2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#
|
2018-11-11 11:01:00 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Ruben Dario Machado <ruben@vauxoo.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2017
|
|
|
|
|
# Miguel Mendez <migmen@virtuellhandel.no>, 2017
|
|
|
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Antonio Trueba, 2017
|
|
|
|
|
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2017
|
|
|
|
|
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2017
|
|
|
|
|
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2017
|
|
|
|
|
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2018
|
2019-03-03 11:00:23 +07:00
|
|
|
|
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019
|
2018-11-11 11:01:00 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 11.0\n"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-11-11 11:01:00 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:44+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n"
|
2019-03-03 11:00:23 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jon Perez <jop@odoo.com>, 2019\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to gather feedback from customers?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo obtener retroalimentación de los clientes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:6 ../../project/overview.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a manager, it's not always simple to follow everything your teams do. "
|
|
|
|
|
"Having a simple customer feedback can be very interesting to evaluate the "
|
2015-12-31 22:00:34 +07:00
|
|
|
|
"performances of your teams. You can very easily gather feedbacks from your "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
"customers using Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como gerente, no siempre es sencillo seguir todo lo que hacen los equipos. "
|
|
|
|
|
"Tener sencillos comentarios de los clientes puede ser muy interesante para "
|
|
|
|
|
"evaluar el rendimiento de los equipos. Usted puede reunir muy fácilmente "
|
|
|
|
|
"evaluaciones de sus clientes utilizando Odoo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An e-mail can be sent during the project to get the customer feedbacks. He "
|
|
|
|
|
"just has to choose between 3 smileys to assess your work (Smile, Neutral or "
|
|
|
|
|
"Sad)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un e-mail se puede enviar durante el proyecto para obtener la "
|
|
|
|
|
"retroalimentación de los clientes. Sólo tiene que elegir entre 3 iconos para"
|
|
|
|
|
" evaluar su trabajo (Sonrisa, neutra o triste)."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "How to gather feedbacks from customers"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo obtener retroalimentación de los clientes?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before getting started some configuration is necessary. First of all it's "
|
|
|
|
|
"necessary to install the **Project** application. To do so simply go to the "
|
|
|
|
|
"apps module and install it."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Antes de empezar es necesario un poco de configuración. En primer lugar es "
|
|
|
|
|
"necesario instalar el módulo de **Proyecto**. Para ello sólo tiene que ir al"
|
|
|
|
|
" módulo de aplicaciones e instalarlo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover, in the same menu, you have to install the **Project Rating** "
|
|
|
|
|
"module."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por otra parte, en el mismo menú, usted tiene que instalar el módulo de "
|
|
|
|
|
"**Clasificación del Proyecto**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, go back into the back-end and enter the project module. Select the "
|
|
|
|
|
"**Configuration** button and click on **Settings** in the dropdown menu. "
|
|
|
|
|
"Next select **Allow activating customer rating on projects, at issue "
|
|
|
|
|
"completion**. Don't forget to apply your changes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A continuación, volver a entrar en la parte de configuraciones y entrar en "
|
|
|
|
|
"el módulo del proyecto. Seleccione el botón de **Configuración** y haga clic"
|
|
|
|
|
" en **Ajustes** en el menú desplegable. A continuación, seleccione "
|
|
|
|
|
"**Permitir la activación de puntuación de los usuarios en los proyectos, al "
|
|
|
|
|
"finalizar el asunto**. No se olvide de aplicar los cambios."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "How to get a Customer feedback?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo obtener una retroalimentación del cliente?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A e-mail can be sent to the customers at each stage of the ongoing projects."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un e-mail puede ser enviado a los clientes en cada etapa de los proyectos en"
|
|
|
|
|
" curso."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, you need to choose for which projects you want to get a feedback."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primero, necesita elegir la opción de los proyectos que usted quiere que "
|
|
|
|
|
"reciban retroalimentación. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Project configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración de Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the **Project** application, in the project settings select the "
|
|
|
|
|
"**Customer satisfaction** option."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya al módulo de **Proyectos**, en los ajustes del proyecto seleccione la "
|
|
|
|
|
"opción de **Satisfacción del Cliente**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Email Template"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the stage settings (click on the gear icon on the top of the stage "
|
|
|
|
|
"column, then select **Edit**). Choose the e-mail template that will be used."
|
|
|
|
|
" You can directly edit it from there."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a la sección de ajustes (haga clic en el icono de engrane en la parte "
|
|
|
|
|
"superior de la columna de la etapa, a continuación seleccione **Editar**). "
|
|
|
|
|
"Elija la plantilla de correo electrónico que se utilizará. Usted puede "
|
|
|
|
|
"editar directamente desde allí."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Here is an email example that a customer can receive :"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aquí hay un ejemplo de correo electrónico que un cliente puede recibir :"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The customer just has to click on a smiley (Smile, Neutral or Sad) to assess"
|
|
|
|
|
" your work. The customer can reply to the email to add more information. It "
|
|
|
|
|
"will be added to the chatter of the task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El cliente sólo tiene que hacer clic en un icono (Sonrisa, neutra o triste) "
|
|
|
|
|
"para evaluar su trabajo. El cliente puede responder al correo electrónico "
|
|
|
|
|
"para agregar más información. Que se añadirá a la conversación de la tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have a brief summary on the satisfaction in the upper right corner of "
|
|
|
|
|
"the project."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usted tiene un breve resumen sobre la satisfacción en la esquina superior "
|
|
|
|
|
"derecha del proyecto."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "How to display the ratings on your website?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo mostrar las calificaciones en su sitio web?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First of all it's necessary to install the **Website Builder** application. "
|
|
|
|
|
"To do so simply go to the apps module and search for the website builder."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En primer lugar es necesario instalar el módulo del ** Constructor del Sitio"
|
|
|
|
|
" Web**. Para ello sólo tiene que ir al módulo de aplicaciones y buscas el "
|
|
|
|
|
"constructor del sitio web. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover, in the same menu, you have to install the **Website Rating Project"
|
|
|
|
|
" Issue** module."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por otra parte, en el mismo menú, usted tiene que instalar el módulo de la "
|
|
|
|
|
"**Clasificación del Proyecto del Sitio web**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/feedback.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, you will be able to publish your result on your website by clicking on"
|
|
|
|
|
" the website button in the upper right corner and confirming it in the front"
|
|
|
|
|
" end of the website."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Entonces, usted será capaz de publicar el resultado en su sitio web haciendo"
|
|
|
|
|
" clic en el botón de página web en la esquina superior derecha y confirmando"
|
|
|
|
|
" que en el parte delantera de la página web."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to create tasks from sales orders?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo crear tareas desde órdenes de ventas?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this section, we will see the integration between Odoo's **Project "
|
|
|
|
|
"management** and **Sales** modules and more precisely how to generate tasks "
|
|
|
|
|
"from sales order lines."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En esta sección, usted podrá ver la integración entre los módulos de Odoo de"
|
|
|
|
|
" **Configuración de proyectos** y **Ventas** y de manera más específica en "
|
|
|
|
|
"como generar tareas desde las líneas de órdenes de ventas. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In project management, a task is an activity that needs to be accomplished "
|
|
|
|
|
"within a defined period of time. For a company selling services, the task "
|
|
|
|
|
"typically represents the service that has been sold to the customer and that"
|
|
|
|
|
" needs to be delivered. This is why it is useful to be able to generate a "
|
|
|
|
|
"task from a sale order in order to streamline the process between the Sales "
|
|
|
|
|
"and Services departments."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la gestión del proyecto, una tarea es una actividad que se debe llevar a "
|
|
|
|
|
"cabo dentro de un período de tiempo definido. Para una empresa de venta de "
|
|
|
|
|
"los servicios, la tarea normalmente representa el servicio que se ha vendido"
|
|
|
|
|
" al cliente, debe de ser entregado. Por esta razón, es útil ser capaz de "
|
|
|
|
|
"generar una tarea de una orden de venta con el fin de agilizar el proceso "
|
|
|
|
|
"entre los departamentos de ventas y servicios."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, you may sell a pack of ``50 Hours`` of support at "
|
|
|
|
|
"``$25,000``. The price is fixed and charged initially. But you want to keep "
|
|
|
|
|
"track of the support service you did for the customer. On the sale order, "
|
|
|
|
|
"the service will trigger the creation of a task from which the consultant "
|
|
|
|
|
"will record timesheets and, if needed, reinvoice the client according to the"
|
|
|
|
|
" overtime spent on the project."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como un ejemplo, puede vender un paquete de ``50 Horas``de soporte en "
|
|
|
|
|
"``$25,000``. El precio es fijo y se carga inicialmente. Pero usted quiere "
|
|
|
|
|
"hacer un seguimiento de los servicios de apoyo que hicieron por el cliente. "
|
|
|
|
|
"En la orden de venta, el servicio se activará la creación de una tarea de la"
|
|
|
|
|
" que el consultor registrará en la hoja de hora y, si es necesario, serán "
|
|
|
|
|
"refacturados según el acuerdo con el cliente y con el tiempo extra dedicado "
|
|
|
|
|
"al proyecto."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:24
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Install the required applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalar las aplicaciones requeridas "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to be able to generate a task from a sale order you will need to "
|
|
|
|
|
"install the **Sales Management** and **Project** application. Simply go into"
|
|
|
|
|
" the application module and install the following:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con el fin de ser capaz de generar una tarea de una orden de venta, tendrá "
|
|
|
|
|
"que instalar los módulos de **Gestión de Ventas** y el de **Proyecto**. Sólo"
|
|
|
|
|
" tienes que ir al módulo de la aplicación e instalar lo siguiente:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover if you wish to be able to invoice your customers based on time "
|
|
|
|
|
"spent on the task, it is also necessary to install the **Timesheet** module."
