilabel:`Purchase` nu är tillgänglig för åtkomst."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
msgstr "Lägg till inköp till försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
msgid ""
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
"New` to reveal a blank purchase order form."
msgstr ""
"För att lägga till ett inköp till en försäljningsorder måste först en "
"inköpsorder skapas. För att skapa en inköpsorder går du till "
":menuselection:`Inköpsapp --> Ny` för att visa ett tomt inköpsorderformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
msgid ""
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
":guilabel:`Analytic Distribution`."
msgstr ""
"Lägg först till en :guilabel:`Vendor` i inköpsordern. Under fliken "
":guilabel:`Produkter` klickar du sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`extra "
"kolumnalternativ`, som representeras av två horisontella linjer med prickar "
"på, längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj :guilabel:`Analytisk "
"distribution` i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
"Purchase."
msgstr ""
"Hur man lägger till analytisk distributionskolumn på inköpsorderformulär i "
"Odoo Purchase."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
msgid ""
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
" all the products to add."
msgstr ""
"När du har lagt till kolumnen :guilabel:`Analytisk distribution` i "
"rubrikerna på fliken :guilabel:`Produkter` i inköpsorderformuläret "
"fortsätter du med att lägga till produkten/produkterna i inköpsordern. "
"Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och välj önskad produkt i "
"rullgardinsmenyn. Upprepa för alla produkter som ska läggas till."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
msgid ""
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
msgstr ""
"För att ett inköp ska kunna faktureras korrekt på en försäljningsorder måste"
" produkten på inköpsordern **vara** markerad som :guilabel:`Kan "
"kostnadsföras`, ha en :guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på "
":guilabel:`Levererade kvantiteter` och ha alternativet :guilabel:`Av "
"kostnad` valt i fältet :guilabel:`Re-faktura kostnader` på dess "
"produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid ""
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Produktinställningar för en inköpsorder som ska faktureras på en "
"försäljningsorder i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
msgid ""
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
msgstr ""
"Välj sedan lämplig :guilabel:`Analytisk distribution` som är associerad med "
"den försäljningsorder som denna inköpsorder är relaterad till. Klicka på det"
" tomma :guilabel:`Analytisk distribution`-fältet för att öppna ett "
":guilabel:`Analytiskt` popup-fönster."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Departments` väljer du sedan den analytiska "
"distribution som är kopplad till den önskade försäljningsorder som ska "
"faktureras för köpet."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Hur man väljer avdelningen för analytisk distribution från en inköpsorder i "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
msgid ""
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
"received. This creates a receipt form."
msgstr ""
"När all information har angetts på fliken :guilabel:`Produkter` i "
"inköpsordern bekräftar du ordern genom att klicka på :guilabel:`Bekräfta "
"order`. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna har "
"tagits emot. Detta skapar ett kvittoformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
msgid ""
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
" line."
msgstr ""
"Om något serie-/lotnummer måste anges innan du validerar mottagandet av "
"produkter, klicka då på :guilabel:`detaljer`-ikonen som representeras av "
"fyra horisontella linjer längst till höger på produktraden på "
"kvittoformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
msgid ""
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
msgstr ""
"Då visas fliken :guilabel:`Detailed Operations`, där du kan lägga till "
"nödvändiga :guilabel:`Lot/Serial Number(s)` och :guilabel:`Done` "
"kvantiteter. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att "
"bekräfta uppgifterna."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att validera inköpsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
msgid ""
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till inköpsordern via brödsmulelänkarna högst upp på sidan"
" och klicka på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura "
"som kan faktureras till kunden på den bifogade försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr ""
"Utkast till leverantörsfaktura för en inköpsorder som ska faktureras till en"
" kund i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"Se till att ange ett :guilabel:`Bill Date` på :guilabel:`Vendor Bill Draft` "
"innan du bekräftar. Om ett :guilabel:`Fakturadatum` *inte* anges, visas ett "
"felmeddelande som kräver att informationen anges innan bekräftelse kan ske."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta leverantörsfakturan, "
"som sedan automatiskt läggs till i försäljningsordern, där den kan "
"faktureras direkt till den kund som är kopplad till den."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr "Fakturering av inköp"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"För att fakturera en kund för ett inköp på en försäljningsorder ska du först"
" :ref:`lägga till inköpet till försäljningsordern <sales/invoicing/add-"
"purchase-to-sales-order>` och sedan navigera till den önskade "
"försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
"På försäljningsordern som bifogades inköpsordern har den köpta produkten nu "
"en egen produktrad under fliken :guilabel:`Orderrader` och den är redo att "
"faktureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Inköpsorderprodukt på försäljningsorder som ska faktureras till kund via "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"För att fakturera kunden för köpet klickar du på :guilabel:`Create Invoice`,"
" väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-fönstret :guilabel:`Create "
"invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` med den nyligen tillagda "
"inköpsorderprodukten på fliken :guilabel:`Fakturarader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
"Kundfakturautkast med inköpsprodukt kopplad till försäljningsorder i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"För att slutföra faktureringsprocessen klickar du på :guilabel:`Confirm` för"
" att bekräfta fakturan och sedan på :guilabel:`Register Payment` i popup-"
"formuläret :guilabel:`Register Payment`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Produkter och priser"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
msgid "Use eWallets and gift cards"
msgstr "Använda e-plånböcker och presentkort"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
msgid ""
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
"in-store shopping."
msgstr ""
"Med Odoo kan kunderna använda **eWallets** och **presentkort** för att "
"handla online och i butik."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
msgid ""
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
"program."
msgstr ""
"För att aktivera eWallets och presentkort för e-handel och Point of Sale "
"(PoS), aktivera först :guilabel:`Rabatter, lojalitet & presentkort` under "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
"section`. Gå sedan till :menuselection:`Sales app --> Products --> Gift "
"cards & eWallet` och :guilabel:`Create` en ny eWallet eller ett nytt "
"presentkortsprogram."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr "eWallets"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
msgstr ""
"Med eWallets kan kunderna spara krediter på sitt onlinekonto och använda "
"dessa krediter som betalningsmetod när de köper varor i en onlinebutik eller"
" en fysisk butik. eWallets kan också användas för att centralisera flera "
":ref:`presentkort <ewallet_gift/gift-cards>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
msgid ""
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
msgstr ""
"Innan du skapar ett eWallet-program är det nödvändigt att skapa en eWallet "
"**top-up**-produkt. Topp-ups är fördefinierade digitala kreditvärden som "
"läggs till i en eWallet i utbyte mot motsvarande i verklig valuta. Dessa "
"krediter kan sedan användas som betalningsmetod i e-handelsbutiken eller "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. Påfyllningsvärden kan vara av olika belopp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
msgid ""
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
"the eWallet."
msgstr ""
"En påfyllning på 50 USD kan köpas för 50 USD och ger samma antal krediter "
"till eWallet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
msgid ""
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
"configure the options as follows:"
msgstr ""
"För att skapa en påfyllningsprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` och :guilabel:`Create` a new product. Konfigurera "
"alternativen i produktmallen enligt följande:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
"`$50 Top-Up`)"
msgstr ""
":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för påfyllningsprodukten (t.ex. `$50 "
"Top-Up`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
msgstr ":guilabel:`Kan säljas`: aktiverad"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
msgstr ":guilabel:`Produkttyp`: select :guilabel:`Tjänst`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
msgstr ""
":guilabel:`Faktureringspolicy`: select :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast pris`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
msgstr ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för påfyllningen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
msgid ""
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"För att kunna fylla på eWallet med olika belopp, skapa flera "
"påfyllningsprodukter och ändra :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
msgid ""
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
"following configuration options are available:"
msgstr ""
"När påfyllningen har skapats går du till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett eWallet-"
"program. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för eWallet-programmet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`eWallet`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
msgid ""
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
msgstr ""
":guilabel:`eWallet Products`: välj den eWallet-påfyllning som skapats "
"tidigare. Upprepa processen om du har skapat påfyllningar med olika belopp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-postmall`: välj den e-postmall som används för det "
"e-postmeddelande som skickas till kunden. För att skapa en ny mall, klicka "
"på fältet, välj :guilabel:`Sök mer`, och klicka sedan på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
msgstr ""
":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för eWallet-"
"programmet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
"available"
msgstr ""
":guilabel:`Company`: välj det företag för vilket programmet är giltigt och "
"tillgängligt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
"valid and available"
msgstr ""
":guilabel:`Available On`: välj de applikationer där programmet är giltigt "
"och tillgängligt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
"available. Leave this field empty to include all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats där programmet är giltigt och "
"tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att inkludera alla webbplatser."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Point of Sale`: välj den :abbr:`PoS (Point of Sale)` där "
"programmet är giltigt och tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att "
"inkludera alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallet program configuration page"
msgstr "Konfigurationssida för eWallet-programmet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
msgstr ""
"När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generate "
"eWallet` i det övre vänstra hörnet för att generera eWallets. eWallets kan "
"genereras baserat på :guilabel:`Kunder` och/eller :guilabel:`Kundtaggar`. "
"Kvantiteten anpassas automatiskt efter de :guilabel:`Kunder` och "
":guilabel:`Kundtaggar` som valts. Ställ sedan in :guilabel:`eWallet value`. "
"Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid Until` om tillämpligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
msgid ""
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
msgstr ""
"De genererade eWallets kan nås via smartknappen :guilabel:`eWallets` i det "
"övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Send` eller :guilabel:`Share` "
"eWallets via e-post eller en URL-länk."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "eWallets send and share buttons"
msgstr "eWallets knappar för att skicka och dela"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
msgid ""
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicka på en eWallet för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, eller :guilabel:`Balance`. En :guilabel:`Code` för en "
"eWallet *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
msgid "Gift cards"
msgstr "Presentkort"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
msgid ""
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
msgstr ""
"Presentkort kan köpas av kunder och i sin tur användas som betalningsmetod "
"vid utcheckningen i en e-handelsbutik eller :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
msgid ""
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
"template, configure the options as follows:"
msgstr ""
"Innan du skapar ett nytt presentkortsprogram måste du först skapa "
"presentkort som produkter. Detta gör du genom att gå till "
":menuselection:`Försäljningsapp --> Produkter --> Produkter` och "
":guilabel:`Skapa` en produkt. Konfigurera alternativen i produktmallen "
"enligt följande:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
msgstr ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för presentkortsprodukten"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för presentkortet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
msgid ""
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
msgstr ""
"Om du vill ha presentkort med olika belopp skapar du flera "
"presentkortsprodukter och ändrar :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
msgid ""
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
"program. The following configuration options are available:"
msgstr ""
"När presentkortsprodukten har skapats går du till :menuselection:`Sales app "
"--> Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett "
"presentkortsprogram. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för presentkortsprogrammet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`Gift Card`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
"amounts."
msgstr ""
":guilabel:`Presentkortsprodukter`: välj den presentkortsprodukt som skapades"
" tidigare. Upprepa processen om du har skapat presentkortsprodukter med "
"olika belopp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
":guilabel:`E-postmall`: välj standardmallen :guilabel:`Gåvokort: "
"Presentkortsinformation`, eller skapa en ny mall genom att klicka på fältet,"
" välja :guilabel:`Sök mer`, och sedan klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
msgstr ":guilabel:`Print Report`: välj :guilabel:`Gift Card`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
msgstr ""
":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för "
"presentkortsprogrammet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift card program configuration page"
msgstr "Konfigurationssida för presentkortsprogram"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
msgid ""
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
" if applicable."
msgstr ""
"När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generera "
"presentkort` i det övre vänstra hörnet för att generera presentkort. "
"Presentkort kan genereras antingen för :guilabel:`Anonyma kunder` eller "
":guilabel:`Valda kunder`. Ställ in :guilabel:`Quantity to generate` för "
":guilabel:`Anonymous Customers`, eller välj :guilabel:`Customers` och/eller "
":guilabel:`Customer Tags` för :guilabel:`Selected Customers`. Ange sedan "
":guilabel:`Giftkortets värde`. Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid "
"Until` om tillämpligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
msgid ""
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
msgstr ""
"Genererade presentkort kan nås via smartknappen :guilabel:`Gift Cards` i det"
" övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Skicka` eller "
":guilabel:`Dela` presentkorten via e-post eller en URL-länk."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
msgid "Gift cards send and share buttons"
msgstr "Skicka och dela-knappar för presentkort"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
msgid ""
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
msgstr ""
"Klicka på ett presentkort för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, "
":guilabel:`Partner` eller :guilabel:`Balance`. Ett presentkorts "
":guilabel:`Kod` *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
msgid "Discount and loyalty programs"
msgstr "Rabatt- och lojalitetsprogram"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Odoo *Sales*, *eCommerce* och *Point of Sale* tillåter användare att skapa "
"rabatt- och lojalitetsprogram som kunder kan använda för shopping online och"
" i butik. Dessa program erbjuder mer varierade, offentliga och tidskänsliga "
"prissättningsalternativ än :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
msgstr "Konfigurera inställningarna"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
msgid ""
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
":guilabel:`Save` to save the changes."
msgstr ""
"För att börja använda rabatt- och lojalitetsprogram, gå till "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under rubriken "
":guilabel:`Pricing` aktiverar du inställningen :guilabel:`Discounts, Loyalty"
" & Gift Card` genom att markera rutan bredvid funktionen. Klicka slutligen "
"på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
msgid "Configure discount and loyalty programs"
msgstr "Konfigurera rabatt- och lojalitetsprogram"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
msgid ""
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Discount & Loyalty`."
msgstr ""
"För att skapa rabatt- och lojalitetsprogram, gå till :menuselection:`Sales "
"--> Products --> Discount & Loyalty`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
msgid ""
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"Om inga rabatt- eller lojalitetsprogram har skapats ännu, erbjuder Odoo ett "
"urval av mallar för att hjälpa till att skapa det första programmet. Välj "
"ett av mallkorten, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt "
"program från grunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
"Eller, om det redan finns program, välj ett befintligt program för att "
"redigera det."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
msgstr "Mall för rabatt- och lojalitetsprogram."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
msgid ""
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
" once the first program is created."
msgstr ""
"Mallar visas bara när inga program har skapats, och de försvinner när det "
"första programmet har skapats."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
msgstr "När du skapar eller redigerar ett program öppnas programformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
msgid "The program form contains the following options:"
msgstr "Programformuläret innehåller följande alternativ:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
" *not* visible to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Programnamn`: Ange namnet på programmet. Programnamnet är *inte* "
"synligt för kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Programtyp`: Välj önskad :ref:` programtyp "
"<sales/pricing_management/program-types>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
msgstr ":guilabel:`Valuta`: Välj den valuta som används för programmet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
msgstr ""
":guilabel:`Poäng enhet`: Ange namnet på de poäng som används för "
":guilabel:`Loyalty Cards`-programmet (t.ex. `Loyalty Points`). Poängenhetens"
" namn *är* synligt för kunden. Detta fält är endast tillgängligt när "
":guilabel:`Programtyp` är inställt på :guilabel:`Loyalty Cards`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
"and does not expire."
msgstr ""
":guilabel:`Giltighet`: Välj det datum fram till vilket programmet är "
"giltigt. Lämna fältet tomt för inget slutdatum, vilket innebär att "
"programmet alltid är giltigt och inte upphör att gälla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
"period."
msgstr ""
":guilabel:`Begränsning av användning`: Markera denna ruta och ange en siffra"
" för att begränsa antalet gånger som programmet kan användas under "
":guilabel:`Validitet`-perioden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
"for which the program is available."
msgstr ""
":guilabel:`Företag`: Om det finns flera företag, välj det företag för vilket"
" programmet är tillgängligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
"available."
msgstr ""
":guilabel:`Tillgänglig på`: Välj den eller de appar där programmet är "
"tillgängligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: Välj den eller de webbplatser där programmet är "
"tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det tillgängligt på alla "
"webbplatser."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
"(Point of Sale)`."
msgstr ""
":guilabel:`Försäljningsställe`: Välj det eller de försäljningsställen där "
"programmet är tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det "
"tillgängligt på alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program options on the loyalty program form."
msgstr "Programalternativ på lojalitetsprogrammets formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
msgid ""
"The options available on the program form vary depending on the "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
msgstr ""
"De alternativ som finns tillgängliga i programformuläret varierar beroende "
"på vilken :ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>` som "
"valts."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
msgid ""
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
"right corner of the form."
msgstr ""
"Alla befintliga kort, koder, kuponger etc. som har genererats för programmet"
" är tillgängliga via smartknappen som finns i det övre högra hörnet av "
"formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
msgstr "Programvaror smart knapp på lojalitetsprogrammet formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
msgid "Program types"
msgstr "Typer av program"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
msgid ""
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
msgstr ""
"De olika :guilabel:`Programtyperna` som finns tillgängliga på "
"programformuläret är:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards."
msgstr ""
":guilabel:`Kuponger`: Skapa och dela kupongkoder för engångsbruk som ger "
"omedelbar tillgång till belöningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
"that grant access to rewards on the customer's next order."
msgstr ""
":guilabel:`Kuponger för nästa beställning`: Skapa och dela kupongkoder för "
"engångsbruk som ger tillgång till belöningar på kundens nästa beställning."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
msgstr ""
":guilabel:`Loyalitetskort`: Vid köp samlar kunden poäng som kan bytas mot "
"belöningar på nuvarande och/eller framtida beställningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Promotions`: Ställ in villkorliga regler för beställning av "
"produkter, som, när de uppfylls, ger kunden tillgång till belöningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattkod`: Ange koder som, när de anges i kassan, ger rabatter "
"till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
"trade them in to receive Y item."
msgstr ""
":guilabel:`Köp X Få Y`: För varje X-artikel som köps får kunden 1 kredit. "
"Efter att ha samlat på sig en viss mängd krediter kan kunden byta in dem för"
" att få Y-objekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr "Villkorliga regler"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
"program applies to a customer's order."
msgstr ""
"Därefter konfigurerar du :guilabel:`Conditional rules` som avgör när "
"programmet ska tillämpas på en kunds order."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Regler och belöningar` klickar du på :guilabel:`Lägg "
"till` bredvid :guilabel:`Villkorliga regler` för att lägga till *villkor* i "
"programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Conditional "
"rules`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
msgstr "Fliken Regler & belöningar i lojalitetsprogrammets formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
msgid ""
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Alternativen för :guilabel:`Villkorliga regler` varierar beroende på vald "
":ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
msgstr ""
"Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera villkorliga regler:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
":guilabel:`Discount Code`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabattkod`: Ange en egen kod som ska användas för "
":guilabel:`Discount Code`-programmet, eller använd standardkoden som "
"genereras av Odoo. Detta fält är endast tillgängligt när "
":guilabel:`Programtyp` är inställd på :guilabel:`Rabattkod`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
"access the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Minsta antal`: Ange det minsta antal produkter som måste köpas "
"för att få tillgång till belöningen. Ange minsta antal till minst `1` för "
"att säkerställa att kunden måste göra ett köp för att få tillgång till "
"belöningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
"conditions."
msgstr ""
":guilabel:`Minsta inköp`: Ange det minsta belopp (i valuta), med "
":guilabel:`skatt inkluderad` eller :guilabel:`skatt exkluderad`, som måste "
"spenderas för att få tillgång till belöningen. Om både minsta antal *och* "
"minsta inköpsbelopp anges måste kundens beställning uppfylla båda villkoren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
msgstr ""
":guilabel:`Produkter`: Välj den eller de specifika produkter som programmet "
"gäller för. Lämna detta fält tomt för att tillämpa det på alla produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
"categories."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorier`: Välj den produktkategori som programmet gäller för. "
"Välj :guilabel:`All` för att tillämpa det på alla produktkategorier."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
"that specific tag."
msgstr ""
":guilabel:`Produkttagg:` Välj en tagg för att tillämpa programmet på "
"produkter med den specifika taggen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
"programs)."
msgstr ""
":guilabel:`Grant`: Ange antalet poäng som kunden tjänar :guilabel:`per "
"order`, :guilabel:`per spenderad valuta`, eller :guilabel:`per betald enhet`"
" (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy X Get Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid ""
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr ""
"Konfigurationsfönster för villkorliga regler för ett rabatt- eller "
"lojalitetsprogram."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
"new one."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att spara regeln och stänga popup-"
"fönstret, eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara regeln och "
"omedelbart skapa en ny."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
msgid "Rewards"
msgstr "Belöningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
msgid ""
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Regler & belöningar` i programformuläret klickar du på "
":guilabel:`Lägg till` bredvid :guilabel:`Belöningar` för att lägga till "
"*belöningar* i programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create "
"Rewards`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
msgid ""
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
msgstr ""
"Alternativen för :guilabel:`Rewards` varierar beroende på vald "
":ref:`Programtyp <sales/pricing_management/program-types>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera belöningar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
"selected."
msgstr ""
":guilabel:`Typ av belöning`: Välj belöningstyp bland :guilabel:`Free "
"Product`, :guilabel:`Discount` och :guilabel:`Free Shipping`. De andra "
"alternativen för belöningskonfiguration beror på den :guilabel:`Reward Type`"
" som valts."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
msgstr ":guilabel:`Fri produkt`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
"to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`Kvantitet som belönas`: Välj antalet gratis produkter som belönas"
" till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
" product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Välj den produkt som ges gratis som belöning. Endast en"
" produkt kan väljas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
"eligible for the reward."
msgstr ""
":guilabel:`Produkttagg`: Välj en tagg för att ytterligare specificera den "
"kostnadsfria produkten som är berättigad till belöningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
msgid ":guilabel:`Discount`:"
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
msgid ""
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`Rabatt`: Ange det rabatterade beloppet i antingen "
":guilabel:`procent`, :guilabel:`valuta per punkt`, eller :guilabel:`valuta "
"per order`. Välj sedan om rabatten ska gälla hela :guilabel:`Order`, endast "
":guilabel:`Billigaste produkten` i ordern, eller endast :guilabel:`Specifika"
" produkter`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
msgstr ""
":guilabel:`Max Rabatt`: Ange det högsta belopp (i valuta) som denna belöning"
" kan ge som rabatt. Lämna detta fält på `0` för ingen gräns."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
msgstr ":guilabel:`Fri frakt`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
msgid ""
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
"Y` programs)."
msgstr ""
":guilabel:`I utbyte mot`: Ange det antal poäng som krävs för att byta till "
"sig belöningen (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy "
"X Get Y`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
" is displayed to the customer upon checkout."
msgstr ""
":guilabel:`Beskrivning vid beställning`: Ange beskrivningen av belöningen, "
"som visas för kunden vid utcheckningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
msgstr "Konfigurationsfönster för rabatter eller lojalitetsprogram."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Hantera din prissättning"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "Foreign currencies"
msgstr "Utländska valutor"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid ""
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
"currencies."
msgstr ""
"Med Odoo kan prislistor användas för att hantera priser i ett antal "
"utländska valutor. Specifikt har Odoo möjlighet att arbeta med 167 totala "
"valutor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
msgid ""
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
"För att kunna använda flera valutor i Odoo *Sales* måste programmet "
"*Accounting* **vara** installerat."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
msgid ""
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
msgstr ""
"När appen *Accounting* har installerats kan utländska valutor läggas till i "
"databasen. Gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> "
"Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Currencies` och leta reda på "
"inställningen :guilabel:`Main Currency`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
msgstr ""
"Hur huvudvalutafunktionen visas på inställningssidan i Odoo Accounting."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
msgid ""
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
" company is based in."
msgstr ""
"Odoo ställer automatiskt in huvudvalutan som valutan i det land där "
"företaget är baserat."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
msgid ""
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"För att ändra företagets huvudvaluta, välj rullgardinsmenyn i fältet "
":guilabel:`Currency`, välj önskad valuta och var noga med att "
":guilabel:`Save` ändringarna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"För att säkerställa att valutakurser uppdateras automatiskt, aktivera "
"funktionen *automatiska valutakurser* på inställningssidan för *Redovisning*"
" (:menuselection:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> "
"Avsnitt om valutor`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"Klicka på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Automatiska "
"valutakurser`, välj en bank att hämta valutakurserna från i rullgardinsmenyn"
" :guilabel:`Tjänst` och välj ett :guilabel:`Intervall` för uppdateringarna. "
"Bestäm sedan när datumet för :guilabel:`Next Run` ska vara."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"För att omedelbart uppdatera valutakurserna, klicka på :guilabel:`🔁 "
"(cirkulära pilar)` ikonen, som finns till höger om :guilabel:`Next Run` "
"fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr ""
"När alla konfigurationer är klara, se till att :guilabel:`Spara` alla "
"ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"Alla betalningsmetoder **måste** vara i samma valuta som "
"försäljningsjournalen, eller företagets valuta, om företagets valuta inte är"
" inställd. Om det inte är samma valuta visas ett "
":guilabel:`Valideringsfel`-meddelande."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr "Visa, redigera och lägga till valutor"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"För att visa, redigera och lägga till valutor i databasen, så att de blir "
"tillgängliga i prislistor och i rullgardinsmenyn :guilabel:`Huvudvaluta`, "
"klicka på länken :guilabel:`Valutor`, som finns under fältet "
":guilabel:`Valuta` på sidan :menuselection:`Räkenskapsprogram --> "
"Inställningar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
"När du klickar på länken :guilabel:`Currencies` visas en separat "
":guilabel:`Currencies`-sida."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr "Hur huvudsidan för valutor visas i Odoo Accounting."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"På den här sidan tillhandahåller Odoo en huvudlista med 167 globala valutor."
