documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/websites.po

13378 lines
601 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Claudia Baisan, 2023
# Fenyedi Levente, 2023
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
2024-07-20 09:37:50 +07:00
# Maria Muntean, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:5
msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo Blog** vă permite să creați și să gestionați postări de blog pe site-"
"ul dvs. web pentru a vă implica publicul și a construi o comunitate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
"If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the "
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Dacă modulul Blog nu este încă instalat, faceți clic pe :guilabel:`+New` în "
"generatorul de site-uri web, selectați :guilabel:`Blog Post` și faceți clic "
"pe :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
msgstr "Crearea unui blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:15
msgid ""
"To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un blog, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Bloguri: Bloguri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și "
"introduceți :guilabel:`Numele blogului` și :guilabel:`Subtitlul blogului`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
"Elementul de meniu :guilabel:`Blog` este adăugat la meniul site-ului dvs. "
"prima dată când creați un blog și vă adună toate blogurile."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
msgstr "Adăugarea unei postări pe blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:24
msgid ""
"Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and "
"select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the "
"post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and "
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"Accesați site-ul dvs., faceți clic pe :guilabel:`+Nou` în colțul din dreapta"
" sus și selectați :guilabel:`Postare pe blog`. În fereastra pop-up, "
"**selectați blogul** unde ar trebui să apară postarea, scrieți "
":guilabel:`Titlul` și :guilabel:`Salvați`. Puteți apoi să scrieți conținutul"
" postării și să personalizați pagina folosind generatorul de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
"Ilustrați-vă articolele cu imagini fără drepturi de autor din :doc:`Unsplash"
" </applications/general/integrations/unsplash>`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr ""
"Tastați `/` în editorul de text pentru a formata și adăuga elemente textului"
" dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr ""
"Nu uitați să comutați comutatorul :guilabel:`Nepublicat` din colțul din "
"dreapta sus pentru a vă publica postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
msgstr "Utilizarea etichetelor"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:41
msgid ""
"Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they "
"are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the "
"blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and "
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"Etichetele permit vizitatorilor să filtreze toate postările care au aceeași "
"etichetă. În mod implicit, acestea sunt afișate în partea de jos a "
"postărilor, dar pot fi afișate și pe pagina principală a blogului. Pentru a "
"face acest lucru, faceți clic pe :menuselection:`Edit --> Customize` și "
"activați :guilabel:`Sidebar`. În mod implicit, :guilabel:`Lista de etichete`"
" din bara laterală este activată."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"Pentru a crea o etichetă, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Bloguri: Etichete` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
2024-07-20 09:37:50 +07:00
msgstr ":guilabel:`Nume`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ""
":guilabel:`Categorie`: categoriile de etichete vă permit să grupați "
"etichetele afișate în bara laterală după temă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizat în`: pentru a aplica eticheta postărilor existente pe "
"blog, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, selectați postările și "
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
"You can add and create tags directly from posts by clicking "
":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under "
":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create"
" a tag."
msgstr ""
"Puteți adăuga și crea etichete direct din postări făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize` și selectând coperta postării. Sub "
":guilabel:`Etichete`, faceți clic pe :guilabel:`Alegeți o înregistrare...` "
"și selectați sau creați o etichetă."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst-1
msgid "Adding a tag to a blog post"
msgstr "Adăugarea unei etichete la o postare de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:62
msgid ""
"To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Blogs: Tag Categories`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona categoriile de etichete, accesați :menuselection:`Site web"
" --> Configurare --> Bloguri: categorii de etichete`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:66
msgid "Customizing blog homepages"
msgstr "Personalizarea paginilor de start a blogului"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:68
msgid ""
"Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and "
"clicking :menuselection:`Edit --> Customize`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul paginilor de pornire a blogului deschizând o pagină"
" de pornire a blogului și făcând clic pe :menuselection:`Editare --> "
"Personalizare`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:72
msgid "Settings apply to **all** blogs homepages."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** paginile de pornire a blogurilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of "
"the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building "
"Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead."
msgstr ""
":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` afișează titlul celei "
"mai recente postări pe bannerul de sus, în timp ce :guilabel:`Drop Zone for "
"Building Blocks` elimină bannerul de sus și vă permite să utilizați orice "
"clădire blocați în schimb."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or "
":guilabel:`List`."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: organizează postările ca :guilabel:`Grid` sau "
":guilabel:`List`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:80
msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect."
msgstr ":guilabel:`Cards`: adaugă un efect *card*."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:81
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability."
msgstr ""
":guilabel:`Creșterea lizibilității`: îmbunătățește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` "
"section."
msgstr ""
":guilabel:`Bară laterală`: afișează o bară laterală care conține o secțiune "
":guilabel:`Despre noi`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts"
" created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhive`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create pe parcursul lunii respective."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They "
"can be configured using the Social Media building block somewhere on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Follow Us`: afișează linkuri către rețelele tale de socializare. "
"Ele pot fi configurate folosind blocul de construcție Social Media undeva pe"
" site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can "
"select a tag to filter all related posts."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de etichete`: afișează toate etichetele legate de un blog. "
"Vizitatorii pot selecta o etichetă pentru a filtra toate postările asociate."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and "
":guilabel:`No Cover` hides them."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de postări`: :guilabel:`Copertă` afișează imaginile "
"postărilor, iar :guilabel:`Fără copertă` le ascunde."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:95
msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorii postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and"
" views."
msgstr ""
":guilabel:`Comentarii/Vizualizări Statistici`: afișează numărul de "
"comentarii și vizualizări ale postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags."
msgstr ""
":guilabel:`Teaser & Tags`: afișează primele propoziții și etichete ale "
"postărilor."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:100
msgid "Customizing blog posts"
msgstr "Personalizarea postărilor de blog"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:102
msgid ""
"Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->"
" Customize`."
msgstr ""
"Personalizați postările deschizând o postare pe blog și făcând clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:105
msgid "Settings apply to **all** posts."
msgstr "Setările se aplică pentru **toate** postările."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside"
" the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above."
msgstr ""
":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` afișează titlul în "
"interiorul imaginii de copertă, iar :guilabel:`Titlul deasupra coperții` îl "
"afișează deasupra."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:110
msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability."
msgstr ":guilabel:`Crește lizibilitatea`: crește lizibilitatea textului."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional "
"options:"
msgstr ""
":guilabel:`Bara laterală`: afișează :guilabel:`Bara laterală` și opțiuni "
"suplimentare:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts "
"created during that month."
msgstr ""
":guilabel:`Arhivă`: permite vizitatorilor să selecteze o lună și să filtreze"
" toate postările create în acea lună."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:116
msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date."
msgstr ":guilabel:`Autor`: afișează autorul postării și data creării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:117
msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs."
msgstr ""
":guilabel:`Lista de bloguri`: afișează link-uri către toate blogurile dvs."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks."
msgstr ""
":guilabel:`Share Links`: afișează butoanele de partajare către mai multe "
"rețele sociale."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:119
msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags."
msgstr ":guilabel:`Tags`: afișează etichetele postării."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:121
msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post."
msgstr ":guilabel:`Breadcrumb`: afișează calea către postare."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the "
"bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post."
msgstr ""
":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Următorul articol` afișează următoarea "
"postare în partea de jos, iar :guilabel:`Comentariile` le permite "
"vizitatorilor să comenteze postarea."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they "
"select."
msgstr ""
":guilabel:`Selectați pentru a Tweet`: vizitatorilor li se oferă să tweeteze "
"textul pe care îl selectează."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:129
msgid ""
"Use :ref:`Plausible <analytics/plausible>` to keep track of the traffic on "
"your blog."
msgstr ""
"Folosiți :ref:`Plausible <analytics/plausible>` pentru a urmări traficul de "
"pe blogul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Rulează un magazin online modern open-source cu Odoo eCommerce. Află cum să "
"vânzi online, promovează produsele și crește dimensiunea medie a coșului de "
"cumpărături."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:47
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/register>` to all "
"Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website "
"with an address such as `www.example.com` rather than the default "
"`example.odoo.com`."
msgstr ""
"Odoo oferă un :ref:`nume de domeniu personalizat gratuit <nume-"
"domeniu/registru>` tuturor bazelor de date Odoo Online timp de un an. "
"Vizitatorii pot accesa site-ul dvs. web cu o adresă precum „www.example.com”"
" în loc de „example.odoo.com” implicit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentație Website <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:53
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5
msgid "Checkout, payment, and shipping"
msgstr "Finalizare, plată și livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coș"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You "
"can:"
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Adăugați în coș` poate fi personalizat în mai multe "
"moduri. Puteți:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7
msgid ""
"Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;"
msgstr ""
"Alegeți pe ce pagină merg clienții după ce au făcut clic pe butonul „Adaugă "
"în coș”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8
msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;"
msgstr "Ascundeți butonul „Adaugă în coș” pentru a preveni vânzările;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9
msgid ""
"Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to "
"checkout;"
msgstr ""
"Adăugați un buton „Cumpărați acum” pentru a sări peste pasul coșului și "
"pentru a conduce clienții direct la finalizarea comenzii;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10
msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;"
msgstr "Creați butoane suplimentare „Adăugați în coș / Cumpărați acum”;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Adăugați un buton „Comanda din nou” la portalul clienților."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17
msgid "'Add to Cart' action customization"
msgstr "Personalizarea acțiunii „Adăugați în coș''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19
msgid ""
"When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is "
"added to their cart, and customers remain **by default** on the product's "
"page. However, customers can either immediately be **redirected** to their "
"cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**."
msgstr ""
"Când clienții dau clic pe butonul :guilabel:`Adăugați în coș`, produsul este"
" adăugat în coșul lor, iar clienții rămân **în mod implicit** pe pagina "
"produsului. Cu toate acestea, clienții pot fi fie imediat **redirecționați**"
" către coșul lor, fie li se poate alege ce să facă printr-o **casetă de "
"dialog**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23
msgid ""
"To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` "
"section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options."
msgstr ""
"Pentru a schimba comportamentul implicit, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Procesul de "
"finalizare a achiziției`, căutați :guilabel:`Adăugați în coș` și selectați "
"una dintre opțiuni."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28
msgid ""
"If a product has :doc:`optional products <../products/cross_upselling>`, the"
" **dialog box** will always appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32
msgid ":doc:`../products/catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37
msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button"
msgstr "Înlocuiți butonul „Adăugați în coș” cu butonul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39
msgid ""
"You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which "
"redirects users to the URL of your choice."
msgstr ""
"Puteți înlocui butonul „Adăugați în coș” cu un buton „Contactați-ne”, care "
"redirecționează utilizatorii către adresa URL aleasă de dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43
msgid ""
"Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces "
"that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account "
"<checkout-sign>`, but still want to display an online product catalog for "
"those without."
msgstr ""
"Ascunderea butonului :guilabel:`Adăugați în coș` este adesea folosită de "
"comerțul electronic B2B care trebuie să restricționeze achizițiile doar la "
":ref:`clienții cu un cont <checkout-sign>`, dar totuși doresc să afișeze un "
"catalog de produse online pentru aceștia. fără."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. "
"This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the "
"**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` "
"either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări --> Magazin - Produse` și bifați :guilabel:`Preveniți vânzarea "
"produsului cu preț zero`. Acest lucru creează un câmp nou :guilabel:`Button "
"url` unde puteți introduce **URL-ul de redirecționare** pentru a fi "
"utilizat. Apoi, setați prețul produsului la `0,00` fie din **șablonul "
"produsului**, fie dintr-o :doc:`listă de prețuri "
"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing> `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Contact us button on product page"
msgstr "Butonul Contactați-ne pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58
msgid ""
"The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be "
"modified using the **website builder** on the product's page "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them."
msgstr ""
"Butonul „Contactați-ne” și textul „*Nu este disponibil pentru vânzare*” pot "
"fi ambele modificate utilizând **creator de site-uri** de pe pagina "
"produsului (:menuselection:`Edit --> Personalize`) făcând clic pe ele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Customizable 'Add to Cart' button"
msgstr "Buton personalizabil „Adaugă în coș”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65
msgid ""
"You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a "
"specific product. The **customized button** can be added on any page of the "
"website as an **inner content** building block, and is an *additional* "
"button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea un buton personalizabil „Adăugați în coș” și îl "
"puteți conecta la un anumit produs. **Butonul personalizat** poate fi "
"adăugat pe orice pagină a site-ului web ca un bloc de construcție **conținut"
" interior** și este un buton *suplimentar* la butonul obișnuit "
":guilabel:`Adăugați în coș`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69
msgid ""
"To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click "
":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, "
"you have the following options:"
msgstr ""
"Pentru a-l adăuga, accesați pagina :guilabel:`Magazin` la alegere, faceți "
"clic pe :menuselection:`Editează --> Blocuri` și plasați blocul de "
"construcție. Odată plasat, aveți următoarele opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a"
" product renders the :guilabel:`Action` field available;"
msgstr ""
":guilabel:`Produs`: selectați produsul cu care să legați butonul. Selectarea"
" unui produs face disponibil câmpul :guilabel:`Action`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or "
":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)."
msgstr ""
":guilabel:`Acțiune`: alegeți dacă butonul ar trebui :guilabel:`Adăugați în "
"coș` sau :guilabel:`Cumpărați acum` (checkout instant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84
msgid "'Buy Now' button"
msgstr "Butonul „Cumpără acum”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86
msgid ""
"You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to "
"**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy "
"Now` button is an *additional* button and does not replace the "
":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website "
"--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick "
":guilabel:`Buy Now`."
msgstr ""
"Puteți activa butonul „Cumpărați acum” pentru a duce instantaneu clientul la"
" **checkout**, în loc să adăugați produsul în coș. Butonul "
":guilabel:`Cumpără acum` este un buton *suplimentar* și nu înlocuiește "
"butonul :guilabel:`Adaugă în coș`. Pentru a-l activa, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - Proces de "
"finalizare a achiziției` și bifați :guilabel:`Cumpărați acum`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Buy Now button"
msgstr "Butonul Cumpărați acum"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Recomandă de pe portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
"Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales "
"orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable "
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Clienții au posibilitatea de a **recomanda** articole din **comenzile "
"anterioare de vânzare** pe portalul clienților. Pentru a face acest lucru, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Proces de finalizare a achiziției` și activați :guilabel:`Recomandați din "
"portal`. Clienții pot găsi butonul :guilabel:`Comandă din nou` pe **comanda "
"lor de vânzare** din **portalul clienților**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Butonul de recomandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
msgstr "Finalizare comandă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5
msgid ""
"You can customize the **checkout steps**, add more content using the "
"**website builder**, and enable additional features such as **express "
"checkout** and **sign in/up at checkout**."