|
|
|
|
|
" Simply go into the application module and install the following:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por otra parte, si desea ser capaz de facturar a sus clientes en función del"
|
|
|
|
|
" tiempo empleado en la tarea, también es necesario instalar el módulo de "
|
|
|
|
|
"**Hoja de tiempo**. Sólo tiene que ir en el módulo de aplicación e instalar "
|
|
|
|
|
"lo siguiente:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Create and set up a product"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear y configurar un producto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need to configure your service on the product form itself in order to "
|
|
|
|
|
"generate a task every time it will be sold. From the **Sales** module, use "
|
|
|
|
|
"the menu :menuselection:`Sales --> Products` and create a new product with "
|
|
|
|
|
"the`following setup:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es necesario configurar el servicio de la forma del producto en sí con el "
|
|
|
|
|
"fin de generar una tarea cada vez que se venda. Del módulo de **Ventas**, "
|
|
|
|
|
"utilice el menú :menuselection:`Ventas --> Productos`y crea un nuevo "
|
|
|
|
|
"producto con la configuración de `siguiente:"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "**Name**: Technical Support"
|
|
|
|
|
msgstr "**Nombre**: Soporte técnico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "**Product Type**: Service"
|
|
|
|
|
msgstr "**Tipo de producto**: Servicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Unit of Measure**: Hours (go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and, under **Unit of measures**, check the **Some products may be "
|
|
|
|
|
"sold/purchased in different unit of measures (advanced)** radio button)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Unidades de Medida**: Horas (vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
|
|
|
|
"Ajustes` y, bajo **Unidad de medidas**, compruebe el **Algunos productos "
|
|
|
|
|
"pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medidas (avanzada)**"
|
|
|
|
|
" del botón)"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Invoicing policy**: You can set up your invoice policy either on ordered "
|
|
|
|
|
"quantity or on delivered quantity. You can easily follow the amount of hours"
|
|
|
|
|
" that were delivered and/or invoiced to your client."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Política de facturación**: Usted puede configurar su política de factura, "
|
|
|
|
|
"ya sea en la cantidad pedida o en cantidad entregada. Usted puede seguir "
|
|
|
|
|
"fácilmente la cantidad de horas que se entregaron y/o facturaron a su "
|
|
|
|
|
"cliente."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Track Service**: Create a task and track hours, as your product is a "
|
|
|
|
|
"service invoiceable by hours you have to set the units of measures of the "
|
|
|
|
|
"product to hours as well."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Vía de Servicio**: Crear una tarea y un seguimiento de horas, ya que su "
|
|
|
|
|
"producto es un servicio facturable por hora, se tiene que configurar las "
|
|
|
|
|
"unidades de medidas del producto también en horas."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Link your task to an existing project or create a new one on the fly if the "
|
|
|
|
|
"product is specific to one project. Otherwise, you can leave it blank, odoo "
|
|
|
|
|
"will then create a project per SO."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlace su tarea a un proyecto existente o crea uno nuevo sobre la marcha si "
|
|
|
|
|
"el producto es específico del proyecto. De lo contrario, puede dejarlo en "
|
|
|
|
|
"blanco, Odoo creará un proyecto por SO."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Create the Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear una Orden de Venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the product is set up, you can create a quotation or a sale order with "
|
|
|
|
|
"the related product. Once the quotation is confirmed and transformed into a "
|
|
|
|
|
"sale order, the task will be created."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que el producto se ha configurado, puede crear una cita o una orden "
|
|
|
|
|
"de venta con el producto relacionado. Una vez que la cita se confirma y se "
|
|
|
|
|
"transforma en una orden de venta, se creará la tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Access the task generated from the sale order"
|
|
|
|
|
msgstr "Acceder a la tarea generada desde la orden de venta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "On the Project module, your new task will appear :"
|
|
|
|
|
msgstr "En el módulo de Proyecto, su nueva tarea aparecerá :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"either on a related project if you have selected one in the product form"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ya sea en un proyecto relacionado si ha seleccionado uno en la forma del "
|
|
|
|
|
"producto"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"either on a new project with the name of related the sale order as title "
|
|
|
|
|
"(you can easily change the name of the project by clicking on "
|
|
|
|
|
":menuselection:`More --> Settings`)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ya sea en un nuevo proyecto con el nombre de relacionado con la orden de "
|
|
|
|
|
"venta como el título (se puede cambiar fácilmente el nombre del proyecto, "
|
|
|
|
|
"haga clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`)"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the task itself, you will now be able to record timesheets and to invoice"
|
|
|
|
|
" your customers based on your invoicing policy."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la tarea en sí, ahora será capaz de grabar partes de horas y facturar a "
|
|
|
|
|
"sus clientes en función de su política de facturación."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Odoo, the central document is the sales order, which means that the "
|
|
|
|
|
"source document of the task is the related sales order."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En Odoo, el documento central es la orden de las ventas, lo que significa "
|
|
|
|
|
"que el documento de origen de la tarea es la orden de venta relacionada."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:113
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../configuration/setup`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../configuration/setup`"
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/advanced/so_to_task.rst:114
|
2018-11-11 11:01:00 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
|
2019-03-03 11:00:23 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/invoicing/subscriptions`"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2015-12-16 21:53:39 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/application.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Awesome Timesheet App"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones Impresionantes de las Hojas de tiempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Demonstration Video"
|
|
|
|
|
msgstr "Video de demostración"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Transcript"
|
|
|
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awesome Timesheet is a mobile app that helps me to instantly record any time"
|
|
|
|
|
" spent on projects in just a click. It's so effortless."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impresionantes Hojas de tiempo es una aplicación móvil que me ayuda a grabar"
|
|
|
|
|
" al instante cualquier tiempo dedicado a los proyectos en un solo clic. Es "
|
|
|
|
|
"tan fácil."
|
2015-12-16 21:53:39 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regardless of the device, the timesheet app is just one click away. Look at "
|
|
|
|
|
"the chrome plugin. No need to sign in, just click and start. It's smooth. It"
|
|
|
|
|
" works offline too and is automatically synchronized with my Odoo account."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Independientemente del dispositivo, la aplicación de parte de horas es sólo "
|
|
|
|
|
"un clic de distancia. Mira el plugin de chrome. No hay necesidad de sesión, "
|
|
|
|
|
"basta con hacer clic y empezar. Es suave. Funciona sin conexión también y se"
|
|
|
|
|
" sincroniza automáticamente con mi cuenta Odoo."
|
2015-12-16 21:53:39 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plus, I get individual statistics via the mobile and chrome plugin. I can go"
|
|
|
|
|
" further in the analysis in my Odoo account. I receive reports of timesheets"
|
|
|
|
|
" per user, drill-down per project, and much more."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Además, tengo estadísticas individuales vía móvil y el plugin de chrome. "
|
|
|
|
|
"Puedo ir más allá en el análisis en mi cuenta Odoo. Recibo informes de hojas"
|
|
|
|
|
" de tiempos por usuario, de desglose por proyecto, y mucho más."
|
2015-12-16 21:53:39 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Awesome Timesheet is fully integrated with Odoo invoicing, the customer "
|
|
|
|
|
"billing is done automatically. But also with Odoo projects. It's time-"
|
|
|
|
|
"saving!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impresionantes Hojas de tiempo está totalmente integrado con la facturación "
|
|
|
|
|
"de Odoo, la facturación de los clientes se realiza automáticamente. Pero "
|
|
|
|
|
"también con proyectos de Odoo. Es el ahorro de tiempo!"
|
2015-12-16 21:53:39 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/application/intro.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Download awesome timesheet now and gain in productivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Descarga increíble de hoja de tiempo ahora y gana en productividad."
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Configuration and basic usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuración y uso básico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to manage & collaborate on tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo administrar y colaborar en tareas? "
|
|
|
|
|
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Responsibilities"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Responsabilidades"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "In Odoo, you can assign the person who is in charge of the task."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgstr "In Odoo, tu puedes asignar a la persona que se encargara de la tarea."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating a task, by default you are responsible for it. You can change "
|
|
|
|
|
"this by simply typing the username of someone else and choosing it from the "
|
|
|
|
|
"suggestions in the drop down menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al crear una tarea, por defecto usted es responsable de ella. Puede cambiar "
|
|
|
|
|
"esto simplemente escribiendo el nombre de usuario de otra persona y que la "
|
|
|
|
|
"elección de las sugerencias en el menú desplegable."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you add someone new, you can \"Create & Edit\" a new user on the fly. In "
|
|
|
|
|
"order to do so, you need the administrator rights."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si aggrega a alguien nuevo, puede \"Crear y Editar\" un nuevo usuario de "
|
|
|
|
|
"paso. Para poder hacer esto, necesita derechos de administrador."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In a task, you can add other users as **Followers**. Adding a follower means"
|
|
|
|
|
" that this person will be notified of any changes that might happen in the "
|
|
|
|
|
"task. The goal is to allow outside contribution from the chatter. This can "
|
|
|
|
|
"be invaluable when you need the advice of colleagues from other departments."