" Varje rad visar motsvarande :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
":guilabel:`Name`, datum för :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Current "
"Rate` (jämfört med standardvalutan i det land där företaget har sitt säte)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr ""
"Längst till höger finns två kolumner som kan aktiveras eller inaktiveras:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ""
":guilabel:`Use on eBay`: denna valuta kan användas med det anslutna eBay-"
"kontot (om tillämpligt)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Active`: denna valuta är aktiverad, vilket innebär att den kan "
"läggas till i en prislista eller användas som företagets huvudvaluta, om så "
"önskas (via :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Som standard är alla :guilabel:`Aktiva` valutaalternativ överst i listan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per :guilabel:`Active` "
"valuta. Se :doc:`./pricing` för mer information om konfigurering av "
"prislistor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"För att växla alternativ till/från, klicka på växlingsknappen i raden för "
"motsvarande kolumn. När *på* är färgen på omkopplaren grön. När den är *av* "
"är färgen på omkopplaren grå."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr "Formulär för valutauppgifter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr ""
"För att redigera en valuta på sidan :guilabel:`Currencies`, klicka på önskad"
" valuta för att visa detaljformuläret för den specifika valutan, och "
"fortsätt med att göra nödvändiga ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
"the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"I formuläret för valutadetaljer visas den relevanta valutakoden i fältet "
":guilabel:`Currency`. Under detta visas namnet på valutan i fältet "
":guilabel:`Name`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
"switch."
msgstr ""
"Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`: *på* indikeras "
"med en grön strömbrytare, och *av* indikeras med en grå strömbrytare."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
msgid ""
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
"(e.g. `Cents`) can be found."
msgstr ""
"Till höger om formuläret för valutauppgifter finns :guilabel:`Valutaenhet` "
"(t.ex. `Dollar`) och :guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cent`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
msgstr ""
"Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla alternativet "
":guilabel:`Use on eBay` till önskad aktivering."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Rates` kan du sedan visa, lägga till eller ta bort "
"de olika konverteringskurserna. Varje rad visar :guilabel:`Datum` för den "
"specifika kursen, :guilabel:`Företag` som den är kopplad till, följt av "
":guilabel:`Enhet per...` och :guilabel:`...per enhet`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
msgid ""
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"*...* i var och en av de två sista kolumnerna representerar företagets "
"huvudvaluta. Om huvudvalutan t.ex. är `USD` har kolumnerna titlarna "
":guilabel:`Enhet per USD` och :guilabel:`USD per enhet`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
"columns."
msgstr ""
"För att lägga till en ny taxa, klicka på :guilabel:`Add a line` i fliken "
":guilabel:`Rates` och fyll i nödvändig information i de ovan nämnda "
"kolumnerna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
msgid "Main currency detail form"
msgstr "Formulär för uppgifter om huvudvaluta"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
msgid ""
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
":guilabel:`This is your company's currency.`."
msgstr ""
"Om den valda valutan är företagets huvudvaluta visas en blå banner högst upp"
" i formuläret för valutauppgifter med meddelandet: :guilabel:`Detta är ditt "
"företags valuta.`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett detaljformulär för huvudvalutan ser ut i Odoo Accounting."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
msgid ""
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
" based off the main currency of the company."
msgstr ""
"Alla fält är desamma som i ett vanligt formulär för valutadetaljer, men det "
"kommer **inte** att finnas en :guilabel:`Rates`-flik eftersom alla andra "
"valutakurser baseras på företagets huvudvaluta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
msgid "Create new currency"
msgstr "Skapa ny valuta"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
msgid ""
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
msgstr ""
"Om önskad valuta inte finns på sidan :guilabel:`Valutor`, klicka på knappen "
":guilabel:`Ny` för att öppna ett tomt formulär för valutamall."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
msgid ""
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
"currency detail form."
msgstr ""
"Samma :guilabel:`New`-knapp finns i det övre högra hörnet på alla formulär "
"för valutadetaljer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr "Hur ett tomt formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
msgid ""
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
" currency in the :guilabel:`Name` field."
msgstr ""
"På det tomma formuläret för valutadetaljer fortsätter du med att ange önskad"
" valutakod i fältet :guilabel:`Currency`. Under detta anger du namnet på "
"valutan i fältet :guilabel:`Name`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
msgid ""
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
"switch."
msgstr ""
"Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`-vippknappen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
msgid ""
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
msgstr ""
"Till höger om formuläret för valutauppgifter anger du lämplig "
":guilabel:`Valutaenhet` (t.ex. `Dollar`) och lämplig "
":guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cents`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
msgid ""
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
msgstr ""
"Om valutan är avsedd att användas för eBay-ändamål, växla :guilabel:`Use on "
"eBay` till önskad aktivering."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
msgid ""
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Rates` lägger du sedan till en ny taxa genom att "
"klicka på :guilabel:`Add a line`. Fortsätt sedan med att bekräfta och "
"justera fälten :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit "
"per...` och :guilabel:`...per Unit` för att säkerställa att all information "
"som fylls i automatiskt är korrekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
msgstr "Valutaspecifika prislistor"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
msgid ""
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per aktiv valuta i "
"databasen. För att skapa (eller tilldela) en prislista till en specifik "
"valuta, börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Pricelists`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja en befintlig prislista"
" att redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny "
"prislista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
msgid ""
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
msgstr ""
"På prislistans detaljformulär, för antingen en ny eller befintlig prislista,"
" justera :guilabel:`Currency` fältet efter önskemål."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
msgstr ":doc:`./pricing` för att lära dig mer om konfigurering av prislistor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
msgid "Auto-conversion from public price"
msgstr "Automatisk konvertering från offentligt pris"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
msgid ""
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
msgstr ""
"Det bör noteras att det offentliga pris som visas på produkter är direkt "
"relaterat till den huvudvaluta som företaget har angett, vilket konfigureras"
" genom att navigera till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration -->"
" Inställningar --> Valutaavsnitt --> Huvudvaluta --> Rullgardinsmeny för "
"valuta`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
msgid ""
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
"rate for that currency."
msgstr ""
"Försäljningspriset uppdateras automatiskt om prislistan ändras till en annan"
" prislista som har en annan valuta än företagets huvudvaluta. Prisändringen "
"är direkt relaterad till den uppdaterade omräkningskursen för den aktuella "
"valutan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
msgid "Set product prices"
msgstr "Ange produktpriser"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
msgid ""
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`."
msgstr ""
"För att kunna ställa in produktpriser för att undvika eventuella "
"förändringar i valutakurser, börja med att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
msgid ""
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Produkter`, välj önskad produkt att ändra. Du kan "
"också skapa en ny produkt genom att klicka på knappen :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
msgid ""
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Extrapriser` smart-knappen i det övre vänstra "
"hörnet på produktdetaljformuläret. Då visas en separat "
":guilabel:`Prisregler`-sida som är specifik för just den produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid ""
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Hur man ställer in produktpriser baserat på prislistor i utländsk valuta i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` och välj önskad prislista från rullgardinsmenyn i "
"kolumnen :guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
" :guilabel:`Price` fields."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Applied On` fylls i automatiskt med produkten, så fortsätt"
" med att ange önskade siffror i fälten :guilabel:`Min. Quantity` och "
":guilabel:`Price`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
msgid ""
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
" product is purchased."
msgstr ""
"Siffran i fältet :guilabel:`Min. Quantity` innebär att det :guilabel:`Price`"
" som anges **bara** kommer att utlösas om minst den mängden produkt köps."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
msgid ""
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
"remain valid, regardless of the date of sale."
msgstr ""
"Konfigurera vid behov :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för "
"de fasta priserna. Om du lämnar dessa kolumner tomma kommer det fasta priset"
" att förbli giltigt, oavsett försäljningsdatum."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
msgid ""
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag, ange vilket företag denna "
"prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om fältet lämnas "
"tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
msgid ""
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
"appear."
msgstr ""
"När dessa konfigurationer är klara, oavsett eventuella "
"ändringar/uppdateringar i konverteringen, när de angivna prislistorna "
"tillämpas på en kund som försöker köpa denna specifika produkt, visas dessa "
"förutbestämda fasta priser."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
msgid ":doc:`./pricing`"
msgstr ":doc:`./pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
msgstr "Prislistor, rabatter och formler"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
"unique pricing strategy."
msgstr ""
"Odoo *Sales* har en användbar prislistefunktion som kan skräddarsys för att "
"passa varje unik prissättningsstrategi."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
msgid ""
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
"more) in order to apply certain prices or discounts."
msgstr ""
"En *prislista* är en lista med priser (eller prisregler) som Odoo använder "
"för att bestämma lämpligt pris för en kund. Dessa prislistor kan ställas in "
"med specifika kriterier (t.ex. tidsperioder, minsta sålda kvantitet och mer)"
" för att tillämpa vissa priser eller rabatter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
msgid ""
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
"sales order."
msgstr ""
"Prislistor föreslår vissa priser, men de kan alltid åsidosättas på "
"försäljningsordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
msgid "Pricing strategy options"
msgstr "Alternativ för prissättningsstrategi"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
msgid ""
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
msgstr ""
"För att välja en prisstrategi går du först till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du "
"på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
"modified."
msgstr ""
"Om du gör det visas två ytterligare alternativ under den: :guilabel:`Flera "
"priser per produkt` och :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, "
"formler)`. En länk med namnet :guilabel:`Prislistor` visas också, som leder "
"till en separat sida med prislistor, där prislistor kan skapas och/eller "
"ändras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
"different prices per product."
msgstr ""
":guilabel:`Flera priser per produkt`: ger möjlighet att ange flera olika "
"priser per produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
msgstr ""
":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`: ger möjlighet att "
"skapa detaljerade prisregler och tillämpa rabatter, marginaler och "
"avrundningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
msgstr "Så här ser funktionsinställningen för prislista ut i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
msgid ""
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"När du har klickat i kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Pricelists` "
"väljer du ett av dessa två alternativ och klickar sedan på :guilabel:`Save` "
"för att spara alla ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
msgid ""
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas "
"sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken "
":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan "
":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
msgid ""
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
"can be created and/or modified at any time."
msgstr ""
"Båda alternativen visar sidan :guilabel:`Pricelists`, där prislistor kan "
"skapas och/eller ändras när som helst."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
msgstr "Hur sidan med prislistor ser ut i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
"*Sales* and *eCommerce*."
msgstr ""
":guilabel:`Public Pricelist` är den standardprislista som används med Odoo "
"*Sales* och *eCommerce*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja önskad prislista att "
"redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny prislista, "
"vilket öppnar ett tomt prislisteformulär som kan konfigureras på ett antal "
"olika sätt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
msgstr "Hur prislistans detaljformulär ser ut i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
":guilabel:`Currency` should be used."
msgstr ""
"När du skapar en ny prislista börjar du med att ange ett namn för prislistan"
" högst upp i formuläret, i det tomma fältet. Välj sedan vilken "
":guilabel:`Valuta` som ska användas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
msgid ""
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
"database."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag väljer du sedan vilket företag "
"prislistan ska gälla för i fältet :guilabel:`Company`. Om detta fält lämnas "
"tomt tillämpas prislistan automatiskt på alla företag i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
msgid "Price rules tab"
msgstr "Fliken Prisregler"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)`."
msgstr ""
"Funktionerna på fliken :guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär "
"varierar beroende på vilken inställning för :guilabel:`Prislistor` som "
"valts: antingen :guilabel:`Flera priser per produkt` eller "
":guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
"setting."
msgstr ""
"Flikarna :guilabel:`Time-based rules` och :guilabel:`Configuration` är dock "
"alltid desamma, oavsett vilken inställning för :guilabel:`Pricelists` som "
"valts."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
msgstr "Fliken Prisregler (flera priser per produkt)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
msgid ""
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
msgstr ""
"Med inställningen :guilabel:`Flera priser per produkt` aktiverad, ger fliken"
" :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet att lägga till "
"specifika produkter, med ett specifikt pris, till en prislista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
msgid ""
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
"specific price should be applied."
msgstr ""
"För att lägga till en specifik produkt och pris i ett prislisteformulär "
"klickar du på fliken :guilabel:`Prisregler` och sedan på :guilabel:`Lägg "
"till en rad` i kolumnen :guilabel:`Produkter`. Välj sedan önskad produkt för"
" vilken ett specifikt pris ska tillämpas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
msgstr ""
"Välj sedan vid behov en produktvariant i kolumnen :guilabel:`Variants` "
"(t.ex. en specifik produktstorlek, färg, etc.). Om inga varianter väljs "
"kommer detta pris att gälla för alla varianter av produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
msgid ""
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
msgstr ""
"Om en minsta mängd av produkten måste köpas för att kunna tillämpa det "
"specifika priset, ange beloppet i kolumnen :guilabel:`Min. Kvantitet`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
msgid ""
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
"configured product price, if desired."
msgstr ""
"För att konfigurera priset på produkten för denna specifika prislista, ange "
"önskat belopp under :guilabel:`Price` kolumnen. Sedan finns det möjlighet "
"att lägga till ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` till det"
" konfigurerade produktpriset, om så önskas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
msgid ""
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ytterligare en produktrad klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` igen och upprepar processen. Det finns ingen "
"gräns för hur många produkter som kan läggas till på fliken "
":guilabel:`Prisregler` i ett prislisteformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
msgid ""
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
msgstr ""
"Mer information finns i följande avsnitt: :ref:`Flera priser per produkt "
"<sales/multiple-prices-per-product>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
msgstr "Fliken Prisregler (avancerade prisregler)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
msgid ""
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
"option to configure detailed price rules based on formulas."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` är "
"aktiverad, ger fliken :guilabel:`Prisregler` på prislisteformulär möjlighet "
"att konfigurera detaljerade prisregler baserade på formler."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
msgid ""
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
"advanced price rules to a pricelist."
msgstr ""
"I avsnittet :ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) <sales/advanced-"
"price-rules>` finns detaljerade anvisningar om hur du lägger till avancerade"
" prisregler i en prislista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
msgid "Time-based rules tab"
msgstr "Flik för tidsbaserade regler"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
msgid ""
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
msgstr ""
"Tidsbaserade regler används specifikt med :doc:`subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Se till att kolla in Odoo "
"*Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
msgid ""
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Tidsbaserade regler` finns samma funktionalitet som "
"under fliken :guilabel:`Prisregler`, med den enda skillnaden att en upprepad"
" tidsperiod kan tillämpas i kolumnen :guilabel:`Period`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
msgid ""
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
msgstr ""
"När en :guilabel:`Product` och en potentiell :guilabel:`Variant` har valts "
"på fliken :guilabel:`Time-based rules`, markera det tomma fältet i kolumnen "
":guilabel:`Period` för att visa en rullgardinsmeny med förutbestämda "
"återkommande perioder (t.ex. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
" new recurrence period can be directly configured."
msgstr ""
"Nya återkommande perioder kan också skapas direkt från denna kolumn, genom "
"att skriva in det nya namnet för :guilabel:`Period` och sedan välja "
":guilabel:`Create` för att skapa tidsperioden, som kan redigeras senare. "
"Eller välj :guilabel:`Create and edit...` för att visa ett popup-formulär, "
"där den nya återkommande perioden kan konfigureras direkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
msgstr "Popup-formulär för anpassad tidsperiod i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
msgid ""
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create Period` lägger du till "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Duration` och sedan en :guilabel:`Unit` (t.ex. "
"`Days`, `Weeks`, etc.). När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara och "
"stäng`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ""
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
":guilabel:`Price` column."
msgstr ""
"Slutligen lägger du till önskat pris för denna tidsbaserade regel i kolumnen"
" :guilabel:`Price`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"
msgstr "Fliken Konfiguration"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
msgid ""
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
"further customize the pricelist."
msgstr ""
"Under fliken :guilabel:`Configuration` finns det några alternativ som "
"ytterligare kan anpassa prislistan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
msgstr "Fliken Konfiguration i formuläret för prislista i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
msgid ""
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
"this field."
msgstr ""
"Härifrån, under avsnittet :guilabel:`Availability`, i fältet "
":guilabel:`Country Groups`, kan vissa landgrupper läggas till i prislistan. "
"Det finns ingen gräns för hur många landgrupper som kan läggas till i detta "
"fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
msgid ""
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
"any country group."
msgstr ""
"Om inget land har angetts för en kund tar Odoo den första prislistan utan "
"någon landgrupp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
msgid ""
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
msgstr ""
"Under :guilabel:`Website` finns det några alternativ som kan konfigureras. I"
" fältet :guilabel:`Website` kan denna prislista tillämpas på en specifik "
"webbplats, om du arbetar i en miljö med flera webbplatser. Om fältet lämnas "
"tomt kommer prislistan att tillämpas på alla webbplatser i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
msgid ""
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
"this pricelist for themselves as they shop."
msgstr ""
"Klicka på kryssrutan :guilabel:`Selectable` om du vill att kunderna ska "
"kunna välja denna prislista när de handlar. Om kryssrutan "
":guilabel:`Selectable` inte är markerad kan kunderna **inte** välja denna "
"prislista själva när de handlar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
msgid ""
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
msgstr ""
"Slutligen finns det möjlighet att lägga till en :guilabel:`E-commerce "
"Promotional Code`. För att lägga till en kod skriver du in önskad kampanjkod"
" som, när den anges under kassaprocessen, tillämpar prislistan för kunden, "
"även om kunden inte faller inom de tidigare angivna kriterierna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
msgid "Show discount percentage to customers"
msgstr "Visa rabattprocent för kunder"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
msgid ""
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
"discount percentage on the product catalog is available."
msgstr ""
"Med Odoo *Sales* finns möjligheten att visa det offentliga priset *och* den "
"beräknade rabattprocenten i produktkatalogen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
"save all changes."
msgstr ""
"Det gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration -->"
" Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Pricing` klickar du på kryssrutan "
"bredvid funktionen :guilabel:`Discounts`, och sedan klickar du på "
":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Rabatter` går du till sidan med "
"prislistor, antingen genom att klicka på länken :guilabel:`Prislistor` på "
"sidan :guilabel:`Inställningar` eller genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
msgid ""
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
"section is now available."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Pricelists` väljer du önskad prislista att redigera. "
"Klicka på fliken :guilabel:`Konfiguration` i formuläret för prislistan. På "
"fliken :guilabel:`Configuration`, längst ner, finns nu ett avsnitt "
":guilabel:`Discounts`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid ""
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Vilka rabattalternativ som finns på konfigurationsfliken för en prislista i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
msgid "The options available in this section are:"
msgstr "De alternativ som finns tillgängliga i detta avsnitt är:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
"final price with the discount already included."
msgstr ""
":guilabel:`Rabatt ingår i priset`: visar kunden endast det slutliga priset "
"med rabatten redan inkluderad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
" the public price *and* the discount they're earning."
msgstr ""
":guilabel:`Visa offentligt pris & rabatt till kunden`: visar kunden det "
"offentliga priset *och* den rabatt de tjänar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
msgid "Customer pricelist application"
msgstr "Tillämpning av kundprislista"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
msgid ""
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
"pricelist to customers on their contact form."
msgstr ""
"Medan standardprislistan som tillämpas på alla kunder är :guilabel:`Public "
"Pricelist`, ger Odoo möjlighet att direkt tillämpa en annan prislista till "
"kunder på deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
msgid ""
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
"customer's name on a sales order."
msgstr ""
"För att göra det öppnar du den önskade kundens kontaktformulär, antingen "
"genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` "
"och välja kunden från huvudsidan :guilabel:`Customers`, eller genom att "
"klicka på kundens namn på en försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Exempel på formulär för kundinformation i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
msgid ""
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Pricelist` field."