msgstr ""
"Puteți personaliza **pașii de finalizare a comenzii**, puteți adăuga mai "
"mult conținut utilizând **creatorul de site-uri web** și puteți activa "
"funcții suplimentare, cum ar fi **plată rapidă** și **conectare/înregistrare"
" la finalizare**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout "
"process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit "
"--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de bază** pentru a adăuga conținut în orice pas al "
"procesului de finalizare a achiziției. Pentru a face acest lucru, din orice "
"**pagină de plată**, accesați :menuselection:`Editare --> Blocuri` și "
"trageți și plasați **blocuri** în pagină."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13
msgid ""
"Note that content added through building blocks is **specific** to each "
"step."
msgstr ""
"Rețineți că conținutul adăugat prin blocuri este **specific** fiecărui pas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Checkout steps"
msgstr "Pașii de plată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Verificați comanda: cod promoțional (și subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
"If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the "
"settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field "
"(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can "
"then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`"
" step."
msgstr ""
"Dacă ați activat :guilabel:`Reduceri, fidelitate și card cadou` în setări "
"(:menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"Produse`), puteți activa :guilabel:` Câmpul Cod promoțional "
"(:menuselection:`Editare --> Personalizare`) din orice pagină de plată. "
"Clienții pot valorifica apoi carduri cadou și coduri promoționale la pasul "
":guilabel:`Examinare comanda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
"Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling"
" :guilabel:`Show Discount in Subtotal`."
msgstr ""
"În plus, puteți afișa subtotalul cu reduceri aplicate activând "
":guilabel:`Afișați Reducerea în Subtotal`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Subtotal discount"
msgstr "Reducere subtotală"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34
msgid "Address: B2B fields"
msgstr "Adresă: câmpuri B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36
msgid ""
"Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be "
"added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the "
":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`."
msgstr ""
"Câmpurile opționale :guilabel:`TIN/VAT` și :guilabel:`Numele companiei` pot "
"fi adăugate la formularul :guilabel:`Adresa de facturare` pentru clienții "
"B2B, la pasul :guilabel:`Adresă`. Pentru a adăuga câmpurile, accesați "
":menuselection:`Editare --> Personalizare` din orice pagină de plată și "
"activați :guilabel:`Afișați câmpurile B2B`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42
msgid "Request extra info (additional step)"
msgstr "Solicitați informații suplimentare (pas suplimentar)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44
msgid ""
"You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an "
":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and "
":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`."
msgstr ""
"Puteți solicita :guilabel:`Informații suplimentare` de la client adăugând un"
" pas :guilabel:`Informații suplimentare` între pașii :guilabel:`Adresă` și "
":guilabel:`Confirmați comanda`. Pentru a face acest lucru, accesați "
":menuselection:`Edit --> Customize` din orice pagină de plată și activați "
":guilabel:`Extra Step Option`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or"
" sales order of the customer. The information added during that step can be "
"found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in "
"the **Sales** app."
msgstr ""
"Pasul :guilabel:`Extra Info` este un formular online legat de oferta sau "
"comanda de vânzare a clientului. Informațiile adăugate în timpul acelui pas "
"pot fi găsite pe cotația sau comanda de vânzare a clientului din back-end, "
"în aplicația **Vânzări**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
"When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking"
" on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of "
"the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ "
"Field` button to add new fields, are available at the bottom of the "
":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section."
msgstr ""
"Când este activat, puteți elimina, adăuga și modifica câmpuri ale "
"formularului făcând clic pe :guilabel:`Editați` în colțul din dreapta sus, "
"apoi făcând clic pe oricare dintre câmpurile formularului. Toate opțiunile "
"de personalizare, precum și butonul :guilabel:`+ Field` pentru a adăuga "
"câmpuri noi, sunt disponibile în partea de jos a meniului "
":guilabel:`Customize` din secțiunea :guilabel:`Field`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Online form customization"
msgstr "Personalizare formular online"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmați comanda: termeni și condiții"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
"You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in "
"order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & "
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Puteți cere clienților să fie de acord cu :guilabel:`Termenii și condițiile`"
" pentru a-și confirma comanda, activând :guilabel:`Acceptați Termenii și "
"condițiile` sub :menuselection:`Editare --> Personalizare` pe orice pagină "
"de plată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termeni și condiții"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78
msgid "Express checkout"
msgstr "Checkout rapid"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80
msgid ""
"You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which "
"instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page,"
" instead of adding the product to the cart. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout "
"Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the "
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"Puteți activa un buton :guilabel:`Cumpărați acum` pe paginile produselor, "
"care duce instantaneu clientul la pagina de plată :guilabel:`Confirmați "
"comanda`, în loc să adăugați produsul în coș. Pentru a face acest lucru, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Magazin - "
"secțiunea Proces de finalizare a achiziției` și bifați :guilabel:`Cumpărați "
"acum`. Alternativ, butonul :guilabel:`Cumpără acum` poate fi activat și de "
"pe pagina oricărui produs, accesând :menuselection:`Editează --> "
"Personalizează`, în secțiunea :guilabel:`Coș`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
"The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the "
"product's page."
msgstr ""
"Butonul poate fi găsit lângă butonul :guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina "
"produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1
msgid "Buy now (express checkout) button"
msgstr "Butonul Cumpără acum (comandă rapidă)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:95
msgid "Guest and signed-in checkout"
msgstr "Invitat și autentificat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:97
msgid ""
"It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can "
"either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can "
"also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track "
"their order, if enabled."
msgstr ""
"Este posibil să se introducă o **politică de finalizare a comenzii** în baza"
" căreia clienții pot să efectueze achiziții fie ca **oaspeți**, fie **numai "
"utilizatorii conectați**. Clienții pot, de asemenea, să comandă ca invitați "
"și **opțional să se înregistreze mai târziu** pentru a-și urmări comanda, "
"dacă este activat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:101
msgid ""
"To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:"
msgstr ""
"Pentru a selecta o politică, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări --> Magazin - Proces de finalizare a achiziției`. "
"Puteți alege între:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the "
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opțional`: permite oaspeților să facă checkout și ulterior să se "
"înregistreze din e-mailul de **confirmare a comenzii** pentru a-și urmări "
"comanda;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;"
msgstr ""
":guilabel:`Dezactivat (cumpără ca oaspete)`: clienții pot face checkout doar"
" ca oaspeți;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if "
"they have signed-in."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatoriu (fără checkout pentru oaspeți)`: clienții pot face "
"checkout doar dacă s-au conectat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110
msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:111
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24
msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114
msgid "B2B access restriction"
msgstr "Restricție de acces B2B"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:116
msgid ""
"If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable "
":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website "
"--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access"
" to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click "
":guilabel:`Grant Access`."
msgstr ""
"Dacă doriți să restricționați achiziția numai la **clienți B2B selectați**, "
"activați :guilabel:`Obligatoriu (fără checkout pentru oaspeți)` și accesați "
":menuselection:`Site web --> Comerț electronic --> Clienți`. Selectați "
"clientul căruia doriți să **acordați acces**, faceți clic pe "
":menuselection:`Acțiune --> Acordați acces la portal` și faceți clic pe "
":guilabel:`Acordați acces`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:122
msgid ""
"Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website "
"allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory "
"sign-in**."
msgstr ""
"Setările sunt **specifice site-ului**, ceea ce înseamnă că puteți configura "
"un site web B2C care să permită finalizarea **oaspeților** și altul pentru "
"clienții B2B cu **conectare obligatorie**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:126
msgid ""
"Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be "
"granted access to two different portals with the same **email address**."
msgstr ""
"Utilizatorii pot avea doar un acces la portal pe **e-mail**. Aceștia *nu "
"pot* avea acces la două portaluri diferite cu aceeași **adresă de e-mail**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:130
msgid "Shared customer accounts"
msgstr "Conturi de clienți partajate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:132
msgid ""
"If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`,"
" you can allow or disallow access to *all* websites for one same account."
msgstr ""
"Dacă activați :guilabel:`Conturi de clienți partajate` sub "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> Secțiunea de "
"confidențialitate`, puteți permite sau interzice accesul la *toate* site-"
"urile web pentru același cont."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
2024-07-20 09:37:50 +07:00
msgstr "Furnizorii de plăți"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
"Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers "
"</applications/finance/payment_providers>` for your website, allowing your "
"customers to pay with their preferred payment methods."
msgstr ""
"Odoo acceptă o multitudine de :doc:`furnizori de plată online "
"</applications/finance/payment_providers>` pentru site-ul dvs., permițând "
"clienților să plătească cu metodele de plată preferate."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12
msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:96
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16
msgid ""
"To set up payment providers on the eCommerce app, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here,"
" :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on "
"your shop, and configure them according to your needs."
msgstr ""
"Pentru a configura furnizori de plăți în aplicația de comerț electronic, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Furnizori de plată`. "
"De aici, :guilabel:`Activați` furnizorii de plăți pe care doriți să-i aveți "
"disponibili în magazinul dvs. și configurați-i în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20
msgid ""
"Alternatively, you can access **payment providers** via "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the "
":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct"
" Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. "
"If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment"
" Capture Method <payment_providers/manual_capture>` can be configured in "
"that same menu."
msgstr ""
"Alternativ, puteți accesa **furnizori de plăți** prin :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea :guilabel:`Magazin - Plată`, "
"puteți :guilabel:`Configura debit direct SEPA` dacă doriți să o utilizați, "
"precum și :guilabel:`Vedeți alți furnizori`. Dacă utilizați furnizorul de "
"plăți :guilabel:`Authorize.net`, :ref:`Metoda de captare a plăților "
"<payment_providers/manual_capture>` poate fi configurată în același meniu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26
msgid ""
"If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you "
"can also enable and configure it here."
msgstr ""
"Dacă utilizați :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, îl "
"puteți activa și configura și aici."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30
msgid "Checkout payment options"
msgstr "Opțiuni de plată pentru finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32
msgid ""
"Once activated, customers can choose the payment provider of their choice "
"during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot alege furnizorul de plată la alegere în timpul "
"**procesului de finalizare a comenzii**, la pasul :guilabel:`Confirmare "
"Comandă`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
msgstr "Selectarea furnizorului de plăți la finalizare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40
msgid "eWallets and gift cards"
msgstr "portofele electronice și carduri cadou"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42
msgid ""
"When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To "
"enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`,"
" and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable "
":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`."
msgstr ""
"La check-out, clienții pot plăti cu un eWallet sau carduri cadou. Pentru a "
"le activa, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"iar în secțiunea :guilabel:`Magazin-Produse`, activați "
":menuselection:`Reduceri, fidelitate și card cadou`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46
msgid ""
"Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their"
" eWallet at the checkout step."
msgstr ""
"Odată activat, clienții pot introduce **codul** cardului cadou sau pot plăti"
" cu eWallet la pasul de finalizare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Enter gift card code to process checkout"
msgstr "Introdu codul cardului cadou pentru a procesa finalizarea comenzii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3
msgid "Shipping methods"
msgstr "Metode de expediere"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5
msgid ""
"Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your "
":ref:`own shipping methods <ecommerce-own-shipping>`, or use an integration "
"with an :ref:`existing shipping provider <ecommerce-shipping-providers>`."
msgstr ""
"În funcție de strategia dvs. de expediere, aveți opțiunea fie să utilizați "
":ref:`propriile metode de expediere <ecommerce-own-shipping>`, fie să "
"utilizați o integrare cu un :ref:`furnizor de expediere existent <ecommerce-"
"shipping-providers> `."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15
msgid "Own shipping methods"
msgstr "Metode proprii de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17
msgid ""
"You can create your own custom shipping methods and define rules to compute "
"shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or"
" :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose "
"between :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`Based on Rules "
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24
msgid "Pickup in store"
msgstr "Preluare din magazin"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings "
"(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping "
"section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, "
"you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking "
"sites` can be made **website-specific**, but are by default available for "
"*all* websites."
msgstr ""
":guilabel:`Ridicarea din magazin` trebuie mai întâi să fie **activată** în "
"setări (:menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> secțiunea "
"Expediere)` bifând :guilabel:`Plăți pe site și Culegere`. Odată activat, "
"puteți selecta și :guilabel:`Personalizați site-urile de preluare`. "
":guilabel:`Culegerea site-urilor` poate fi făcută **specific site-ului**, "
"dar sunt disponibile implicit pentru *toate* site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40
msgid "Shipping providers"
msgstr "Furnizorii de transport maritim"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42
msgid ""
"Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping"
" provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are "
"automatically computed based on each order as well as generating shipping "
"labels."
msgstr ""
"O altă soluție este să utilizați una dintre integrările cu un furnizor de "
"transport existent. Avantajul utilizării unei integrări este că costurile de"
" livrare sunt calculate automat pe baza fiecărei comenzi, precum și "
"generarea etichetelor de expediere."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:341
msgid "Website availability"
msgstr "Disponibilitatea site-ului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. "
"In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping "
"method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be "
"available on *all* websites."
msgstr ""
"Metodele de livrare pot fi disponibile pe site-uri web **specifice** *doar*,"
" dacă se dorește. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări --> Metode de livrare` și selectați **metoda "
"de expediere** dorită. În câmpul :guilabel:`Site web`, setați site-ul la "
"care doriți să fie restricționată metoda de expediere. Lăsați câmpul **gol**"
" pentru ca metoda să fie disponibilă pe *toate* site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr "Metoda de livrare la checkout"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Clienții pot alege metoda de livrare la sfârșitul procesului de finalizare a"
" comenzii, la pasul :guilabel:`Confirmați comanda`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
msgstr "Alegerea metodei de livrare la casă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5
msgid "eCommerce management"
msgstr "managementul comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124
msgid "Customer accounts"
msgstr "Conturi de client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5
msgid ""
"Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all "
"their documents from a single place. To access their account, customers must"
" be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in "
"the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From "
"there, customers can access their :guilabel:`quotations`, "
":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc."
msgstr ""
"Având conturi de clienți pe un eCommerce, clienții pot accesa toate "
"documentele dintr-un singur loc. Pentru a-și accesa contul, clienții trebuie"
" să fie **conectați** pe site-ul de comerț electronic, să dați clic pe "
"**numele de utilizator** din colțul din dreapta sus al ecranului și să "
"faceți clic pe :guilabel:`Contul meu`. De acolo, clienții își pot accesa "
":guilabel:`cotațiile`, :guilabel:`comenzile`, :guilabel:`facturile` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Customer account log-in"
msgstr "Conectare la contul clientului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16
msgid ""
"Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout "
"<checkout-sign>` option allows for accounts creation."
msgstr ""
"Clienții pot avea un cont numai dacă opțiunea :ref:`conectare/înregistrare "
"la finalizarea plății <checkout-sign>` permite crearea de conturi."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20
msgid ""
"Similarly to the rest of the website, the customer account page can be "
"customized with **content blocks** and other features through the **website "
"builder**."