|
|
|
|
|
" You could also invite customers to take part in the task. They'll be "
|
|
|
|
|
"notified by email of the conversation in the chatter, and will be able to "
|
|
|
|
|
"take part in it simply by replying to the mail. The followers can see the "
|
|
|
|
|
"whole task like you, with the description and the chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En una tarea puede aggregar nuevos usuarios como **seguidores**. Aggregar "
|
|
|
|
|
"seguidores significa que esta persona será notificada de cualquier cambio "
|
|
|
|
|
"que pueda occurir en esta tarea. La idea es de permitir collaboración "
|
|
|
|
|
"externa en el chatter. Esto puede resultar muy valioso si necesita consejos "
|
|
|
|
|
"de collegas de otros departamentos. También puede invitar clientes para "
|
|
|
|
|
"participar en la tarea. Serán notificados por correo electronico de la "
|
|
|
|
|
"conversción en el chatter y serán capazes de participar simplemente "
|
|
|
|
|
"respondiendo al correo. Los seguidores pueden ver toda la tarea como usted, "
|
|
|
|
|
"con descripcón y chatter."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Project: follow a project to follow the pipe"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Proyecto: sigue a un proyecto para seguir la cartera de tareas"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can decide to follow a Project. In this situation, you'll be notified of"
|
|
|
|
|
" any changes from the project: tasks sliding from one stage to "
|
|
|
|
|
"another,conversation taking place,, etc. You'll receive all the information "
|
|
|
|
|
"in your inbox. This feature is perfect for a Project Manager who wants to "
|
|
|
|
|
"see the big picture all the time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede decidir de seguir a un proyecto. En esta situacipón será notificado de"
|
|
|
|
|
" cualquier cambio en el proeycto: cambio de fase de tareas, conversaciónes, "
|
|
|
|
|
"etcétera. Recibirá toda la información en su bandeja de entrada. Esta "
|
|
|
|
|
"funcionalidad esta perfecta para un gestor de proyectos que quiere ver la "
|
|
|
|
|
"perspectiva general a cualquier momento."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Task: follow a specific task"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tarea: sigue a una tarea especifica"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following a task is the same idea as following a project, except you are "
|
|
|
|
|
"focused on a specific part of the project. All notifications or changes in "
|
|
|
|
|
"that task also appear in your inbox."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seguir a una tarea es la misma idea como seguir a un proyecto, salvo que "
|
|
|
|
|
"esta enfocado en una parte especifica del proyecto. Todas las notificaciónes"
|
|
|
|
|
" y cambios también apareceran en su bandeja de entrada."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "Choose which action to follow"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccióne cuales acciónes a seguir"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what you want to follow by clicking on the down arrow in the "
|
|
|
|
|
"Following button."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede elegir a que quiere hacer seguimiento haciendo click en la flecha "
|
|
|
|
|
"hacia abajo del botón Seguir."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, you follow the discussions but you can also choose to be "
|
|
|
|
|
"notified when a note is logged in, when a task is created, blocked or ready "
|
|
|
|
|
"to go, and when the stage of the task has changed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por defecto, seguira las discusiónes, pero también puede optar por ser "
|
|
|
|
|
"notificado cuando se registra una nota, cuando se crea una tarea, cuando sea"
|
|
|
|
|
" bloqueada o lista, y cuando la fase de la tarea cambió."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Time management: analytic accounts"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de tiempo: cuentas analiticas"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether it helps you for estimation of future projects or data for billing "
|
|
|
|
|
"or invoicing, time tracking in Project Management is a real plus."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sea para la estimación en proyectos futuros o para recollectar datos para "
|
|
|
|
|
"facturar, la gestión de tiempo del módulo de gestión de poyectos es un "
|
|
|
|
|
"ventaja real."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Odoo Timesheet app is perfectly integrated with Odoo Project and can "
|
|
|
|
|
"help you track time easily."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La applicación Odoo de Parte de horas es perfectamente integrada con Odoo "
|
|
|
|
|
"Proyectos y puede ayudarle en registrar tiempos de forma fácil."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once Odoo Timesheet is installed, the timesheet option is automatically "
|
|
|
|
|
"available in projects and on tasks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez instalaldo Odoo Parte de horas, la opción es automaticamente "
|
|
|
|
|
"disponible an poyectos y tareas."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To avoid any confusion, Odoo works with analytic accounts. An analytic "
|
|
|
|
|
"account is the name that will always be the reference for a specific project"
|
|
|
|
|
" or contract. Each time a project is created, an analytic account is "
|
|
|
|
|
"automatically created under the same name."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para evitar cualquier confusión, Odoo trabaja con cuentas analíticas. Una "
|
|
|
|
|
"cuenta analítica as el nombre que simpre será referenciado para un proyecto "
|
|
|
|
|
"o contrato especifico. Cada vez un proyecto se crea, tambien será una cuenta"
|
|
|
|
|
" analítica con el mismo nombre de forma automatica."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Record a timesheet on a project:"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registra un parte de horas con un proyecto:"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Click on the settings of a project."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Haga click en los ajustes del proyecto."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Click on the Timesheet button in the top grey menu."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "De clic en el botón Parte de horas en el menú gris superior."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You get the Odoo Timesheet. Click on Create and a line will appear with "
|
|
|
|
|
"today's date and time. Your project name is automatically selected as the "
|
|
|
|
|
"Analytic Account. No task is set, you can choose to add a specific task for "
|
|
|
|
|
"it, or not."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obtendrá el Odoo Parte de horas. De clic en Crear y una nueva linea "
|
|
|
|
|
"aparecerá con la fecha de hoy y la hora. Su nombre de proyecto es "
|
|
|
|
|
"automaticamente selecciónado como cuenta analítica. Niguna tarea esta "
|
|
|
|
|
"colocada, sin embargo, opcionalmente, puede escoger una."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you go now to Odoo Timesheet, your line will be recorded among your other"
|
|
|
|
|
" timesheets."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si ahora se diriga a Odoo Parte de horas, la linea estaria registrada con "
|
|
|
|
|
"los otros partes de hora."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Record a timesheet on a task:"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registra un Parte de hora con una tarea:"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:105
|
|
|
|
|
msgid "Within a task, the timesheet option is also available."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Dentro de una tarea, la opción parte de hora también es disponible."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the task, click on the Edit button. Go on the Timesheet tab and click on "
|
|
|
|
|
"Add an item."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la tarea, de clic en el botón Editar. Vaya al renglon Parte de horas y de"
|
|
|
|
|
" clic en Agregar ítem."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A line will appear with the name of the project already selected in the "
|
|
|
|
|
"Analytic account."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una linea aparecerá con el nombre del mismo proycto seleccionado como cuenta"
|
|
|
|
|
" analítica."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Again, you'll find back these timesheet lines in the Odoo Timesheet "
|
|
|
|
|
"application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Igualmente, encontrará estos registors en la aplicación Odoo Parte de horas."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the end of your project, you can get a real idea of the time you spent on"
|
|
|
|
|
" it by searching based on the Analytic Account name of your project."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al terminar el proyecto, puede obtener una idea del timpo gastado buscando "
|
|
|
|
|
"por el nombre de su cuneta analítica."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:124
|
|
|
|
|
msgid "Document Management in tasks"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gestión de documentos dentro de tareas"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can manage documents related to tasks whether they're plans, pictures of"
|
|
|
|
|
" the formatting, etc. An image is sometimes more informative than a thousand"
|
|
|
|
|
" words! You have two ways to add a document to a task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede gestionar documentos relacionados con una tarea, sean estos planes, "
|
|
|
|
|
"imagenes, etcétera. ¡Una imagen a vezes dice mas que mil palabras! Tiene dos"
|
|
|
|
|
" opciónes para agregar un documento a una tarea."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1. You can add an image/document to your task by clicking on the Attachment "
|
|
|
|
|
"tab on the top of the form."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea haciendo clic en el "
|
|
|
|
|
"renglón Adjuntos en la parte superior del formulario."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"2. You can add an image/document to your task through the Chatter. You can "
|
|
|
|
|
"log a note/send a message and attach a file to it. Or if someone sends an "
|
|
|
|
|
"email with an attachment, the document will be automatically saved in the "
|
|
|
|
|
"task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"2. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea a través del chatter. "
|
|
|
|
|
"Puede logear una nota o enviar un mensaje y adjuntar un archivo. O si "
|
|
|
|
|
"alguien manda un correo con un adjunto, éste será automaticamente guardado "
|
|
|
|
|
"con la tarea."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have an important image that helps to understand the tasks you can "
|
|
|
|
|
"set it up as Cover Image. It'll show up in the Kanban view directly."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si tiene una imagen representativa que ayuda entender la tarea la puede "
|
|
|
|
|
"configurar como carátula de la tarea. Aparecerá en la vista Kanban "
|
|
|
|
|
"directamente."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:152
|
|
|
|
|
msgid "Collaborate on tasks"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Collaborar en tareas"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tasks in Odoo Project are made to help you to work easily together with your"
|
|
|
|
|
" colleagues. This helps you save time and energy."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tareas en Odoo Proyectos estan hechos para ayudarle en colaborar de forma "
|
|
|
|
|
"fácil con sus colegas. Esto le ayudará a ahorrar tiempo y energía."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The idea is to stay up to date with what interests you. You can collaborate "
|
|
|
|
|
"with your colleagues by writing on the same task at the same time, with task"
|
|
|
|
|
" delegation and the Chatter."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La idea es mantenerse al día con lo que le interese. Puede colaborar con sus"
|
|
|
|
|
" colegas escribiendo en las mismas tareas al mismo tiempo con la delegación "
|
|
|
|
|
"de tareas y el chatter."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:162
|
|
|
|
|
msgid "Create a task from an email"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una tarea desde un correo electronico"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can configure an email address linked to your project. When an email is "
|
|
|
|
|
"sent to that address, it automatically creates a task in the first step of "
|
|
|
|
|
"the project, with all the recipients (To/Cc/Bcc) as followers."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede configurar una dirección de correo electronico enlazado con su "
|
|
|
|
|
"proyecto. Cuando se envie un correo a esta dirección, se creará "
|
|
|
|
|
"automaticamente una tarea en la primera etapa del proyecto con todos los "
|
|
|
|
|
"receptores (A/Cc/Bcc) como seguidores."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Online, the mail gateway is already configured and so every "
|
|
|
|
|
"project gets an automatic email address."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con Odoo En Línea, el gateway ya esta configurado y cada proyecto obtiene "
|
|
|
|
|
"una dirección de correo de forma autoamtica."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email is always the name of the project (with \"-\" instead of the "
|
|
|
|
|
"space), you'll see it under the name of your project in the Project "
|
|
|
|
|
"Dashboard."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El correo siempre es el nombre del proyecto (con \"-\" en vez de espacio), "
|
|
|
|
|
"lo puede ver abajo del nombre del proyecto en el tablero del proyecto."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This email address create by default following the project name can be "
|
|
|
|
|
"changed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta dirreción por defecto que sigue el nombre del proyecto puede ser "
|
|
|
|
|
"cambiada."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:181
|
|
|
|
|
msgid "The alias of the email address can be changed by the project manager."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El alias de la dirección de correo puede ser cambiado por el gerente de "
|
|
|
|
|
"proyectos."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:183
|
|
|
|
|
msgid "To do so, go to the Project Settings and click on the Email Tab."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para esto, vaya a Ajustes del proyecto y de clic en el renglón Correo "
|
|
|
|
|
"electronico."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:185
|
|
|
|
|
msgid "You can directly edit your project email address."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Puede directamente editar el correo electronico de su proyecto."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:191
|
|
|
|
|
msgid "The Chatter, status and follow-up."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "El Chatter, estado y seguimiento."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Chatter is a very useful tool. It is a communication tool and shows the "
|
|
|
|
|