msgstr ""
"På den önskade kundens kontaktformulär, under fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchase`, i avsnittet :guilabel:`Sales`, anger du vilken prislista som ska "
"tillämpas på den specifika kunden från rullgardinsmenyn i fältet "
":guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
msgstr "Prislista fältet i en kund detalj formulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
msgid ""
"To apply several prices per individual product, select the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att tillämpa flera priser per enskild produkt, välj alternativet "
":guilabel:`Flera priser per produkt`, efter att ha aktiverat funktionen "
":guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens inställningssida "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), och klicka på "
":guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
msgid ""
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
"form on a separate page."
msgstr ""
"Tillämpa sedan prislistor på specifika produkter med hjälp av "
"produktformuläret. Navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products` och välj den produkt för vilken flera priser ska tillämpas. Om du "
"väljer en produkt på sidan :guilabel:`Produkter` visas produktformuläret för"
" den specifika produkten på en separat sida."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
"located at the top of the form."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Extrapriser`, som "
"finns högst upp i formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
msgstr "Hur den smarta knappen för extrapriser visas i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
" created at any time."
msgstr ""
"Om du gör det visas en separat sida med :guilabel:`Prisregler` som är "
"specifika för den aktuella produkten. Här kan prisregler redigeras eller "
"skapas när som helst."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
msgstr "Hur de extra prisreglerna per produktsida visas i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
msgid ""
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
msgstr ""
"För att skapa en ny prisregel för en produkt från denna specifika "
":guilabel:`Prisregler` sida, klicka på :guilabel:`Ny` för att lägga till en "
"ny, anpassningsbar rad som redan har den önskade produkten i "
":guilabel:`Applied On` kolumnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
msgid ""
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Välj sedan vilken :guilabel:`Pricelist` denna specifika produktprisregel ska"
" gälla för, via rullgardinsmenyn i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
msgid ""
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
msgstr ""
"För att skapa en ny prislista från denna sida, skriv in önskat namn på den "
"nya prislistan i :guilabel:`Pricelist`-kolumnen och välj sedan "
":guilabel:`Create` från rullgardinsmenyn. Alla prislistor kan ändras när som"
" helst genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`. Prislistor kan också skapas på den specifika "
":guilabel:`Pricelists`-sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
msgid ""
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
" Quantity` for the price rule."
msgstr ""
"När den önskade prislistan har lagts till i raden, ange en :guilabel:`Min. "
"Kvantitet` för prisregeln."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
msgid ""
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
msgstr ""
"Om kolumnen :guilabel:`Min. Quantity` är satt till `2`, kommer det nya "
"priset i kolumnen :guilabel:`Price` att tillämpas på beställningar av 2 "
"eller fler produkter. Om en enskild produkt kostar 100 USD kan kunderna "
"alltså i teorin uppmuntras att köpa fler om :guilabel:`Price` sätts till 85 "
"USD per produkt för en :guilabel:`Min. Kvantitet` på `2` produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
msgid ""
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
"product's price rule."
msgstr ""
"Ange sedan önskat belopp i kolumnen :guilabel:`Price`. Ange sedan vid behov "
"ett :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för produktens "
"prisregel."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
msgid ""
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
"the database."
msgstr ""
"Och slutligen, om du arbetar i en miljö med flera företag, välj vilket "
"företag denna prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om du"
" lämnar fältet tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
msgid ""
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
"that newly-created price rule is now ready to be used."
msgstr ""
"Klicka bort från raden för att aktivera Odoo's automatiska sparfunktion, "
"vilket innebär att den nyskapade prisregeln nu är redo att användas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
msgid ""
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
"no limit to how many price rules can be added per product."
msgstr ""
"Fortsätt med att lägga till så många unika prisregler per produkt som du "
"önskar. Det finns ingen gräns för hur många prisregler som kan läggas till "
"per produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
msgid ""
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
"product form."
msgstr ""
"Med prisreglerna på plats för en specifik produkt ser kunder som faller in i"
" de motsvarande prislistorna automatiskt de nya priserna tillämpas. Antalet "
"prisregler som tillämpas på en viss produkt visas också i smartknappen "
":guilabel:`Extrapriser`, som finns på varje produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
msgid ""
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
"smart button."
msgstr ""
"När en prisregel/prislista läggs till för en produkt via smartknappen "
":guilabel:`Extra Prices`, återspeglas den också i själva prislistan. På "
"samma sätt, när en prisregel för en specifik produkt läggs till i en "
"prislista, återspeglas den också i produktformuläret via smartknappen "
":guilabel:`Extra Prices`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
msgid ""
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
"the product's cost, or another pricelist."
msgstr ""
"Funktionen :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` ger "
"möjlighet att ange prisändringsregler baserade på rabatter och formler. "
"Dessa ändringar kan vara relativa till produktlistans/katalogens pris, "
"produktens kostnad eller en annan prislista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
msgid ""
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill använda avancerade prisregler med rabatter och formler väljer du "
"alternativet :guilabel:`Avancerade prisregler (rabatter, formler)` efter att"
" du har aktiverat funktionen :guilabel:`Prislistor` på *Sales*-appens "
"inställningssida (:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`)"
" och klickar på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
msgid ""
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Products --> Pricelists`."
msgstr ""
"När du har aktiverat och sparat funktionen :guilabel:`Pricelists` laddas "
"sidan :guilabel:`Settings` om och härifrån kan du antingen välja länken "
":guilabel:`Pricelists` (under funktionen :guilabel:`Pricelists` på sidan "
":guilabel:`Settings`), eller navigera till :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Pricelists`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
msgid ""
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Från sidan :guilabel:`Pricelists`, välj en önskad prislista att modifiera, "
"eller skapa en ny prislista genom att klicka på knappen :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
msgid ""
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
"is configured."
msgstr ""
"I prislisteformuläret, under fliken :guilabel:`Prisregler`, klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` för att lägga till en avancerad prisregel. Då "
"visas popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules`, där den "
"avancerade regeln konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Så här ser popup-formuläret Skapa regler för prislista ut i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
msgid "Price computation"
msgstr "Beräkning av pris"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
msgid ""
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
msgstr ""
"I detta formulär väljer du först ett av de tre "
":guilabel:`Computation`-alternativen:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
msgstr ":guilabel:`Fixed Price`: prisberäkningen baseras på ett fast pris."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
msgstr ":guilabel:`Discount`: prisberäkningen är baserad på en rabatt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
msgstr ":guilabel:`Formula`: prisberäkningen är baserad på en formel."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
msgid ""
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
"fields on the form."
msgstr ""
"Varje :guilabel:`Computation`-alternativ visar sina egna beräkningsspecifika"
" fält i formuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
msgid ""
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
" appears."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Fastpris` är valt, ange önskat pris i :guilabel:`Fastpris` "
"fältet nedan. Om :guilabel:`Discount` är markerat, ange önskad rabattprocent"
" i :guilabel:`Discount` fältet som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
msgid ""
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
msgstr ""
"Om :guilabel:`Formula` är markerad visas ett antal konfigurerbara "
"alternativ."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
msgstr "De olika alternativen för formelberäkning som finns i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
msgid ""
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
"advanced price rule formula will be based on."
msgstr ""
"För att konfigurera beräkningsalternativet :guilabel:`Formula`, börja med "
"att välja ett alternativ från fältet :guilabel:`Baserat på`: "
":guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad` eller :guilabel:`Övrig "
"prislista`. Detta avgör vad den avancerade prisregelformeln kommer att "
"baseras på."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
"setting a negative discount in this field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Discount` anger du sedan hur stor rabatt som ska "
"tillämpas. Observera att ett påslag kan göras genom att ange en negativ "
"rabatt i detta fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
msgid ""
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
"often seen in retail situations."
msgstr ""
"För att formulera ett pålägg på 100% (eller 2 gånger produktens kostnad), "
"med en minimimarginal på $5, anger du :guilabel:`Baserat på` fältet till "
":guilabel:`Kostnad`, :guilabel:`Rabatt` till `-100` och "
":guilabel:`Marginaler` till `5`. Detta förekommer ofta i "
"detaljhandelssituationer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Hur det ser ut att formulera en påläggskostnad med 5 dollar minsta marginal "
"i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Extra avgift` anger du sedan ett fast belopp som ska "
"adderas (eller subtraheras) till det belopp som beräknats med rabatten. "
"Därefter anger du en önskad siffra i fältet :guilabel:`Rounding Method`. "
"Avrundningsmetoden sätter priset så att det är en multipel av värdet i "
"fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
msgstr "Avrundning görs *efter* rabatten och *före* tilläggsavgiften."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
msgid ""
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"För att ha priser som slutar på 9.99, sätt :guilabel:`Rounding Method` till "
"`10` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
msgid ""
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
":guilabel:`Margins` field."
msgstr ""
"Slutligen anger du den minsta marginalen över baspriset i fältet "
":guilabel:`Margins`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
msgid ""
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
msgstr ""
"När alla formelrelaterade konfigurationer är klara visar Odoo ett exempel på"
" formeln i ett blått block till höger om konfigurationerna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
msgid ""
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
msgstr ""
"För att tillämpa 20% rabatt, med priserna avrundade uppåt till 9,99, ange "
":guilabel:`Baserat på` fältet till :guilabel:`Försäljningspris`, "
":guilabel:`Rabatt` fältet till `20`, :guilabel:`Extra avgift` fältet till "
"`-0,01`, och :guilabel:`Avrundningsmetod` fältet till `10`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
msgstr ""
"Exempel på en 20% rabatt med priserna avrundade till 9,99 i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
":guilabel:`Conditions` section."
msgstr ""
"Längst ner i popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules` finns "
"avsnittet :guilabel:`Conditions`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
msgid ""
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
"field:"
msgstr ""
"Här börjar du med att välja ett av alternativen i fältet :guilabel:`Apply "
"On`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
msgid ""
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
" products."
msgstr ""
":guilabel:`Alla produkter`: den avancerade prislistregeln kommer att "
"tillämpas på alla produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
" a specific category of products."
msgstr ""
":guilabel:`Produktkategori`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas "
"på en specifik kategori av produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
"specific product."
msgstr ""
":guilabel:`Product`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas på en "
"specifik produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
"a specific product variant."
msgstr ""
":guilabel:`Produktvariant`: den avancerade prislistregeln kommer att "
"tillämpas på en specifik produktvariant."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
msgid ""
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
"a new option-specific field appears, in which the specific "
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
"Variant` must be chosen."
msgstr ""
"Om något av dessa alternativ, förutom :guilabel:`Alla produkter`, väljs, "
"visas ett nytt alternativspecifikt fält där den specifika "
":guilabel:`Produktkategori`, :guilabel:`Produkt` eller "
":guilabel:`Produktvariant` måste väljas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
msgid ""
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
msgstr ""
"Välj sedan en minsta kvantitet som ska tillämpas på den avancerade "
"prislistregeln i fältet :guilabel:`Min. Kvantitet`. Slutligen väljer du ett "
"datumintervall för validering av prislisteartiklar i fältet "
":guilabel:`Validity`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
msgid ""
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
msgstr ""
"När alla konfigurationer är klara klickar du antingen på :guilabel:`Spara & "
"Stäng` för att spara den avancerade prislistan, eller på :guilabel:`Spara & "
"Ny` för att omedelbart skapa en ny avancerad prislista på ett nytt formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
msgid ""
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
msgstr ""
"Om en prisregel är inställd för en viss produkt och en annan för dess "
"produktkategori, använder Odoo regeln för själva produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
msgid ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Hantera dina produkter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "Import products"
msgstr "Importprodukter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
msgstr ""
"Odoo *Sales* tillhandahåller en mall för import av produkter med kategorier "
"och varianter, som kan öppnas och redigeras med alla kalkylprogram "
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
msgid ""
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
"accessible, and editable in the product catalog."
msgstr ""
"När kalkylbladet är korrekt ifyllt kan det snabbt laddas upp till Odoo-"
"databasen. När de har laddats upp läggs dessa produkter omedelbart till, är "
"tillgängliga och redigerbara i produktkatalogen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
msgid "Import template"
msgstr "Importera mall"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
msgid ""
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
"database."
msgstr ""
"För att kunna importera produkter med kategorier och varianter måste *Import"
" Template for Products* **must** laddas ner. När mallen har laddats ner kan "
"den justeras och anpassas och sedan laddas upp tillbaka till Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att ladda ner den nödvändiga importmallen, gå till :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` klickar du "
"på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` i det övre vänstra hörnet. Då visas en "
"rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
msgid ""
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
msgstr "I rullgardinsmenyn väljer du alternativet :guilabel:`Import records`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
" in Odoo Sales."
msgstr ""
"Alternativet Importera poster kan väljas från kugghjulsikonen på sidan "
"Produkter i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
"download the template."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Import records` visas en separat sida med en länk "
"för att ladda ner :guilabel:`Import Template for Products`. Klicka på länken"
" för att ladda ner mallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid ""
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
"customize it."
msgstr ""
"När nedladdningen av mallen är klar öppnar du kalkylbladsfilen för att "
"anpassa den."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
msgid "Customize product import template"
msgstr "Anpassa mall för import av produkter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
msgid ""
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
"elements to keep in mind during the process:"
msgstr ""
"När importmallen har laddats ner och öppnats är det dags att modifiera "
"innehållet. Innan några ändringar görs finns det dock några saker att tänka "
"på under processen:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
msgid ""
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
msgstr ""
"Ta gärna bort kolumner som inte anses nödvändiga. Men det är *starkt* "
"rekommenderat att kolumnen :guilabel:`Internal Reference` finns kvar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
msgid ""
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
"the transition into Odoo."
msgstr ""
"Även om det inte är obligatoriskt kan det i många fall vara bra att ha en "
"unik identifierare (t.ex. `FURN_001`) i :guilabel:`Internal "
"Reference`-kolumnen för varje produkt. Detta kan även vara från tidigare "
"program kalkylblad för att underlätta övergången till Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
msgid ""
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
" simplicity of imported product management."
msgstr ""
"Vid uppdatering av importerade produkter kan t.ex. samma fil importeras "
"flera gånger utan att dubbletter skapas, vilket gör hanteringen av "
"importerade produkter effektivare och enklare."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
msgid ""
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
"import screen manually."
msgstr ""
"Ändra **inte** etiketterna för kolumner som är avsedda att importeras. "
"Annars kommer Odoo inte att känna igen dem, vilket tvingar användaren att "
"mappa dem på importskärmen manuellt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
msgid ""
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
"import process."
msgstr ""
"Lägg gärna till nya kolumner i mallens kalkylblad om så önskas. För att "
"kunna läggas till måste dock dessa fält **finnas** i Odoo. Om Odoo inte kan "
"matcha kolumnnamnet med ett fält kan det matchas manuellt under "
"importprocessen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
msgid ""
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
"and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Under importprocessen av den färdiga mallen visar Odoo en sida som visar "
"alla element i det nykonfigurerade kalkylbladet för produktmallen, "
"separerade av :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field` och "
":guilabel:`Comments`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
msgid ""
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
"drop-down menu."
msgstr ""
"För att manuellt matcha ett kolumnnamn med ett fält i Odoo, klicka på "
":guilabel:`Odoo Field` rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`File Column` som "
"behöver en manuell justering, och välj lämpligt fält från den "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
msgid ""
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
"manually adjusted."
msgstr ""
"Odoo Field rullgardinsmeny bredvid en fältkolumn som behöver justeras "
"manuellt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
msgid "Import product template spreadsheet"
msgstr "Importera kalkylblad med produktmall"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
msgid ""
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
"product import page, where the template download link is found, and click "
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
msgstr ""
"När du har anpassat kalkylbladet för produktmallen återgår du till Odoo-"
"produktimportsidan, där länken för nedladdning av mallen finns, och klickar "
"på knappen :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"Knappen Ladda upp fil på nedladdningssidan för mallen Importera produkter i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
msgid ""
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
msgstr ""
"Därefter visas ett popup-fönster där den färdiga kalkylfilen för "
"produktmallen ska väljas och laddas upp till Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
msgid ""
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
msgstr ""
"Därefter visar Odoo en sida som visar alla element i det nyligen "
"konfigurerade kalkylbladet för produktmallen, åtskilda av :guilabel:`File "
"Column`, :guilabel:`Odoo Field` och :guilabel:`Comments`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
"uploaded."
msgstr ""
"Sidan Importera en fil i Odoo Sales efter att en produktmall har laddats "
"upp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
msgid ""
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
msgstr ""
"Härifrån kan :guilabel:`File Column` manuellt tilldelas ett :guilabel:`Odoo "
"Field`, om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
msgid ""
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
"corner."
msgstr ""
"För att kontrollera att allt är korrekt och att alla kolumner och fält är "
"korrekt uppradade klickar du på knappen :guilabel:`Test` i det övre vänstra "
"hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
msgid ""
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
"valid`."
msgstr ""
"Om allt är korrekt uppställt och tillämpat visar Odoo en blå banner högst "
"upp på sidan och informerar användaren om att :guilabel:`Allt verkar "
"giltigt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Meddelandet Allt verkar giltigt visas om filkolumnerna har angetts korrekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
msgid ""
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
"them."
msgstr ""
"Om det finns några fel visar Odoo en röd banner högst upp på sidan, med "
"instruktioner om var du hittar de specifika problemen och hur du åtgärdar "
"dem."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
"Importfelmeddelandet som visas om filkolumner inte matchar ett Odoo-fält."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
"necessary issues have been remedied appropriately."
msgstr ""
"När dessa fel är åtgärdade klickar du på :guilabel:`Test` igen för att "
"säkerställa att alla nödvändiga problem har åtgärdats på lämpligt sätt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
msgid ""
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
"spreadsheet, and repeat the process."
msgstr ""
"Om ytterligare kalkylblad med produktmallar behöver laddas upp klickar du på"
" knappen :guilabel:`Ladda fil`, väljer önskat kalkylblad med produktmallar "
"och upprepar processen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
msgstr "När allt är klart klickar du på knappen :guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
msgid ""
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
"imported."
msgstr ""
"När du klickar importerar Odoo omedelbart dessa produkter och avslöjar "
"huvudsidan :guilabel:`Produkter`, med ett popup-meddelande i det övre högra "
"hörnet. Detta popup-meddelande informerar användaren om hur många produkter "
"som importerades."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Popup-fönstret som visas efter en lyckad produktimportprocess i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
"via the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"Vid denna tidpunkt är alla nyligen importerade produkter tillgängliga och "
"redigerbara via sidan :guilabel:`Products`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
msgstr "Importera relationsfält, attribut och varianter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
msgid ""
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Det är viktigt att notera att ett Odoo-objekt alltid är relaterat till många"
" andra objekt. En produkt är till exempel kopplad till produktkategorier, "
"attribut, leverantörer och liknande. Dessa länkar/kopplingar kallas för "
"relationer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
"In order to import product relations, the records of the related object "
"**must** be imported *first* from their own list menu."
msgstr ""
"För att kunna importera produktrelationer, **måste** posterna för det "
"relaterade objektet importeras *först* från sin egen listmeny."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
msgid "Relation fields"
msgstr "Relation fält"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
msgid ""
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
" form, they can also be modified via a product import."
msgstr ""
"På produktformulär i Odoo finns det ett antal fält som kan ändras och "
"anpassas när som helst. Dessa fält finns under varje flik på ett "
"produktformulär. Även om dessa fält enkelt kan redigeras direkt på "
"produktformuläret, kan de också ändras via en produktimport."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
msgid ""
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
"Product*, *Consumable*, etc.)."
msgstr ""
"Som nämnts kan relationsfält av den här typen **endast** importeras för "
"produkter om de redan finns i databasen. Om en användare t.ex. försöker "
"importera en produkt med en *Produkttyp* kan det bara vara en av de "
"förkonfigurerade produkttyper som finns i databasen (t.ex. *Stor produkt*, "
"*Konsumtionsvara*, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
msgid ""
"To import information for a relation field on a product import template "
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
" field option."
msgstr ""
"För att importera information för ett relationsfält i ett kalkylblad med "
"mall för produktimport lägger du till fältets namn som kolumnnamn/titel i "
"kalkylbladet. Lägg sedan till önskat alternativ för relationsfältet på "
"lämplig produktrad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
msgid ""
"When all desired relation field information has been entered, save the "
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
"Import records --> Upload File`)."
msgstr ""
"När all önskad information om relationsfältet har angetts, spara "
"kalkylbladet och importera det till databasen, enligt den process som nämns "
"ovan (:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon"
" --> Import records --> Upload File`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"När kalkylbladet med den nykonfigurerade informationen om relationsfältet "
"har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan"
" :guilabel:`Produkter`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
msgid ""
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
"be found on the :guilabel:`Products` page."
msgstr ""
"När de nyligen ändrade/modifierade produkterna, komplett med den nya "
"informationen om relationsfältet, har importerats och laddats upp, kan den "
"nya informationen hittas på sidan :guilabel:`Products`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
msgid "Attributes and values"
msgstr "Attribut och värden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
msgid ""
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
"products."
msgstr ""
"Odoo tillåter också användare att importera produktattribut och värden som "
"kan användas för produkter som redan finns i databasen, och/eller med "
"importerade produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
msgid ""
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
"they can be used for other products."
msgstr ""
"För att importera attribut och värden måste ett separat kalkylblad eller en "
"CSV-fil för attribut och värden **importeras** och laddas upp innan de kan "
"användas för andra produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
msgid ""
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
msgstr ""
"Kolumnnamnen/titlarna i kalkylbladet för attribut och värden ska vara "
"följande: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
":guilabel:`Variant Creation Mode`, och :guilabel:`Values / Value`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
msgstr "En mall för kalkylblad med attribut och värden för import."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
msgstr ":guilabel:`Attribute`: namn på attributet (t.ex. `Size`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
"There are three display type options:"
msgstr ""
":guilabel:`Displaytyp`: displaytyp som används i produktkonfiguratorn. Det "
"finns tre alternativ för visningstyp:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
msgstr ":guilabel:`Radio`: värden visas som radioknappar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
msgstr ":guilabel:`Selection`: värden som visas i en urvalslista"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
msgstr ":guilabel:`Color`: värden som betecknas som ett färgval"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
" to a product. There are three variant creation mode options:"
msgstr ""
":guilabel:`Variant Creation Mode`: hur varianterna skapas när de appliceras "
"på en produkt. Det finns tre alternativ för skapande av varianter:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
"attribute, and its values, are added to a product"
msgstr ""
":guilabel:`Instantly`: alla möjliga varianter skapas så snart attributet, "
"och dess värden, läggs till i en produkt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
msgstr ""
":guilabel:`Dynamiskt`: varje variant skapas **endast** när dess motsvarande "
"attribut och värden läggs till i en försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
msgstr ":guilabel:`Never`: varianter skapas **aldrig** för attributet"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
"attribute is used on at least one product."