msgstr ""
"În mod similar cu restul site-ului web, pagina contului clientului poate fi "
"personalizată cu **blocuri de conținut** și alte funcții prin **creatorul de"
" site-uri**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27
msgid "Access restriction"
msgstr "Restricție de acces"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29
msgid ""
"It is possible to allow or restrict the documents to which customers have "
"access through the website builder. Log in your **own** account with your "
"Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. "
"From the website builder menu, enable or disable the documents customers can"
" have access to."
msgstr ""
"Este posibil să se permită sau să restricționeze documentele la care "
"clienții au acces prin intermediul constructorului de site-uri web. "
"Conectați-vă **propriul** cont cu datele de conectare ale bazei de date Odoo"
" și accesați :menuselection:`Edit --> Customize`. Din meniul de creare a "
"site-ului web, activați sau dezactivați documentele la care clienții pot "
"avea acces."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1
msgid "Documents to which customers have access to from their account"
msgstr "Documente la care clienții au acces din contul lor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39
msgid "Multi-website account"
msgstr "Cont cu mai multe site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41
msgid ""
"If you own multiple websites, you can make customer accounts available "
"across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do "
"so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy"
" section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`."
msgstr ""
"Dacă dețineți mai multe site-uri web, puteți face conturi de clienți "
"disponibile pe **toate** site-urile web. Apoi, clientul are nevoie de un "
"singur cont. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări --> Secțiunea de confidențialitate` și activați "
":guilabel:`Conturi de clienți partajate`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3
msgid "Customer interaction"
msgstr "Interacțiunea cu clientul"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5
msgid ""
"Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to "
"interact with your website."
msgstr ""
"Odoo oferă multe modalități de a interacționa cu clienții și pentru clienții"
" să interacționeze cu site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10
msgid "Product reviews"
msgstr "Recenzii de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12
msgid ""
"Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote"
" your products or services since reviews can influence purchase processes. "
"To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a "
"product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable "
":guilabel:`Rating`."
msgstr ""
"Clienții pot acorda un rating produselor dvs. Aceasta este o modalitate "
"excelentă de a vă promova produsele sau serviciile, deoarece recenziile pot "
"influența procesele de achiziție. Pentru a activa funcția **evaluare**, din "
"**pagina magazinului**, selectați un produs, accesați "
":menuselection:`Editare --> Personalizare` și activați :guilabel:`Evaluare`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Rating of a product on the product page"
msgstr "Evaluarea unui produs pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22
msgid ""
"Only portal users which purchased the product or service can leave ratings."
msgstr ""
"Numai utilizatorii portalului care au achiziționat produsul sau serviciul "
"pot lăsa evaluări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25
msgid ""
"Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button "
"next to a published review."
msgstr ""
"Recenziile clienților pot fi ascunse făcând clic pe butonul "
":guilabel:`Vizibil` de lângă o recenzie publicată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr "Live chat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
"A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with "
"website visitors via text messages in a chat box."
msgstr ""
"Un chatbot este disponibil și poate simula o conversație umană cu "
"vizitatorii site-ului prin mesaje text într-o casetă de chat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35
msgid ":doc:`../../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36
msgid ":doc:`../../livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37
msgid ":doc:`../../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulare de contact"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45
msgid "Helpdesk"
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47
msgid ""
"Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a "
"service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled,"
" automatically creates a new ticket for your **support team**."
msgstr ""
"Clienții pot avea nevoie de asistență după achiziționarea unui produs sau "
"abonamentul la un serviciu. Este posibil să creați un **formular de "
"contact**, care, atunci când este completat, creează automat un nou bilet "
"pentru **echipa dvs. de asistență**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Contact form to submit a ticket to the support team"
msgstr ""
"Formular de contact pentru a trimite un bilet către echipa de asistență"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55
msgid ""
"To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the "
":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the"
" form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field,"
" select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which "
":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un formular de contact, **creați** o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și trageți și plasați un"
" bloc :guilabel:`Form` din :guilabel:`Conținutul dinamic ` pe pagină. Odată "
"plasat, faceți clic pe formular (în timp ce vă aflați în modul "
":guilabel:`Editare`), iar în câmpul :guilabel:`Acțiune`, selectați "
":guilabel:`Creați un Tichet`. Apoi puteți selecta cărei :guilabel:`echipe de"
" serviciul de asistență` să i se aloce biletul."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Action field to create a task upon submitting a form"
msgstr "Câmp de acțiune pentru a crea o sarcină la trimiterea unui formular"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66
msgid "Contact us"
msgstr "Contactați-ne"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68
msgid ""
"A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact "
"your company and get in touch."
msgstr ""
"O pagină „Contactați-ne” face mai ușor pentru clienți și potențiali să vă "
"contacteze compania și să ia legătura."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71
msgid ""
"To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> "
"Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then,"
" drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and "
"define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` "
"field."
msgstr ""
"Pentru a avea o pagină „Contactați-ne”, creați o pagină nouă "
"(:menuselection:`+ New --> Page`) dacă este necesar și faceți clic pe "
":menuselection:`Edit --> Customize`. Apoi, trageți și plasați un bloc "
":guilabel:`Form` pe pagină. Selectați formularul și definiți acțiunea care "
"trebuie efectuată atunci când este trimisă în câmpul :guilabel:`Acțiune`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76
msgid ""
"When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), "
"you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as"
" :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the "
"services they are interested in, for example."
msgstr ""
"Când faceți clic pe un câmp sau când adăugați un câmp nou (:guilabel:`+ "
"Câmp`), puteți selecta :guilabel:`Tipul lui`. Acest lucru permite diferite "
"opțiuni, cum ar fi :guilabel:`Casele de selectare multiple`, pe care "
"clienții le pot folosi pentru a indica serviciile de care sunt interesați, "
"de exemplu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form"
msgstr ""
"Etichetele care urmează să fie selectate în formularul „Contactați-ne”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "'Checkboxes' configuration settings"
msgstr "Setări de configurare „Căsuțe de selectare”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89
msgid "Newsletter"
msgstr "Buletin informativ"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91
msgid ""
"Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a "
"newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added "
"to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either "
"choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both."
msgstr ""
"Clienții pot primi actualizări despre activitățile dvs. de comerț electronic"
" prin abonarea la un buletin informativ. Vizitatorii care se abonează la "
"newsletter sunt adăugați automat la lista de corespondență a aplicației "
"**Email Marketing**. Puteți alege fie un newsletter **blocat**, un "
"newsletter **popup** sau ambele."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95
msgid ""
"**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;"
msgstr ""
"**Popup**: afișează un buletin informativ atunci când vizitatorii derulează "
"în jos pe pagină;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96
msgid ""
"**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by "
"entering their email."
msgstr ""
"**Blocați**: afișează un câmp pe pagină în care clienții se pot înscrie prin"
" introducerea e-mailului lor."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98
msgid ""
"The newsletter **block** can be configured according to different "
":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in "
":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in "
"the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates "
"available:"
msgstr ""
"Newsletter-ul **block** poate fi configurat în funcție de diferite "
":guilabel:`Șabloane`. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe **blocare** "
"în timp ce vă aflați în :menuselection:`Edit --> Customize` și selectați un "
":guilabel:`Șablon` în secțiunea :guilabel:`Newsletter Block`. Există "
"**trei** șabloane disponibile:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the "
"newsletter, without any choice to the content. The content is defined in "
":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament prin e-mail`: vizitatorii se pot înscrie prin e-mail la"
" newsletter, fără a alege conținutul. Conținutul este definit în "
":menuselection:`Edit --> Customize` în câmpul :guilabel:`Newsletter`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105
msgid ""
":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`,"
" but by SMS;"
msgstr ""
":guilabel:`Abonament SMS`: este același cu :guilabel:`Abonament prin "
"e-mail`, dar prin SMS;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a "
"checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website."
msgstr ""
":guilabel:`Form Subscription`: permite adăugarea mai multor câmpuri, precum "
"și o casetă de selectare pentru ca vizitatorul să fie de acord cu **politica"
" GDPR** a site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1
msgid "Form subscription configuration and settings"
msgstr "Configurarea și setările pentru abonamentul formularului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114
msgid ""
"Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as "
":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form <contact-form>`, "
"allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox "
"stating visitors agree to be added to the mailing list."
msgstr ""
"Alternativ, puteți selecta :guilabel:`Abonare la Newsletter` ca "
":guilabel:`Acțiune` atunci când creați un :ref:`formular de contact "
"<contact-form>`, permițând același nivel de personalizare. Asigurați-vă că "
"adăugați o casetă de selectare care afirmă că vizitatorii sunt de acord să "
"fie adăugați pe lista de corespondență."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3
msgid "Order handling"
msgstr "Preluare de comenzi"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5
msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Când un client comandă pe comerțul dvs. electronic, există **trei** tipuri "
"de înregistrări care trebuie gestionate în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
msgid ":ref:`Sales orders <handling/sales>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de vânzare <prelucrare/vânzare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9
msgid ":ref:`Delivery orders <handling/delivery>`;"
msgstr ":ref:`Comenzi de livrare <prelucrare/livrare>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10
msgid ":ref:`Invoices & legal requirements <handling/legal>`."
msgstr ":ref:`Facturi și cerințe legale <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr "Comenzile de vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Starea comenzii și a plății"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
"The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of"
" a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or "
":doc:`Sales </applications/sales/sales>` app. eCommerce orders can "
"automatically be assigned to a specific sales team by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - "
"Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or "
":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders."
msgstr ""
"Primul pas atunci când un client adaugă un produs în coșul său este crearea "
"unei cotații. Comenzile pot fi gestionate fie din **site-ul web**, fie din "
"aplicația :doc:`Vânzări </applications/sales/sales>`. Comenzile de comerț "
"electronic pot fi atribuite automat unei anumite echipe de vânzări accesând "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. În secțiunea **Magazin"
" - Proces de finalizare a achiziției**, selectați o :guilabel:`Echipă de "
"vânzări` sau :guilabel:`Reprezentant de vânzări` pentru a gestiona comenzile"
" de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson"
msgstr ""
"Atribuirea comenzilor online către o echipă de vânzări sau un agent de "
"vânzări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30
msgid ""
"Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Comenzile pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Comenzi/Comenzi neplătite`. Fiecare comandă trece printr-o stare diferită:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
"**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has "
"*not* gone through the checkout process yet;"
msgstr ""
"**Ofertă**: un produs nou este adăugat în coș, dar clientul *nu* a trecut "
"încă prin procesul de plată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35
msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotație trimisă**: clientul a trecut prin procesul de checkout și a "
"confirmat comanda, dar plata nu este încă confirmată;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Comanda**: clientul a trecut prin procesul de checkout, a confirmat "
"comanda și plata a fost primită."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
msgstr "Starea comenzilor de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45
msgid "Abandoned cart"
msgstr "Cărucior abandonat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47
msgid ""
"An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not "
"finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible"
" to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that"
" feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable "
":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you "
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **cos abandonat** reprezintă o comandă pentru care clientul **nu a "
"finalizat** procesul de confirmare a comenzii. Pentru aceste comenzi, este "
"posibilă trimiterea automată a unui **memento prin e-mail** către client. "
"Pentru a activa această caracteristică, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`,"
" activați :guilabel:`Trimite automat e-mailuri de plată abandonate`. Odată "
"activat, puteți seta **time-lapse** după care este trimis e-mailul și puteți"
" personaliza **șablonul de e-mail** utilizat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
"For abandoned cart emails, the customer must either have entered their "
"contact details during the checkout process; or be logged-in when they added"
" the product to their cart."
msgstr ""
"Pentru e-mailurile de coș abandonate, clientul trebuie să fi introdus datele"
" de contact în timpul procesului de finalizare a comenzii; sau să fie "
"autentificat atunci când au adăugat produsul în coș."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61
msgid "Delivery orders"
msgstr "Comenzi de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64
msgid "Delivery flow"
msgstr "Fluxul de livrare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66
msgid ""
"Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically "
"created. The next step is to process this delivery."
msgstr ""
"Odată ce o ofertă a fost confirmată, o comandă de livrare este creată "
"automat. Următorul pas este procesarea acestei livrări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69
msgid ""
"Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the"
" packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. "
"Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can "
"be considered as one or multiple actions in Odoo."
msgstr ""
"Ambalarea comenzilor de comerț electronic necesită de obicei alegerea "
"produsului, pregătirea ambalajului, tipărirea etichetelor de expediere și "
"expedierea către client. În funcție de numărul de comenzi, strategie sau "
"resurse, acești pași pot fi considerați ca una sau mai multe acțiuni în "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73
msgid ""
"An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in "
"Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the "
":doc:`Inventory </applications/inventory_and_mrp/inventory>` app."
msgstr ""
"Un e-mail automat poate fi trimis clientului atunci când starea transferului"
" în Odoo este „terminat”. Pentru a face acest lucru, activați funcția în "
"setările aplicației :doc:`Inventory "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78
msgid ""
"If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by "
"wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is "
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"În cazul în care clienților li se permite să plătească la ridicarea comenzii"
" din magazine sau prin transfer bancar, cotația este **nu** confirmată, iar "
"stocul **nu** fi rezervat. Comenzile trebuie confirmate manual pentru a "
"rezerva produsele în stoc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr "Retururi și rambursări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90
msgid ""
"Customers can only return an order through an online form. It may not be "
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Clienții pot returna o comandă doar printr-un formular online. Este posibil "
"să nu fie posibilă returnarea produselor în funcție de strategia de "
"returnare sau de tipul de produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93
msgid ""
"Full refunds can be directly sent to customers from within the order "
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Rambursările complete pot fi trimise direct clienților din interfața de "
"comandă. Un furnizor de plăți compatibil cu rambursarea trebuie mai întâi "
"activat."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104
msgid "Invoice and legal requirements"
msgstr "Factură și cerințe legale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106
msgid ""
"The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it "
"to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice "
"can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer "
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"Pasul final al unei comenzi de comerț electronic este generarea facturii și "
"trimiterea acesteia către client. În funcție de tipul de afacere (B2B sau "
"B2C), o factură poate fi fie generată automat (B2B), fie la cererea "
"clientului (B2C). Acest proces poate fi automatizat dacă (și când) plata "
"online este :ref:`confirmată <handling/sales>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111
msgid ""
"To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable "
":guilabel:`Automatic Invoice`."
msgstr ""
"Pentru a automatiza facturarea, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări` și în secțiunea :guilabel:`Facturare`, activați "
":guilabel:`Factura automată`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3
msgid "Performance monitoring"
msgstr "Monitorizarea performantei"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5
msgid ""
"Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of"
" your eCommerce website."