"history of the task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El Chatter es una herramienta muy útil de communicación y demuestra el "
|
|
|
|
|
"histrotial de la tarea."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Chatter, you can see when the task has been created, when it has "
|
|
|
|
|
"passed from one stage to another, etc. Any changes made to that task are "
|
|
|
|
|
"logged into the Chatter automatically by the system. It also includes the "
|
|
|
|
|
"history of the interaction between you and your customer or colleagues. All "
|
|
|
|
|
"interactions are logged on the chatter, making it easy for the task leader "
|
|
|
|
|
"to remember past interactions."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el Chatter, puede ver cuando una tarea ha sido creada, cuando paso de un "
|
|
|
|
|
"estado a otro, etcétera. Cualquier cambio esta logeado en el chatter de "
|
|
|
|
|
"forma autoamtica por el sistema. También registra el historial de "
|
|
|
|
|
"interacción entre usted y sus clientes o colegas. Todas las interaccipones "
|
|
|
|
|
"son registrados en el chatter, para que el lider del task los pueda recordar"
|
|
|
|
|
" de forma fácil."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:203
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can interact with followers whether there are internal (your colleagues)"
|
|
|
|
|
" or external (the client for example) by logging a note or important "
|
|
|
|
|
"information. Also, if you want to send an email to all the followers of that"
|
|
|
|
|
" specific task, you can choose to add a message to notify all of them. For "
|
|
|
|
|
"both of these options, the date and time is saved on the entry."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede interacutar con seguidores sean ellos internos (sus colegas) o "
|
|
|
|
|
"externos (por ejemplo el cliente) logeando una nota o información "
|
|
|
|
|
"importante. Si quiere mandar un correo a todos los seguidores de una tarea "
|
|
|
|
|
"especifica, puede agregar un mensaje para notificarlos todos. Para ambas "
|
|
|
|
|
"opciónes fecha y hora estan guardadas con el registro."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:214
|
|
|
|
|
msgid "The description of the task, the Pad"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "La descripción de una tarea, el Pad"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo allows you to replace the task description field by an Etherpad "
|
|
|
|
|
"collaborative note (http://etherpad.org). This means that you can "
|
|
|
|
|
"collaborate on tasks in real time with several users contributing to the "
|
|
|
|
|
"same content. Every user has their own color and you can replay the whole "
|
|
|
|
|
"creation of the content."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo le permite de reemplazar el campo de descripción de una tarea por una "
|
|
|
|
|
"nota collaborativa \"Etherpad\" (http://etherpad.org). Esto significa que "
|
|
|
|
|
"puede collaborar en tareas en tiempo real con varios usuarios contribuyendo "
|
|
|
|
|
"a un mismo contenido. Cada usuario tiene su propio color y usted puede "
|
|
|
|
|
"reproducir todo el proceso de la creación de contenido."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate this option, go to :menuselection:`Project Settings --> Pads`, "
|
|
|
|
|
"tick \"Collaborative rich text on task description\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para activar esta opción, vaya a :menuselection:`Ajustes del proyecto --> "
|
|
|
|
|
"Pads` y active \"Descripciónes en tareas collaborativas en richt text\". "
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you just need the pad and not the whole task page, you can click on the "
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
"icon on the top right to get to the pad directly in a full screen view. "
|
2016-04-27 15:05:59 +07:00
|
|
|
|
"Click on the ``</>`` icon to get the direct URL of the task description: "
|
|
|
|
|
"useful if you want to send it to someone without adding this person as a "
|
|
|
|
|
"follower."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si solo necesita el pad sin la pagina entera de la tarea, puede hacer clic "
|
|
|
|
|
"en el icono en la parte superior derecha para ver el pad en vista pantalla "
|
|
|
|
|
"completa. De clic en el icono ``</>`` para obtener el enlace directo de la "
|
|
|
|
|
"descripción de la tarea: esto resulta útil si lo quiere compartir con algien"
|
|
|
|
|
" sin colocarlo como seguidor de la tarea."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:239
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Tasks states"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Estados de tareas"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:242
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set the state of a task"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Coloque el estado de una tarea"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:244
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of the task is the easiest way to inform your colleagues when you"
|
|
|
|
|
" are working on a task, if the task is ready or if it is blocked. It is a "
|
|
|
|
|
"visual indicator that is seen in a glance."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El estado de una tarea es la manera mas fácil para informar a sus colegas "
|
|
|
|
|
"cuando este trabajando en una tarea, si la tarea esta lista o bloqueada. Es "
|
|
|
|
|
"un indicador visual de fácil captura."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:248
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can change the status of the task from the kanban view or directly from "
|
|
|
|
|
"the task. Just click on the status ball to get the choices:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede cambiar el estado de la tarea de la vista kanban o directamente desde "
|
|
|
|
|
"la tarea. Solamente de clic el balón de estado para obtener las opciónes:"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:258
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Custom states"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Estados personalizados"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:260
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can decide what the different status mean for each stage of your "
|
|
|
|
|
"project. On the kanban view, click on the gear icon on the top of the stage,"
|
|
|
|
|
" then click on edit:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede decidir que significaran los diferentes estados para su proyecto. En "
|
|
|
|
|
"la vista kanban de clic en el icono de engranaje en cima del estado, pues de"
|
|
|
|
|
" clic on editar:"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:267
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Next to the color ball, write the explanation of the state."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aneco al balón de color, escribe la explicación del estado."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:272
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Now, the explanation will be displayed instead of the generic text:"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ahora, la explicacipone sera mostrada en vez del texto genérico."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:278
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid "Color Tags"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de color"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:280
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In every task, you can add a tag. Tags are very useful to categorize the "
|
|
|
|
|
"tasks. It helps you to highlight a task from the Kanban view or better find "
|
|
|
|
|
"them thanks to the filters."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En cada tarea, puede agregar una etiqueta. Etiquetas son muy útiles para "
|
|
|
|
|
"categorizar tareas. Ayuda para resaltar tareas en la vista kanban o para "
|
|
|
|
|
"encontrarlos mejor con filtros."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:284
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are always working with a specific type of tag, you can highlight the"
|
|
|
|
|
" tasks containing the tag with the colors. Each tag can get a specific "
|
|
|
|
|
"color, it's very visual on the Kanban view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si esta trabjando siempre con un tipo de tarea especifico, puede resaltar "
|
|
|
|
|
"las tareas conteniendo esta etiqueta con los colores. Cada etiqueta puede "
|
|
|
|
|
"tener un color especifico, es bastante visual en la vista kanban."
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/collaboration.rst:291
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to make it appear on the kanban view, you have to set a color on "
|
|
|
|
|
"the tag, directly from the task:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacerlo aparecer en la vista kanban, debe configurar un color en la "
|
|
|
|
|
"etiqueta, directamente desde la tarea:"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to set up & configure a project?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo inicializar y configurar un proyecto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Project allows you to manage a project together with your whole team, "
|
|
|
|
|
"and to communicate with any member for each project and task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los Proyectos en Odoo le permiten gestionar un proyecto junto con todo su "
|
|
|
|
|
"equipo, y permite comunicarse con cualquier miembro de cada proyecto y de la"
|
|
|
|
|
" tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-11-22 19:27:32 +07:00
|
|
|
|
"It works with projects containing tasks following customizable stages. A "
|
|
|
|
|
"project can be internal or customer-oriented. A task is something to perform"
|
|
|
|
|
" as part of a project. You will be able to give different tasks to several "
|
|
|
|
|
"employees working on this project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-20 21:01:40 +07:00
|
|
|
|
"Esto funciona con proyectos que contienen tareas que siguen etapas "
|
|
|
|
|
"configurables. Un proyecto puede ser interno u orientado al cliente. Una "
|
|
|
|
|
"tarea es algo para realizar como parte de un proyecto. Usted será capaz de "
|
|
|
|
|
"asignar diferentes tareas a varios empleados que trabajan en este proyecto."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Installing the Project module"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalando el módulo de Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the **Apps** module, search for **Project Management**, and click on "
|
|
|
|
|
"**Install**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abrir el módulo **Aplicaciones**, buscar **Project Management**, y clic en "
|
|
|
|
|
"**Instalar**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Creating a new project"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the **Project** application, and click on **Create**. From this window,"
|
|
|
|
|
" you can specify the name of the project and set up the privacy of the "
|
|
|
|
|
"project."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abra el módulo de **Proyecto**, y haga clic en **Crear**. Desde esta "
|
|
|
|
|
"ventana, puede especificar el nombre del proyecto y establecer la privacidad"
|
|
|
|
|
" del proyecto."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "The privacy setting works as:"
|
|
|
|
|
msgstr "La configuración de seguridad trabaja como:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "**Customer Project**: visible in portal if the customer is a follower."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Cliente de Proyecto**: visible en portal si el cliente es un seguidor."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "**All Employees**: employees see all tasks or issues."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Todos los empleados**: empleados ven todas las tareas o incidencias."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Private Project**: followers can see only the followed tasks or issues"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Proyecto privado**: seguidores pueden ver solo las tareas o incidencias "
|
|
|
|
|
"que siguen"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also specify if the project is destined to a customer, or leave the "
|
|
|
|
|
"**Customer** field empty if not."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede especificar si el proyecto está destinado a un cliente, o "
|
|
|
|
|
"dejar el campo del **Cliente**vacío si no. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:48
|
|
|
|
|
msgid "When you have entered all the required details, click on **Save**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando haya introducido todos los datos requeridos, haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Guardar**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Manage your project's stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Administre sus estados de proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Add your project's stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Agregue sus estados de proyectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "On your project's dashboard. Click on **# Tasks**."
|
|
|
|
|
msgstr "En su tablero de proyecto. Clic en **# Tareas**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the new window, add a new column and name it according to the first stage"
|
|
|
|
|
" of your project, then add as many columns as there are stages in your "
|
|
|
|
|
"project."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la nueva ventana, añada una nueva columna y cambie el nombre de acuerdo "
|
|
|
|
|
"con la primer etapa del proyecto, después añada tantas columnas como "
|
|
|
|
|
"necesite según las etapas de su proyecto. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For each stage, there are markers for the status of tasks within a stage, "
|
|
|
|
|
"that you can personalize to fit your needs."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por cada etapa, existen marcas para los estatus de las tareas entre las "
|
|
|
|
|
"etapas, y usted puede personalizarlas según sus necesidades."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag your mouse pointer over a stage name, and click on the appearing "
|
|
|
|
|
"bearing, and on the opening menu, click on **Edit**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arrastre el puntero del ratón sobre el nombre artístico, y haga clic en el "
|
|
|
|
|
"el icono que aparece, y en después en el menú de inicio, haga clic en "
|
|
|
|
|
"**Editar**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new window will open. The color dots and star icon correspond to "
|
|
|
|
|
"customizable markers applied on tasks, making it easier to know what task "
|
|
|
|
|
"requires attention. You can give them any signification you like."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una nueva ventana se abrirá. Los puntos de color y el icono de estrella "
|
|
|
|
|
"corresponden a los marcadores personalizados que se aplicaron en las tareas,"
|
|
|
|
|
" por lo que es más fácil saber qué tarea requiere atención. Usted puede no "
|
|
|
|
|
"brindarles ningún significado si gusta."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:84
|
|
|
|
|
msgid "Click on **Save** when you are done."