msgstr ""
"Attributet :guilabel:`Variants Creation Mode` **kan** inte ändras när "
"attributet har använts på minst en produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
"in individual lines on the spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Values/Value`: värden som hör till motsvarande attribut. Om det "
"finns flera värden för samma attribut måste värdena finnas på enskilda rader"
" i kalkylbladet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
msgid ""
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"När de önskade attributen och värdena har matats in och sparats i "
"kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp det till Odoo. För att "
"göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Attributes --> ⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"När kalkylbladet med de nykonfigurerade attributen och värdena har laddats "
"upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan "
":guilabel:`Attributes`. Det är där de nyligen tillagda attributen och "
"värdena kan hittas och redigeras, om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
msgstr ""
"Som tidigare nämnts, när attribut och värden har lagts till i Odoo-databasen"
" kan de användas för befintliga eller importerade produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
msgid ""
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
" products being imported."
msgstr ""
"När produktattribut och värden har konfigurerats i databasen kan de användas"
" i kalkylblad för produktimport för att ge mer information och detaljer om "
"de produkter som importeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
msgid ""
"To import products with product attributes and values, the product import "
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
":guilabel:`Name` columns."
msgstr ""
"För att importera produkter med produktattribut och värden måste "
"kalkylbladet för mallen för produktimport konfigureras med specifika "
"kolumner för :guilabel:`Produktattribut / Attribut`, "
":guilabel:`Produktattribut / Värden` och :guilabel:`Namn`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
msgid ""
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
"order to properly import products with specific variants."
msgstr ""
"Det kan också finnas andra kolumner, men dessa kolumner är **obligatoriska**"
" för att korrekt kunna importera produkter med specifika varianter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
msgid ""
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
" purposes."
msgstr ""
"Kalkylblad för produktvarianter med produktattribut och varianter för "
"importändamål."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
msgstr ":guilabel:`Name`: produktens namn"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
msgstr ":guilabel:`Produktattribut / Attribut`: namn på attribut"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
"corresponding attribute"
msgstr ""
":guilabel:`Produktattribut / värden`: värden som hör till motsvarande "
"attribut"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
msgid ""
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
"`furniture,couch,home`)."
msgstr ""
"För att importera flera värden, separera dem med *bara* ett kommatecken, "
"**inte** ett kommatecken följt av ett mellanslag, i kalkylbladet för "
"produktimportmallen (t.ex. `möbler,soffa,hem`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
msgid ""
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
msgstr ""
"När de önskade produkterna och produktvarianterna har matats in och sparats "
"i kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp dem till Odoo. För "
"att göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Produkter --> "
"Produkter --> ⚙️ (kugghjul) ikon --> Importera poster --> Ladda upp fil`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
msgid ""
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
"found."
msgstr ""
"När kalkylbladet med de nykonfigurerade produkterna och produktvarianterna "
"har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import`, och Odoo återgår till "
"sidan :guilabel:`Products`. Det är där de nyligen tillagda produkterna kan "
"hittas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
msgid ""
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
msgstr ""
"Om du vill visa och ändra attribut och varianter för en produkt väljer du "
"den önskade produkten på sidan :guilabel:`Produkter` och klickar på fliken "
":guilabel:`Attribut \\& Varianter`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
msgid ":doc:`variants`"
msgstr ":doc:`varianter`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Product images with Google Images"
msgstr "Produktbilder med Google Bilder"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
"incredibly time-consuming."
msgstr ""
"Att ha lämpliga produktbilder i Odoo är användbart av flera skäl. Men om "
"många produkter behöver bilder kan det bli oerhört tidskrävande att tilldela"
" dem."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
msgid ""
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
"extremely efficient."
msgstr ""
"Lyckligtvis är det extremt effektivt att hitta produktbilder för produkter "
"(baserat på deras streckkod) genom att konfigurera *Google Custom Search* "
"API i en Odoo-databas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
msgid ""
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
" database and the Google API must be properly configured."
msgstr ""
"För att kunna använda *Google Custom Search* i en Odoo-databas måste både "
"databasen och Google API vara korrekt konfigurerade."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
msgid ""
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
msgstr ""
"Med ett kostnadsfritt Google-konto kan användaren välja upp till 100 "
"kostnadsfria bilder per dag. Om ett större antal bilder behövs krävs en "
"faktureringsuppgradering."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Google API-instrumentpanel"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
":guilabel:`Agree and Continue`."
msgstr ""
"Gå till sidan `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ för att generera "
"autentiseringsuppgifter för Google Custom Search API. Logga sedan in med ett"
" Google-konto. Därefter godkänner du deras :guilabel:`Tjänstevillkor` genom "
"att markera rutan och klicka på :guilabel:`Agree and Continue`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
msgid ""
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Välj (eller skapa) ett API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifterna. "
"Börja med att ge det ett minnesvärt :guilabel:`Project Name`, välj en "
":guilabel:`Location` (om någon) och klicka sedan på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
msgid ""
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Med alternativet :guilabel:`Credentials` markerat i vänster sidofält klickar"
" du på :guilabel:`Create Credentials` och väljer :guilabel:`API key` i "
"rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
msgstr "API & Services-sida på Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
msgstr ""
"Då visas popup-fönstret :guilabel:`API-nyckel skapad`, som innehåller en "
"anpassad :guilabel:`API-nyckel`. Kopiera och spara :guilabel:`Din API-"
"nyckel` i popup-fönstret - den kommer att användas senare. När nyckeln har "
"kopierats (och sparats för senare användning) klickar du på "
":guilabel:`Close` för att ta bort popup-fönstret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The API key created pop-up window that appears."
msgstr "API-nyckeln skapas popup-fönstret som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
msgstr "På den här sidan söker du efter `Custom Search API` och väljer det."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
msgstr "Sökfält som innehåller \"Custom Search API\" på Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"På sidan :guilabel:`Custom Search API` aktiverar du API:n genom att klicka "
"på :guilabel:`Enable`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform."
msgstr ""
"Sidan \"Custom Search API\" med knappen Aktivera markerad på Google Cloud "
"Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Googles instrumentpanel för programmerbar sökning"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
msgid ""
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
"already logged in."
msgstr ""
"Gå sedan till `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, och klicka på någon av "
":guilabel:`Get started`-knapparna. Logga in med ett Google-konto, om du inte"
" redan är inloggad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
msgstr "Googles sida för programmerbara sökmotorer med knapparna Kom igång."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
msgid ""
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
msgstr ""
"I formuläret :guilabel:`Create a new search engine` fyller du i namnet på "
"sökmotorn, tillsammans med vad motorn ska söka efter, och se till att "
"aktivera :guilabel:`Image Search` och :guilabel:`SafeSearch`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Create new search engine form that appears with search engine "
"configurations."
msgstr ""
"Skapa ett nytt sökmotorformulär som visas med sökmotorkonfigurationer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
msgstr "Validera formuläret genom att klicka på :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
msgid ""
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
"engine has been created`."
msgstr ""
"Om du gör det visas en ny sida med rubriken: :guilabel:`Din nya sökmotor har"
" skapats`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
"Sidan Your New Search Engine Has Been Created som visas med kopieringskod."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
"configuration."
msgstr ""
"Från den här sidan klickar du på :guilabel:`Customize` för att öppna sidan "
":menuselection:`Overview --> Basic`. Kopiera sedan ID:t i fältet "
":guilabel:`Sökmotor-ID`. Detta ID behövs för Odoo-konfigurationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
msgstr "Grundläggande översiktssida med fält för sökmotor-ID."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app` och bläddra "
"till :guilabel:`Integrations` avsnitt. Härifrån markerar du rutan bredvid "
":guilabel:`Google Images`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
msgstr "Inställningen Google Bilder på sidan Odoo Inställningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
msgid ""
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
"Images` feature."
msgstr ""
"Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och bläddra till"
" avsnittet :guilabel:`Integrationer`. Ange sedan :guilabel:`API-nyckel` och "
":guilabel:`Sökmotor-ID` i fälten under funktionen :guilabel:`Google Images`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
msgstr "Produktbilder i Odoo med Google Custom Search API"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
msgid ""
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Att lägga till bilder till produkter i Odoo kan göras på alla produkter "
"eller produktvarianter. Denna process kan slutföras i alla Odoo-"
"applikationer som ger åtkomst till produktsidor (t.ex. *Sales* app, "
"*Inventory* app, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
"application:"
msgstr ""
"Nedan följer en steg-för-steg-guide som beskriver hur man använder *Google "
"Custom Search API * för att tilldela bilder till produkter i Odoo med hjälp "
"av Odoo *Sales * -applikationen:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
"app --> Products --> Product Variants`)."
msgstr ""
"Navigera till sidan :guilabel:`Produkter` i appen *Sales* "
"(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produkter`). Eller navigera "
"till sidan :guilabel:`Produktvarianter` i appen *Sales* "
"(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produktvarianter`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
msgid "Select the desired product that needs an image."
msgstr "Välj önskad produkt som behöver en bild."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
msgid ""
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
"image, are processed."
msgstr ""
"Endast produkter (eller produktvarianter) som har en streckkod, men **inte**"
" en bild, bearbetas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
msgid ""
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
"matches the aforementioned criteria is processed."
msgstr ""
"Om en produkt med en eller flera varianter väljs, bearbetas varje variant "
"som uppfyller de ovan nämnda kriterierna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
msgid ""
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` på produktsidan, och välj "
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` i menyn som dyker upp."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
"Alternativet Hämta bilder från Google Images från rullgardinsmenyn Åtgärd i "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
msgstr "I popup-fönstret som visas klickar du på :guilabel:`Get Pictures`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Den popup som visas där användaren ska klicka på Get Picture i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
msgstr "När du klickar visas bilden/bilderna stegvis."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
msgid ""
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
"10, the rest are fetched as a background job."
msgstr ""
"Endast de 10 första bilderna hämtas omedelbart. Om du har valt fler än 10 "
"hämtas resten som ett bakgrundsjobb."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
msgid ""
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
"where it stopped the day before."
msgstr ""
"Bakgrundsjobbet bearbetar ca 100 bilder på en minut. Om den kvot som "
"godkänts av Google (antingen med en kostnadsfri eller en betald plan) "
"uppnås, stoppar bakgrundsjobbet sig självt i 24 timmar. Därefter fortsätter "
"det där det slutade dagen innan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Skapa, ändra eller avsluta ditt Google Cloud Billing-konto "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
"style, or color, just to name a few."
msgstr ""
"Produktvarianter används för att ge enskilda produkter en mängd olika "
"egenskaper och alternativ som kunderna kan välja mellan, t.ex. storlek, stil"
" eller färg, för att bara nämna några."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
msgid ""
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
"Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"Produktvarianter kan hanteras via deras individuella produktmall, eller "
"genom att navigera till antingen :guilabel:`Produktvarianter` eller "
":guilabel:`Attribut` sidan. Alla dessa alternativ finns i Odoo *Sales * "
"-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid ""
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
"selling t-shirts:"
msgstr ""
"Ett klädföretag har följande variantuppdelning för en av sina mest sålda "
"t-shirts:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Unisex Classic Tee"
msgstr "Klassisk t-shirt för unisex"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Färg: Blå, Röd, Vit, Svart"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Storlek: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
msgid ""
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
" specific product variant."
msgstr ""
"Här är **T-shirt** produktmallen, och **T-shirt: Blå, S** är en specifik "
"produktvariant."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
msgid ""
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
" **Blue** and **S**) are *values*."
msgstr ""
"**Color** och **Size** är *attribut*, och motsvarande alternativ (som "
"**Blue** och **S**) är *värden*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid ""
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"I det här fallet finns det totalt tjugo olika produktvarianter: fyra "
"**Färg**-alternativ multiplicerat med fem **Storlek**-alternativ. Varje "
"variant har sin egen lagerräkning, försäljningssumma och andra liknande "
"poster i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
" Odoo *Sales* application."
msgstr ""
"För att använda produktvarianter måste inställningen *Varianter* "
"**aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
msgstr ""
"För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, och leta reda på :guilabel:`Product Catalog` avsnittet högst upp "
"på sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
msgstr ""
"I det avsnittet markerar du rutan för att aktivera funktionen "
":guilabel:`Variants`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Aktivera produktvarianter på sidan Inställningar i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Spara` högst upp på sidan "
":guilabel:`Inställningar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid ""
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
" --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Innan produktvarianter kan ställas in måste attribut **skapas**. För att "
"skapa, hantera och ändra attribut, navigera till :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Attributes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"Attributens ordning på sidan :guilabel:`Attributes` avgör hur de visas på "
"sidorna :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard och :guilabel:`eCommerce`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61
msgid ""
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
"customized and configured in a number of ways."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt attribut från sidan "
":guilabel:`Attributes`. Då visas ett tomt attributformulär som kan anpassas "
"och konfigureras på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Ett tomt formulär för skapande av attribut i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68
msgid ""
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
msgstr ""
"Skapa först ett :guilabel:`Attributnamn`, t.ex. `Färg` eller `Storlek`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a "
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
"specificity and organization."
msgstr ""
"I det valfria fältet :guilabel:`Category` väljer du sedan en kategori från "
"en rullgardinsmeny för att gruppera liknande attribut under samma avsnitt "
"för ökad specificitet och organisation."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ""
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the "
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
"detail form."
msgstr ""
"För att visa detaljerna för den valda attributkategorin klickar du på ikonen"
" för intern länk :guilabel:`➡️ (pil)` längst till höger i fältet "
":guilabel:`Category`. På så sätt visas attributkategorins detaljformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
"arrow icon."
msgstr ""
"En detaljsida för en standardattributkategori som kan nås via den interna "
"länkens pilikon."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
" of priority."
msgstr ""
"Här visas :guilabel:`Category Name` och :guilabel:`Sequence` högst upp. "
"Följt av :guilabel:`Relaterade attribut` som är associerade med kategorin. "
"Dessa attribut kan dras och släppas i önskad prioritetsordning."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86
msgid ""
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Attribut kan också läggas till direkt i kategorin genom att klicka på "
":guilabel:`Add a line`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89
msgid ""
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa en attributkategori direkt från detta fält börjar du skriva"
" namnet på den nya kategorin och väljer sedan antingen :guilabel:`Create` "
"eller :guilabel:`Create and edit...` från rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas kategorin, som kan ändras senare."
" Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas kategorin och popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Category` öppnas, där den nya attributkategorin "
"kan konfigureras och anpassas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` "
"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown "
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
":guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Under fältet :guilabel:`Category` finns alternativen :guilabel:`Display "
"Type`. :guilabel:`Display Type` avgör hur den här produkten visas i "
"onlinebutiken, :guilabel:`Point of Sale` instrumentpanelen och "
":guilabel:`Product Configurator`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
msgstr "Alternativen för :guilabel:`Displaytyp` är:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
" of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: alternativen visas i en punktlista på produktsidan i "
"onlinebutiken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Pills`: alternativen visas som valbara knappar på produktsidan i "
"onlinebutiken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Select`: alternativen visas i en rullgardinsmeny på produktsidan "
"i onlinebutiken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
msgstr ""
":guilabel:`Färg`: alternativ visas som små, färgade rutor, som återspeglar "
"eventuella HTML-färgkoder, på produktsidan i onlinebutiken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
msgstr "Visa typer på produktkonfiguratorn på onlinebutiken i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to "
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Variants Creation Mode` informerar Odoo om när en ny "
"variant automatiskt ska skapas när ett attribut läggs till i en produkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantly`: skapar alla möjliga varianter så snart attribut och "
"värden läggs till i en produktmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
"attributes and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamiskt`: skapar varianter **endast** när motsvarande attribut "
"och värden läggs till i en försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Never (option)`: skapar aldrig automatiskt varianter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"När ett attribut har lagts till i en produkt kan dess :guilabel:`Variants "
"Creation Mode` inte redigeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether"
" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
"they shop on the online store."
msgstr ""
"Slutligen avgör fältet :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` om dessa "
"attributalternativ är synliga för kunden i front-end, när de handlar i "
"onlinebutiken."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
"front-end."
msgstr ""
":guilabel:`Visible`: attributvärdena är synliga för kunderna på front-end."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
"front-end."
msgstr ":guilabel:`Hidden`: attributvärdena är dolda för kunder på front-end."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
msgid "Attribute values"
msgstr "Attributvärden"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr ""
"Attributvärden ska läggas till på fliken :guilabel:`Attributvärden`. Värden "
"kan läggas till ett attribut när som helst, om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
"Values` tab."
msgstr ""
"Lägg till ett värde genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` på "
"fliken :guilabel:`Attributvärden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid ""
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
"specific to this particular value)."
msgstr ""
"Ange sedan namnet på värdet i kolumnen :guilabel:`Value`. Markera sedan "
"rutan i kolumnen :guilabel:`Is custom value`, om värdet är anpassat (dvs. "
"kunden får ange unika specifikationer som är specifika för just detta "
"värde)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
msgid ""
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
"color option they're choosing."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Displaytyp` - :guilabel:`Färg` är valt, visas "
"alternativet att lägga till en HTML-färgkod längst till höger på värderaden,"
" för att göra det enklare för säljare och kunder att veta exakt vilket "
"färgalternativ de väljer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
msgstr ""
"Fliken Attributvärden när du klickar på Lägg till en rad visar de anpassade "
"kolumnerna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid ""
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
msgstr ""
"Klicka på den tomma cirkeln i kolumnen :guilabel:`Color` för att välja en "
"färg, så öppnas ett HTML-fönster med en färgväljare."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
"attribute form."
msgstr ""
"Välja en färg från popup-fönstret HTML-färg som visas i attributformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
msgid ""
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
" gradient window."
msgstr ""
"I popup-fönstret kan du välja en specifik färg genom att dra färgreglaget "
"till en viss nyans och klicka på färgdelen direkt i färggradientfönstret."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162
msgid ""
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
"desired color that's currently clickable on the screen."
msgstr ""
"Du kan också välja en specifik färg genom att klicka på *droppar*-ikonen och"
" välja en önskad färg som för närvarande är klickbar på skärmen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"Attribut kan också skapas direkt från produktmallen genom att lägga till en "
"ny rad och skriva in namnet på fliken :guilabel:`Variants`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid ""
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
"That button lists every product in the database currently using that "
"attribute."
msgstr ""
"När ett attribut har lagts till en produkt listas och nås den produkten via "
"attributets :guilabel:`Relaterade produkter` smart-knapp. Den knappen listar"
" alla produkter i databasen som för närvarande använder det attributet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
msgid ""
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
"product variant can be added."
msgstr ""
"När ett attribut har skapats kan du använda attributet (och dess värden) för"
" att skapa en produktvariant. Det gör du genom att gå till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välja en befintlig "
"produkt för att visa formuläret för den önskade produkten. Eller klicka på "
":guilabel:`Create` för att skapa en ny produkt, till vilken en "
"produktvariant kan läggas till."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
msgid ""
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
msgstr ""
"I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` "
"för att visa, hantera och ändra attribut och värden för produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Fliken Attribut och värden på ett typiskt produktformulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill lägga till ett attribut till en produkt, och efterföljande "
"attributvärden, klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken "
":guilabel:`Attribut \\& Varianter`. Välj sedan önskat attribut i "
"rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193
msgid ""
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Attribut kan skapas direkt från fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` i "
"ett produktformulär. Skriv namnet på det nya attributet i det tomma fältet "
"och välj antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i "
"den lilla rullgardinsmenyn som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas attributet, som kan anpassas "
"senare. Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas attributet "
"och ett :guilabel:`Create Attribute` popup-formulär visas. I popup-"
"formuläret kan du ändra attributet på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
msgid ""
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
msgstr ""
"När ett attribut har valts i kolumnen :guilabel:`Attribute` väljer du de "
"specifika attributvärden som ska gälla för produkten via den rullgardinsmeny"
" som finns i kolumnen :guilabel:`Values`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207
msgid "There is no limit to how many values can be added."
msgstr "Det finns ingen gräns för hur många värden som kan läggas till."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Liknande processer för att skapa produktvarianter är tillgängliga via "
"applikationerna Inköp, Lager och E-handel."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
msgid "Configure variants"
msgstr "Konfigurera varianter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216
msgid ""
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
":guilabel:`Product Variant Values`."
msgstr ""
"Längst till höger på attributraden finns en :guilabel:`Configure`-knapp. När"
" du klickar på den visar Odoo en separat sida som visar de specifika "
":guilabel:`Produktvariantvärdena`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
"Sidan Produktvariantvärden nås via knappen Konfigurera på ett "
"produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
msgstr ""
"Här visas det specifika :guilabel:`Value` namnet, :guilabel:`HTML Color "
"Index` (om tillämpligt), och :guilabel:`Value Price Extra`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
" if the attribute is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Value Price Extra` representerar ökningen av försäljningspriset "
"om attributet är valt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
msgstr ""
"När ett värde klickas på sidan :guilabel:`Produktvariantvärden`, visar Odoo "
"en separat sida med detaljer om detta värdes relaterade detaljer."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
"general page."
msgstr ""
"En sida med produktvariantvärden som nås via den allmänna sidan med "
"produktvariantvärden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
msgid ""
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
":guilabel:`Exclude for` field."
msgstr ""
"På detaljsidan för den specifika produktvarianten finns fälten "
":guilabel:`Value` och :guilabel:`Value Price Extra`, tillsammans med ett "
"fält :guilabel:`Exclude for`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
"products."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Exkludera för` kan olika :guilabel:`Produktmallar` och "
"specifika :guilabel:`Attributvärden` läggas till. När det läggs till kommer "
"detta specifika attributvärde att uteslutas från de specifika produkterna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245
msgid "Variants smart button"
msgstr "Varianter smart knapp"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
msgid ""
"When a product has attributes and variants configured in its "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
"button indicates how many variants are currently configured for that "
"specific product."
msgstr ""
"När en produkt har attribut och varianter konfigurerade på fliken "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` visas en smartknapp :guilabel:`Variants`"
" högst upp i produktformuläret. Smartknappen :guilabel:`Variants` anger hur "
"många varianter som för närvarande är konfigurerade för den specifika "
"produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Smartknappen för varianter högst upp i produktformuläret i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
msgid ""
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
"configured for that specific product."