msgstr ""
"Odoo integrează o varietate de instrumente pentru a analiza și îmbunătăți "
"performanța site-ului dvs. de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9
msgid "Data monitoring"
msgstr "Monitorizarea datelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11
msgid ""
"**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your "
"eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website "
"--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything "
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Site-ul web** permite monitorizarea și analiza performanței vânzărilor "
"comerțului dvs. electronic. Pentru a accesa **vizualizarea de raportare**, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Raportare --> Comerț electronic`. "
"Acest tablou de bord vă ajută să monitorizați tot ceea ce are legătură cu "
"vânzările, cum ar fi performanța vânzărilor pe produs, categorie, zi etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Raportarea performanței comerțului electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
"By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement "
"used, such as:"
msgstr ""
"Făcând clic pe :guilabel:`Măsuri`, puteți selecta tipul de măsurare "
"utilizat, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21
msgid ":guilabel:`Margin`;"
msgstr ":guilabel:`Marja`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22
msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;"
msgstr ":guilabel:`Cantitate facturată`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23
msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;"
msgstr ":guilabel:`Total netaxat`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24
msgid ":guilabel:`Volume`;"
msgstr ":guilabel:`Volum`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
2024-07-20 09:37:50 +07:00
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
"Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by "
"periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc."
msgstr ""
"Alte opțiuni includ **mai multe vizualizări (pivot etc.), compararea** pe "
"perioade sau ani și direct :guilabel:`inserați în foaia de calcul` etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:147
msgid "Analytics"
msgstr "Statistici"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33
msgid ""
"It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and"
" :ref:`analytics/google-analytics`."
msgstr ""
"Este posibil să vă conectați site-ul Odoo cu :ref:`analytics/plausible` și "
":ref:`analytics/google-analytics`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76
msgid "Products"
msgstr "Produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:7
msgid ""
"**Odoo eCommerce** allows you to :ref:`add products <ecommerce/products/add-"
"products>` and manage your :ref:`product pages <ecommerce/products/product-"
"page>` directly from the Website app. It also allows you to add "
":ref:`product variants <ecommerce/products/product-variants>` and "
":ref:`digital files <ecommerce/products/digital-files>`, :ref:`translating "
"<ecommerce/products/translation>` the product page content, :ref:`managing "
"stock <ecommerce/products/stock-management>`, and enabling :ref:`product "
"comparisons <ecommerce/products/product-comparison>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:18
msgid "Add products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:23
msgid "Create products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:25
msgid ""
"To create a product from the frontend, click :guilabel:`+ New` in the top-"
"right corner, then :guilabel:`Product`. Enter the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Sales Price`, the default :guilabel:`Customer Taxes` for local "
"transactions, and :guilabel:`Save`. You can then update the product's "
"details, add an image, and :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the product page. When you "
":guilabel:`Save`, the product page is automatically published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:32
msgid ""
"You can also create a product from the backend by going to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and clicking "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:34
msgid ""
"Products created from the frontend are automatically :ref:`published "
"<website/un-publish-page>`, while products created from the backend are not."
" To publish a product, click the :guilabel:`Go to Website` smart button to "
"access the product page, then toggle the switch from :guilabel:`Unpublished`"
" to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:42
msgid "Import products"
msgstr "Import produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:44
msgid ""
"To :ref:`import product data <import-data>` using XLSX or CSV files, go to "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, click the :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`gear`) icon, then :ref:`Import records <import-data>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:49
msgid "To publish **large batches** of products, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:51
msgid "Go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:52
msgid ""
"Remove the :guilabel:`Published` filter and switch to the :guilabel:`List` "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:53
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
msgid ""
"In the :guilabel:`Is Published` column, tick the box for any of the selected"
" products, then :guilabel:`Confirm` to publish them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:64
msgid "Shop page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:66
msgid ""
"To customize the layout of the main :guilabel:`Shop` page or modify its "
"content, click :guilabel:`Edit`. Go to the :guilabel:`Blocks` tab to add "
":doc:`building blocks <../../websites/website/web_design/building_blocks>` "
"or to the :guilabel:`Customize` tab to change the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:71
msgid ":guilabel:`Layout`: Select :guilabel:`Grid` or :guilabel:`List`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Size`: Set the number of products displayed per page and line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Style`: Select :guilabel:`Default`, :guilabel:`Cards`, "
":guilabel:`Thumbnails`, or :guilabel:`Grid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Image Size`: Choose the aspect ratio for the product images: "
":guilabel:`Landscape (4/3)`, :guilabel:`Default (1/1)`, :guilabel:`Portrait "
"(4/5)`, or :guilabel:`Vertical (2/3)`. You can also adjust the display by "
"changing the :guilabel:`Fill` options to best fit your design preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Search Bar`: Toggle the switch to display a search bar at the top"
" of the products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:82
msgid "page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Categories`: display product categories on the :guilabel:`Left`, "
"on the :guilabel:`Top`, or both. If :guilabel:`Left` is selected, you can "
"enable :guilabel:`Collapse Categories` to make the category menu "
"collapsible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Datepicker`: Toggle the switch to display a date range calendar "
"to check the availability of rental products over a specific period. The "
":doc:`Rental app <../../sales/rental>` must be installed to use this "
"feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Attributes`: Show product attributes on the :guilabel:`Left` "
"and/or display a :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon at "
"the :guilabel:`Top` allowing customers to filter products based on their "
"attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Price Filter`: Toggle the switch to display a :guilabel:`Price "
"Range` bar, which allows customers to filter products according to a "
"specific price range by dragging adjustable handles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags by going to the :guilabel:`Tags` section "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Top Bar`: Select :guilabel:`Sort By` to display a dropdown list "
"in the top bar for sorting products and/or :guilabel:`Layout` to allow "
"customers to switch to the grid or list view using the related icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Default Sort`: Choose how products are sorted by default: "
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
msgid ":guilabel:`Buttons`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:116
msgid ""
"Select the :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Shopping cart`) option to "
"display an :icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to cart`) icon on each "
"product's image, which takes the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:120
msgid ""
"Select the :icon:`fa-heart-o` (:guilabel:`Wishlist`) option to display an "
":icon:`fa-shopping-cart` (:guilabel:`Add to wishlist`) icon on each "
"product's image allowing logged-in customers to save products to a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:124
msgid ""
"Select the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option to display the "
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon on each product's image "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:129
msgid ""
"To feature a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Favorite`) icon next to the product's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:135
msgid "Product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:137
msgid ""
"To access a product's page, go to the :guilabel:`Shop` and click on the "
"product. Click :guilabel:`Edit` to :ref:`customize "
"<ecommerce/products/customization>` the page or :ref:`edit its images "
"<ecommerce/products/image-customization>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:143
msgid ""
"To access the backend **product form**, click the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Product` button in the top-right corner of the product page. "
"Alternatively, navigate to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Products` and select the product. You can configure the product page from "
"the form by adding :ref:`variants <ecommerce/products/product-variants>`, "
":ref:`digital documents <ecommerce/products/digital-files>`, or "
":ref:`translating <ecommerce/products/translation>` content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:150
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr "Personalizare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:157
msgid ""
"To customize a product page, click :guilabel:`Edit`. Go to the "
":guilabel:`Blocks` tab to add :doc:`building blocks "
"<../../websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:161
msgid ""
"When dragging and dropping a building block on the product page, placing it "
"above or below the top or bottom blue lines makes it visible on all product "
"pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:163
msgid ""
"You can edit any text on your website simply by clicking on it while in "
":guilabel:`Edit` mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:165
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Terms and Conditions`: Toggle the switch to display a link to "
"your :doc:`terms and conditions "
"<../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` on the "
"product page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:171
msgid ":guilabel:`Customers`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Rating`: Allow logged-in portal users to submit product reviews "
"by clicking the stars below the product's name and sharing their experience "
"in the :guilabel:`Customer Reviews` section at the bottom. Reviews are "
"visible from the product page using the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) "
"icon next to the :guilabel:`Customer Reviews` heading or from the product "
"form's chatter. To restrict visibility to internal employees, toggle the "
":guilabel:`Public` switch next to the review comment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Share`: Add social media and email icon buttons allowing "
"customers to share the product through those channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Select Quantity`: Toggle the switch to allow customers to select "
"the product quantity they want to purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Tax indication`: Toggle the switch to indicate if the price is "
":ref:`VAT included or excluded <ecommerce-price-management-tax-display>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Variants`: Show all possible product :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` vertically as a :guilabel:`Products "
"List` or horizontally as selectable :guilabel:`Options` to compose the "
"variant yourself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Product Tags`: Toggle the switch to display the "
":guilabel:`Product Template Tags` on the product page and allow customers to"
" filter products using those tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:195
msgid ":guilabel:`Cart`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Buy Now`: Add a :icon:`fa-bolt` :guilabel:`Buy Now` option to "
"take the customer to the checkout page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:199
msgid ""
":guilabel:`Wishlist`: Add an :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Add to wishlist` "
"option allowing logged-in customers to save products in a wishlist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:201
msgid ""
":guilabel:`Compare`: Add a :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` option, "
"allowing customers to :ref:`compare products <ecommerce/products/product-"
"comparison>` based on their attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Specification`: Select :guilabel:`Bottom of Page` to display a "
"detailed list of the attributes and their values available for the product. "
"This option only works for products with :ref:`variants "
"<ecommerce/products/product-variants>` if the :ref:`Product comparison tool "
"<ecommerce/products/product-comparison>` is enabled in the Website "
":guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Variants`, :icon:`fa-heart-o` :guilabel:`Wishlist`, and "
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` options must be enabled by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Shop - Products` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:215
msgid "Enabled functions apply to all product pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:216
msgid ""
"Products with single values for their attributes do not generate variants "
"but are still displayed in the :guilabel:`Product Specifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:222
msgid "Image customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:224
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Layout`: The :guilabel:`Carousel` layout allows customers to "
"navigate from one image to the next using the :icon:`fa-angle-left` "
"(:guilabel:`left arrow`) or :icon:`fa-angle-right` (:guilabel:`right "
"arrow`); whereas the :guilabel:`Grid` displays four images in a square "
"layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Image Zoom`: Select the zoom effect for product images: "
":guilabel:`Magnifier on hover` :guilabel:`Pop-up on Click`, "
":guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Thumbnails`: Align thumbnails on the :icon:`fa-long-arrow-left` "
"(:guilabel:`Left`) or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:233
msgid "at the :icon:`fa-long-arrow-down` (:guilabel:`Bottom`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Main Image`: Click :guilabel:`Replace` to change the product's "
"main image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid ""
"Images must be in PNG or JPG format and with a minimum size of 1024x1024 to "
"trigger the zoom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:244
msgid "Product variants"
msgstr "Variante de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:246
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>` are different "
"versions of the same product, such as various colors or materials, with "
"potential differences in price and availability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:250
msgid "To configure product variants for a product:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:252
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:253
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""
"Access the :ref:`product forms <ecommerce/products/product-form>` and go to "
"the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, where you can add attributes and "
"values, allowing customers to configure and select product variants on the "
"product page. For multiple attributes, you can combine them to create "
"specific variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:260
msgid ""
"To display or hide an attribute on the :guilabel:`Shop` page and allow "
"visitors to filter them, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Attributes`, click on the attribute, and select :guilabel:`Visible` or "
":guilabel:`Hidden` in the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:265
msgid ""
"To display the product attributes on :ref:`the main Shop page "
"<ecommerce/products/shop-page>`, set the :guilabel:`Attributes` feature to "
":guilabel:`Left` using the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:267
msgid ""
"To group attributes under the same section when :ref:`comparing products "
"<ecommerce/products/product-comparison>`, go to the :guilabel:`eCommerce "
"Category` field and either select an :doc:`existing category or create a new"
" one <../../websites/ecommerce/products>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:273
msgid "Two attribute values are needed to make the filter visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:276
msgid ""
":doc:`Product variants "
"<../../sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:281
msgid "Digital files"
msgstr "Fișiere digitale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:283
msgid ""
"You can link digital files like certificates, eBooks, or user manuals to the"
" products. These documents are available :ref:`before payment <ecommerce-"
"products-digital-files-before-payment>` on the product page or in the "
"customer portal :ref:`after checkout <ecommerce-products-digital-files-"
"after-payment>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:287
msgid ""
"To link a digital file to a product, go to the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>` and click the :guilabel:`Documents` smart"
" button. Then, click :guilabel:`Upload` to upload a file directly, or for "
"additional options, click :guilabel:`New`, then :guilabel:`Upload your "
"file`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:292
msgid ""
"You can link a URL instead of a digital file. To do so, click "
":guilabel:`New`, go to the :guilabel:`Type` field, and select "
":guilabel:`URL`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:294
msgid ""
"To edit an existing file, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`dropdown menu`) in the top-right corner of the document card and"
" click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:300
msgid "Digital files available before payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:302
msgid ""
"To make the file available on the product page (before payment), leave the "
":guilabel:`Visibility` field blank and toggle the :guilabel:`Show on product"
" page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "digital file available before payment on the product page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:311
msgid "Digital files available after payment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:313
msgid ""
"To make the file available (after payment), set the :guilabel:`Visibility` "
"field to :guilabel:`Confirmed order` and turn off the :guilabel:`Show on "
"product page` switch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:319
msgid "Translation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:321
msgid ""
"If multiple languages are available on your website, you can translate a "
"product's information directly on the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`. Fields that support multiple languages "
"are identifiable by their abbreviation language (e.g., EN) next to their "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:325
msgid "The eCommerce-related fields to translate are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:327
msgid ":guilabel:`Product name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:328
msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:329
msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:332
msgid ""
"Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user "
"experience and :doc:`SEO <../../websites/website/pages/seo>`. You can use "
"the :doc:`Translate <../website/configuration/translate>` feature to "
"translate the page's content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:335
msgid ""
"To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and go to the :guilabel:`Website Info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:343
msgid ""
"To set the product's website availability, navigate to the :ref:`product "
"form <ecommerce/products/product-form>`, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and in the :guilabel:`eCommerce shop` section, select the "
":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field"
" blank to make the product available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:349
msgid ""
"You can make a product available on either *one* website or *all* websites, "
"but selecting only *some* websites is not possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:355
msgid "Stock management"
msgstr "Gestionarea stocurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:357
msgid ""
"To enable and configure inventory management options, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to the "
":guilabel:`Shop - Products` section and the :guilabel:`Inventory Defaults` "
"sub-section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:362
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
"To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`"
" field must be set to :guilabel:`Storable` in the :ref:`product form "
"<ecommerce/products/product-form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:367
msgid "Inventory"
msgstr "Stoc"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:369
msgid ""
"In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, fill in those fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:371
msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372
msgid ""
":guilabel:`Out-of-Stock`: Enable :guilabel:`Continue Selling` to allow "
"customers to place orders even when the product is **out of stock**. Leave "
"the box unchecked to **prevent orders**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Show Available Qty`: Displays the available quantity left under a"
" specified threshold on the product page. The available quantity is "
"calculated based on the :guilabel:`On hand` quantity minus the quantity "
"already reserved for outgoing transfers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:381
msgid "Product comparison"
msgstr "Compararea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:383
msgid ""
"To allow website visitors to compare products based on their attributes, go "
"to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section, and enable :guilabel:`Product "
"Comparison Tool`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:387
msgid ""
"The :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) icon is now available on each "
"product card on the main shop page when customers hover their mouse over it."