|
|
|
|
|
msgstr "Clic en **Guardar** cuando finalice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Rearrange stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Reorganizar etapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily personalize this view to better suit your business needs by "
|
|
|
|
|
"creating new columns. From the Kanban view of your project, you can add "
|
|
|
|
|
"stages by clicking on **Add new column**. If you want to rearrange the order"
|
|
|
|
|
" of your stages, you can easily do so by dragging and dropping the column "
|
|
|
|
|
"you want to move to the desired location. You can also fold or unfold your "
|
|
|
|
|
"stages by using the **Setting** icon on your desired stage."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usted puede personalizar fácilmente este punto de vista para que se adapte "
|
|
|
|
|
"mejor a las necesidades del negocio mediante la creación de nuevas columnas."
|
|
|
|
|
" Desde el punto de vista Kanban del proyecto, puede agregar etapas haciendo "
|
|
|
|
|
"clic en **Añadir nueva columna**. Si desea cambiar el orden de sus etapas, "
|
|
|
|
|
"puede hacerlo fácilmente arrastrando y soltando la columna que desea mover a"
|
|
|
|
|
" la ubicación deseada. También puede plegar o desplegar sus etapas "
|
|
|
|
|
"utilizando el icono **Configuración** en la etapa deseada."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`visualization`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`visualization`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`collaboration`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`collaboration`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/setup.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`time_record`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`time_record`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to record time spent?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo guardar el tiempo transcurrido?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo allows you to record the time spent per employee and per project, for "
|
|
|
|
|
"simple reports as well as for direct invoicing to the customer."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo permitirá registrar el tiempo empleado por cada empleado y por cada "
|
|
|
|
|
"proyecto, para los informes sencillos, así como para la facturación directa "
|
|
|
|
|
"al cliente."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to record the time spent on projects, you must first activate the "
|
|
|
|
|
"invoicing of timesheets. Into the **Project** application, open "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Timesheets** section "
|
|
|
|
|
"of the page, tick **Activate timesheets on issues**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con el fin de registrar el tiempo dedicado a los proyectos, debe activar "
|
|
|
|
|
"primero la facturación de tabla de tiempos. En el módulo de **Proyecto**, "
|
|
|
|
|
"abra :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección de **Hojas de"
|
|
|
|
|
" tiempo**, marque **Activar tabla de tiempos en los asuntos**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activating the option will install the Sales, Invoicing, Issue Tracking, "
|
|
|
|
|
"Employee and Timesheet apps."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activando la opción se instalarán las ventas, facturación, seguimiento de "
|
|
|
|
|
"problemas, los empleados y aplicaciones del parte de horas."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Recording timesheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Registrar hojas de horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can record the time spent in projects straight from the projects "
|
|
|
|
|
"application. You can either record timesheets in a project, or in a task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede registrar el tiempo empleado en los proyectos directamente desde el "
|
|
|
|
|
"módulo de proyectos. Puede registrar una hoja de horas en un proyecto o en "
|
|
|
|
|
"una tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Recording in a project"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando en un proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Project** application dashboard, open the **More** menu of the "
|
|
|
|
|
"project you want to record timesheets for, and click on **Timesheets**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el tablero del módulo de **Proyectos**, abra el menú de **Más** del "
|
|
|
|
|
"proyecto al cual usted quiere añadir la hoja de horas, y haga clic en **Hoja"
|
|
|
|
|
" de horas**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the new window, click on **Create** and insert the required details, then"
|
|
|
|
|
" click on **Save**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la nueva ventana, haga clic en **Crear**e inserte los detalles "
|
|
|
|
|
"requeridos, después haga clic en **Guardar**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Recording in a task"
|
|
|
|
|
msgstr "Guardando en una tarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Project** app, open the project you want to record timesheets for, "
|
|
|
|
|
"and open the task on which you have been working."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el módulo de **Proyecto**, abra el proyecto en el que usted desea "
|
|
|
|
|
"registrar las hojas de hora, y abra la tarea en la que desea empezar a "
|
|
|
|
|
"trabajar. "
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/time_record.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the task, click on **Edit**, open the **Timesheets** tab and click on "
|
|
|
|
|
"**Add an item**. Insert the required details, then click on **Save**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la tarea, haga clic en **Editar**, abra las **Hojas de hora** y haga clic"
|
|
|
|
|
" en **Añadir un artículo**. Inserte los detalles requeridos, después haga "
|
|
|
|
|
"clic en **Guardar**."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:3
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
msgid "Visualize a project's tasks"
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualiza la tarea de un proyecto"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"In day to day business, your company might struggle due to the important "
|
|
|
|
|
"amount of tasks to fulfill. Those tasks already are complex enough. Having "
|
|
|
|
|
"to remember them all and follow up on them can be a burden. Luckily, Odoo "
|
|
|
|
|
"enables you to efficiently visualize and organize the different tasks you "
|
|
|
|
|
"have to cope with."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"En los negocios del día a día, tu compañía puede sufrir debido a la gran "
|
|
|
|
|
"cantidad de tareas por completar. Esas tareas son de por sí, complejas. "
|
|
|
|
|
"Tener que acordarse de todas ellas y además hacerle seguimiento puede ser "
|
|
|
|
|
"una carga. Por suerte, Odoo te permite visualizar efectivamente y organizar "
|
|
|
|
|
"las diferentas tareas que tienes que abarcar."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Create a task"
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crea una tarea"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:14
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"While in the project app, select an existing project or create a new one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"En la aplicación de proyecto, selecciona un proyecto existente o crea uno "
|
|
|
|
|
"nuevo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "In the project, create a new task."
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "En el proyecto, crea una tarea nueva."
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:22
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"In that task you can then assigned it to the right person, add tags, a "
|
|
|
|
|
"deadline, descriptions… and anything else you might need for that task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"En esa tarea puedes luego asignarla a la persona correcta, añadir etiquetas,"
|
|
|
|
|
" una fecha límite, descripciones... y todo lo que puedas necesitar para esa "
|
|
|
|
|
"tarea"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "View your tasks with the Kanban view"
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ve tus tareas con la vista Kanban"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:31
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you created several tasks, they can be managed and followed up thanks "
|
|
|
|
|
"to the Kanban view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez creadas las distintas tareas, pueden ser gestionadas y se puede dar "
|
|
|
|
|
"seguimiento gracias a la vista de Kanban."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:34
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Kanban view is a post-it like view, divided in different stages. It "
|
|
|
|
|
"enables you to have a clear view on the stages your tasks are in and which "
|
|
|
|
|
"one have the higher priorities."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista Kanban es publica como vista, está divida en diferentes etapas. "
|
|
|
|
|
"Permite tener una visión clara de las etapas de sus tareas que se encuentran"
|
|
|
|
|
" en y que cuales tienen prioridades más altas."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:38
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Kanban view is the default view when accessing a project, but if you are"
|
|
|
|
|
" on another view, you can go back to it any time by clicking the kanban view"
|
|
|
|
|
" logo in the upper right corner"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista Kanban está por defecto como vista al acceder al proyecto, pero si "
|
|
|
|
|
"usted desea otra vista, se puede volver a ella en cualquier momento haciendo"
|
|
|
|
|
" clic en el logotipo de la vista Kanban en la esquina superior derecha."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also notify your colleagues about the status of a task right from "
|
|
|
|
|
"the Kanban view by using the little dot, it will notify follower of the task"
|
|
|
|
|
" and indicate if the task is ready."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"Puedes notificar a tus colegas acerca del status de una tarea directamente "
|
|
|
|
|
"desde la vista kanban usando el punto pequeño, notificará al seguidor de la "
|
|
|
|
|
"tarea e indicará si la tarea está lista."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Sort tasks in your Kanban view"
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ordena tareas en la vista Kanban"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:55
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"Tasks are ordered by priority, which you can give by clicking on the star "
|
|
|
|
|
"next to the clock and then by sequence, meaning if you manually move them "
|
|
|
|
|
"using drag & drop, they will be in that order and finally by their ID linked"
|
|
|
|
|
" to their creation date."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"Las tareas son ordenadas por prioridades, las que puedes asignar al hacer "
|
|
|
|
|
"clic en la estrella al lado del reloj y luego por secuencia, lo que "
|
|
|
|
|
"significa que si las mueves manualmente usandro arrastra & suelta, estarán "
|
|
|
|
|
"en ese orden y finalmente por su ID conectada a la fecha de creación."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:63
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"Tasks that are past their deadline will appear in red in your Kanban view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"Las tareas que fueron pasadas sus fechas límites, aparecerán en rojo en tu "
|
|
|
|
|
"vista Kanban."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you put a low priority task on top, when you go back to your dashboard "
|
|
|
|
|
"the next time, it will have moved back below the high priority tasks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"Si pones una tarea de baja prioridad encima, cuando vuelvas a tu tablero la "
|
|
|
|
|
"próxima vez, se habrá movido de vuelta abajo de las tareas con alta "
|
|
|
|
|
"prioridad"
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Manage deadlines with the Calendar view"
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Administra fechas límites en la vista de Calendario"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:74
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"You also have the option to switch from a Kanban view to a calendar view, "
|
|
|
|
|
"allowing you to see every deadline for every task that has a deadline set "
|
|
|
|
|
"easily in a single window."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"También tienes la opción de cambiar de una vista Kanban a una vista de "
|
|
|
|
|
"calendario, permitiéndote ver todas las fechas límite para cada tarea que "
|
|
|
|
|
"tiene una fecha límite asignada fácilmente en una sola ventana."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:78
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
"Tasks are color coded to the employee they are assigned to and you can "
|
|
|
|
|
"filter deadlines by employees by selecting who's deadline you wish to see."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-08-01 20:01:01 +07:00
|
|
|
|
"Las tareas son codificadas con colores al empleado al cual fue asignado y "
|
|
|
|
|
"puedes filtrar las fechas límites por empleado al seleccionar la fecha "
|
|
|
|
|
"límite de la persona que desees."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/configuration/visualization.rst:86
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily change the deadline from the Calendar view by dragging and "
|
|
|
|
|
"dropping the task to another case."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Puede cambiar fácilmente la fecha límite desde la vista de calendario "
|
|
|
|
|
"arrastrando y soltando la tarea a otro caso."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to Odoo Project"
|
|
|
|
|
msgstr "Introducción al Odoo Proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a business manager, I have a varied job involving multiple stakeholders. "
|
|
|
|
|
"To manage every task seamlessly, Odoo Projects is of great help."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como gerente de negocios, tengo un trabajo variado a la participación de "
|
|
|
|
|
"múltiples partes interesadas. Para gestionar todas las tareas a la "
|
|
|
|
|
"perfección, el módulo de Proyectos de Odoo es de gran ayuda."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Projects, our project team members can easily plan and execute the"
|
|
|
|
|
" launching of a new product line in Canada. I organized this project by "
|
|
|
|
|
"creating different stages. It allows us to clearly identify the status of "
|
|
|
|
|
"any task at any time, and for any user. It is convenient for any other "
|
|
|
|
|
"project manager too."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con el módulo de Proyectos de Odoo, los miembros de su equipo del proyecto "
|
|
|
|
|
"pueden fácilmente planear y ejecutar el lanzamiento de una nueva línea de "
|
|
|
|
|
"productos en Canadá. Organicé este proyecto mediante la creación de "
|
|
|
|
|
"diferentes etapas. Se nos permite identificar claramente el estado de "
|
|
|
|
|
"cualquier tarea en cualquier momento, y por cualquier usuario. Es "
|
|
|
|
|
"conveniente para cualquier otro gestor de proyectos."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These well-structured project stages are fully customizable. Here I identify"
|
|
|
|
|
" one missing stage, I can easily add it in just a click. In our project "
|
|
|
|
|
"management process, I proceed to a final review, so I add this stage. Odoo "
|
|
|
|
|
"projects is designed to work for any kind of business."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estas etapas de proyectos bien estructuradas son totalmente personalizables."