msgstr ""
"När du klickar på smartknappen :guilabel:`Variants` visar Odoo en separat "
"sida med alla specifika kombinationer av produktvarianter som har "
"konfigurerats för den specifika produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
"form in Odoo."
msgstr ""
"Sidan med varianter nås via smartknappen för varianter på produktformuläret "
"i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263
msgid "Impact of variants"
msgstr "Inverkan av varianter"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265
msgid ""
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
"the Odoo database."
msgstr ""
"Förutom att erbjuda kunderna mer detaljerade produktalternativ har "
"produktvarianter sina egna effekter som kan utnyttjas i hela Odoo-databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Barcode`: streckkoder är kopplade till varje variant, istället "
"för till produktmallen. Varje enskild variant kan ha sin egen unika "
"streckkod/SKU."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
" attributes."
msgstr ""
":guilabel:`Price`: varje produktvariant har sitt eget offentliga pris, som "
"är summan av produktens mallpris *och* eventuella extra avgifter för "
"särskilda attribut."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274
msgid ""
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
" configured to apply to the product template, or to the variant."
msgstr ""
"Försäljningspriset för en röd skjorta är 23 USD - eftersom skjortans "
"mallpris är 20 USD, plus ytterligare 3 USD för den röda färgvarianten. "
"Prislisteregler kan konfigureras att gälla för produktmallen eller för "
"varianten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventory`: inventory räknas för varje enskild produktvariant. På"
" produktmallformuläret återspeglar inventeringen summan av alla varianter, "
"men den faktiska inventeringen beräknas av enskilda varianter."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Picture`: varje produktvariant kan ha sin egen specifika bild."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Ändringar i produktmallen gäller automatiskt för alla varianter av den "
"produkten."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
msgid ":doc:`import`"
msgstr ":doc:`import`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Returer och återbetalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
msgstr ""
"Odoo-appen *Sales* erbjuder två olika sätt att hantera returer. Vilken metod"
" som används beror på om en faktura har skickats eller inte."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Före fakturering"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Returer genomförs med *vända överföringar* när en kund bestämmer sig för att"
" returnera en produkt **innan** en faktura har skickats eller validerats."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
"installed."
msgstr ""
"För att kunna använda *Reverse Transfers* **måste** appen *Inventory* vara "
"installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
"smart button to open the associated delivery order."
msgstr ""
"För att starta en retur innan fakturering, navigera till appen "
":menuselection:`Sales`, välj önskad försäljningsorder och klicka på "
"smartknappen :guilabel:`Delivery` för att öppna den tillhörande "
"leveransordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"En typisk försäljningsorder med en markerad smart knapp för leverans i Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den validerade leveransordern."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
msgstr "En validerad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr "Detta öppnar ett :guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
"return."
msgstr ""
"Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de validerade kvantiteterna från "
"leveransordern. Uppdatera kvantiteterna om det behövs. Klicka på ikonen "
":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` bredvid en radpost för att ta bort den från "
"returen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"Popup-fönstret \"Reverse Transfer\", för att göra en retur innan du "
"fakturerar kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar"
" en ny lageroperation för den inkommande returnerade produkten/produkterna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
msgstr "Lagerhantering efter en retur har bekräftats i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
msgid ""
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"När returen tas emot validerar lagerteamet lagerhanteringen genom att klicka"
" på :guilabel:`Validate`. På den ursprungliga försäljningsordern uppdateras "
"sedan :guilabel:`Levererad` kvantitet för att återspegla skillnaden mellan "
"de ursprungliga validerade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"Den uppdaterade \"Levererad\" kvantiteten på försäljningsordern efter den "
"omvända överföringen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
"the products they are keeping, if any."
msgstr ""
"När en faktura skapas får kunden en faktura **endast** för de produkter som "
"de behåller, om några."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
msgid "After invoicing"
msgstr "Efter fakturering"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
msgstr ""
"Ibland returnerar kunder en vara efter att de mottagit och/eller betalat sin"
" faktura. I dessa fall räcker det inte med en retur som endast använder "
"*Reverse Transfers* eftersom validerade, eller skickade, fakturor inte kan "
"ändras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
msgid ""
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
"to complete the customer's return."
msgstr ""
"*Reverse Transfers* kan dock användas tillsammans med *Credit Notes* för att"
" slutföra kundens retur."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
msgid ""
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
"the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"För att starta en retur efter fakturering, navigera till den relevanta "
"försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner."
msgstr ""
"Om det finns en betalning registrerad på försäljningsordern visas "
"betalningsinformationen i chatten och fakturan (tillgänglig via smartknappen"
" :guilabel:`Fakturor`) har en grön :guilabel:`I Betalning` banner."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
msgstr "Exempel på en grön betalningsbanner i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` för "
"att visa den validerade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` "
"för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Redigera sedan :guilabel:`Product` och/eller :guilabel:`Quantity`, beroende "
"på vad som behövs för returen. Klicka sedan på :guilabel:`Return`. Detta "
"genererar en ny lageroperation för de inkommande returnerade produkterna, "
"som valideras av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på"
" :guilabel:`Validate`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
msgid ""
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
"returned quantities."
msgstr ""
"På försäljningsordern uppdateras sedan :guilabel:`Delivered`-kvantiteten för"
" att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga validerade kvantiteterna "
"och de returnerade kvantiteterna."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
msgstr ""
"För att behandla en återbetalning, navigera till den relevanta fakturan "
"(från försäljningsordern, klicka på :guilabel:`Fakturor` smart-knappen). "
"Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den validerade "
"fakturan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
"Sales."
msgstr "En typisk kundfaktura med knappen Kreditnota markerad i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
msgstr "När du gör det visas ett :guilabel:`Kreditbrev` popup-formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
msgstr "Typiskt popup-formulär för kreditfakturor som visas i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
":guilabel:`Reversal Date`."
msgstr ""
"Börja med att ange en :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` och en "
"specifik :guilabel:`Journal` för att behandla krediten. Välj sedan ett "
"specifikt :guilabel:`Reversal Date`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
msgstr ""
"När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Återvänd` eller "
":guilabel:`Återvänd och skapa faktura`. Redigera sedan utkastet om det "
"behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
msgstr ""
"Slutligen klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta kreditnotan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
msgid ""
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
"paid.` appears at the top of the page."
msgstr ""
"När det är klart visas en blå banner med texten: :guilabel:`Du har "
"utestående krediter för den här kunden. Du kan allokera dem för att markera "
"den här fakturan som betald.` visas högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Skicka offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
msgid "Create quotations"
msgstr "Skapa offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7
msgid ""
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
"which can then be invoiced and paid for."
msgstr ""
"I Odoo **Sales** kan offerter skapas och skickas till kunder. När en offert "
"har bekräftats förvandlas den officiellt till en *försäljningsorder*, som "
"sedan kan faktureras och betalas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
msgid "Quotation settings"
msgstr "Inställningar för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15
msgid ""
"To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
msgstr ""
"Avsnittet Offerter och order på sidan Inställningar för Odoo Sales-appen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
msgstr ""
":guilabel:`Online-signatur`: Begär en online-signatur för att bekräfta "
"beställningar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
":guilabel:`Quotation Templates` page."
msgstr ""
":guilabel:`Anbudsmallar`: Aktivera detta alternativ för att skapa "
"offertmallar med standardprodukterbjudanden, som sedan kan väljas på "
"offertformuläret. När den här kryssrutan är markerad visas ett extra fält, "
":guilabel:`Default Template`, och en länk till sidan :guilabel:`Quotation "
"Templates`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
msgstr ""
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Bestäm en viss tid (i "
":guilabel:`dagar`) som offerter kan vara giltiga."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
"confirmed orders."
msgstr ""
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Säkerställer att inga ytterligare "
"redigeringar kan göras av bekräftade order."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
"confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). "
"When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment "
"amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment "
"Providers` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building"
" block options and style elements to design quotation templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
"specific products or customers."
msgstr ""
":guilabel:`Sale Warnings`: Få varningsmeddelanden om order som innehåller "
"specifika produkter eller kunder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
msgstr ":guilabel:`Pro-Forma Faktura`: Skicka proformafakturor till kunder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
msgid ""
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Om du vill aktivera någon av dessa inställningar markerar du kryssrutan "
"bredvid önskat alternativ. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
msgid "Quotations dashboard"
msgstr "Instrumentpanel för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
msgid ""
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
":menuselection:`Sales app` is opened."
msgstr ""
"Instrumentpanelen *Quotations* är den sida som visas när "
":menuselection:`Sales app` öppnas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
"the database related to the current user, as indicated by the default "
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
msgstr ""
"Som standard visar instrumentpanelen :guilabel:`Quotations` alla citat i "
"databasen som är relaterade till den aktuella användaren, vilket indikeras "
"av standardfiltret :guilabel:`My Quotations` i sökfältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
msgstr "Instrumentpanelen för offerter finns i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
msgid ""
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
"Quotations` filter from the search bar."
msgstr ""
"Om du vill se *alla* citat i databasen tar du bort filtret :guilabel:`My "
"Quotations` från sökfältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
msgid ""
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`Activity` view."
msgstr ""
"Citaten på den här sidan visas i en standardlistvy, men kan också visas i en"
" :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-vy, :icon:`fa-calendar` "
":guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-tabell, "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` eller :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`Activity`-vy."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
msgid ""
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
"dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific "
"form for that selected quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69
msgid "Create quotation"
msgstr "Skapa offert"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71
msgid ""
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
":guilabel:`Quotations` dashboard."
msgstr ""
"För att skapa en offert öppnar du :menuselection:`Sales app` och klickar på "
":guilabel:`New`-knappen, som finns i det övre vänstra hörnet av huvudpanelen"
" :guilabel:`Quotations`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75
msgid ""
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
" dashboard is in list or Kanban view."
msgstr ""
"Knappen :guilabel:`New` finns **endast** om instrumentpanelen "
":guilabel:`Quotations` visas i list- eller Kanban-vy."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
"various fields and tabs to configure."
msgstr ""
"Om du klickar på knappen :guilabel:`New` visas ett tomt offertformulär med "
"olika fält och flikar som ska konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82
msgid ""
"To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while "
"in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired "
"date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
msgstr "Ett typiskt offertformulär i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90
msgid ""
"On the quotation form, begin by entering the customer's name in the "
":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93
msgid ""
"If the customer's information is already in the database, the "
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
"application)."
msgstr ""
"Om kundens information redan finns i databasen fylls fälten "
":guilabel:`Invoice Address` och :guilabel:`Delivery Address` automatiskt i "
"med den sparade informationen för respektive fält, baserat på data från "
"kundens kontaktpost (som finns i applikationen **Contacts**)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98
msgid ""
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
msgstr ""
"Om kunden har hänvisats av en annan kund eller kontakt, ange namnet i fältet"
" :guilabel:`Referrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
msgid ""
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
":guilabel:`Referrer` field."
msgstr ""
"Om en :guilabel:`Referrer` är vald visas ett nytt fält, "
":guilabel:`Commission Plan`, där en provision kan väljas från "
"rullgardinsmenyn. Provisionen betalas ut till den kontakt som valts i fältet"
" :guilabel:`Referrer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
msgid ""
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
"**required**."
msgstr ""
"Om de inte redan har fyllts i automatiskt med kundens information anger du "
"sedan rätt adresser i fälten :guilabel:`Invoice Address` och "
":guilabel:`Delivery Address`. Båda dessa fält är **krävda**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
msgid ""
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
"fields may appear, depending on the template selected. The "
":guilabel:`Default Template` option is selected, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113
msgid ""
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
"on the number configured in the *Quotation expires after* field on the "
"quotation template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
msgid ""
"To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the "
":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific "
"quotation template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
msgid ""
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
"desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
msgid ""
"If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field "
"appears beside it. In this field, select the desired date the "
":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
msgid ""
"Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, "
":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between "
":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is "
"ticked, the commission plan does not automatically update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
msgid ""
"Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
"quotation, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135
msgid ""
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
"quotation."
msgstr ""
"Välj slutligen eventuella specifika :guilabel:`betalningsvillkor` som ska "
"användas för denna offert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138
msgid "Order Lines tab"
msgstr "Fliken Orderrader"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140
msgid ""
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Den första fliken på offertformuläret är fliken :guilabel:`Orderrader`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142
msgid ""
"In this tab, select products, and the quantities of those products, to add "
"to the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the "
":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147
msgid ""
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
"bold."
msgstr ""
"Om flera artiklar ska presenteras på ett mer organiserat sätt i offerten "
"klickar du på :guilabel:`Lägg till en sektion`, anger ett namn för sektionen"
" och drar och släpper sektionsrubriken på önskad plats bland artiklarna på "
"fliken :guilabel:`Orderrader`. Avsnittsrubriken visas i fetstil."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151
msgid ""
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
"product line."
msgstr ""
"Om det behövs kan du klicka på :guilabel:`Lägg till en anteckning` under en "
"viss produktlinje för att lägga till en anpassad anteckning om den specifika"
" produkten. Anteckningen visas i kursiv stil. Om det behövs kan du sedan dra"
" och släppa anteckningen under önskad produktlinje."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155
msgid ""
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
"any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and"
" :guilabel:`Promotions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ":doc:`../produkter_priser/ewallets_presentkort`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../produkter_priser/loyalitet_rabatt`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../produkter_priser/priser/prissättning`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
msgid "Optional Products tab"
msgstr "Fliken Valfria produkter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166
msgid ""
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
msgstr ""
"Öppna fliken :guilabel:`Optional Products` för att välja relaterade "
"produkter som kan presenteras för kunden, vilket kan resultera i en ökad "
"försäljning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
msgid ""
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
msgstr ""
"Om kunden t.ex. vill köpa en bil kan en tillvalsprodukt vara en "
"*trailerhitch*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173
msgid ":doc:`optional_products`"
msgstr ":doc:`valfria_produkter`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
msgid "Other Info tab"
msgstr "Fliken Övrig information"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178
msgid ""
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
"configurations separated into four different sections: :ref:`Sales "
"<sales/sales-section>`, :ref:`Delivery <sales/delivery-section>`, "
":ref:`Invoicing and Payments <sales/invoice-payments-section>`, and "
":ref:`Tracking <sales/tracking-section>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184
msgid ""
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
"configured."
msgstr ""
"Vissa fält visas **endast** om specifika inställningar och alternativ har "
"konfigurerats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
msgid "Sales section"
msgstr "Försäljningsavdelning"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
"are sales-specific fields that can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
msgstr ""
"Avsnittet Försäljning på fliken Övrig information i ett offertformulär i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
"associated with this quotation. The user who originally created the "
"quotation is selected in this field, by default."
msgstr ""
":guilabel:`Säljare`: Tilldela en säljare från rullgardinsmenyn som ska "
"associeras med den här offerten. Den användare som ursprungligen skapade "
"offerten är vald i det här fältet som standard."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
"is auto-populated in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Säljteam`: Tilldela ett specifikt säljteam till denna offert. Om "
"den valda :guilabel:`Salesperson` är medlem i ett säljteam fylls det teamet "
"i automatiskt i fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
"company environment."
msgstr ""
":guilabel:`Företag`: Välj ett företag från rullgardinsmenyn som denna offert"
" ska associeras med. Detta fält visas endast när du arbetar i en miljö med "
"flera företag."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: "
":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the "
":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the "
"customer to confirm the order. This field only appears if the *Online "
"Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox "
"to request an online payment from the customer to confirm the order. This "
"field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
" both."
msgstr ""
":guilabel:`Kundreferens`: Ange ett anpassat referens-ID för den här kunden. "
"Det angivna referens-ID:t kan innehålla bokstäver, siffror eller en "
"blandning av båda."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
"can be added, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Taggar`: Lägg till specifika taggar till offerten för ökad "
"organisation och förbättrad sökbarhet i Odoo **Sales**-applikationen. Flera "
"taggar kan läggas till om det behövs."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based "
"product, select a subscription starting date from the calendar popover "
"window that appears when the field is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220
msgid "Delivery section"
msgstr "Leveransavsnitt"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222
msgid ""
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
" are delivery-specific fields that can be configured."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Delivery` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det "
"leveransspecifika fält som kan konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Avsnittet Leverans på fliken Övrig information i ett offertformulär i Odoo "
"Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
msgstr ""
":guilabel:`Leveranspolicy`: Välj önskad leveranspolicy från "
"rullgardinsmenyn. Om alla produkter ska levereras på en gång schemaläggs "
"leveransordningen utifrån den längsta ledtiden för produkten. I annat fall "
"baseras den på den kortaste ledtiden. De tillgängliga alternativen är: "
":guilabel:`Så snart som möjligt` eller :guilabel:`När alla produkter är "
"klara`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
" of that field."
msgstr ""
":guilabel:`Leveransdatum`: Klicka i det tomma fältet för att visa en "
"popover-kalender där du kan välja ett leveransdatum för kunden. Om inget "
"anpassat datum krävs, se :guilabel:`Väntat` datum som anges till höger om "
"det fältet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
msgid "Invoicing and Payments section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
msgid ""
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
"there are invoicing-specific fields that can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Faktureringsavsnittet på fliken Övrig information i ett offertformulär i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
"are updated. A confirmation window appears, as well."
msgstr ""
":guilabel:`Fiskal position`: Välj en skattemässig position som ska användas "
"för att anpassa skatter och konton för vissa kunder eller "
"försäljningsorder/fakturor. Standardvärdet kommer från kunden. Om ett val "
"görs i detta fält visas en klickbar länk och ikon för :icon:`fa-refresh` "
":guilabel:`Update Taxes`. När du klickar på den uppdateras skatterna för den"
" här partiella kunden och offerten. Ett bekräftelsefönster visas också."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
"customer/quotation."
msgstr ""
":guilabel:`Analytiskt konto`: Välj ett analytiskt konto som ska tillämpas på"
" denna kund/offert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
msgid "Tracking section"
msgstr "Spårningssektion"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261
msgid ""
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
" are tracking specific fields that can be configured."
msgstr ""
"I avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det "
"spårningsspecifika fält som kan konfigureras."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
msgid ""
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Avsnittet Tracking på fliken Other Info i ett offertformulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
"generated the quotation/sales order, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Källdokument`: Ange referensen till det dokument som genererade "
"offerten/försäljningsordern, om tillämpligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
"quotation, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`Kampanj`: Välj den marknadsföringskampanj som är relaterad till "
"denna offert, om tillämpligt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
"(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
"quotation, if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276
msgid "Notes tab"
msgstr "Fliken Anteckningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
msgstr ""
"I fliken :guilabel:`Notes` i offertformuläret anger du eventuella specifika "
"interna anteckningar om offerten och/eller kunden, om så önskas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
msgid "Sending and confirming quotations"
msgstr "Skicka och bekräfta offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284
msgid ""
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
"quotation turns into an official |SO|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
msgstr "Längst upp i formuläret finns en rad knappar:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Skicka via e-post`: När du klickar på knappen visas ett popup-"
"fönster med kundens namn och e-postadress i fältet :guilabel:`Recipients`, "
"offerten (och referens-ID) i fältet :guilabel:`Subject` och ett kort "
"standardmeddelande i e-postmeddelandets brödtext, som kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302
msgid ""
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
"can review and confirm it."
msgstr ""
"Under det bifogas en PDF-kopia av offerten. När du är klar klickar du på "
":guilabel:`Sänd` för att skicka offerten via e-post till kunden så att denne"
" kan granska och bekräfta den."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
"appears with the customer's name and email address in the "
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
"the email, which can be modified, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`Skicka PRO-FORMA-faktura`: Denna knapp visas **endast** om "
"inställningen *Pro-Forma-faktura* har aktiverats. När du klickar på den "
"visas ett popup-fönster med kundens namn och e-postadress i fältet "
":guilabel:`Recipients`, *Proforma*-fakturan (och referens-ID) i fältet "
":guilabel:`Subject` och ett kort standardmeddelande i e-postmeddelandets "
"brödtext, som kan ändras vid behov."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
msgstr ""
":guilabel:`Bekräfta`: När du klickar på knappen bekräftas offerten och "
"statusen ändras till :guilabel:`Sales Order`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
msgstr ":guilabel:`Avbryt`: När du klickar på den avbryts offerten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
msgid ""
"There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the "
"upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the "
"quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click "
"the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of "
"the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314
msgid ""
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes "
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317
msgid ""
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is "
"now ready to be invoiced and paid for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320
msgid ""
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325
msgid ":doc:`deadline`"
msgstr ":doc:`deadline`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
msgstr ":doc:`../fakturering/proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Tidsfrister för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"I Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att ange tidsfrister för "
"försäljningsofferter. På så sätt uppmuntras kunderna att agera snabbt under "
"försäljningsförhandlingarna, eftersom de kanske är rädda för att missa en "
"bra affär. Tidsfrister kan också fungera som ett skydd för ett företag om en"
" order måste uppfyllas till ett pris som inte längre är lönsamt för "
"företaget."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Quotation expiration"
msgstr "Utgångsdatum för offert"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
"quotation."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* finns det möjlighet att lägga till ett utgångsdatum till en "
"offert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att lägga till ett utgångsdatum i en offert, gå till "
":menuselection:`Sales app` och välj en önskad offert, eller skapa en ny "
"genom att klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
msgid ""
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
"date as the expiration date for the quotation."
msgstr ""
"Klicka på fältet :guilabel:`Expiration` i offertformuläret för att öppna en "
"popup-kalender. I popup-kalendern väljer du önskad månad och datum som "
"utgångsdatum för offerten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr "Utgångsfältet på en standard offertblankett i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen :guilabel:`Preview` på en offert visar Odoo "
"tydligt när det specifika erbjudandet löper ut."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Hur kunder kommer att se deadlines i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid "Quotation template expiration"
msgstr "Utgångsdatum för mall för offert"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
"expiration date to quotation templates."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen gör det också möjligt att lägga till ett "
"slutdatum för offertmallar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
msgid ""
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
"scratch."
msgstr ""
"För att lägga till ett utgångsdatum i en offertmall, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, och "
"välj antingen den offertmall där ett utgångsdatum ska läggas till, eller "
"klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny offertmall från grunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
msgid ""
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
"valid for, before it expires."
msgstr ""
"I formuläret för offertmallen lägger du till ett visst antal dagar i fältet "
":guilabel:`Quotation expires after`, som finns under namnet på offertmallen."