" To compare products, customers can click the :icon:`fa-exchange` "
"(:guilabel:`Compare`) option on the products they want to compare, then "
"click :icon:`fa-exchange` :guilabel:`Compare` in the pop-up window at the "
"bottom of the page to reach the comparison summary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst-1
msgid "Product comparison window"
msgstr "Fereastra de comparare a produselor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:397
msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:5
msgid ""
"The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it "
"allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available "
"options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently."
msgstr ""
"Catalogul de comerț electronic este echivalentul raftului fizic al "
"magazinelor dvs.: le permite clienților să vadă ce aveți de oferit. "
"Categoriile clare, opțiunile disponibile, sortarea și firele de navigare vă "
"ajută să o structurați eficient."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:10
msgid "Categorize the product catalog"
msgstr "Clasificați catalogul de produse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:12
msgid ""
"In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using "
"eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu "
"on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under "
"the category they select."
msgstr ""
"În Odoo, există un **model de categorie specific** pentru comerțul dvs. "
"electronic. Utilizarea categoriilor de comerț electronic pentru produsele "
"dvs. vă permite să adăugați un meniu de navigare pe pagina de comerț "
"electronic. Vizitatorii îl pot folosi apoi pentru a vedea toate produsele "
"din categoria pe care o selectează."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:16
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select "
"the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and "
"select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Products`, selectați produsul pe care doriți să îl modificați, faceți "
"clic pe fila :guilabel:`Vânzări` și selectați :guilabel:`Categorii` vrei sub"
" :guilabel:`eCommerce Shop`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab"
msgstr "categoriile de comerț electronic din fila „Vânzări''"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:25
msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories."
msgstr ""
"Un singur produs poate apărea în mai multe categorii de comerț electronic."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:27
msgid ""
"When your product's categories are configured, go to your **main shop page**"
" and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the "
":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the "
":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the "
":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category "
"Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu "
"collapsable."
msgstr ""
"Când categoriile de produse sunt configurate, accesați **pagina principală a"
" magazinului** și faceți clic pe :menuselection:`Editare --> fila "
"Personalizare`. În opțiunea :guilabel:`Categorii`, puteți fie să activați un"
" meniu pe :guilabel:`Stânga`, pe :guilabel:`Sus`, sau pe ambele. Dacă "
"selectați categoria :guilabel:`Stânga`, apare opțiunea :guilabel:`Categorie "
"Recursivă restrânsă` și permite ca meniul categoriei :guilabel:`Stânga` să "
"fie restrâns."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Categories options for your eCommerce website"
msgstr "Opțiuni de categorii pentru site-ul dvs. de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`../products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:45
msgid ""
"The eCommerce category is the first tool to organize and split your "
"products. However, if you need an extra level of categorization in your "
"catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by "
"search."
msgstr ""
"Categoria eCommerce este primul instrument de organizare și împărțire a "
"produselor. Cu toate acestea, dacă aveți nevoie de un nivel suplimentar de "
"clasificare în catalogul dvs., puteți activa diverse **filtre**, cum ar fi "
"atributele sau căutarea sortată."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:50
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:52
msgid ""
"Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or "
"**material**, whereas variants are the different combinations of attributes."
" :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under "
":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, "
"and :guilabel:`Attributes & Variants` tab."
msgstr ""
"Atributele se referă la **caracteristicile** ale unui produs, cum ar fi "
"**culoarea** sau **materialul**, în timp ce variantele sunt diferite "
"combinații de atribute. :guilabel:`Atribute și variante` pot fi găsite în "
":menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`, selectați produsul dvs."
" și fila :guilabel:`Atribute și variante`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:58
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/produse/variante`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Attributes and variants of your product"
msgstr "Atributele și variantele produsului dvs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:64
msgid ""
"To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on "
":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, "
":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price"
" Filtering` to enable price filters."
msgstr ""
"Pentru a activa **filtrarea atributelor**, accesați **pagina principală a "
"magazinului**, faceți clic pe :menuselection:`Editare --> Fila "
"Personalizare` și selectați fie :guilabel:`Stânga`, :guilabel:`Sus`, sau "
"amândouă. În plus, puteți activa și :guilabel:`Filtrarea prețurilor` pentru "
"a activa filtrele de preț."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, "
"therefore, can be enabled on its own if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Price Filter` funcționează independent de **atribute** și, prin "
"urmare, poate fi activat singur dacă se dorește."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:73
msgid ""
"You can use **attribute filters** even if you do not work with product "
"variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify"
" *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination "
"is possible."
msgstr ""
"Puteți folosi **filtre de atribute** chiar dacă nu lucrați cu variante de "
"produs. Când adăugați atribute la produsele dvs., asigurați-vă că "
"specificați numai *o singură valoare pentru fiecare atribut. Odoo nu creează"
" variante dacă nu este posibilă nicio combinație."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:78
msgid "Sort-by search"
msgstr "Sortare după căutare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:80
msgid ""
"It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the "
"search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> "
"Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as "
"well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the "
":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort"
" applies to *all* categories."
msgstr ""
"Este posibil să permiteți utilizatorului să **sorteze catalogul** manual "
"folosind bara de căutare. Din **pagina principală a magazinului**, faceți "
"clic pe :menuselection:`Edit --> Customize tab`; puteți activa sau dezactiva"
" opțiunea :guilabel:`Sort-By`, precum și butonul :guilabel:`Layout`. De "
"asemenea, puteți selecta :guilabel:`Default Sort` a butonului "
":guilabel:`Sort-By`. Sortarea implicită se aplică pentru *toate* categorii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:86
msgid "The **sorting** options are:"
msgstr "Opțiunile de **sortare** sunt:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:88
msgid "Featured"
msgstr "Recomandate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:89
msgid "Newest Arrivals"
msgstr "Ultimele intrări"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:90
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nume (A-Z)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:91
msgid "Price - Low to High"
msgstr "Preț - de la mic la mare"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:92
msgid "Price - High to Low"
msgstr "Preț - de la mare la mic"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:94
msgid ""
"In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by "
"going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the "
":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can "
"rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to"
" the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row "
"to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of "
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"În plus, puteți **modifica manual** comanda catalogului a unui produs "
"accesând **pagina principală a magazinului** și făcând clic pe produs. În "
"secțiunea :guilabel:`Produs` a secțiunii :guilabel:`Personalizare`, puteți "
"rearanja comanda făcând clic pe săgeți. `<<` `>>` mută produsul la "
"**extrem** dreapta sau stânga și `<` `>` mută produsul cu **un** rând la "
"dreapta sau la stânga. De asemenea, este posibil să modificați ordinea "
"produselor din catalog în :menuselection:`Site web --> eCommerce --> "
"Produse` și să trageți și să plasați produsele din listă."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
msgstr "Rearanjarea produsului în catalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:107
msgid "Page design"
msgstr "Designul paginii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:110
msgid "Category page"
msgstr "Pagina categorie"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:112
msgid ""
"You can customize the layout of the category page using the website builder."
msgstr ""
"Puteți personaliza aspectul paginii categorii utilizând generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:115
msgid ""
"Editing the layout of the category page is global; editing one category "
"layout affects *all* category pages."
msgstr ""
"Editarea aspectului paginii categorie este globală; editarea unui aspect de "
"categorie afectează *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:118
msgid ""
"To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> "
"Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to "
"display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes "
"the product description visible from the category page, underneath the "
"product picture."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați pagina dvs. :menuselection:`Category -->"
" Editare --> Personalizare`. Aici, puteți alege aspectul, numărul de coloane"
" pentru afișarea produselor etc. Butonul :guilabel:`Descrierea produsului` "
"face descrierea produsului vizibilă din pagina categoriei, sub imaginea "
"produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Layout options of the category pages."
msgstr "Opțiuni de aspect ale paginilor categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:127
msgid ""
"You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many "
"products may affect performance and page loading speed."
msgstr ""
"Puteți alege dimensiunea grilei, dar rețineți că afișarea prea multor "
"produse poate afecta performanța și viteza de încărcare a paginii."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:131
msgid "Product highlight"
msgstr "Evidențierea produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:133
msgid ""
"You can highlight products to make them more visible on the category or "
"product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> "
"Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`"
" section, you can choose the size of the product image by clicking on the "
"grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays "
"a banner across the product's image, such as:"
msgstr ""
"Puteți evidenția produsele pentru a le face mai vizibile pe categorie sau pe"
" pagina produsului. Pe pagina la alegere, accesați :menuselection:`Edit --> "
"Customize` și faceți clic pe produs pentru a evidenția. În secțiunea "
":guilabel:`Produs`, puteți alege dimensiunea imaginii produsului făcând clic"
" pe grilă și puteți adăuga și o **panglică** sau :guilabel:`Badge`. Aceasta "
"afișează un banner peste imaginea produsului, cum ar fi:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:139
msgid "Sale;"
msgstr "Vânzare;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:140
msgid "Sold out;"
msgstr "Vândut;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:141
msgid "Out of stock;"
msgstr "Epuizat;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:142
msgid "New."
msgstr "Nou."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:144
msgid ""
"Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode "
"<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under "
"the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the "
":guilabel:`Ribbon` field."
msgstr ""
"Alternativ, puteți activa :doc:`modul dezvoltator "
"<../../../general/developer_mode>` pe **șablonul produsului**, iar în fila "
":guilabel:`Vânzări`, modificați sau creați panglica din câmpul "
":guilabel:`Ribbon`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:149
msgid ""
"The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended"
" for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the "
"**developer mode** is *not* recommended for regular users."
msgstr ""
":doc:`modul dezvoltator <../../../general/developer_mode>` este destinat "
"numai utilizatorilor experimentați care doresc să aibă acces la instrumente "
"avansate. Utilizarea **modului dezvoltator** este *nu* recomandată "
"utilizatorilor obișnuiți."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Ribbon highlight"
msgstr "Evidențierea panglicii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:158
msgid "Additional features"
msgstr "Caraacteristici aditionale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:160
msgid ""
"You can access and enable additional feature buttons such as **add to "
"cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main "
"shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click"
" on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when "
"hovering the mouse over a product's image."
msgstr ""
"Puteți accesa și activa butoane de funcții suplimentare, cum ar fi "
"**adăugați în coș**, **listă de comparație** sau o **listă de dorințe**. "
"Pentru a face acest lucru, accesați **pagina principală a magazinului**, iar"
" la sfârșitul categoriei :guilabel:`Pagină de produse`, faceți clic pe "
"butoanele de funcții pe care doriți să le utilizați. Toate cele trei butoane"
" apar atunci când treceți mouse-ul peste imaginea unui produs."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart "
"<../checkout_payment_shipping/cart>`;"
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați în coș`: adaugă un buton pentru :doc:`adăugați produsul "
"în coș <../checkout_payment_shipping/cart>`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on "
"their price, variant, etc.;"
msgstr ""
":guilabel:`Lista de comparație`: adaugă un buton pentru **compara** produse "
"în funcție de preț, variantă etc.;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product."
msgstr ""
":guilabel:`Buton pentru lista de dorințe`: adaugă un buton la **listă de "
"dorințe** produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist"
msgstr ""
"Butoane caracteristice pentru adăugare în coș, lista de comparare și lista "
"de dorințe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse"
msgstr "Aspectul butoanelor la trecerea cursorului peste mouse"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:180
msgid "Add content"
msgstr "Adaugă conținut"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:182
msgid ""
"You can use **building blocks** to add content on the category page, with a "
"variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic "
"Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and "
"highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block."
msgstr ""
"Puteți folosi **blocuri de construcție** pentru a adăuga conținut pe pagina "
"categoriei, cu o varietate de blocuri variind de la :guilabel:`Structură` la"
" :guilabel:`Conținut dinamic`. Zonele specifice sunt definite pentru a "
"utiliza blocurile sunt definite și evidențiate pe pagină atunci când "
"**trageți și plasați** un bloc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Building blocks areas"
msgstr "Zone de blocuri de construcție"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:190
msgid ""
"If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a "
"new category header specific to *that* category."
msgstr ""
"Dacă plasați un bloc de construcție **în partea de sus** a listei de "
"produse, acesta creează un nou antet de categorie specific pentru *aceea* "
"categorie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:192
msgid ""
"If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes "
"visible on *all* category pages."
msgstr ""
"Dacă aruncați o clădire **în partea de sus** sau **de jos** a paginii, "
"aceasta devine vizibilă pe *toate* paginile categoriei."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:196
msgid ""
"Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of "
"**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce"
" categories improves organic traffic. Additionally, each category has its "
"own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines."
msgstr ""
"Adăugarea de conținut la o pagină de categorie de comerț electronic este "
"benefică în ceea ce privește strategia **SEO**. Folosirea **cuvinte cheie** "
"legate de produse sau categorii de comerț electronic îmbunătățește traficul "
"organic. În plus, fiecare categorie are propriul URL specific care poate fi "
"indicat și este indexat de motoarele de căutare."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:3
msgid "Cross-selling and upselling"
msgstr "Vânzare încrucișată și vânzare în plus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling "
"and upselling** are sales techniques consisting in selling customers "
"additional or more expensive products and services than what they were "
"originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one"
" of your customers."
msgstr ""
"Orice proces de vânzare este o oportunitate de a maximiza veniturile. "
"**Vânzarea încrucișată și upselling** sunt tehnici de vânzare care constau "
"în vânzarea clienților de produse și servicii suplimentare sau mai scumpe "
"decât cele pentru care au cumpărat inițial. Este o modalitate excelentă de a"
" maximiza valoarea fiecărui client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:10
msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:"
msgstr "**Vânzarea încrucișată** se poate face prin **două** caracteristici:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_upselling/optional>` upon **adding to cart**;"
msgstr ""
":ref:`Produse opționale <cross_upselling/optional>` la **adăugarea în coș**;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:13
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_upselling/accessory>` on the **checkout "
"page**."
msgstr ""
":ref:`Produse accesorii <cross_upselling/accessory>` pe **pagina de "
"finalizare a comenzii**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:15
msgid ""
"**Upselling** is only done via :ref:`alternative products "
"<cross_upselling/alternative>` on the **product page**."
msgstr ""
"**Upselling** se realizează numai prin :ref:`produse alternative "
"<cross_upselling/alternative>` pe **pagina produsului**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:19
msgid ":doc:`catalog`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:22
msgid "Cross-selling"
msgstr "Vânzarea încrucișată"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr "Produse opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
"**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to "
"cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, "
"a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the "
":guilabel:`Available Options` section."
msgstr ""
"**Produsele opționale** sunt sugerate atunci când clienții dau clic pe "
":guilabel:`Adaugă în coș`, fie din **pagina produsului**, fie din **pagina "
"de catalog**. La clic, se deschide o fereastră pop-up cu **produsele "
"opționale** afișate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni disponibile`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
msgstr "Vânzare încrucișată a produselor opționale"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:37
msgid ""
"To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce "
"--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter "
"the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field."
" Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on "
"the **product template**. They only appear when that product is added to the"
" cart."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse opționale**, accesați :menuselection:`Site web -->"
" Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" în :guilabel:Câmpul „Produse opționale”. Produsele opționale sunt "
"**legate** la produsele cu care sunt configurate în **șablonul de produs**. "
"Acestea apar doar atunci când acel produs este adăugat în coș."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:43
msgid ""
"You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by"
" selecting a product on your **main shop page** and clicking "
":guilabel:`Product` in the top-right corner."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa fila :guilabel:`Vânzări` a **șablonului de "
"produs** selectând un produs pe **pagina principală a magazinului** și "
"făcând clic pe :guilabel:`Produs` în colțul din dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:49
msgid "Accessory products"
msgstr "Produse accesorii"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:51
msgid ""
"**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested "
"Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review "
"Order` step."
msgstr ""
"**Produsele accesorii** sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Accesorii "
"sugerate` înainte de procesare până la finalizarea comenzii la pasul "
":guilabel:`Revizuire Comandă`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
msgstr "Accesorii sugerate la casă în timpul examinării coșului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:58
msgid ""
"To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the "
"product(s) they are set up with on the **product template**. They only "
"appear when that product is at the checkout process review."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse accesorii**, accesați :menuselection:`Site web -->"
" Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" câmpul :guilabel:`Produse accesorii`. Produsele accesorii sugerate sunt "
"**legate** cu produsul(ele) cu care sunt configurate în **șablonul de "
"produs**. Acestea apar numai atunci când acel produs este la verificarea "
"procesului de achiziție."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:65
msgid "Upselling"
msgstr "Vânzare suplimentară"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:70
msgid "Alternative products"
msgstr "Produse alternative"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:72
msgid ""
"**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually "
"incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the "
"one they were initially shopping for."
msgstr ""
"**Produse alternative** sunt sugerate pe **pagina produsului** și, de "
"obicei, îi stimulează pe clienți să cumpere o variantă sau un produs mai "
"scump decât cel pe care îl cumpărau inițial."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
msgstr "Produse alternative pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:79
msgid ""
"To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> "
"eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, "
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative "
"Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking "
":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the "
":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` "
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"Pentru a activa **produse alternative**, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Comerț electronic --> Produse`, selectați un produs, accesați fila "
":guilabel:`Vânzări` și introduceți produsele pe care doriți să le prezentați"
" câmpul :guilabel:`Produse alternative`. Apoi, accesați **pagina "
"produsului** asociată făcând clic pe :guilabel:`Accesați site-ul` și faceți "
"clic pe :menuselection:`Editați`. Rămâneți pe fila :guilabel:`Blocuri` și "
"derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Conținut dinamic`. Apoi, trageți și "
"plasați blocul de construcție :guilabel:`Produse` oriunde pe **pagina "
"produsului**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
"When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various"
" settings for that :guilabel:`Products` building block. In the "
":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can "
"configure several additional settings, such as how many elements are "
"displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, "
"etc."
msgstr ""
"Când este plasat, în modul :guilabel:`Editare`, faceți clic pe **bloc** "
"pentru a accesa diferite setări pentru acel bloc de construcție "
":guilabel:`Produse`. În câmpul :guilabel:`Filtru`, selectați "
":guilabel:`Produse alternative`. Puteți configura câteva setări "
"suplimentare, cum ar fi câte elemente sunt afișate (:guilabel:`Fetched "
"Elements`), :guilabel:`Șablonul` folosit etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"
msgstr "Gestionarea prețurilor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:5
msgid ""
"Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, "
"as well as condition-specific prices based on set criteria."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe opțiuni pentru a selecta prețul afișat pe site-ul dvs.,"
" precum și prețuri specifice condițiilor pe baza unor criterii stabilite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"
msgstr "Configurație fiscală"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:14
msgid ""
"To add a tax on a product, you can either set a tax in the "
":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use "
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o taxă pe un produs, puteți fie să setați o taxă în câmpul "
":guilabel:`Taxele clienților` din **șablonul de produs** sau să utilizați "
":doc:`poziții fiscale </applications/finance/accounting/taxes/ "
"pozitii_fiscale>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:20
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:21
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:26
msgid "Tax display"
msgstr "Afișarea taxelor"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:28
msgid ""
"Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations "
"or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price "
"displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, "
"scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select "
":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`."
msgstr ""
"Alegerea taxei de preț afișate depinde de obicei de reglementările unei țări"
" sau de tipul de clienți **(B2B vs. B2C)**. Pentru a selecta tipul de preț "
"afișat, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`, "
"derulați în jos la categoria :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
":guilabel:`Tax exclus` sau : guilabel:`Taxa inclus`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-"
"excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;"
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Exclusă`: prețul afișat pe site este **tax-exclus**, iar "
"taxa se calculează la pasul de revizuire a coșului;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-"
"included**."
msgstr ""
":guilabel:`Taxă Inclusă`: prețul afișat pe site este **taxă inclusă**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:38
msgid ""
"This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all "
"of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax "
"displays for different websites. This may be a significant point of "
"consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites "
"aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)."
msgstr ""
"Această setare este **globală**, iar tipul de afișare a taxelor este același"
" pentru (toate) site-urile dvs. web. Prin urmare, nu este posibil să "
"selectați diferite afișaje fiscale pentru diferite site-uri web. Acesta "
"poate fi un punct important de luat în considerare atunci când implementați "
"o bază de date cu mai multe site-uri web de comerț electronic care vizează "
"diferite tipuri de clienți (adică, B2B și B2C)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:43
msgid ""
"You can choose to display the type of pricing next to the product price by "
"going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting "
"a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling "
":guilabel:`Tax Indication`."
msgstr ""
"Puteți alege să afișați tipul de preț lângă prețul produsului accesând "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagina de pornire --> Magazin`, "
"selectând un produs și apoi :menuselection:`Editează --> Personalizați fila`"
" și activați :guilabel:`Indicația fiscală`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Tax type displayed on the product page"
msgstr "Tipul de taxă afișat pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:55
msgid "Price per unit"
msgstr "Preț pe unitate"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:57
msgid ""
"It is possible to display a :doc:`price per unit "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on "
"the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` "
"under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an "
"amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product "
"template**, and in the :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product template"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe șablonul de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:68
msgid ""
"The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`"
" button on the product page."
msgstr ""
"Prețul pe unitatea de măsură poate fi găsit deasupra butonului "
":guilabel:`Adaugă în coș` de pe pagina produsului."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Cost per unit pricing on the product page"
msgstr "Costul pe unitate de preț pe pagina produsului"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:76
msgid ""
"Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some "
"countries."
msgstr ""
"Atenție că a avea prețul pe unitate poate fi **obligatoriu** în unele țări."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:79
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:84
msgid "Price configuration: pricelists"
msgstr "Configurare preț: liste de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:86
msgid ""
"Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They "
"allow you to define website-specific prices - different from the price on "
"the product template - based on the **country group**, **currency**, "
"**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many "
"pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist "
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Listele de prețuri sunt instrumentul principal de gestionare a prețurilor pe"
" comerțul dvs. electronic. Acestea vă permit să definiți prețuri specifice "
"site-ului web - diferite de prețul de pe șablonul de produs - pe baza **grup"
" de țări**, **valută**, **cantitate minimă**, **perioada** sau * "
"*variantă**. Puteți crea câte liste de prețuri este necesar, dar este "
"obligatoriu să aveți cel puțin o listă de prețuri configurată pe site. Dacă "
"nu sunt adăugate liste de prețuri personalizate, Odoo folosește implicit "
"**Lista de prețuri publică** pentru toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:98
msgid ""
"Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> "
"Pricelists`, but must first be activated. For that, head to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to "
"the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:"
msgstr ""
"Listele de prețuri pot fi găsite sub :menuselection:`Site web --> eCommerce "
"--> Liste de prețuri`, dar trebuie mai întâi activate. Pentru asta, mergeți "
"la :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și derulați în jos "
"la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse`. Acolo, puteți găsi două opțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:102
msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;"
msgstr ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:103
msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`."
msgstr ":guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:105
msgid ""
"The **first** option allows you to set different prices per customer "
"*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, "
"etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as "
"**discounts**, **margins**, **roundings**, etc."
msgstr ""
"**Prima** opțiune vă permite să setați prețuri diferite pentru fiecare "
"*segment* de client, adică clienți înregistrați, clienți de aur, clienți "
"obișnuiți etc. Opțiunea **a doua** vă permite să setați reguli de "
"*modificare a prețului*, cum ar fi **reduceri**, **marje**, **rotunjiri** "
"etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:110
msgid "Foreign currency"
msgstr "Moneda străină"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:112
msgid ""
"If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign"
" currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on "
"the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search "
"bar**."
msgstr ""
"Dacă vindeți în **mai multe valute** și aveți liste de prețuri în valute "
"străine, clienții își pot selecta lista de prețuri corespunzătoare oriunde "
"pe pagina :guilabel:`Magazin` din meniul derulant de lângă **bara de "
"căutare**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Pricelists selection"
msgstr "Selectarea listelor de prețuri"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:122
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:125
msgid "Permanent discount"
msgstr "Reducere permanentă"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:127
msgid ""
"If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to "
"attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists "
"in displaying the previous price crossed out and the **new discounted "
"price** next to it."
msgstr ""
"Dacă ați redus permanent prețul unui produs, un mijloc popular de a atrage "
"clienți este strategia **strikethrough**. Strategia constă în afișarea "
"prețului anterior tăiat și a **noului preț redus** lângă acesta."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1
msgid "Price strikethrough"
msgstr "Preț barat"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:135
msgid ""
"To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option"
" under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - "
"Products category`. Then, head to the product's template "
"(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the "
":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price."
msgstr ""
"Pentru a afișa un preț „stripped”, activați opțiunea :guilabel:`Preț de "
"comparație` sub :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări --> "
"Magazin - Categoria de produse`. Apoi, mergeți la șablonul produsului "
"(:menuselection:`Site web --> eCommerce --> Produse`), iar în câmpul "
":guilabel:`Comparați cu prețul`, introduceți prețul **nou**."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5
msgid ""
"The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning "
"objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up "
"rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances "
"their attentiveness and fosters heightened productivity."
msgstr ""
"Aplicația **eLearning** vă permite să încărcați cu ușurință conținut, să "
"definiți obiectivele de învățare, să gestionați participanții, să evaluați "
"progresul studenților și chiar să configurați recompense. Implicarea "
"participanților într-o experiență de învățare semnificativă le sporește "
"atenția și favorizează o productivitate sporită."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10
msgid ""
"You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back "
"end**. The **front end** allows you to create content quickly from your "
"website, while the **back end** provides additional options and allows "
"collaboration. This documentation focuses on using the back end to create "
"your content."
msgstr ""
"Vă puteți gestiona conținutul eLearning pe **front end** sau **back end**. "
"**Fend-end** vă permite să creați rapid conținut de pe site-ul dvs., în timp"
" ce **back end** oferă opțiuni suplimentare și permite colaborarea. Această "
"documentație se concentrează pe utilizarea back-end-ului pentru a vă crea "
"conținut."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19
msgid "Courses"
msgstr "Cursuri"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21
msgid ""
"By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get "
"an overview of all your courses."
msgstr ""
"Accesând :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, puteți obține o"
" prezentare generală a tuturor cursurilor dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24
msgid ""
"Click on a course title to edit your course on the back end. Click on "
":guilabel:`View course` to access your course on the front end."
msgstr ""
"Faceți clic pe titlul unui curs pentru a vă edita cursul în spate. Faceți "
"clic pe :guilabel:`Vizualizați cursul` pentru a vă accesa cursul pe front-"
"end."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28
msgid "Course creation"
msgstr "Crearea cursului"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can"
" add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to "
"describe your course. You can add an image to illustrate your course by "
"hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit"
" icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content "
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un curs nou. Când apare pagina,"
" puteți adăuga :guilabel:`Titlul cursului` și una sau mai multe "
":guilabel:`Etichete` pentru a vă descrie cursul. Puteți adăuga o imagine "
"pentru a vă ilustra cursul trecând mouse-ul pe imaginea substituentă a "
"camerei și făcând clic pe pictograma de editare. Patru file vă permit să "
"editați cursul în continuare: :ref:`Conținut <elearning/conținut>`, "
":ref:`Descriere <elearning/descriere>`, :ref:`Opțiuni <elearning/opțiuni>` "
"și :ref: `Karma <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
msgstr "Creați-vă cursul elearning."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44
msgid "Content tab"
msgstr "Fila Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46
msgid ""
"This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add "
"Section` to divide your course into different sections. Click on "
":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content <elearning/create-content>`."
" Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding"
" of your attendees, certify their skills, and motivate them. "
"**Certification** is part of the :doc:`Surveys "
"<../marketing/surveys/create>` app."
msgstr ""
"Această filă vă permite să gestionați conținutul cursului. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați secțiune` pentru a vă împărți cursul în diferite "
"secțiuni. Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați conținut` pentru a crea "
":ref:`conținut <elearning/create-content>`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați certificare` pentru a evalua nivelul de înțelegere al "
"participanților dvs., pentru a le certifica abilitățile și pentru a-i "
"motiva. **Certificarea** face parte din aplicația :doc:`Sondaje "
"<../marketing/surveys/create>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204
msgid "Description tab"
msgstr "Fila descriere"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57
msgid ""
"You can add a short description or information related to your course in the"
" :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your "
"website."
msgstr ""
"Puteți adăuga o scurtă descriere sau informații legate de cursul dvs. în "
"fila :guilabel:`Descriere`. Apare sub titlul cursului pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Add a description to your course."
msgstr "Adăugați o descriere la cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: "
":ref:`Course <elearning/course>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Access rights <elearning/access-rights>`, "
"and :ref:`Display <elearning/display>`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Opțiuni`, sunt disponibile diferite configurații: "
":ref:`Curs <elearning/curs>`, :ref:`Communication "
"<elearning/communication>`, :ref:`Drepturi de acces <elearning/access- "
"drepturi>` și :ref:`Afișează <elearning/display>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Overview of the Options tab"
msgstr "Prezentare generală a filei Opțiuni"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80
msgid "Course"
msgstr "Curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82
msgid ""
"Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple "
"websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on "
"the selected website."
msgstr ""
"Atribuiți un utilizator :guilabel:`responsabil` pentru cursul dvs. Dacă "
"aveți mai multe site-uri web, utilizați câmpul :guilabel:`Site web` pentru a"
" afișa cursul numai pe site-ul web selectat."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and "
"comment on your content and to submit reviews on your course;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite recenzii`: bifați caseta pentru a permite participanților"
" să aprecieze și să comenteze conținutul dvs. și să trimită recenzii despre "
"cursul dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the "
"**Forum** feature is enabled in the app's settings);"
msgstr ""
":guilabel:`Forum`: adaugă un forum dedicat cursului tău (afișat doar dacă "
"funcția **Forum** este activată în setările aplicației);"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94
msgid ""
":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your "
"attendees when you upload new content. Click on the internal link button "
"(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de conținut nou`: selectați un șablon de e-mail trimis"
" participanților dvs. atunci când încărcați conținut nou. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a avea acces la editorul de "
"șabloane de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your "
"attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link"
" button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;"
msgstr ""
":guilabel:`Notificare de finalizare`: selectați un șablon de e-mail trimis "
"participanților dvs. după ce ajung la sfârșitul cursului. Faceți clic pe "
"butonul de link intern (:guilabel:`➜`) pentru a accesa editorul de șabloane "
"de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
2024-07-20 09:37:50 +07:00
msgstr "Drepturi de acces"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to"
" complete before"
msgstr ""
":guilabel:`Precondiții`: setați unul sau mai multe cursuri pe care "
"utilizatorii sunt sfătuiți să le parcurgă înainte"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107
msgid "accessing your course;"
msgstr "accesarea cursului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their "
"content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or "
":guilabel:`Course Attendees`;"
msgstr ""
":guilabel:`Afișați cursul către`: definiți cine vă poate accesa cursul și "
"conținutul acestora între :guilabel:`Toți`, :guilabel:`Conectat` sau "
":guilabel:`Participanții la curs`;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:"
msgstr ""
":guilabel:`Politica de înscriere`: definiți modul în care oamenii se înscriu"
" la cursul dvs. Selectați:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112
msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;"
msgstr ":guilabel:`Open`: dacă vrei ca cursul tău să fie disponibil oricui;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can "
"enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` "
"explaining the course's enrollment process. This message appears on your "
"website under the course title;"
msgstr ""
":guilabel:`La invitație`: dacă doar persoanele care au primit o invitație se"
" pot înscrie la cursul tău. Dacă este selectat, completați "
":guilabel:`Mesajul de înscriere` care explică procesul de înscriere la curs."
" Acest mesaj apare pe site-ul dvs. sub titlul cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116
msgid ""
":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it."
" The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If"
" you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for "
"your course."
msgstr ""
":guilabel:`La plată`: dacă doar persoanele care ți-au cumpărat cursul pot "
"participa la el. Funcția :guilabel:`Cursuri plătite` trebuie să fie activată"
" pentru a obține această opțiune. Dacă selectați :guilabel:`La plată`, "
"trebuie să adăugați un :guilabel:`Produs` pentru cursul dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121
msgid ""
"Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product "
"Type` are displayed."
msgstr ""
"Sunt afișate numai produsele configurate cu :guilabel:`Curs` ca "
":guilabel:`Tipul de produs`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and "
"the courses must be taken in the proposed order."
msgstr ""
":guilabel:`Training`: conținutul cursului apare ca un program de instruire, "
"iar cursurile trebuie urmate în ordinea propusă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you "
"choose this option, you can choose which page should be promoted on the "
"course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field."
msgstr ""
":guilabel:`Documentație`: conținutul este disponibil în orice ordine. Dacă "
"alegeți această opțiune, puteți alege ce pagină ar trebui promovată pe "
"pagina de pornire a cursului utilizând câmpul :guilabel:`Conținut "
"recomandat`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138
msgid "Karma tab"
msgstr "Fila Karma"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140
msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive."
msgstr ""
"Această filă este despre gamification pentru a face eLearning distractiv și "
"interactiv."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to"
" grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Recompense`, alegeți câte puncte karma doriți să "
"acordați studenților dvs. atunci când aceștia :guilabel:`Revizuire` sau "
":guilabel:`Termină` un curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145
msgid ""
"In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to "
":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the "
"course."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Drepturi de acces`, definiți karma necesară pentru "
":guilabel:`Adăugați o recenzie`, :guilabel:`Adăugați comentariu` sau "
":guilabel:`Votați` pe curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149
msgid ""
"From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach "
"people who are enrolled in the course."
msgstr ""
"Din cursul dvs., faceți clic pe butonul :guilabel:`Contactați participanții`"
" pentru a ajunge la persoanele care sunt înscrise la curs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155
msgid "Course groups"
msgstr "Grupuri de curs"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157
msgid ""
"Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the "
"courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard."
msgstr ""
"Utilizați **Grupurile de cursuri** pentru a informa utilizatorii și a le "
"permite să filtreze cursurile din tabloul de bord :guilabel:`Toate "
"cursurile`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the "
":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow "
"users to search by course group on the website, and add tags in the "
":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding "
"color."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`Configuration --> Course "
"Groups`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou grup de "
"cursuri. Adăugați :guilabel:`Nume grup de curs`, bifați caseta "
":guilabel:`Intrare în meniu` pentru a permite utilizatorilor să caute după "
"grup de curs pe site și adăugați etichete în coloana :guilabel:`Nume "
"etichetă`. Pentru fiecare etichetă, puteți selecta o culoare "
"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:168
msgid ""
"You can enable different features to customize your courses by going to "
":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:"
msgstr ""
"Puteți activa diferite funcții pentru a vă personaliza cursurile accesând "
":menuselection:`eLearning --> Configurare --> Setări`:"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171
msgid ""
"**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify "
"their skills;"
msgstr ""
"**Certificări**: pentru a evalua cunoștințele participanților tăi și a "
"certifica abilitățile acestora;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172
msgid ""
"**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track "
"revenues;"
msgstr ""
"**Cursuri plătite**: pentru a vinde accesul la cursurile dvs. pe site-ul "
"dvs. web și pentru a urmări veniturile;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173
msgid ""
"**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;"
msgstr ""
"**Mailing**: pentru a vă actualiza toți participanții simultan prin "
"corespondență în masă;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174
msgid ""
"**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's "
"questions."
msgstr ""
"**Forum**: pentru a crea o comunitate și a permite participanților să "
"răspundă reciproc la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:181
msgid ""
"Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> "
"Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your "
":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags <elearning/tags>`, "
"then fill in the related information among the different tabs."
msgstr ""
"Gestionați-vă conținutul accesând :menuselection:`eLearning --> Curses --> "
"Contents`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea conținut. Adăugați "
":guilabel:`Titlul conținutului` și, dacă doriți :ref:`Etichete "
"<elearning/tags>`, apoi completați informațiile aferente dintre diferitele "
"file."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your content."
msgstr "Creează-ți conținutul."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190
msgid "Document tab"
msgstr "Fila Document"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192
msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;"
msgstr ""
":guilabel:`Curs`: selectează cursul căruia îi aparține conținutul tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193
msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;"
msgstr ":guilabel:`Tipul de conținut`: selectați tipul de conținut;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194
msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;"
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: adaugă o persoană responsabilă pentru conținutul "
"tău;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;"
msgstr ":guilabel:`Durata`: indicați timpul necesar finalizării cursului;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the "
"slide. This option is only visible when the content is a document;"
msgstr ""
":guilabel:`Permite descărcare`: permite utilizatorilor să descarce "
"conținutul diapozitivului. Această opțiune este vizibilă numai atunci când "
"conținutul este un document;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198
msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone."
msgstr ""
":guilabel:`Permite previzualizarea`: cursul este accesibil de oricine."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199
msgid ""
":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-"
"enrolled participants;"
msgstr ""
":guilabel:`# of Public Views`: afișează numărul de vizualizări de la "
"participanții neînscriși;"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200
msgid ""
":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled "
"and enrolled participants)."
msgstr ""
":guilabel:`# Total Views`: afișează numărul total de vizualizări "
"(participanți neînscriși și înscriși)."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206
msgid ""
"You can add a description of your content that appears front end in the "
":guilabel:`About` section of your course content."
msgstr ""
"Puteți adăuga o descriere a conținutului dvs. care apare frontal în "
"secțiunea :guilabel:`Despre` a conținutului cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210
msgid "Additional Resources tab"
msgstr "Fila Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your "
"participants' learning. It appears in the course content on your website."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga un link sau un "
"fișier care sprijină învățarea participanților dvs. Apare în conținutul "
"cursului de pe site-ul dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Additional ressources"
msgstr "Resurse suplimentare"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222
msgid "Quiz tab"
msgstr "Fila Test"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224
msgid ""
"From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of "
"the course."
msgstr ""
"Din această filă puteți crea un test pentru a vă evalua studenții la "
"sfârșitul cursului."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226
msgid ""
"The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of "
"karma points depending on how many tries they need to correctly answer the "
"question. Then, create your questions and the possible answers by clicking "
"on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling"
" in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on "
":guilabel:`Add a line`. Tick the :guilabel:`Is correct answer` to mark one "
"or more answers as correct. You can also fill in the :guilabel:`Comment` "
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Recompense cu puncte` vă permite să acordați un anumit "
"număr de puncte karma, în funcție de câte încercări au nevoie pentru a "
"răspunde corect la întrebare. Apoi, creați întrebările și răspunsurile "
"posibile făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Apare o fereastră "
"nouă, adăugați întrebarea completând :guilabel:`Numele întrebării` și "
"adăugați mai multe răspunsuri făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. "
"Bifați :guilabel:`Este răspunsul corect` pentru a marca unul sau mai multe "
"răspunsuri ca fiind corecte. De asemenea, puteți completa câmpul "
":guilabel:`Comentariu` pentru a afișa informații suplimentare atunci când "
"răspunsul este ales de participant."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
msgstr "Etichete de conținut"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239
msgid ""
"The **Content Tags** help users to classify the content from the "
":guilabel:`Contents` dashboard."
msgstr ""
"**Etichetele de conținut** îi ajută pe utilizatori să clasifice conținutul "
"din tabloul de bord :guilabel:`Contents`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241
msgid ""
"You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration "
"--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag."
msgstr ""
"Le puteți gestiona accesând :menuselection:`eLearning --> Configurare --> "
"Etichete de conținut`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă "
"etichetă."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245
msgid "Publish your content"
msgstr "Publicați-vă conținutul"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247
msgid ""
"Everything created on the back end needs to be published from the front end."
" Unpublished content is always visible from your website but still needs to "
"be published to be available to your audience."
msgstr ""
"Tot ceea ce este creat pe back-end trebuie publicat din front-end. "
"Conținutul nepublicat este întotdeauna vizibil de pe site-ul dvs. web, dar "
"încă trebuie publicat pentru a fi disponibil publicului dvs."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250
msgid ""
"You must be on your website's front end to publish your content. To do so, "
"click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the "
":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner."
msgstr ""
"Trebuie să fii pe front-end-ul site-ului tău web pentru a-ți publica "
"conținutul. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Go To Website` și bifați opțiunea :guilabel:`Publish` disponibilă"
" în colțul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Publish your content."