|
|
|
|
|
" Aquí se identifica una etapa que falta, puedo agregar fácilmente en tan "
|
|
|
|
|
"sólo un clic. En nuestro proceso de gestión de proyectos, procedo a una "
|
|
|
|
|
"revisión final, así que añado esta etapa. El módulo de Proyectos de Odoo "
|
|
|
|
|
"está diseñado para trabajar en cualquier tipo de negocio."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a task is done, each colleague can highlight it by changing its status."
|
|
|
|
|
" That will help the project manager to review the task before changing the "
|
|
|
|
|
"stage with a simple drag and drop. Easy, right?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez que se realiza una tarea, cada integrante puede resaltarlo al "
|
|
|
|
|
"cambiar su estado. Eso ayudará al director del proyecto para revisar la "
|
|
|
|
|
"tarea antes de cambiar el escenario con un simple arrastrar y soltar. Fácil,"
|
|
|
|
|
" ¿no?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We can also organize the different tasks by adapting the view. Here, I "
|
|
|
|
|
"select the list view, which shows other information such as the working time"
|
|
|
|
|
" progress. If I click on my task, I land on the form view where I can edit "
|
|
|
|
|
"the planned hours and enter my timesheets. This is a great tool for any "
|
|
|
|
|
"project manager. Controlling the working time progress and the time spent "
|
|
|
|
|
"for each team member is essential. I set the time for the sales team "
|
|
|
|
|
"training to 24 hours. Today, I prepared the material, so I will log 4 hours "
|
|
|
|
|
"in the timesheet. The working time progress updates automatically. Thanks to"
|
|
|
|
|
" this timesheet integration, the project manager has a thorough follow-up on"
|
|
|
|
|
" the progress of each task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También podemos organizar las diferentes tareas mediante la adaptación de la"
|
|
|
|
|
" vista. Aquí, selecciono la vista de lista, que muestra otra información, "
|
|
|
|
|
"como el progreso del tiempo de trabajo. Si hago clic en mi tarea, aterrizo "
|
|
|
|
|
"en la vista de formulario donde puedo editar las horas planificadas y entrar"
|
|
|
|
|
" en mis hojas de tiempo. Esta es una gran herramienta para cualquier gestor "
|
|
|
|
|
"de proyectos. Controlar el progreso del tiempo de trabajo y el tiempo "
|
|
|
|
|
"dedicado por cada miembro del equipo es esencial. Puse el tiempo para el "
|
|
|
|
|
"entrenamiento del equipo de ventas de 24 horas. Hoy, he preparado el "
|
|
|
|
|
"material, así que voy a iniciar una sesión de 4 horas en la hoja de horas. "
|
|
|
|
|
"El progreso del tiempo de trabajo se actualiza automáticamente. Gracias a "
|
|
|
|
|
"esta integración de parte de horas, el director del proyecto tiene un "
|
|
|
|
|
"seguimiento exhaustivo sobre el progreso de cada tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another great feature in Odoo projects is the forecast tool. When it is "
|
|
|
|
|
"activated, I can plan resources per project and the workload. Therefore, the"
|
|
|
|
|
" time allocation for other projects is much easier. For this project, I have"
|
|
|
|
|
" to train members of the sales team. It will require 50% of my time until "
|
|
|
|
|
"the end of the week. As project manager, I can do this resource allocation "
|
|
|
|
|
"for any user and adapt it according to their other projects. This will "
|
|
|
|
|
"prevent any form of time overlap. I can reassign a task or adapt the "
|
|
|
|
|
"deadline. Odoo projects is the perfect app for strategic and executive "
|
|
|
|
|
"planning."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otra gran característica del módulo de proyecto de Odoo es la herramienta de"
|
|
|
|
|
" pronóstico. Cuando se activa, puede planificar recursos por proyecto y de "
|
|
|
|
|
"la carga de trabajo. Por lo tanto, la asignación del tiempo para otros "
|
|
|
|
|
"proyectos es mucho más fácil. Para este proyecto, tengo que entrenar a los "
|
|
|
|
|
"miembros del equipo de ventas. Se requerirá el 50% de mi tiempo hasta el "
|
|
|
|
|
"final de la semana. Como director del proyecto, que puedo hacer esta "
|
|
|
|
|
"asignación de recursos para cualquier usuario y adaptarlo de acuerdo a sus "
|
|
|
|
|
"otros proyectos. Esto evitará cualquier tipo de empalme en tiempos. Puede "
|
|
|
|
|
"volver a asignar una tarea o adaptar la fecha límite. El módulo de Proyectos"
|
|
|
|
|
" de Odoo es perfecto para la planificación estratégica y ejecutiva."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Plus, every aspect of any project can be analyzed, thanks to the reports. "
|
|
|
|
|
"For example, We can have a report of effective hours spent in comparison "
|
|
|
|
|
"with the planned hours. I can assess the profitability of any project, any "
|
|
|
|
|
"task, or any team member. I can also look at the number of hours assigned to"
|
|
|
|
|
" each team member."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Además, todos los aspectos de cualquier proyecto se pueden analizar, gracias"
|
|
|
|
|
" a los informes. Por ejemplo, podemos tener un informe de horas efectivas "
|
|
|
|
|
"dedicadas en comparación con las horas previstas. Puedo evaluar la "
|
|
|
|
|
"rentabilidad de cualquier proyecto, cualquier tarea, o cualquier miembro del"
|
|
|
|
|
" equipo. También puedo mirar el número de horas asignadas a cada miembro del"
|
|
|
|
|
" equipo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another element of an excellent project management is communication. This is"
|
|
|
|
|
" a key factor for the success of any project. While dealing with multiple "
|
|
|
|
|
"stakeholders, being able to share documents directly in the task is very "
|
|
|
|
|
"helpful. With Odoo projects, I can discuss through the chat feature that is "
|
|
|
|
|
"always one-click away. I can also start a new conversation with anyone in my"
|
|
|
|
|
" team."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otro elemento de una excelente gestión de proyectos es la comunicación. Este"
|
|
|
|
|
" es un factor clave para el éxito de cualquier proyecto. Si bien se trata de"
|
|
|
|
|
" múltiples partes interesadas, pudiendo compartir documentos directamente en"
|
|
|
|
|
" la tarea es muy útil. Con el módulo de proyectos de Odoo, puede hablar a "
|
|
|
|
|
"través de la función de chat que está siempre de un solo clic de distancia. "
|
|
|
|
|
"También puede iniciar una nueva conversación con cualquier persona del "
|
|
|
|
|
"equipo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to being a powerful app for managing projects seamlessy, Odoo "
|
|
|
|
|
"projects is also an effective customer service or after-sales app. With it, "
|
|
|
|
|
"I can follow any customer issue, even create a dedicated support project. "
|
|
|
|
|
"The app also automatically creates an invoice of time spent on tasks or "
|
|
|
|
|
"issues."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Además de ser un módulo potente para la gestión de proyectos a la "
|
|
|
|
|
"perfección, el módulo de proyectos de Odoo también es un servicio al cliente"
|
|
|
|
|
" o al servicio después de la venta muy eficaz. Con él, se puede seguir "
|
|
|
|
|
"cualquier problema del cliente, incluso crear un proyecto de apoyo dedicado."