" Antalet dagar anger hur länge offerten är giltig innan den upphör att "
"gälla."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid ""
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
"Sales."
msgstr "Offerten upphör att gälla efter fältet på en offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
"quotation to the customer."
msgstr ""
"När den specifika offertmallen sedan används i en offert beräknas ett "
"utgångsdatum automatiskt, baserat på det antal dagar som anges ovan. Detta "
"datum kan dock skrivas över innan offerten skickas till kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Leveranser och fakturor till olika adresser"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Privatpersoner och företag använder ofta separata adresser för fakturering "
"och leverans. Med appen Odoo *Sales* kan kontakter ha olika angivna adresser"
" för leverans och fakturering."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to "
":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
"down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Aktivera inställningen Kundadresser."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Konfiguration av kontaktformulär"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"För att lägga till flera adresser till en kontakt, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers`, och rensa eventuella "
"standardfilter från sökfältet. Klicka sedan på önskad kund för att öppna "
"deras kontaktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr "Kontaktformulär kan också nås via applikationen *Kontakter*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"I kontaktformuläret klickar du på :guilabel:`Edit` och väljer sedan "
":guilabel:`Add`, som finns under fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då"
" visas popup-formuläret :guilabel:`Create Contact`, där du kan konfigurera "
"ytterligare adresser."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"I popup-formuläret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` för att visa en rullgardinsmeny med"
" adressrelaterade alternativ."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Välj något av följande alternativ:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till "
"det befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det "
"befintliga kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga "
"kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När ett alternativ har valts fortsätter du med att ange motsvarande "
"kontaktinformation som ska användas för den angivna adresstypen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart ange en ny."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Adress tillagd i citat"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"När en kund läggs till i en offert fylls fälten :guilabel:`Fakturaadress` "
"och :guilabel:`Leveransadress` automatiskt i med motsvarande adresser som "
"angetts i kundens kontaktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr "Faktura- och leveransadresser fylls i automatiskt i en offert."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
":guilabel:`Fakturaadress` och :guilabel:`Leveransadress` kan också redigeras"
" direkt från offerten genom att klicka på knappen :guilabel:`Redigera` och "
"sedan klicka på de interna länkknapparna :guilabel:`➡️ (högerpil)` bredvid "
"varje adressrad."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Dessa adresser kan uppdateras när som helst för att säkerställa korrekt "
"fakturering och leverans."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Om några ändringar görs på ett formulär i Odoo, inklusive * Kontakter * "
"formulär, kom ihåg att klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna"
" i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr "Bekräftelse av betalningsorder online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en"
" onlinebetalning, direkt på en försäljningsorder. När kunden har betalat "
"försäljningsordern elektroniskt får den säljare som är kopplad till "
"försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid "Activate online payments"
msgstr "Aktivera onlinebetalningar"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
"*Online Payment* setting **must** be activated."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en onlinebetalning måste"
" inställningen *Onlinebetalning* **aktiveras**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
msgid ""
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
"feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Online Payment*, gå till :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`, bläddra till rubriken "
":guilabel:`Quotations \\& Orders`, markera rutan bredvid funktionen "
":guilabel:`Online Payment`, och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Inställningen för onlinebetalning i Odoo Sales-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
"for quotations to remain valid by default."
msgstr ""
"Under alternativet :guilabel:`Online Payment` på sidan *Sales* "
":guilabel:`Settings` finns ett fält :guilabel:`Default Quotation Validity`. "
"I detta fält finns det möjlighet att lägga till ett specifikt antal dagar "
"för att offerter ska förbli giltiga som standard."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
msgid ""
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"För att aktivera denna funktion på en standardoffert, klicka på kryssrutan "
"för funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet "
":guilabel:`Onlinebekräftelse`, på fliken :guilabel:`Övrig info`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
msgstr "Inställningen för onlinebetalning på en standardoffert i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
"confirmation` field of the quotation template form."
msgstr ""
"För att aktivera denna funktion i en offertmall, klicka på kryssrutan för "
"funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet "
":guilabel:`Online-bekräftelse` i offertmallens formulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
msgstr ""
"Inställningen för onlinebetalning på formulär för offertmallar i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
msgid "Payment providers"
msgstr "Betalningsleverantörer"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
msgid ""
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
msgstr ""
"När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Online Payment` visas en länk för"
" att konfigurera :guilabel:`Payment Providers` under den."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
msgid ""
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
"published."
msgstr ""
"Om du klickar på den länken öppnas en separat :guilabel:`Payment "
"Providers`-sida, där ett stort antal betalningsleverantörer kan aktiveras, "
"anpassas och publiceras."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
msgstr "Sidan Betalningsleverantörer i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`../../../finans/betalningsleverantörer`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrera en betalning"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
msgid ""
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
msgstr ""
"Efter att ha öppnat offerter i sin kundportal kan kunderna klicka på "
":guilabel:`Accept \\& Pay` för att bekräfta sin beställning med en "
"onlinebetalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
msgstr "Knappen acceptera och betala på en onlineoffert i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
msgstr ""
"Efter att ha klickat på :guilabel:`Accept \\& Pay`, presenteras kunderna för"
" :guilabel:`Validate Order` pop-up fönster som innehåller olika alternativ "
"för dem att göra onlinebetalningar, i :guilabel:`Pay with` avsnittet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Hur man registrerar en betalning i ett popup-fönster för validering av order"
" i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
msgid ""
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
"pop-up window that have been published and configured on the "
":guilabel:`Payment Providers` page."
msgstr ""
"Odoo kommer **endast** att erbjuda betalningsalternativ i popup-fönstret "
":guilabel:`Validera order` som har publicerats och konfigurerats på sidan "
":guilabel:`Betalningsleverantörer`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
msgid ""
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
"online payment."
msgstr ""
"När kunden har valt önskad betalningsmetod klickar de på knappen "
":guilabel:`Pay` i popup-fönstret för att bekräfta beställningen. Odoo "
"meddelar omedelbart den tilldelade säljaren vid orderbekräftelse med en "
"onlinebetalning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
"Exempel på meddelande som visas i chattern när en onlinebetalning görs."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Online-signaturer för orderbekräftelser"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en"
" online-signatur, direkt på försäljningsordern. När försäljningsordern har "
"signerats elektroniskt av kunden får den säljare som är kopplad till "
"försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Aktivera signaturer online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
"*Online Signature* feature **must** be activated."
msgstr ""
"För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en signatur online, "
"måste funktionen *Online Signature* **must** vara aktiverad."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
msgid ""
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen *Online Signature*, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, bläddra till "
"rubriken :guilabel:`Quotations \\& Orders` och aktivera funktionen "
":guilabel:`Online Signature` genom att markera rutan bredvid den."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid ""
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
"Alternativet Online Signature-funktion i inställningarna för Odoo Sales-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det övre vänstra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
msgid ""
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
" field of the quotation template form."
msgstr ""
"När du skapar en offertmall är funktionen för signatur online alternativet "
":guilabel:`Signatur`, som finns i fältet :guilabel:`Online confirmation` i "
"formuläret för offertmallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
"in Odoo."
msgstr ""
"Alternativet Online bekräftelse signatur finns på varje offertmall i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
msgid ""
"On standard quotations, the online signature feature is the "
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
"of the quotation form."
msgstr ""
"På standardofferter är funktionen för signatur online alternativet "
":guilabel:`Signatur`, som finns under fliken :guilabel:`Övrig information` i"
" offertformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
"Funktionen för underskrift online finns på fliken Övrig information i ett "
"offertformulär i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Orderbekräftelser med signaturer online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
msgid ""
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
msgstr ""
"När kunderna får tillgång till offerter online via sin kundportal finns det "
"en :guilabel:`Sign \\& Pay`-knapp direkt på offerten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
msgstr "Signera och betala-knappen finns på online-offerter i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
msgid ""
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
"the contact information in the database."
msgstr ""
"När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Validera order`. I detta "
"popup-fönster fylls fältet :guilabel:`Fullständigt namn` i automatiskt, "
"baserat på kontaktinformationen i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
msgstr "Popup-fönstret Validera order för online-signaturer i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
msgid ""
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
msgstr ""
"Därefter har kunderna möjlighet att ange en online-signatur med något av "
"följande alternativ: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller "
":guilabel:`Load`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
"created signature file from their computer."
msgstr ""
":guilabel:`Auto` låter Odoo automatiskt generera en signatur online baserat "
"på informationen i fältet :guilabel:`Full Name`. :guilabel:`Draw` låter "
"kunden använda markören för att skapa en egen signatur direkt i popup-"
"fönstret. Och :guilabel:`Load` låter kunden ladda upp en tidigare skapad "
"signaturfil från sin dator."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
msgid ""
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
msgstr ""
"När kunden har valt något av de tre tidigare nämnda signaturalternativen "
"(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller :guilabel:`Load`) klickar han/hon"
" på knappen :guilabel:`Accept \\& Sign`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
msgid ""
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
"option applies to this quotation)."
msgstr ""
"När :guilabel:`Accept \\& Sign` klickas, blir de olika betalningsmetoderna "
"tillgängliga för dem att välja mellan (om alternativet *online betalning* "
"gäller för denna offert)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
msgid ""
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"När offerten sedan är betald och bekräftad skapas automatiskt en "
"leveransorder (om Odoo *Inventory*-appen är installerad)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Valfria produkter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Användningen av tillvalsprodukter är en marknadsföringsstrategi som innebär "
"korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet är att "
"erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan leda "
"till ökad försäljning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Om en kund till exempel vill köpa en bil kan han eller hon välja att "
"beställa massagesäten också, eller ignorera erbjudandet och helt enkelt köpa"
" bilen. Att erbjuda möjligheten att köpa tillvalsprodukter förbättrar "
"kundupplevelsen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Valfria produkter på offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Med Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att lägga till eller ändra "
"valfria produkter direkt på offerter genom att navigera till fliken "
":guilabel:`Valfria produkter` på ett offertformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
"Så här lägger du till valfria produkter i dina offerter på Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
msgid ""
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en eller flera valfria produkter i en offert klickar "
"du på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Valfria "
"produkter` i offerten. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen "
":guilabel:`Produkt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
"product to the quotation template."
msgstr ""
"När du klickar visas en rullgardinsmeny med produkter från databasen. Välj "
"önskad produkt i rullgardinsmenyn för att lägga till den som en valfri "
"produkt i offertmallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
"select that desired product to add it to the quotation."
msgstr ""
"Om den önskade produkten inte är direkt synlig kan du skriva namnet på den "
"önskade produkten i fältet, så visas alternativet i rullgardinsmenyn. Välj "
"sedan den önskade produkten för att lägga till den i offerten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
msgid ""
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
"can be edited at any time."
msgstr ""
"När en produkt läggs till är standardvärdet för :guilabel:`Quantity` `1`, "
"men det kan redigeras när som helst."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"Om du vill ta bort en post från fliken :guilabel:`Optionella produkter` "
"klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
msgstr ""
"Klicka på knappen :guilabel:`Preview` i övre vänstra hörnet av offerten för "
"att visa en förhandsvisning av den offert som kunderna får via e-post, "
"tillsammans med de valfria produkter som de kan lägga till i sin "
"beställning, i avsnittet :guilabel:`Options`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Förhandsgranska dina offerter i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
msgid ""
"Customers are able to add different optional products to an order by "
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
" optional product line."
msgstr ""
"Kunder kan lägga till olika valfria produkter i en beställning genom att "
"klicka på :guilabel:`🛒 (varukorg)`-ikonen, som finns till höger om den "
"valfria produktraden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
msgid ""
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
"the quotation managed by the salesperson."
msgstr ""
"Om en kund väljer tillvalsprodukter läggs dessa automatiskt till i offerten "
"som hanteras av säljaren."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"När kunden lägger till en eller flera valfria produkter i en order får "
"säljaren omedelbart ett meddelande om ändringen, tillsammans med alla andra "
"ändringar som kunden gör i en order. Detta gör att säljarna kan hålla sig "
"uppdaterade med allt som rör en order i backend i *Sales*-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Valfria produkter i offertmallar"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Läs igenom dokumentationen :doc:`quote_template` för att få en bättre "
"förståelse för hur offertmallar fungerar innan du läser följande "
"information."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"För offertmallar, precis som för ett vanligt offertformulär, finns det också"
" en :guilabel:`Optional Products`-flik, där relaterade produkter eller "
"tjänster kan läggas till i en offertmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att lägga till valfria produkter i en offertmall, gå till "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Välj "
"sedan antingen en befintlig offertmall att redigera, eller skapa en ny genom"
" att klicka på :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
msgid ""
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and select the desired product to add as an optional product to the "
"quotation template."
msgstr ""
"Klicka på fliken :guilabel:`Optionella produkter` i formuläret för "
"offertmallen. Under fliken :guilabel:`Optionella produkter` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad` och väljer önskad produkt som ska läggas till "
"som en valfri produkt i offertmallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
"before the quotation is sent to a customer."
msgstr ""
"De produkter som läggs till på fliken :guilabel:`Optionella produkter` finns"
" som standard med i offerten när just den offertmallen används. Dessa "
"produkter kan tas bort, och ytterligare produkter kan läggas till, innan "
"offerten skickas till en kund."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Det bästa är att erbjuda valfria produkter som uppmuntrar kunden att lägga "
"till ytterligare varor i sin beställning, eller lockar dem att köpa en "
"dyrare version av den produkt de ursprungligen valt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Om en kund t.ex. köper en trästol skulle några tillvalsprodukter kunna vara:"
" en garanti på stolen och/eller en trästol med lädersitsar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"Det finns ingen gräns för hur många valfria produkter som kan läggas till i "
"en offertmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr "Produktvarianter på offerter och försäljningsorder"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
"and sales orders, it's recommended to learn about "
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
msgstr ""
"Innan du går in i detalj om hur du använder produktvarianter på offerter och"
" försäljningsorder, rekommenderas det att du lär dig om "
":doc:`../products_prices/products/variants` i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
msgid ""
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
msgstr ""
"När du har bekantat dig med grunderna för produktvarianter följer här en "
"beskrivning av hur produktvarianter kan läggas till i offerter och "
"försäljningsorder med hjälp av *produktkonfiguratorn* eller *ordermatrisen*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
msgid ""
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
"So, be sure to keep that in mind."
msgstr ""
"Observera att inställningen heter *Variant Grid Entry* på inställningssidan "
"för appen *Sales* och *Order Grid Entry* på produktformulär. Så var noga med"
" att ha det i åtanke."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
msgid ""
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
"variant selection process."
msgstr ""
"När du arbetar med produktvarianter använder Odoo produktkonfiguratorn som "
"standard. För att lägga till alternativet för inmatning av variantnät måste "
"den funktionen **aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen. Alternativet för "
"inmatning av variantnät ger ett popup-fönster på offerten/försäljningsordern"
" för att förenkla processen för val av variant."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
msgid ""
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"För att aktivera den inställningen går du till :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings` och bläddrar till avsnittet :guilabel:`Product "
"Catalog`. Markera sedan rutan bredvid alternativet :guilabel:`Variant Grid "
"Entry` och klicka på :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr "Inställningen för inmatning av variantnät i applikationen Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
"Naturligtvis måste funktionen :guilabel:`Variants` också vara aktiverad för "
"att produktvarianter ska kunna användas på offerter och försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
msgstr "Produktkonfiguration"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
"product form."
msgstr ""
"När inställningen :guilabel:`Variant Grid Entry` är aktiverad blir båda "
"alternativen (*Produktkonfigurator* och *Order Grid Entry*) tillgängliga på "
"varje produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
"--> Products` to view all the products in the database."
msgstr ""
"För att konfigurera ett produktformulär så att det använder antingen en "
"produktkonfigurator eller en variantmatris, börja med att navigera till "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` för att visa alla "
"produkter i databasen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
msgid ""
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
"viewed, modified, and added."
msgstr ""
"Välj sedan önskad produkt att konfigurera, eller klicka på :guilabel:`New` "
"för att skapa en ny produkt från grunden. I produktformuläret klickar du på "
"fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants`, där du kan visa, ändra och lägga"
" till produktvarianter."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
msgstr ""
"Längst ner på fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants` finns ett avsnitt "
":guilabel:`Sales Variant Selection` med två alternativ: :guilabel:`Product "
"Configurator` och :guilabel:`Order Grid Entry`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
msgid ""
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
" of an attribute have been added to the record."
msgstr ""
"Observera att dessa alternativ **endast** visas om minst två värden av ett "
"attribut har lagts till i posten."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
"product form."
msgstr ""
"Alternativ för val av försäljningsvariant på fliken Attribut och varianter i"
" produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
msgid ""
"These options determine which method is used when adding product variants to"
" quotations or sales orders."
msgstr ""
"Dessa alternativ avgör vilken metod som ska användas när produktvarianter "
"läggs till i offerter eller försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
"displays all the available product variants for that particular product when"
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
"at a time."
msgstr ""
"I :guilabel:`Produktkonfigurator` finns ett popup-fönster som visar alla "
"tillgängliga produktvarianter för den specifika produkten när den läggs till"
" i en offert. Det går dock bara att välja/lägga till en variant åt gången."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
"quotation/sales order, in a single view."
msgstr ""
":guilabel:`Order Grid Entry` ger samma information som :guilabel:`Product "
"Configurator` i en tabellayout, så att användaren kan välja ett större antal"
" unika produktvarianter och lägga till dem i en offert/försäljningsorder i "
"en enda vy."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid "Product configurator"
msgstr "Produktkonfigurator"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
msgid ""
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
"Configurator` option is selected on its product form."
msgstr ""
"Produktkonfiguratorfunktionen visas som ett :guilabel:`Konfigurera` popup-"
"fönster så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en offert"
" eller försäljningsorder, men **endast** om alternativet "
":guilabel:`Produktkonfigurator` är valt på dess produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
"order."
msgstr ""
"Popup-fönstret för produktkonfiguratorn som visas på en offert eller "
"försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
msgid ""
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
"and/or sales orders."
msgstr ""
"Detta :guilabel:`Configure` pop-up fönster visas även om :guilabel:`Order "
"Grid Entry` inställningen **inte** är aktiverad, eftersom det är "
"standardalternativet som Odoo använder när man hanterar produktvarianter på "
"offerter och/eller försäljningsorder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping."
msgstr ""
"Med alternativet :guilabel:`Produktkonfigurator` kan säljarna välja exakt "
"vilken produktvariant som ska läggas till i offerten eller "
"försäljningsordern med hjälp av ett format som liknar online-shopping."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
msgid "Order grid entry"
msgstr "Inmatning av ordernät"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
msgid ""
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
" Grid Entry` option is selected on its product form."
msgstr ""
"Funktionen för ordermatris visas som ett :guilabel:`Välj produktvarianter` "
"popup-fönster, så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en"
" offert eller försäljningsorder, men **bara** om alternativet "
":guilabel:`Ordermatris` är valt på dess produktformulär."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
"Odoo."
msgstr "Popup-fönstret Välj produktvarianter som visas på en offert i Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
msgid ""
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
" quotation/sales order at once."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Välj produktvarianter` visas alla "
"variantalternativ för den aktuella produkten. I popup-fönstret kan säljaren "
"ange hur många av varje variant han eller hon vill lägga till i "
"offerten/beställningen på en gång."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
msgid ""
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
"tab."
msgstr ""
"När alla önskade kvantiteter och varianter har valts klickar säljaren helt "
"enkelt på :guilabel:`Confirm`, och dessa order läggs omedelbart till i "
"offerten/försäljningsordern på fliken :guilabel:`Order Lines`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid ""
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
"products."
msgstr ""
"Fylld flik för orderrader efter att orderradsinmatning har valts för att "
"välja produkter."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr "Mallar för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common products or services that the business offers."
msgstr ""
"I Odoo *Sales* har säljare möjlighet att skapa återanvändbara offertmallar "
"för vanliga produkter eller tjänster som företaget erbjuder."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
msgid ""
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"Genom att använda dessa mallar kan offerter skräddarsys och skickas till "
"kunder i en mycket snabbare takt, utan att behöva skapa nya offerter från "
"grunden varje gång en försäljningsförhandling äger rum."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Börja med att aktivera inställningen i :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, och bläddra till rubriken :guilabel:`Quotations"
" \\& Orders`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"I det avsnittet markerar du rutan bredvid alternativet :guilabel:`Quotation "
"Templates`. Då visas ett nytt :guilabel:`Default Template` fält, där en "
"standard offertmall kan väljas från en rullgardinsmeny."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr "Hur man aktiverar offertmallar i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field."
msgstr ""
"Vid aktivering av funktionen :guilabel:`Quotation Template` visas också en "
"intern :guilabel:`➡️ Quotation Templates`-länk under fältet "
":guilabel:`Default Template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
msgid ""
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
"which templates can be created, viewed, and edited."
msgstr ""
"Om du klickar på länken kommer du till sidan :guilabel:`Quotation "
"Templates`, där du kan skapa, visa och redigera mallar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
msgstr ""
"Innan du lämnar sidan :guilabel:`Settings`, glöm inte att klicka på knappen "
":guilabel:`Save` för att spara alla ändringar som gjorts under sessionen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Skapa mallar för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Klicka på länken :guilabel:`Offertmallar` på sidan "
":guilabel:`Inställningar`, eller gå till :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Quotation Templates`. Båda alternativen visar sidan "
":guilabel:`Offertmallar`, där offertmallar kan skapas, visas och redigeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
msgstr "Sidan Offertmallar i applikationen Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"För att skapa en ny offertmall klickar du på knappen :guilabel:`New`, som "
"finns i det övre vänstra hörnet. Då visas ett tomt formulär för offertmall "
"som kan anpassas på ett antal olika sätt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Skapa en ny offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Börja med att ange ett namn för mallen i fältet :guilabel:`Quotation "
"Template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Quotation expires after` anger du sedan hur många dagar "
"offertmallen ska vara giltig, eller lämnar fältet på standardvärdet `0` för "
"att mallen ska vara giltig på obestämd tid."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
msgid ""
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
":guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Om funktionerna :guilabel:`Online Signature` och/eller :guilabel:`Online "
"Payment` är aktiverade i :guilabel:`Inställningar` (:menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings`), finns dessa alternativ tillgängliga i "
"fältet :guilabel:`Online confirmation`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
"online payment from the customer to confirm an order."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Online confirmation` markerar du rutan bredvid "
":guilabel:`Signature` för att begära en online-signatur från kunden för att "
"bekräfta en order. Markera rutan bredvid :guilabel:`Payment` för att begära "
"en onlinebetalning från kunden för att bekräfta en beställning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
msgid ""
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
msgstr ""
"Båda alternativen kan aktiveras samtidigt, i vilket fall kunden måste "
"tillhandahålla **både** en signatur **och** en betalning för att bekräfta en"
" order."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
msgstr ""
"Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Confirmation Mail` för "
"att visa en rullgardinsmeny. I rullgardinsmenyn väljer du en förkonfigurerad"
" e-postmall som ska skickas till kunder när en beställning har bekräftats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
msgid ""
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
" the drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny e-postmall direkt från fältet :guilabel:`Confirmation"
" Mail` börjar du skriva namnet på den nya e-postmallen i fältet och väljer "
"antingen: :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den "
"rullgardinsmeny som visas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
"the email template can be customized and configured right away."