|
|
|
|
|
" El módulo también crea automáticamente una factura de tiempo dedicado a las"
|
|
|
|
|
" tareas y cuestiones."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo projects is a powerful, yet easy-to-use app. At first, I used the "
|
|
|
|
|
"planner to clearly state my objectives and set up the project app. Get this "
|
|
|
|
|
"app, it will help you get started quickly too."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El módulo de proyectos de Odoo es una aplicación potente y fácil de usar. Al"
|
|
|
|
|
" principio, se ha usado el planificador para establecer claramente los "
|
|
|
|
|
"objetivos y establecer la aplicación del proyecto. Obtener esta aplicación, "
|
|
|
|
|
"que le ayudará a empezar rápidamente también."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "Start your free trial now and better manage your projects with Odoo!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¡Comience su prueba gratuita ahora y gestione mejor sus proyectos con Odoo!"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/overview/main_concepts/introduction.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Start your free trial now with the CRM sales people love"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comience su prueba gratuita ahora con el CRM de ventas que la gente quiere"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Planning your project"
|
|
|
|
|
msgstr "Planificando su proyecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to plan and track employees' assignments?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"¿Cómo planificar y realizar un seguimiento de las tareas de los empleados?"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following and planning your employees' assignments can be a heavy challenge "
|
|
|
|
|
"especially when you manage several people. Luckily, using Odoo Project, you "
|
|
|
|
|
"can handle it in only a couple of clicks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Siguiendo y planificando las tareas de los empleados puede ser un desafío "
|
|
|
|
|
"pesado especialmente cuando usted maneja a varias personas. Por suerte, "
|
|
|
|
|
"usando el módulo de Proyectos de Odoo, puede manejarlo en tan sólo un par de"
|
|
|
|
|
" clics."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The only necessary configuration is to install the **Project Management** "
|
|
|
|
|
"module. To do so, go in the application module, search for project and "
|
|
|
|
|
"install the application."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La única configuración necesaria es instalar el módulo de **Gestión de "
|
|
|
|
|
"Proyectos**. Para ello, vaya al módulo de aplicaciones, busque proyectos e "
|
|
|
|
|
"instale el módulo."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you wish to manage time estimation, you will need to enable timesheets on"
|
|
|
|
|
" tasks. From the **Project** application, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the dropdown menu. Then, "
|
|
|
|
|
"under **Time Work Estimation**, select the **manage time estimation on "
|
|
|
|
|
"tasks** option. Do not forget to apply your changes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si desea gestionar la estimación de tiempo, usted tendrá que habilitar la "
|
|
|
|
|
"hoja de horas en las tareas. Desde el módulo de **Proyectos**, vaya al "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en el menú desplegable. Después, "
|
|
|
|
|
"bajo la **Estimación del Tiempo de Trabajo**, seleccione la opción de "
|
|
|
|
|
"**gestionar la estimación de tiempo de tareas**. No te olvides de aplicar "
|
|
|
|
|
"los cambios."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature will create a progress bar in the form view of your tasks. "
|
|
|
|
|
"Every time your salesperson will add working time in his timesheet, the bar "
|
|
|
|
|
"will be updated accordingly, based on the initially planned hours."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta característica va a crear una barra de progreso en la vista de forma de"
|
|
|
|
|
" las tareas. Cada vez que su vendedor agregue tiempo de trabajo en su hoja "
|
|
|
|
|
"de horas, la barra se actualizará en consecuencia, sobre la base de las "
|
|
|
|
|
"horas previstas inicialmente."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Manage tasks with views"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrar tareas con vistas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can have an overview of your different task thanks to the multiple views"
|
|
|
|
|
" available with Odoo. Three main views will help you to plan and follow up "
|
|
|
|
|
"on your employees' tasks: the kanban view, the list view (using timesheets) "
|
|
|
|
|
"and the calendar view."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usted puede tener una visión general de las diferentes tareas, gracias a los"
|
|
|
|
|
" múltiples puntos de vista disponibles con Odoo. Tres puntos de vista "
|
|
|
|
|
"principales ayudarán a planificar y dar seguimiento a las tareas de sus "
|
|
|
|
|
"empleados: la vista Kanban, la vista de lista (usando hojas de horas) y de "
|
|
|
|
|
"la vista de calendario."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create and edit tasks in order to fill up your pipeline. Don't forget to "
|
|
|
|
|
"fill in a responsible person and an estimated time if you have one."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Crea y edita las tareas en orden con el fin de ajustar tu flujo de trabajo. "
|
|
|
|
|
"No olvides de asignar a la persona responsable y el tiempo estimado en caso "
|
|
|
|
|
"de tenerlos."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Get an overview of activities with the kanban view"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtener una visión general de las actividades con la vista Kanban"
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Kanban view is a post-it like view, divided in different stages. It "
|
|
|
|
|
"enables you to have a clear view on the stages your tasks are in and the "
|
|
|
|
|
"ones having the higher priorities."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La vista Kanban se publica como vista, dividido en diferentes etapas. "
|
|
|
|
|
"Permite tener una visión clara de las etapas de las tareas que se encuentran"
|
|
|
|
|
" y las que tienen más alta prioridad."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Add/rearrange stages"
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir y reorganizar las etapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can easily personalize your project to suit your business needs by "
|
|
|
|
|
"creating new columns. From the Kanban view of your project, you can add "
|
|
|
|
|
"stages by clicking on **Add new column** (see image below). If you want to "
|
|
|
|
|
"rearrange the order of your stages, you can easily do so by dragging and "
|
|
|
|
|
"dropping the column you want to move to the desired location. You can also "
|
|
|
|
|
"fold or unfold your stages by using the **setting** icon on your desired "
|
|
|
|
|
"stage."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usted puede personalizar fácilmente su proyecto para satisfacer las "
|
|
|
|
|
"necesidades del negocio mediante la creación de nuevas columnas. Desde el "
|
|
|
|
|
"punto de vista de Kanban del proyecto, puede agregar etapas haciendo clic en"
|
|
|
|
|
" **Añadir nueva columna** (ver imagen de abajo). Si desea cambiar el orden "
|
|
|
|
|
"de sus etapas, puede hacerlo fácilmente arrastrando y soltando la columna "
|
|
|
|
|
"que desea mover a la ubicación deseada. También puede plegar o desplegar las"
|
|
|
|
|
" etapas utilizando el icono de **ajuste** en su etapa deseada."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create one column per stage in your working process. For example, in a "
|
|
|
|
|
"development project, stages might be: Specifications, Development, Test, "
|
|
|
|
|
"Done."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Crea un nueva columna por cada etapa del proceso de trabajo. Por ejemplo, en"
|
|
|
|
|
" el desarrollo de proyecto, las etapas podrían ser: Especificaciones, "
|
|
|
|
|
"Desarrollo, Pruebas, Terminado."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Sort tasks by priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar tareas por prioridad"
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On each one of your columns, you have the ability to sort your tasks by "
|
|
|
|
|
"priority. Tasks with a higher priority will automatically be moved to the "
|
|
|
|
|
"top of the column. From the Kanban view, click on the star in the bottom "
|
|
|
|
|
"left of a task to tag it as **high priority**. For the tasks that are not "
|
|
|
|
|
"tagged, Odoo will automatically classify them according to their deadlines."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En cada una de sus columnas, usted tiene la posibilidad de ordenar las "
|
|
|
|
|
"tareas por prioridad. Las tareas con mayor prioridad serán automáticamente "
|
|
|
|
|
"trasladadas a la parte superior de la columna. Desde el punto de vista "
|
|
|
|
|
"Kanban, haga clic en la estrella en la parte inferior izquierda de una tarea"
|
|
|
|
|
" para etiquetarlo como de **alta prioridad**. Para las tareas que no están "
|
|
|
|
|
"etiquetadas, Odoo clasificará automáticamente en función de sus plazos."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that dates that passed their deadlines will appear in red( in the list "
|
|
|
|
|
"view too) so you can easily follow up the progression of different tasks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenga en cuenta que las fechas que pasaron sus plazos aparecerán en rojo "
|
|
|
|
|
"(también en la vista de lista) para que pueda seguir con facilidad hasta la "
|
|
|
|
|
"progresión de las diferentes tareas."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:97
|
|
|
|
|
msgid "Don't forget you can filter your tasks with the filter menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No olvide que puede usar el filtro para las tareas con el filtro del menú."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:100
|
|
|
|
|
msgid "Track the progress of each task with the list view"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realice el seguimiento del progreso de cada tarea con la vista de lista"
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enabled the **Manage Time Estimation on Tasks**, your employees will "
|
|
|
|
|
"be able to log their activities on tasks under the **Timesheets** sub-menu "
|
|
|
|
|
"along with their duration. The **Working Time Progress** bar will be updated"
|
|
|
|
|
" each time the employee will add an activity."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si ha habilitado el **Administrar de Estimación de Tiempo de Tareas**, sus "
|
|
|
|
|
"empleados podrán registrar sus actividades en las tareas bajo el sub-menú de"
|
|
|
|
|
" las **Hojas de horas** junto con su duración. La barra del **Progreso "
|
|
|
|
|
"deTiempo del Trabajo** se actualizará cada vez que el empleado añada una "
|
|
|
|
|
"actividad."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a manager, you can easily overview the time spent on tasks for all "
|
|
|
|
|
"employees by using the list view. To do so, access the project of your "
|
|
|
|
|
"choice and click on the List view icon (see below). The last column will "
|
|
|
|
|
"show you the progression of each task."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como gerente, usted puede ver fácilmente en la vista general el tiempo "
|
|
|
|
|
"dedicado a las tareas de todos los empleados mediante el uso de la vista de "
|
|
|
|
|
"lista. Para ello, hay que acceder al proyecto de su elección y haga clic en "
|
|
|
|
|
"el icono de la vista de lista (ver más abajo). La última columna le mostrará"
|
|
|
|
|
" el progreso de cada tarea."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:119
|
|
|
|
|
msgid "Keep an eye on deadlines with the Calendar view"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantenga seguimiento en los plazos con la vista de Calendario"
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you add a deadline in your task, they will appear in the calendar view. "
|
|
|
|
|
"As a manager, this view enables you to keep an eye on all deadlines in a "
|
|
|
|
|
"single window."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si agrega una fecha límite en su tarea, aparecerán en la vista de "
|
|
|
|
|
"calendario. Como gerente, este punto de vista le permite mantener un "
|
|
|
|
|
"seguimiento en todos los plazos en una sola ventana."
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
|
2018-07-27 16:13:14 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All the tasks are tagged with a color corresponding to the employee assigned"
|
|
|
|
|
" to them. You can easily filter the deadlines by employees by ticking the "
|
|
|
|
|
"related boxes on the right of the calendar view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todas las tareas etiquetadas con un color correspondiente al empleado "
|
|
|
|
|
"asignado a ellos. Puedes filtrar fácilmente los plazos por parte de "
|
|
|
|
|
"empleados marcando las casillas correspondientes en la derecha de la vista "
|
|
|
|
|
"de calendario."
|
|
|
|
|
|
2015-12-04 21:26:35 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/assignments.rst:138
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`forecast`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`forecast`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to forecast tasks?"
|
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo pronosticar tareas?"