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Create` skapas e-postmallen, som kan redigeras "
"senare. Om du väljer :guilabel:`Create and edit...` skapas e-postmallen och "
"ett popup-fönster :guilabel:`Create Confirmation Mail` visas, där "
"e-postmallen kan anpassas och konfigureras direkt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
"Skapa popup-fönster för bekräftelsemail från formuläret för offertmall i "
"Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
msgid ""
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
"save the email template and return to the quotation form."
msgstr ""
"När alla ändringar är klara klickar du på :guilabel:`Save \\& Close` för att"
" spara e-postmallen och återgå till offertformuläret."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
msgid ""
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
" to designate to which company this quotation template applies."
msgstr ""
"Om du arbetar i en miljö med flera företag, använd fältet "
":guilabel:`Company` för att ange vilket företag denna offertmall gäller för."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
msgid ""
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
"designate how often this quotation template should occur."
msgstr ""
"I fältet :guilabel:`Recurrence` väljer du bland en mängd förkonfigurerade "
"tidsperioder (t.ex. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) för att ange"
" hur ofta denna citatmall ska återkomma."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
" more information, check out the documentation on "
":doc:`../../subscriptions/plans`."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Recurrence` gäller **endast** för prenumerationsplaner. "
"Mer information finns i dokumentationen på :doc:`../../subscriptions/plans`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
msgid "Lines tab"
msgstr "Fliken Linjer"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Lines` kan produkter läggas till i offertmallen genom "
"att klicka på :guilabel:`Add a product`, organiseras genom att klicka på "
":guilabel:`Add a section` (och dra/tappa sektionsrubriker), och förklaras "
"ytterligare med diskretionär information (t.ex. garantidetaljer, villkor "
"etc.) genom att klicka på :guilabel:`Add a note`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr "Fylld flik för rader på ett formulär för offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
msgid ""
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du vill lägga till en produkt i en offertmall klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Linjer` i formuläret "
"för offertmallen. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen "
":guilabel:`Produkt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
msgid ""
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
"quotation template."
msgstr ""
"När du klickar visas en rullgardinsmeny med befintliga produkter i "
"databasen. Välj önskad produkt från rullgardinsmenyn för att lägga till den "
"i offertmallen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
"More...` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Om den önskade produkten inte är direkt synlig, skriv namnet på den önskade "
"produkten i :guilabel:`Produkt`-fältet, så visas alternativet i "
"rullgardinsmenyn. Du kan också hitta produkter genom att klicka på "
":guilabel:`Sök mer...` i rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
msgid ""
"When a product is added to a quotation template, the default "
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
msgstr ""
"När en produkt läggs till i en offertmall är standardvärdet för "
":guilabel:`Quantity` `1`, men det kan redigeras när som helst."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
msgid ""
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan produkten till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
msgid ""
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
"the section name."
msgstr ""
"För att lägga till en *sektion*, som fungerar som rubrik för att organisera "
"raderna i en försäljningsorder, klickar du på :guilabel:`Lägg till en "
"sektion` på fliken :guilabel:`Rader`. När du klickar på knappen visas ett "
"tomt fält där du kan skriva in önskat namn på sektionen. När namnet har "
"angetts klickar du på bort för att säkra sektionsnamnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
msgid ""
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan sektionsnamnet till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen, som finns till vänster om varje radobjekt."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
msgid ""
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
" the note has been entered, click away to secure the note."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning, som visas som en text för kunden på "
"offerten, klickar du på :guilabel:`Lägg till anteckning` på fliken "
":guilabel:`Linjer`. När du klickar på knappen visas ett tomt fält där du kan"
" skriva in den önskade notisen. När anteckningen har skrivits in klickar du "
"på bort för att säkra anteckningen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
msgid ""
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
" squares` icon."
msgstr ""
"Dra och släpp sedan noten till önskad position via :guilabel:`six "
"squares`-ikonen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
msgid ""
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
"side of the line."
msgstr ""
"Om du vill radera en rad från fliken :guilabel:`Rader` (produkt, sektion "
"och/eller anteckning) klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` "
"längst till höger på raden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
msgid ""
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"Användningen av *optionella produkter* är en marknadsföringsstrategi som "
"innebär korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet "
"är att erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan"
" leda till en ökad försäljning."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
msgid ""
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
"orders themselves, if desired."
msgstr ""
"Valfria produkter visas som ett avsnitt längst ner på försäljningsorder och "
"e-handelssidor. Kunderna kan omedelbart lägga till dem i sina online-"
"försäljningsorder själva, om så önskas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
msgstr ""
"Valfria produkter som visas på en typisk försäljningsorder med Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
" offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Optionella produkter`, :guilabel:`Lägg till en rad` för"
" varje korsförsäljningsprodukt som är relaterad till originalartiklarna på "
"fliken :guilabel:`Rader`, om tillämpligt. De produkter som läggs till här "
"kompletterar i idealfallet det ursprungliga erbjudandet som ett mervärde för"
" den potentiella köparen."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
msgstr "Fylld flik för valfria produkter på en offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
":guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"Om du klickar på :guilabel:`Lägg till en rad` visas ett tomt fält i kolumnen"
" :guilabel:`Produkt`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
msgstr ""
"Valfria produkter är **inte** obligatoriska för att skapa en offertmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
msgid "Terms \\& Conditions tab"
msgstr "Villkor \\& Villkor flik"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Terms \\& Conditions` ger möjlighet att lägga till villkor"
" i offertmallen. För att lägga till villkor skriver du (eller "
"kopierar/klistrar in) önskade villkor på den här fliken."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
msgstr "Fliken Villkor i en offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
msgid ""
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
msgstr "Villkor krävs **inte** för att skapa en offertmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Utforma mallar för offerter"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button."
msgstr ""
"I det övre vänstra hörnet av formuläret för offertmallen finns en "
":guilabel:`Design Template`-knapp."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
msgstr ""
"Knapp för designmall i övre vänstra hörnet av formuläret för offertmall."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
msgid ""
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
"website to the customer."
msgstr ""
"När du klickar på den visar Odoo en förhandsgranskning av offertmallen, "
"genom Odoo *Website*-applikationen, så som den kommer att visas på "
"webbplatsens framsida för kunden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
msgid ""
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
"installed."
msgstr ""
"Denna funktion är **endast** tillgänglig om applikationen *Website* är "
"installerad."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
msgid ""
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
":guilabel:`Product`)."
msgstr ""
"Odoo använder många blå platshållarblock för att ange var vissa element "
"visas och vad de innehåller (t.ex. :guilabel:`Template Header`, "
":guilabel:`Product`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
msgid ""
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
" the upper-right corner."
msgstr ""
"Om du vill redigera offertmallens innehåll, utseende och övergripande design"
" via applikationen *Website* klickar du på knappen :guilabel:`Edit` i det "
"övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
"design."
msgstr ""
"Redigeringsknapp för designmall i övre högra hörnet av offertmallens design."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
msgid ""
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
msgstr ""
"När du klickar på :guilabel:`Edit` visar Odoo ett sidofält fyllt med olika "
"designelement och funktionsrika byggblock. Dessa byggstenar kan dras och "
"släppas var som helst i offertmallens design."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
msgstr "Design offert mall byggblock sidofält i Odoo webbplats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
msgid ""
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
" and configured to fit any unique need, look, or style."
msgstr ""
"När ett block har släppts i önskad position kan det anpassas och "
"konfigureras för att passa alla unika behov, utseenden eller stilar."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
msgid ""
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
"learn more."
msgstr ""
"Offertmallens design använder samma metodik och funktionalitet med "
"designbyggstenar som en typisk webbsidedesign med Odoo *Website*. Se till "
"att kolla in :doc:`../../../websites/website` dokumentationen för att lära "
"dig mer."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
msgid ""
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"När alla block och anpassningar är klara klickar du på knappen "
":guilabel:`Save` för att sätta konfigurationerna på plats."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
msgid ""
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
"application."
msgstr ""
"Det finns också en blå banner högst upp i offertmallens design med en länk "
"för att snabbt återgå till :guilabel:`Back to edit mode`. När du klickar på "
"länken återgår Odoo till formuläret för offertmallen i back-end i "
"applikationen *Sales*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Använd offertmallar"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"När du skapar en offert (:menuselection:`Sales app --> New`) kan du välja en"
" förkonfigurerad mall i fältet :guilabel:`Quotation Template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
msgstr "Offertmallar fält på en standard offertformulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
"end of the website through Odoo's customer portal."
msgstr ""
"För att se vad kunden kommer att se, klicka på knappen :guilabel:`Preview` "
"högst upp på sidan för att se hur offertmallen visas på framsidan av "
"webbplatsen via Odoo's kundportal."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
msgstr "Kundförhandsgranskning av en offertmall i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
msgid ""
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
"control, and :doc:`generate reports "
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"Odoo *Subscriptions* används för att driva återkommande affärer: :ref:`sälj "
"nya kontrakt <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell kunder "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, håll churn under kontroll, "
"och :doc:`genererar rapporter </applications/sales/subscriptions/reports>` "
"om de viktigaste :abbr:`KPI:erna (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR "
"(Monthly Recurring Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, "
"retention, churn, etc."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"Handledning för `Odoo: Prenumerationer "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/rapporter`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr "Prenumeration på citat"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
"Försäljningsorder med en definierad återkommande period blir "
"prenumerationer."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"För att skapa en ny prenumeration, klicka på :guilabel:`New` från "
"*Subscription* eller :doc:`Sales </applications/sales>` appen. Du kan "
"antingen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"Välj en :doc:`prenumerationsplan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"för att fylla i offerten direkt, eller"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"Fyll i offerten normalt, se till att välja ett återkommande och ett "
"slutdatum om det behövs och lägg till :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
":doc:`Customer Addresses "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Du kan definiera olika faktura- och leveransadresser genom att aktivera "
"funktionen :doc:`Kundadresser "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Skicka offerten till kunden för bekräftelse genom att klicka på "
":guilabel:`Send by email`, eller bekräfta den direkt genom att klicka på "
":guilabel:`Confirm`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Customer Preview` för att förhandsgranska kundportalen "
"där kunden kan se sin offert, signera och betala den samt kommunicera med "
"dig."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr "Automatiska betalningar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"Du kan kräva att kunden anger en automatisk betalningsmetod och "
"förskottsbetalar prenumerationens första tillfälle innan de kan bekräfta sin"
" offert. Gå till fliken :guilabel:`Övrig information` i offerten och markera"
" alternativet :guilabel:`Betalning` i fältet :guilabel:`Online-bekräftelse`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
"Om du lämnar :guilabel:`Payment` omarkerad behöver kunden inte "
"förskottsbetala för att starta prenumerationen. Detta innebär att "
"betalningen inte är automatisk och att kunden måste betala varje faktura "
"manuellt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Om online-bekräftelsen kräver en förskottsbetalning kan din kund endast "
"välja de :ref:`betalningsleverantörer "
"<payment_providers/supported_providers>` som har :ref:`tokenization feature "
"<payment_providers/tokenization>`. Detta säkerställer att kunden automatiskt"
" debiteras vid varje ny period."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
msgstr "Automatiska varningar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Nu när dina prenumerationer är igång vill du hålla dig uppdaterad med dina "
"kunder. En viss automatisering skulle vara uppskattad eftersom du inte vill "
"gå igenom listan över alla dina prenumeranter för att kontrollera hur det "
"går. Det är detta som funktionen *Automatiska aviseringar* är till för."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Om en kund t.ex. prenumererar på din tidning vill du förmodligen skicka ett "
"e-postmeddelande till honom eller henne för att välkomna honom eller henne "
"och uttrycka din tacksamhet. Eller om dina kunders nöjdhetsgrad sjunker "
"under 50 % vill du förmodligen boka in ett samtal med dem för att förstå "
"orsakerna till deras missnöje."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Med **Odoo Subscriptions** kan du ställa in automatiska e-postmeddelanden, "
"skapa en \"Ring\"-uppgift för en av dina säljare så att han/hon kan försöka "
"förstå kundens missnöje, och slutligen, varför inte automatiskt skicka "
"nöjdhetsenkäter så att kunderna kan utvärdera dina tjänster? Allt detta är "
"nu möjligt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Skapa en ny automatisk varning"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"Följande exempel visar hur du skapar en ny automatisk avisering för att "
"skicka nöjdhetsundersökningar till dina kunder via e-post efter en månads "
"prenumeration. Gå till :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> "
"Alerts` och skapa en ny avisering."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Ny automatisk varning i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"I avsnittet *Använd på* ger du först aviseringen ett namn. Sedan kan du "
"välja att tillämpa denna varning på en prenumerationsmall, på en specifik "
"kund eller till och med på en specifik produkt. Om du vill lägga till fler "
"specifikationer kan du även ange värdet på din MRR, förändringstakten för "
"din MRR under en viss tidsperiod, värdet på nöjdhetsgraden och till och med "
"det skede som du vill tillämpa denna varning på."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"I det här exemplet tillämpas varningen på en specifik produkt och steget går"
" från *Odefinierad* till *Pågående*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"För avsnittet *Åtgärd* anger du *Åtgärd* och *Utlösare på*. Om *Trigger on* "
"är inställt på *Modification* utlöses åtgärden varje gång det sker en "
"ändring eller något läggs till i prenumerationen, och alla villkor i "
"avsnittet *Apply on* är uppfyllda. Om *Trigger on* är inställt på *Timed "
"condition* innebär det att åtgärden utlöses baserat på typen av *Trigger "
"date*. Efter det kan du välja din *Aktion*. Du kan välja mellan *Skapa nästa"
" aktivitet*, *Sätt en tagg på prenumerationen*, *Sätt ett steg på "
"prenumerationen*, *Markera som att förnya*, *Skicka ett e-postmeddelande "
"till kunden* och *Skicka ett SMS till kunden*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"I exemplet ovan är *Trigger on* satt till *Timed condition*, därför måste "
"ett *Trigger date* och *Delay after trigger* specificeras. Och eftersom "
"åtgärden *Sänd ett e-postmeddelande till kunden* antogs, kan en *E-postmall*"
" väljas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
msgid ""
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
" messages, visit "
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60
msgid ""
"As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey appears in "
"the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Nöjdhetsundersökning i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Ändra en befintlig automatisk varning"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"Som standard föreslår Odoo dig en automatisk varning som heter *Åtgärda "
"mindre nöjda kunder *."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Ändra en befintlig automatisk avisering i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Denna avisering tillämpas på *Rating Satisfaction* för dina kunder, och "
"åtgärden utlöses av *Timed condition*. Om deras nöjdhetsgrad är lägre än 50%"
" kontaktar en säljare kunden. Denna åtgärd tilldelas automatiskt den säljare"
" som hanterar prenumerationen, och förfallodatumet är 5 dagar efter att "
"denna åtgärd har utlösts. Denna varning säkerställer att dina kunder är "
"nöjda och att du vidtar åtgärder om de inte är det. Det bidrar till att "
"hålla kundretentionstakten mycket hög."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Genom att redigera varningen kan du ändra avsnitten *Apply on*, *Action* och"
" *Activity* och anpassa dem efter dina egna behov."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ":doc:`planer`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ":doc:`produkter`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Avsluta en prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Att förlora en kund är alltid svårt, särskilt om du har lagt ner mycket "
"arbete på att få dem att registrera sig för dina produkter/tjänster. Många "
"företag hittar dock på tvivelaktiga metoder för att minska sannolikheten för"
" att detta ska hända."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Om du använder sådana metoder tillhör du de företag som aktivt och indirekt "
"sprider abonnemangsfobi, som inte tänker på hur negativt missnöjda kunder "
"kan påverka deras verksamhet och som gör kunderna frustrerade på ett eller "
"annat sätt. Vid någon tidpunkt är det dock förståeligt att du inte vill att "
"dina kunder ska vara inblandade i din prenumerationsstatus."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Om ni inte använder sådana metoder tillhör ni de företag som fortsätter att "
"utveckla en långsiktig affärsmodell med abonnemang, särskilt i en tid av "
"ultrasnabb kommunikation mellan missnöjda kunder, och som behåller sina "
"kunder genom att göra det lättare för dem att lämna er om de vill. Genom att"
" ge dem möjlighet att avsluta sina egna prenumerationer behöver dina kunder "
"inte känna sig instängda på grund av att de prenumererar på dina "
"produkter/tjänster."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"Sammanfattningsvis ger applikationen **Odoo Subscriptions** dig "
"**möjligheten att välja vad du vill tillämpa**. Du kan faktiskt bestämma om "
"du vill ge dina kunder möjlighet att avsluta sina prenumerationer när de "
"vill eller om du vill begränsa denna möjlighet. Det beror på dig och vi "
"kommer att visa dig hur du gör det i vår fantastiska applikation."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> "
"Prenumerationsmallar`. Där kan du skapa en ny *Abonnemangsmall* eller ändra "
"en befintlig. När du redigerar din mall, under fliken Fakturering, har du "
"möjlighet att aktivera alternativet *Stängbar av kund*. När detta alternativ"
" är aktiverat ger det dina kunder rätt att stänga sina egna prenumerationer."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Konfiguration för att avsluta din prenumeration med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Se till att läsa vår dokumentation om hur man :doc:`Använder "
"prenumerationsmallar <planer>` för att helt förstå vikten av denna funktion "
"i ett grundläggande flöde med **Odoo Subscriptions**-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Stäng din första prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Administratörsvy"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"När offerten har bekräftats blir den en försäljningsorder och en ny "
"prenumeration skapas automatiskt. Därför har denna prenumeration statusen "
"*Pågående*. Därefter har du möjlighet att avsluta prenumerationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Stäng din prenumeration från en administrativ synvinkel med Odoo "
"Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Om du använder den smarta knappen *Stäng* måste du ange en stängningsorsak. "
"Till exempel \"Abonnemanget är för dyrt\", \"Abonnemanget uppfyller inte "
"mina krav\", \"Abonnemanget har nått sitt slutdatum\", etc. Omedelbart efter"
" att du har bekräftat din avslutningsorsak kan du se att abonnemangets "
"status nu är *Avslutat* och att avslutningsorsaken anges på abonnemanget."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr "Vad händer när du avslutar din prenumeration med Odoo Subscriptions?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Kundperspektiv"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Som tidigare förklarats i avsnittet *Administratörsvy* har du i "
"prenumerationsformuläret också möjlighet att visualisera vad dina kunder ser"
" när de hanterar sina prenumerationer tack vare knappen "
"*Kundförhandsgranskning*. I det här exemplet kan kunden välja att avsluta "
"sin prenumeration när han/hon vill, tack vare knappen *Avslut "
"prenumeration*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr "Stäng din prenumeration ur kundens synvinkel med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Genom att använda denna knapp kan kunden ange orsaken till att han/hon säger"
" upp sitt abonnemang och även lämna ett meddelande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"Vad händer när kunder avslutar sin prenumeration med Odoo Subscriptions?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"Genom att bekräfta avbokningen omdirigeras kunden till sin portal. "
"Administratören informeras om denna ändring. Prenumerationens status blir "
"*Stängd* och en notering visas i chatten med det nya steget, slutdatumet, "
"avslutningsorsaken och avslutningstexten som kunden har lagt till."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"Vad händer när kunder avslutar sin prenumeration i Odoo Subscriptions?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
"application."
msgstr ""
"Innan du avslutar en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur man "
":doc:`Skapa en offert med prenumerationsprodukter <../subscriptions>` för "
"att förstå hur prenumerationer hanteras i **Odoo "
"Subscriptions**-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Använd prenumerationer i e-handelsbutiken"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
"Prenumerationsprodukter kan säljas i Odoo *eCommerce*-butiken precis som "
"vanliga försäljningsprodukter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
"on the eCommerce page for that product by default."
msgstr ""
"Som standard visar dock produktsidan för e-handel endast den kortaste "
"återkommande perioden som anges på fliken :guilabel:`Tidsbaserad "
"prissättning` i produktformuläret. Om till exempel en prenumerationsprodukt "
"har *månadsvis* och *årsvis* återkommande perioder konfigurerade, visas som "
"standard endast månadspriset på e-handelssidan för den produkten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
"Om du vill lägga till fler återkommande perioder på produktsidan för "
"e-handel skapar du en *produktvariant* för varje återkommande period."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
":doc:`Konfigurera prenumerationsprodukter "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`Produktvarianter "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr "Skapa återkommande perioder som produktvarianter"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"För att ställa in varje återkommande period som en produktvariant, gå till "
":menuselection:`Prenumerationer --> Prenumerationer --> Produkter` och välj "
"en produkt. På fliken :guilabel:`Attribut och varianter` klickar du på "
":guilabel:`Lägg till en rad`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
msgid ""
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
"Skapa ett :guilabel:`Attribut` med namnet `Faktureringsperiod` (eller något "
"liknande) genom att skriva in namnet och klicka på :guilabel:`Create`. Detta"
" attributnamn visas som alternativrubrik på produktsidan i e-handelsbutiken."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
msgid ""
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
"product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Skapa sedan :guilabel:`Värden` som motsvarar de återkommande perioder som "
"konfigurerats på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i "
"produktformuläret. Ange namnet på den återkommande perioden och klicka sedan"
" på :guilabel:`Create`. Dessa värdenamn visas som valbara alternativ på "
"produktsidan i e-handelsbutiken."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"Återkommande perioder som konfigurerats som produktvarianter på fliken \"Attribut och varianter\" i\n"
"produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
"corresponding recurrence periods and prices."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :guilabel:`☁️ (cloud)` högst upp på sidan för att spara "
"manuellt. När du har sparat visas en kolumn :guilabel:`Produktvarianter` på "
"fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning`. Tilldela produktvarianterna "
"till deras motsvarande återkommande perioder och priser."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
"Produktvarianter på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
"product page."
msgstr ""
"Produktvarianterna är nu tillgängliga för val på produktsidan för e-handel."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
"Återkommande perioder som konfigureras som produktvarianter på produktsidan "
"för e-handel."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr "Abonnemangsplaner"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"*Subscription plans* är :doc:`offertmallar "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` som används för "
"att förkonfigurera offerter med prenumerationsprodukter. Använd "
"prenumerationsplaner för att snabbt skapa prenumerationsorder."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr "Konfigurera prenumerationsplaner"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"Konfigurera prenumerationsplaner genom att gå till "
":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> Planer`. Klicka sedan "
"på :guilabel:`New` för att skapa en ny plan, eller välj en befintlig plan "
"för att redigera den."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
"Eftersom Odoo-appen *Subscriptions* är nära integrerad med appen *Sales*, "
"använder prenumerationsplaner samma formulär som offertmallar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr "Abonnemangsplan (offertmall) konfigurationsformulär."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr "Formuläret för prenumerationsplan innehåller följande alternativ:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för prenumerationsplanen högst upp på sidan."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
":guilabel:`Offerten upphör att gälla efter`: Ange det antal dagar efter "
"vilka offerten upphör att gälla, med början från den dag då offerten skickas"
" till kunden. Lämna detta fält på noll för att offerten aldrig ska upphöra "
"att gälla."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`Online Bekräftelse`: Markera rutorna bredvid "
":guilabel:`Signature` eller :guilabel:`Payment` för att kunden ska kunna "
"bekräfta sin prenumerationsorder genom att signera eller betala för "
"offerten. Aktivera båda för att överlåta valet till kunden. Aktivera "
"ingetdera för att endast bekräfta offerten i backend."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`Bekräftelsemail`: Välj en :doc:`email template "
"</applications/general/companies/email_template>` för det bekräftelsemail "
"som automatiskt skickas till kunden efter att offerten har bekräftats. Lämna"
" detta fält tomt för att inte skicka något."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Om du vill skapa en ny e-postmall anger du ett namn för mallen och klickar "
"sedan på :guilabel:`Create and edit`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
"Om du vill redigera en befintlig e-postmall väljer du en mall i "
"rullgardinsmenyn och klickar sedan på pilen :guilabel:`Intern länk` i slutet"
" av raden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`Återkomst`: Välj den återkommande period som används för planen. "
"De återkommande perioder som är tillgängliga här är samma som konfigureras i"
" :menuselection:`Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
"Om du väljer :guilabel:`Recurrence` omvandlas offertmallen till en "
"prenumerationsplan och följande ytterligare alternativ aktiveras:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`Duration`: Välj om prenumerationsplanen inte har något slutdatum "
"(:guilabel:`Forever`) eller en :guilabel:`Fixed` varaktighet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
"Om varaktigheten är :guilabel:`Forever`, kommer prenumerationsplanen att "
"förnyas kontinuerligt tills antingen kunden eller företaget avslutar "
"prenumerationen manuellt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
"Om varaktigheten är :guilabel:`Fixed`, ange då ett :guilabel:`End After` "
"datum, som bestämmer hur lång tid efter vilket prenumerationen automatiskt "
"kommer att avslutas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Självavslutande`: Markera denna ruta för att göra det möjligt för"
" kunden att avsluta sin prenumeration från :doc:`kundportalen "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisk stängning`: Ange antal dagar efter vilka *obetalda* "
"abonnemang *över* förfallodagen automatiskt stängs."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Faktureringsjournal`: Välj den bokföringsjournal i vilken "
"fakturor för denna prenumerationsplan registreras. Lämna detta fält tomt för"
" att använda försäljningsjournalen med den lägsta sekvensen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr "Prenumerationsplan med Återkommande vald."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Linjer` skapar du orderraderna för offerten. Klicka på "
":guilabel:`Lägg till en produkt`, välj en produkt som ska ingå i planen och "
"ange sedan :guilabel:`Kvantitet` och :guilabel:`Måttenhet`. Lägg till så "
"många produkter som önskas till orderraderna."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Optionella produkter` anger du valfria produkter som "
"kunden kan lägga till i sin offert innan ordern bekräftas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"Om prenumerationsplanen har unika :doc:`villkor "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, lägg"
" till dem på fliken :guilabel:`Villkor och bestämmelser`. Om villkor anges "
"för en plan kommer dessa att användas istället för standardvillkoren som "
"anges i appinställningarna för *Sales*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr "Fliken Villkor och bestämmelser för prenumerationsplanen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr "Använd prenumerationsplaner för offerter"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
"Offerter för prenumerationsprodukter kan skapas både i appen "
"*Prenumerationer* och i appen *Försäljning*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Subscriptions` dashboard för att "
"skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet "
":guilabel:`Subscription Plan`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
":guilabel:`Återkomst`, produkter och annan information från planen fylls i "
"automatiskt. Offerten kan sedan modifieras ytterligare efter behov."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Sales` instrumentpanelen för att "
"skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet "
":guilabel:`Quotation Template`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
"Alla prenumerationsorder visas på :guilabel:`Subscriptions` dashboard "
"oavsett om de skapades i *Subscriptions*-appen eller i *Sales*-appen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr "Prenumerationsprodukter"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Genom nära integration med Odoo-appen *Sales* gör appen *Subscriptions* det "
"möjligt för användare att sälja prenumerationsprodukter vid sidan av vanliga"
" försäljningsprodukter. Medan vanliga produkter säljs på engångsbasis, säljs"
" prenumerationsprodukter på förnyelsebasis, vilket genererar återkommande "
"intäkter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
"I Odoo kallas prenumerationsprodukter också för *återkommande* produkter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr "Konfigurera återkommande perioder"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
"För att komma igång med prenumerationer måste *återkommande perioder* "
"konfigureras korrekt, efter behov."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
"Återkommande perioder är de tidsperioder under vilka abonnemang förnyas. De "
"anger hur ofta kunden betalar för (och tar emot) prenumerationsprodukter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
"För att konfigurera återkommande perioder, gå till :menuselection:`App "
"Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr "Sidan för återkommande perioder i Odoo Subscriptions-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
"Appen *Subscriptions* levereras med några grundläggande återkommande "
"perioder redan konfigurerade:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ":guilabel:`Monthly` (Månadsvis)"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ":guilabel:`Quarterly` (Kvartal)"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ":guilabel:`Veckovis"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ":guilabel:`2 Veckor`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ":guilabel:`Årligt`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ":guilabel:`3 år`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ":guilabel:`5 år`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
"Nya återkommande perioder kan läggas till och/eller redigeras när som helst."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
"För att skapa en ny återkommande period, klicka på :guilabel:`New` på sidan "
":guilabel:`Recurrence Periods`. När du gör detta visas ett tomt formulär för"
" återkommande perioder."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr "Ett återkommande periodformulär i Odoo Subscriptions-applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
"Skriv sedan in :guilabel:`Name` och :guilabel:`Duration` för återkommande "
"period och välj :guilabel:`Unit` som definierar varaktigheten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
"Enheten :guilabel:`Days` *kan* inte användas som en återkommande period på "
"prenumerationer. Den dagliga återkommande perioden är avsedd för uthyrning, "
"och **kan** inte läggas till på återkommande prenumerationsorder."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
"Denna begränsning finns för att undvika försäljningsorder som skulle "
"generera dagliga fakturor."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
msgstr "Konfiguration av produktform"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
msgid ""
"To create a new subscription product, navigate to "
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"För att skapa en ny prenumerationsprodukt, gå till "
":menuselection:`Prenumerationsapp --> Produkter --> Produkter`, och klicka "
"på :guilabel:`Ny`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
msgid ""
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
"customized in a number of ways."
msgstr ""
"Då visas ett tomt produktformulär, som kan konfigureras och anpassas på ett "
"antal olika sätt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
"Som standard är alternativet :guilabel:`Recurring` redan aktiverat, vilket "
"uppmanar Odoo att känna igen det som en prenumerationsprodukt. Se till att "
"låta alternativen :guilabel:`Recurring` och :guilabel:`Can be Sold` vara "
"aktiverade."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
"Fältet :guilabel:`Product Type` är också inställt på :guilabel:`Service` som"
" standard. Prenumerationsprodukter *kan* dock ställas in på andra typer om "
"det behövs."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
"Ett grundläggande formulär för prenumerationsprodukter i Odoo Subscriptions-"
"applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
msgstr "Tidsbaserad prissättning"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
"När du har fyllt i önskade fält på fliken :guilabel:`Generell information` "
"klickar du på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i "
"produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
"Fliken för tidsbaserad prissättning på ett abonnemangsproduktformulär i Odoo"
" Subscriptions."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till ett pris` för att börja definiera "
"återkommande priser."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"I kolumnen :guilabel:`Period` väljer du önskad återkommande period. I "
"kolumnen :guilabel:`Prislista` väljer du en prislista, om det behövs. I "
"kolumnen :guilabel:`Price` anger du sedan priset för den återkommande "
"perioden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
":guilabel:`Daily` och :guilabel:`Hourly` perioder **kan** inte användas på "
"återkommande produkter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr "Popup-fönstret för valideringsfel som visas i Odoo Subscriptions."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
"Det finns *ingen gräns* för hur många rader som kan läggas till i tabellen "
":guilabel:`Time-based pricing`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"En befintlig produkt kan göras om till en prenumerationsprodukt genom att "
"markera den som :guilabel:`Recurring` och konfigurera :guilabel:`Time-based "
"pricing` i produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
msgid ""
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
":doc:`Prislistor <../sales/products_prices/prices/pricing>` kan användas med"
" prenumerationsprodukter för att ge specialpriser till kunder som ingår i "
"prislistor."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
"Detta kan konfigureras antingen på fliken :guilabel:`Tidsbaserad "
"prissättning` i produktformuläret, eller på prislisteformuläret i "
"applikationen *Sales*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"Om du vill skapa regler för återkommande priser för specifika prislistor på "
"fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i produktformuläret väljer du en"
" prislista i kolumnen :guilabel:`Prislista`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr "Prislistor på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
"När prislistor läggs till på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` "
"uppdateras prislisteformuläret i appen *Sales* automatiskt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
"Tidsbaserade prisregler kan också konfigureras direkt i formuläret för "
"prislistan."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
"Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists` och välja en prislista (eller klicka på :guilabel:`New` för att "
"skapa en ny prislista)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
"Prislistor är också tillgängliga via Odoo *Subscriptions*-appen genom att "
"följa samma menysteg."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en rad` under fliken "
":guilabel:`Tidsbaserade regler` i formuläret för prislistan."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr "Fliken för tidsbaserade regler på ett prislisteformulär i Odoo Sales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
msgid ""
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
"Välj sedan en prenumerationsprodukt i kolumnen :guilabel:`Produkter` och "
"välj en återkommande period i kolumnen :guilabel:`Period`. Slutligen anger "
"du ett :guilabel:`Pris` för den specifika produkten och perioden. Lägg till "
"så många rader som behövs."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
"När :guilabel:`Tidsbaserade regler` läggs till i prislisteformuläret "
"uppdateras automatiskt fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i "
"produktformuläret."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
msgid ":doc:`ecommerce`"
msgstr ":doc:`e-handel`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Förnya en prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"Den viktigaste egenskapen hos en affärsmodell med abonnemang är att "
"betalningarna är återkommande. I denna modell betalar kunderna ett "
"återkommande belopp i utbyte mot tillgång till en produkt eller en tjänst."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Varje abonnent genomgår denna förnyelseprocess månadsvis, årsvis eller "
"ibland oftare, beroende på avtalets löptid. De flesta abonnemangsföretag "
"väljer att automatisera sina förnyelseprocesser, men i vissa fall är "
"manuella förnyelser fortfarande det bästa alternativet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Med **Odoo Subscriptions** kan du ha alla dina prenumerationer i en enda "
"applikation, föreslå en automatisk prenumerationsförnyelse till dina kunder "
"(samt en manuell) och slutligen filtrera alla dina prenumerationer och "
"enkelt hitta de som ska förnyas (med hjälp av taggen *Till förnyelse*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Förnya din första prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Innan du förnyar en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur du "
":doc:`Skapar en offert <../subscriptions>` med hjälp av "
"prenumerationsprodukter. När en offert har bekräftats blir den en "
"försäljningsorder och en ny prenumeration skapas automatiskt. Därför har "
"denna prenumeration statusen *Pågående*. Därifrån har du möjlighet att "
"förnya prenumerationen. På fliken Övrig info, under avsnittet Att förnya, "
"kan du aktivera alternativet *Att förnya*. När det är aktiverat visas "
"automatiskt en gul tagg i prenumerationens övre högra hörn."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Förnya din prenumeration med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"Taggen *Till förnyelse* markeras automatiskt när en betalning misslyckas. "
"Denna indikator visas också på kundportalen. För att visualisera det behöver"
" du bara klicka på knappen *Kundförhandsgranskning*. Taggen *Till förnyelse*"
" visas i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr "Kundförhandsgranskning av en förnyelse med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"När en prenumeration behöver förnyas har du möjlighet att använda en ny "
"knapp som heter *Förnya offert*. Genom att klicka på den skapas en ny "
"offert. Därifrån kan du starta ett grundläggande försäljningsflöde som gör "
"att du kan skicka offerten via e-post till dina kunder eller bekräfta den. "
"Det är bättre att först *Sända offerten via e-post* till dina kunder för att"
" få deras bekräftelse och sedan *Bekräfta* den i **Odoo Sales**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"I Chatter för denna nya offert nämns att \"Denna förnyelseorder har skapats "
"från den tidigare prenumerationen\". När offerten har bekräftats av dina "
"kunder blir den en försäljningsorder och en ny försäljning nämns i det övre "
"högra hörnet av prenumerationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Förnya en offert med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen *Försäljning* får du en sammanfattning av dina "
"försäljningsorder i en listvy. Den enda skillnaden mellan dina två offerter "
"är beskrivningen under kategorin *Subscription Management*. Där kan du "
"enkelt se vilken som är din förnyelse."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Förnyelse som formulär för prenumerationshantering i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualisera dina prenumerationer för förnyelse"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Om du vill visualisera alla dina prenumerationer och enkelt hitta dem som "
"ska förnyas kan du gå till *Subscriptions dashboard* och använda filtret *To"
" renew*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Listvy över alla prenumerationer och användning av filtret för att förnya i "
"Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Som vi vet är nyckeln till framgång att förstå hur vår verksamhet går, och "
"vart den är på väg. Och det gäller i synnerhet när vi erbjuder "
"prenumerationstjänster eller -produkter."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Innan vi går in på kärnfrågan är det mycket viktigt att påminna om vissa "
"grundläggande begrepp för att kunna förstå följande rapporter korrekt:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Månatliga återkommande intäkter (MRR)**: MRR är utan tvekan det viktigaste"
" måttet för prenumerationsföretag. Det visar den månatliga intäkten för "
"prenumerationsbaserade produkter eller tjänster. Det är ett konsekvent tal "
"som används för att spåra alla återkommande intäkter över tid, i månatliga "
"steg."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Årlig Run-Rate (ARR)**: ARR är den årliga versionen av MRR, som baseras på"
" den aktuella MRR, för att uppskatta det kommande årets prestanda. Denna "
"uppskattning tar dock inte hänsyn till variationer och tillväxt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Skillnad mellan MRR och ARR i Odoo-prenumerationer"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Inte återkommande intäkter (NRR)**: NRR visar intäkterna för allt annat än"
" abonnemangsbaserade produkter eller tjänster. Detta inkluderar vinster av "
"sällsynt eller unik karaktär som sannolikt inte kommer att uppstå i den "
"normala affärsverksamheten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Kundlojalitet**: Hur man får befintliga kunder att fortsätta köpa "
"produkter eller tjänster från företaget. Kundlojalitet kan vara en utmaning,"
" eftersom du måste bevisa att du är värd kundernas förtroende."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Churn Rate**: Churn rate kallas även för avbrottsfrekvens eller "
"kundomsättning och kan i det här fallet definieras som andelen prenumeranter"
" som avslutat sin prenumeration inom en viss tidsperiod. Vi kan skilja "
"mellan två typer av Churn:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr "**Logo Churn**: Det motsvarar uppsägningsgraden för abonnemang."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Churn av intäkter**: Det motsvarar den månatliga återkommande "
"intäktsförlusten."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Låt oss tänka oss en ökning med 2 USD i en prenumerationstjänst."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Vi förlorade 3 kunder av de ursprungliga 20, vilket ger en **Logo Churn** på"
" 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Därför orsakar skillnaden på 56 USD i MRR av de ursprungliga 600 USD en "
"**Revenue Churn**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "på 9,33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr "Skillnad mellan logo churn och revenue churn i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Påminnelse: även om de verkar utvecklas i samma riktning för det mesta, är "
"det inte säkert att det är fallet hela tiden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Kundens livstidsvärde (CLV)**: Anger hur stora intäkter som kan förväntas "
"för en kund under hela hans/hennes kontraktstid. Denna metod betonar vikten "
"av att behålla kunderna och flyttar vårt fokus från en kvartalsvis eller "
"årlig strategi till en långsiktig."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Kolla in de olika typerna av rapporter som du kan få tillgång till från "
"**Odoo Subscriptions** applikationen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Analysrapport för abonnemang"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. "
"Därifrån kan du ändra *Mått*. Som standard använder Odoo *Månatlig "
"återkommande intäkt*. Utöver det kan du välja *Kvantitet*, *Återkommande "
"pris*, *Årlig återkommande intäkt* och *Antal*. I det här exemplet har "
"*Kvantitet* lagts till. På så sätt kan du granska båda dessa mått samtidigt."
" Du kan även *Gruppera efter startdatum* och, mer exakt, efter *vecka* för "
"att få en tydlig bild av din rapport."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Analysrapport för prenumerationer i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Rapport om analys av kvarhållande"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. "
"Standardmåttet som används är *Count*, men du kan ändra till det mått som "
"passar dig bäst. I exemplet nedan valdes *Månadsvis återkommande intäkter*, "
"och *Månad*-periodiciteten förblir intakt. Genom att använda dessa kriterier"
" kan du se utvecklingen av retentionen från dess start."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Analysrapport för retention i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "KPI-rapport för intäkter"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. "
"Därifrån kan du kontrollera olika KPI:er: *Månatliga återkommande intäkter*,"
" *Nettoomsättning*, *Inte återkommande intäkter*, *Intäkter per abonnemang*,"
" *Årlig Run-Rate*, *Livstidsvärde* och mycket mer. Du kan också filtrera "
"denna information på prenumerationer, företag och säljteam. Detta är "
"användbart om du letar efter specifik information."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr "KPI-rapport för intäkter i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"Exemplet nedan visar den detaljerade rapporten *Månatliga återkommande "
"intäkter*. För tillfället finns det inga data, vilket är det typiska "
"scenariot för ett nytt företag. Men i takt med att ditt företag växer under "
"månaderna fylls dessa grafer på med mer och mer data. Återigen kan du "
"filtrera dessa specifika KPI:er på prenumerationer, företag och säljteam."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Detaljerad MRR-rapport i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Dashboard-rapport för säljare"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Abonnemang --> Rapportering --> Säljarens "
"instrumentpanel`. Den här sidan ger dig en sammanfattning av dina *månatliga"
" återkommande intäkter*, *icke återkommande intäkter*, "
"*abonnemangsmodifieringar* och *icke återkommande fakturor* för var och en "
"av dina säljare. Du kan välja vilken period du vill tillämpa och vilken "
"säljare du vill analysera."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Dashboard-rapport för säljare i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Merförsäljning av en prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Prenumerationer är återkommande och fortsätter på obestämd tid. Med tiden "
"kan våra kunder vilja ändra dem. Vi måste då kunna anpassa priserna eller "
"ändra produkternas kvantiteter för att tillgodose deras behov. Två "
"situationer kan uppstå:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Lojala kunder:** Den här typen av kunder litar redan på dig som varumärke."
" Därför är du säker på vad du erbjuder eftersom de fortsätter att betala för"
" dina produkter och tjänster. Därför är det lättare att sälja något extra "
"till dem än det skulle vara till en ny kund."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nya kunder:** För den här typen av kunder måste du komma med något nytt, "
"något attraktivt. Hur är det med rabatter? Vanligtvis avslutas varje "
"prenumeration efter en viss tid. Genom att erbjuda dessa typer av "
"erbjudanden till nya kunder stärker du dina relationer med dem och ökar "
"också deras lojalitet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Som tidigare förklarats är det rekommenderat att erbjuda *Rabatter* för att "
"sälja en prenumeration till nya kunder. För att aktivera detta alternativ, "
"gå till :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` och under "
"kategorin *Pricing* har du möjlighet att bevilja rabatter på "
"försäljningsorderrader."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr "Aktivering av rabattalternativet i Odoo Sales"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Merförsäljning av din första prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Innan du säljer en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur du "
":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` använder "
"prenumerationsprodukter. När en offert har bekräftats blir den en "
"försäljningsorder och en ny prenumeration skapas automatiskt. Därför har "
"denna prenumeration statusen *Pågående*. Därifrån har du möjlighet att sälja"
" din prenumeration."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Merförsäljning av din prenumeration med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"Genom att använda smartknappen *Upsell* kan du skapa en ny offert med nya "
"prenumerationsprodukter och skicka den till dina kunder för godkännande."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Lägg till produkter till din prenumeration via alternativet för "
"merförsäljning i Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"När offerten bekräftas av dina kunder läggs produkterna till i den "
"ursprungliga prenumerationen. Offertpriserna fördelas sedan proportionellt "
"på den återstående tiden av den aktuella faktureringsperioden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Innan du skickar den nya offerten till dina kunder kan du naturligtvis ändra"
" enhetspris, skatter och till och med den rabatt du vill erbjuda. Den smarta"
" knappen *Kundförhandsgranskning* är användbar för att efterlikna kundens "
"reaktion. I det här fallet kan vi med säkerhet säga att kunden kommer att "
"*Signera och betala* den nya offerten. När det är gjort måste du gå tillbaka"
" till redigeringsläget, bekräfta offerten och klicka på den smarta knappen "
"*Subscriptions* för att visualisera alla uppdateringar. Där kan du se att en"
" extra rad har lagts till i abonnemanget med den nya extratjänsten som "
"kunden ville köpa."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Visualisera alla dina prenumerationsuppdateringar med Odoo Subscriptions"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Genom att klicka på knappen *Sales* får du dessutom en sammanfattning av "
"dina försäljningsorder i en listvy."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr "Listvy över alla försäljningsorder som skapats för en prenumeration"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"Den enda skillnaden mellan dina två försäljningsorder är beskrivningen under"
" kategorin *Subscription Management*. Där kan du enkelt visualisera vilken "
"som är din merförsäljning."