|
|
|
|
|
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to forecast"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Introduccón a pronosticos"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
|
|
|
|
|
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Progrmar y pronosticar tareas es otra manera de manejar proyectos. En odoo, "
|
|
|
|
|
"la opción de pronósticos le da acceso a la tabla de Gantt."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
|
|
|
|
|
"progress of a project and its related tasks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hasta ahora, ha trabajado con la vista kanban, que le muestra el progreso "
|
|
|
|
|
"del proyecto y de las tareas relacionadas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
|
|
|
|
|
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
|
|
|
|
|
"team members to collaborate better."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ahora, con la opción de pronósticos, la tabla Gantt le proporciona la vista "
|
|
|
|
|
"general. Es altamente visual que es una ventaja considerable para proyectos "
|
|
|
|
|
"complejos y ayuda a los miebros del equipo de colaborar mejor."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
|
|
|
|
|
"workload and human resources."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción es un beneficio real en cuanto a planear y organizar la carga de"
|
|
|
|
|
" trabajo y los recursos humanos."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "How to configure the projects?"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo configurar los proyectos?"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Configure the project application"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar el método de poyectos"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Forecast** option helps you to organize your projects. This is perfect"
|
|
|
|
|
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
|
|
|
|
|
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
|
|
|
|
|
"employee should complete it!"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La opción **Pronostocos** le ayuda a organizar sus proyectos. Esto es "
|
|
|
|
|
"perfecto cuando necesita inizializar un proyecto con una fecha limite "
|
|
|
|
|
"especifica. Para eso, cada tarea se le esta asignando un presupuesto de "
|
|
|
|
|
"tiempo (monto en horas) en el cual su empleado debe cumplir la tarea."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
|
|
|
|
|
"application:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Primero, necesita habilitar la opción **Pronósticos** para la aplicación de "
|
|
|
|
|
"proyectos entera:"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
|
|
|
|
"Forecast option and click **Apply**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vaya a :menuselection:`Proyectos --> Configuración --> Ajustes`. Seleccióne "
|
|
|
|
|
"la opción Pronósticos y de clic an **Aplicar**."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
|
|
|
|
|
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
|
|
|
|
|
"all the projects that you manage)."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una vez hecho, siempre necesita activar la opción de **Pronósticos** "
|
|
|
|
|
"especificamente para su **proyecto** (posiblemente no necesita la tabla "
|
|
|
|
|
"Gantt para todos los proyectos que esta gestionando)."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Configure a specific project."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cnfigure un proyecto específico."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
|
|
|
|
|
"Forecast\" in your project settings."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando se crea un nuevo proyecto, asegurase de selecciónar la opción "
|
|
|
|
|
"\"Permitir pronósticos\" en los ajustes del proyecto."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veerá la opción de **Pronósticos** aparecer en el menú en la parte superior."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
|
|
|
|
|
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si esta agregando la opción de pronósticos a un proyecto existente, contenga"
|
|
|
|
|
" tareas con fechas o sin fechas, estas no seran mostrados."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Las tareas de un poyecto no estan relacionadas con un pronóstico."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "How to create a forecast?"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo crear un pronóstico?"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
|
|
|
|
|
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Antes de crear un proyecto con pronósticos, enlista todas las tareas junto "
|
|
|
|
|
"con su tiempo proyectado. Le ayudara en la coordinación del trabajo."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
|
|
|
|
|
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
|
|
|
|
|
"corner of the task, **Create a Forecast**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para hacer aparecer los proyectos en la vista Gantt, debe crear un "
|
|
|
|
|
"pronóstico desde la página de una tarea. Para crear un pronóstico, de clic "
|
|
|
|
|
"en la esquina superior izquierda de una tarea, **Crear un pronóstico**."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
|
|
|
|
|
"space in the Gantt chart calendar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tambien puede crear un nuevo pronóstico de forma fácil haciendo clic en un "
|
|
|
|
|
"espacio vacío en la tabla Gantt."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
|
|
|
|
|
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
|
|
|
|
|
"take."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El interfaz de pronósticos llenará el nombre del proyecto y de la tarea de "
|
|
|
|
|
"forma automática. Solo debe agregar las fechas y teimpos que la tarea "
|
|
|
|
|
"deberia consumir."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
|
|
|
|
|
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
|
|
|
|
|
"task thanks to the integration with Timesheet."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El campo \"Horas efectivas\" solo aparecerá si tiene installado la "
|
|
|
|
|
"aplicación **Parte de horas** en su base de datos. Esta opción le ayuda ver "
|
|
|
|
|
"el progreso en una tarea gracias a la integración con Parte de horas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
|
|
|
|
|
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
"in the Effective hours field."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por ejemplo: si un usuario rellena un parte de horas con su nombre de "
|
|
|
|
|
"proyecto (cuenta analítica), con 10 horas empleados, el pronóstico relatará "
|
|
|
|
|
"estos 10 horas en el campo Horas efectivas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:96
|
|
|
|
|
msgid "What are the difference between the views?"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre las vistas?"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
|
|
|
|
|
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
|
|
|
|
|
"by projects."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la aplicación **Proyectos** tiene un menú **Pronósticos**. Este sub-menú "
|
|
|
|
|
"le ayuda a ver la tabla Gantt desde diferentes perspectivas: por usuarios o "
|
|
|
|
|
"por proyectos."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "By users : people management"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Por usuarios: gestión de gente"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
|
|
|
|
|
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
|
|
|
|
|
" It's very useful to allocate your resources effectively."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción muestra la tabla Gantt con las personas assignadas. La tabla "
|
|
|
|
|
"Gantt de Odoo le muestra quienes estan involucrados; le da la vista general "
|
|
|
|
|
"sobre el proyecto. Es muy útil para asignar recursos de forma eficiente."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
|
|
|
|
|
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
|
|
|
|
|
"third, you see which tasks they're on."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la parte izquierda, en el primer nivel, puede ver cuales usuarios estan "
|
|
|
|
|
"involucrados. Luego, en el segundo nivel, puede ver a cuales proyectos estan"
|
|
|
|
|
" asignados. En el tercer nivel, puede ver en cuales tareas estan trabajando."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
|
|
|
|
|
"the duration of the task in the calendar."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cada tarea esta representada por un rectángulo colorido. Este rectángulo "
|
|
|
|
|
"refleja la duración de la tarea en el calendario."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The top rectangle on the first level is the sum of all the tasks compiled "
|
|
|
|
|
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
|
|
|
|
|
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
|
|
|
|
|
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El primer rectángulo en el primer nivel es la suma de todas las tareas "
|
|
|
|
|
"compiladas del nivel tercero. Si aparece en verde, esto significa que el "
|
|
|
|
|
"tiempo total asignado a un usuario es menos de 100%. Si esta en rojo, esto "
|
|
|
|
|
"significa que este usuario esta asignado a multiples tareas que totalizan a "
|
|
|
|
|
"mas de 100% de su tiempo disponible."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "Plan the workload"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Planea la carga de trabajo"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When creating a forecast, you have to select the time the user should spend "
|
|
|
|
|
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
|
|
|
|
|
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
|
|
|
|
|
" how your users should organize their time between different tasks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando se crea un pronóstico, debe selecciónar el tiempo que el usuario debe"
|
|
|
|
|
" occuparse con éste. 100% significa que su usuario debe trabajar tiempo "
|
|
|
|
|
"completo durante estos días. No tiene otra tarea con que ocuparse. En "
|
|
|
|
|
"resumen puede escoger de 1 a 100% como sus usuarios deben organizar su "
|
|
|
|
|
"tiempo para trabajar en differentes tareas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
|
|
|
|
|
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
|
|
|
|
|
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El podér de la integración le ayuda a evitar doble asignacipon de empleados."
|
|
|
|
|
" Por ejemplo, si un experto ya esta asignado al 40% en otra tarea en un otro"
|
|
|
|
|
" proyecto, solo le puede reservar al 60% para este periodo."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the example below, the user \"Administrator\" is working on 2 projects "
|
|
|
|
|
"(\"IT1367 Delivery Phases\" and \"Implementation Process56\"). The user is "
|
|
|
|
|
"assigned to both projects with a total of 110% of their time. This is too "
|
|
|
|
|
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
|
|
|
|
|
"that this is feasible."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En el ejemplo de abajo, el usuario \"Administrador\" esta trabajando en 2 "
|
|
|
|
|
"proyectos (\"IT1367 Delivery Phases\" y \"Implementation Process56\"). El "
|
|
|
|
|
"usuario esta asignado a ambos proyectos con un total de 110% de su tiempo. "
|
|
|
|
|
"Esto es demasiado asi que el gerente de proyectos debe cambiar los usuarios "
|
|
|
|
|
"assignados a esta tarea. Sino, el gerente de proyectos puede cambiar los "
|
|
|
|
|
"tiempos o las fechas, para asegurar que esto sea posible."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:149
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:191
|
|
|
|
|
msgid "Gantt view advantages"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ventajas de la tabla Gantt"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This Gantt view ‘by user' helps you to better plan your human resources. You"
|
|
|
|
|
" avoid confusion about the the tasks and the assignations of the users. The "
|
|
|
|
|
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
|
|
|
|
|
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
|
|
|
|
|
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta tabla Gantt 'por usuario' le ayuda a mejor gestionar sus recursos "
|
|
|
|
|
"humanos. Evita confusión sobre las tareas y las assignaciónes de los "
|
|
|
|
|
"usuarios. La tabla Gantt es altamente visual y ayuda a comprender todos los "
|
|
|
|
|
"diferentes elementos a la vez. También tendrá claro inmediatamente las "
|
|
|
|
|
"proximas tareas. Este meétodo le ayuda a mejor entender las relaciónes entre"
|
|
|
|
|
" las tareas."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:158
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:193
|
|
|
|
|
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "La vista dinamica de la tabla Gantt en Odoo le permite:"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:160
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
|
|
|
|
|
"the future or in the past"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"cambiar tiempo y fecha de un pronóstico haciendo clic y deslizando la tarea "
|
|
|
|
|
"hacia el futuro o hacia el pasado."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:163
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:198
|
|
|
|
|
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "crear un nuevo pronóstico directamente dentro de la table Gantt"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:165
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:200
|
|
|
|
|
msgid "modify an existing forecast"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "modificar un pronóstico existente"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:167
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:202
|
|
|
|
|
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "cambiar el largo de una tarea extendiento y recortando el rectángulo"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "By projects: project management"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Por proyectos: gestión de proyectos"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Gantt Chart is the perfect view of a project to better understand the "
|
|
|
|
|
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
|
|
|
|
|
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
|
|
|
|
|
"helps you to coordinate tasks efficiently."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La tabla Gantt es la vista perfecta sobre un proyecto para mejor entender "
|
|
|
|
|
"las interacciónes entre las tareas. Puede evitar tareas conflictivos o "
|
|
|
|
|
"empezar con una de forma adelantada cunado una otra tarea sigue en "
|
|
|
|
|
"ejecución. La tabla Gantt de Odoo es transparente y ayuda a coordinar las "
|
|
|
|
|
"tareas de forma eficiente."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
|
|
|
|
|
"level of hierarchy."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta opción muestra la tabla Gantt mostrando los proyectos en el primer "
|
|
|
|
|
"nivel jerarquico."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
|
|
|
|
|
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
|
|
|
|
|
"they're on."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la parte izquiera, en el primer nivel, puede ver los proyectos. Luego, en"
|
|
|
|
|
" el segundo nivel, puede ver los usuarios asignados. En el tercer nivel, "
|
|
|
|
|
"puede ver en cuales tareas estan trabajando."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../project/planning/forecast.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
|
|
|
|
|
"Users** section)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta vista no mostrará su tiempo de RRHH. Los colores no aplican. (ver "
|
|
|
|
|
"sección **por usuarios**)"
|