msgstr "Publicați-vă conținutul."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:3
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:5
msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
"**Odoo Forum** este un forum de întrebări și răspunsuri conceput pentru a "
"oferi asistență clienților. Adăugarea unui forum la un site web vă permite "
"să construiți o comunitate, să încurajați implicarea și să împărtășiți "
"cunoștințele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr "Creați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
"To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration "
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"Pentru a crea sau edita un forum, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau "
"selectați un forum existent și configurați următoarele elemente."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ":guilabel:`Numele forumului`: adăugați numele forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer "
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`Mod`: selectați :guilabel:`Întrebări` pentru a activa marcarea "
"unui răspuns ca fiind cel mai bun, adică întrebările apar ca *rezolvate* sau"
" :guilabel:`Discuții` dacă funcția nu este necesară."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
"Indiferent de modul selectat, este permis doar **un răspuns** per utilizator"
" pentru o singură postare. Comentarea de mai multe ori este totuși permisă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
":guilabel:`Default Sort`: alegeți modul în care întrebările sunt sortate "
"implicit."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
":guilabel:`Cel mai nou`: până la data de postare a celei mai recente "
"întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
":guilabel:`Ultima actualizare`: până la data ultimei activități de postare "
"(răspunsuri și comentarii incluse)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ":guilabel:`Cele mai votate`: după cel mai mare număr de voturi"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Relevanță`: după relevanța postării (determinată printr-o "
"formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
":guilabel:`Răspuns`: după probabilitatea de a primi răspuns (determinat "
"printr-o formulă)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
"Utilizatorii au mai multe opțiuni de sortare (total de răspunsuri, total de "
"vizualizări, ultima activitate) pe front-end-ul forumului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum,"
" :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or "
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`Confidențialitate`: selectați :guilabel:`Public` pentru a permite"
" oricui să vadă forumul, :guilabel:`Conectat` pentru a-l face vizibil numai "
"pentru utilizatorii conectați sau :guilabel:`Unii utilizatori` pentru a-l "
"face vizibil numai pentru un anumit grup de acces utilizator selectând unul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Apoi, configurați :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` și :ref:`drepturile"
" legate de karma <forum/karma-related-rights>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr "Puncte de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
"Karma points can be given to users based on different forum interactions. "
"They can be used to determine which forum functionalities users can access, "
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"Punctele Karma pot fi acordate utilizatorilor pe baza diferitelor "
"interacțiuni pe forum. Acestea pot fi folosite pentru a determina ce "
"funcționalități de forum pot accesa utilizatorii, de la posibilitatea de a "
"vota postări la dreptul de a avea drepturi de moderator. Ele sunt, de "
"asemenea, folosite pentru a seta user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
"Punctele de karma ale unui utilizator sunt partajate pe toate forumurile, "
"cursurile etc. ale unui singur site Odoo."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
"eLearning users can earn karma points through different :ref:`course "
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"utilizatorii eLearning pot câștiga puncte karma prin diferite "
":ref:`interacțiuni cu cursul <elearning/karma>` și prin :ref:`terminând "
"chestionare <elearning/quiz>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr "Karma câștigă"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr "Mai multe interacțiuni pe forum pot da sau elimina puncte de karma."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr "Interacţiune"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr "Câștig de karma implicit"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ":guilabel:`Punând o întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr "Postați o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru o întrebare pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Întrebare votată în jos`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unei întrebări pe care ai postat-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat pozitiv`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr "Un alt utilizator votează pentru un răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns votat negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr ""
"Un alt utilizator votează împotriva unui răspuns pe care l-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ":guilabel:`Acceptarea unui răspuns`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr "Marcați un răspuns postat de un alt utilizator ca fiind cel mai bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns acceptat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
"Un alt utilizator marchează un răspuns pe care l-ați postat ca fiind cel mai"
" bun."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ":guilabel:`Răspuns semnalat`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
"O întrebare sau un răspuns pe care l-ați postat este :ref:`marcat ca "
"ofensator <forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
"Utilizatorii noi primesc **trei puncte** la validarea adresei lor de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
"To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a modifica valorile implicite, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați fila "
":guilabel:`Câștiguri Karma`. Selectați o valoare pentru a o edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
"If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to "
"the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. "
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"Dacă valoarea este pozitivă (de exemplu, `5`), numărul de puncte va fi "
"adăugat la numărul utilizatorului de fiecare dată când interacțiunea are loc"
" pe forumul selectat. În schimb, dacă valoarea este negativă (de exemplu, "
"`-5`), numărul de puncte va fi dedus. Folosiți `0` dacă o interacțiune nu ar"
" trebui să afecteze numărul unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr "Drepturi legate de karma"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
"To configure how many karma points are required to access the different "
"forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"Pentru a configura câte puncte de karma sunt necesare pentru a accesa "
"diferitele funcționalități ale forumului, accesați :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Forumuri`, selectați forumul și accesați "
":guilabel:`Drepturi legate de Karma` fila. Selectați o valoare pentru a o "
"edita."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
"Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close "
"all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and "
":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to "
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"Unele funcționalități, cum ar fi :guilabel:`Editați toate postările`, "
":guilabel:`Închideți toate postările`, :guilabel:`Ștergeți toate postările`,"
" :guilabel:`Moderați postările` și :guilabel:`Deconectați toate "
"comentariile`, sunt destul de sensibili. Asigurați-vă că înțelegeți "
"consecințele de a oferi *oricarui* utilizator care atinge cerințele de karma"
" stabilite acces la astfel de funcționalități."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr "Funcționalitate"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr "Cerință de karma implicită"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr "Postează întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ":guilabel:`Răspunde la întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr "Postați răspunsuri la întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr "Votați întrebări sau răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ":guilabel:`Vot negativ`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr "Votați împotriva întrebărilor sau răspunsurilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:188
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr "Editați întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ":guilabel:`Editați toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr "Editați orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr "Închideți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ":guilabel:`Închide toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr "Închideți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:164
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:170
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:185
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr "Ștergeți întrebările sau răspunsurile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ":guilabel:`Șterge toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr "Ștergeți orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ":guilabel:`Legături Nofollow`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
"Dacă vă aflați sub pragul karmei, un atribut *nofollow* le spune motoarele "
"de căutare să ignore linkurile pe care le postați."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la propriile întrebări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la întrebările pe care le-ați "
"postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ":guilabel:`Acceptați un răspuns la toate întrebările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr "Marcați un răspuns ca fiind cel mai bun la orice întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ":guilabel:`Caracteristici editor: imagine și linkuri`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr "Adăugați linkuri și imagini la postările dvs."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează propriile postări`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
"Postați comentarii la întrebările sau răspunsurile pe care le-ați creat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ":guilabel:`Comentează toate postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr "Postați comentarii la orice întrebare sau răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți propriile răspunsuri în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr "Convertiți comentariile pe care le-ați postat ca răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ":guilabel:`Convertiți toate răspunsurile în comentarii și invers`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr "Convertiți orice comentariu ca răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați propriile comentarii`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr "Ștergeți comentariile pe care le-ați postat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ":guilabel:`Deconectați toate comentariile`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr "Șterge orice comentariu."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ":guilabel:`Pune întrebări fără validare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
"Întrebările pe care le postați nu trebuie să fie mai întâi :ref:`validate "
"<forum/moderation>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ":guilabel:`Semnalați o postare ca ofensivă`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr "Semnalează o întrebare sau un răspuns ca ofensator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ":guilabel:`Moderați postările`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ":guilabel:`Schimbați etichetele de întrebare`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
"Schimbați întrebările postate' :ref:`tags <forum/tags>` (dacă aveți dreptul "
"să le editați)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ":guilabel:`Creați etichete noi`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr "Creați noi :ref:`tags <forum/tags>` când postați întrebări."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ":guilabel:`Afișează biografia detaliată a utilizatorului`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
"When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box "
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"Când un utilizator plasează mouse-ul pe avatarul sau numele dvs. de "
"utilizator, o casetă popover afișează punctele dvs. de karma, biografia și "
"numărul de :ref:`insigne <forum/insigne>` pe nivel."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
"Track all karma-related activity and add or remove karma manually by "
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"Urmăriți toate activitățile legate de karma și adăugați sau eliminați manual"
" karma, :ref:`activând modul dezvoltator <developer-mode>` și mergând la "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
msgstr "Competiție"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:222
msgid ""
"Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on "
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"Rangurile și insignele pot fi folosite pentru a încuraja participarea. "
"Clasamentele se bazează pe totalul :ref:`puncte karma <forum/karma>`, în "
"timp ce insignele pot fi acordate manual sau automat prin finalizarea "
"provocărilor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
msgstr "Ranguri"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:231
msgid ""
"To create new ranks or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"Pentru a crea poziții noi sau a le modifica pe cele implicite, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Clasamente` și faceți "
"clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați un rang existent."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
"Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to "
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"Adăugați :guilabel:`Rank Name`, punctele :guilabel:`Required Karma` pentru a"
" ajunge la el, sa :guilabel:`Description`, un mesaj :guilabel:`Motivational`"
" pentru a încuraja utilizatorii să-l ajungă și o imagine."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr "Clasamente implicite pe forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
msgstr "Insigne"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:246
msgid ""
"To create new badges or modify the default ones, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"Pentru a crea insigne noi sau pentru a le modifica pe cele implicite, "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Forum: Insigne` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o insignă existentă."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
"Introduceți numele și descrierea insigna, adăugați o imagine și "
"configurați-o."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr "Atribuiți manual"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată manual, selectați utilizatorii care le pot "
"acorda selectând una dintre următoarele opțiuni :guilabel:`Allowance to "
"Grant`:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: toți utilizatorii care nu fac parte din portal (deoarece "
"insignele sunt acordate din backend)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
":guilabel:`O listă selectată de utilizatori`: utilizatori selectați sub "
":guilabel:`Utilizatori autorizați`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
":guilabel:`Persoane care au niște insigne`: utilizatorii cărora li s-au "
"acordat insignele selectate sub :guilabel:`Insigne obligatorii`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
"Este posibil să restricționați de câte ori pe lună fiecare utilizator poate "
"acorda insigna activând :guilabel:`Trimitere limitată lunară` și introducând"
" un :guilabel:`Număr de limitare`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr "Alocați automat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
"Dacă insigna ar trebui acordată **automat** atunci când sunt îndeplinite "
"anumite condiții, selectați :guilabel:`Nimeni, atribuit prin provocări` sub "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
"Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` "
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Apoi, determinați cum ar trebui acordată insigna făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați` din secțiunea :guilabel:`Recompense pentru provocări`. "
"Selectați o provocare pentru a o adăuga sau creați una făcând clic pe "
":guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
"It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` "
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"Este posibil să acordați insigna un :guilabel:`Nivel Badge Forum` "
"(:guilabel:`Bronz`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) pentru a-i acorda "
"mai multă sau mai puțină importanță."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr "Insigne implicite de forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
"Utilizatorii pot folosi etichete pentru a filtra postările de pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
"To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: "
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"Pentru a gestiona etichetele, accesați :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Forum: Etichete`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
"crea o etichetă și selectați :guilabel:`Forum`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
"Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all "
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"Utilizați secțiunea :guilabel:`Etichete` din bara laterală a forumului "
"pentru a filtra toate întrebările atribuite etichetei selectate. Faceți clic"
" pe :guilabel:`Vedeți tot` pentru a afișa toate etichetele."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Etichete noi pot fi create la postarea unui mesaj nou, cu condiția ca "
"utilizatorul să aibă suficiente :ref:`puncte de karma <forum/drepturi-"
"relative-karma>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr "Folosește un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"Accesul la multe funcționalități depinde de :ref:`punctele de karma "
"<forum/drepturile-relatate-de-karma>` ale unui utilizator."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr "Postează întrebări"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
"Pentru a crea o postare nouă, accesați front-end-ul forumului, faceți clic "
"pe :guilabel:`Postare nouă` și completați următoarele:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ":guilabel:`Titlu`: adaugă întrebarea sau subiectul postării."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ":guilabel:`Descriere`: adăugați o descriere pentru întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: adăugați până la cinci :ref:`etichete "
"<forum/etichete>`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Postează-ți întrebarea`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr "Interacționează cu postările"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr "Sunt posibile acțiuni diferite pe o postare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
"Marcați o întrebare ca **favorită** făcând clic pe butonul stea "
"(:guilabel:`☆`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
"Urmăriți o postare și primiți **notificări** (prin e-mail sau în Odoo) "
"atunci când i se răspunde făcând clic pe butonul clopoțel (:guilabel:`🔔`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"**Votează** *pentru* (săgeată în sus :guilabel:`▲`) sau *împotrivă* (săgeată"
" în jos :guilabel:`▼`) o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
"Mark an answer as **best** by clicking the check mark button "
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"Marcați un răspuns ca **cel mai bun** făcând clic pe butonul bifă "
"(:guilabel:`✔`). Această opțiune este disponibilă numai dacă "
":guilabel:`Modul Forum` este setat la :guilabel:`Întrebări`."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ":guilabel:`Răspunde` la o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
"**Comentați** la o întrebare sau un răspuns făcând clic pe butonul balon "
"explicativ (:guilabel:`💬`)."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
"**Distribuiți** o întrebare pe Facebook, Twitter sau LinkedIn făcând clic pe"
" butonul *distribuiți noduri*."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr ""
"Faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie (:guilabel:`...`) pentru a:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ":guilabel:`Editați` o întrebare sau un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ":guilabel:`Închide` o întrebare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
":guilabel:`Șterge` o întrebare, un răspuns sau un comentariu. Este posibil "
"să :guilabel:`Anulați ștergerea` întrebărilor ulterior."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ":guilabel:`Semnalează` o întrebare sau un răspuns ca fiind jignitor."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ":guilabel:`Convertiți` un comentariu într-un răspuns."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
":guilabel:`Vizualizați` biletul de :ref:`Helpdesk <helpdesk/forum>` aferent,"
" dacă există."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr "Postează acțiuni"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"În mod implicit, sunt necesare 150 de puncte karma pentru a vizualiza "
"profilul altui utilizator. Această valoare poate fi configurată la crearea "
"unui site web nou."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr "Moderați un forum"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"Pe partea frontală a forumului, secțiunea :guilabel:`Instrumente de "
"moderare` a barei laterale adună funcționalitățile esențiale ale "
"moderatorului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr "Instrumente de moderare din bara laterală a forumului"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
":guilabel:`Pentru a valida`: accesați toate întrebările și răspunsurile care"
" așteaptă validarea înainte de a fi afișate utilizatorilor care nu sunt "
"moderatori."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr "Întrebare de validat"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
"A question is pending if a user does not have the required karma. The user "
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"O întrebare este în așteptare dacă un utilizator nu are karma necesară. "
"Utilizatorul nu poate posta întrebări sau răspunsuri în timp ce așteaptă "
"validarea. Este permisă doar o singură întrebare în așteptare per utilizator"
" pe forum."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged"
" as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or "
":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click "
":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`Flagged`: accesați toate întrebările și răspunsurile care au fost"
" semnalate ca ofensatoare. Faceți clic pe :guilabel:`Accept` pentru a "
"elimina steagul ofensiv sau pe :guilabel:`Ofensiv` pentru a-l confirma, apoi"
" selectați un motiv și faceți clic pe :guilabel:`Marcați ca ofensator`. "
"Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de moderare, iar 100"
" de puncte karma sunt deduse din numărul utilizatorului care a ofensat."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr "Alegerea motivelor ofensatoare"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is "
"possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a "
"question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then "
":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click "
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`Închis`: accesați toate întrebările care au fost închise. Este "
"posibil să le :guilabel:`Ștergeți` sau :guilabel:`Redeschideți`. Pentru a "
"închide o întrebare, deschideți-o, faceți clic pe butonul cu punctele de "
"suspensie (:guilabel:`...`), apoi :guilabel:`Închideți`, selectați un "
":guilabel:`Motivul de închidere` și faceți clic pe :guilabel:`Închideți "
"postarea` . Postarea este apoi ascunsă utilizatorilor fără drepturi de "
"moderare."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
"When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains "
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"Când selectați :guilabel:`Spam sau publicitate` sau :guilabel:`Conține "
"remarci jignitoare sau rău intenționate` ca motiv, 100 de puncte karma sunt "
"deduse din numărul afișului."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
"Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as "
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"Creați și editați motivele de închidere accesând :menuselection:`Site web "
"--> Configurare --> Forum: Motive de închidere`. Selectați :guilabel:`Basic`"
" ca :guilabel:`Reason Type` dacă motivul ar trebui folosit la închiderea "
"unei întrebări și :guilabel:`Ofensiv` dacă ar trebui să fie folosit pentru "
"postările semnalate."
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
"Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` "
"smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to "
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"Gestionați toate postările accesând :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Forum: Forumuri`, selectând forumul și făcând clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Postări`. Făcând clic pe butonul :guilabel:`Acțiuni`, "
"este posibil să :guilabel:`Exportați`, :guilabel:`Arhivarea`, "
":guilabel:`Dezarhivați` sau :guilabel:`Ștergeți` una sau mai multe postări."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat în direct"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7
msgid ""
"Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in "
"real-time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales "
"potential, support questions can be answered quickly, and issues can be "
"directed to the appropriate team for further investigation or follow up. "
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr "Activează Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" list view, select a team, and on the team's settings page, click the "
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de "
"asistență`, selectați o echipă, iar pe pagina de setări a echipei, faceți "
"clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Live Chat`, sub :guilabel : "
"secțiunea „Canale”."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
"In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->"
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În aplicația :menuselection:`Site web`, accesați :menuselection:`Configurare"
" --> Setări`, derulați la secțiunea :guilabel:`E-mail și marketing`, bifați "
"caseta de lângă :guilabel:`Livechat` și faceți clic pe :guilabel:`Salvează`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii de setări și a funcției de chat live pentru Odoo Live "
"Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr "Creați canale de chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
"To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Main Odoo "
"Dashboard --> Live Chat app --> New`. This opens a blank channel detail "
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou chat live *Canal*, accesați :menuselection:`Tabloul de "
"bord principal Odoo --> Aplicația Live Chat --> Nou`. Aceasta deschide un "
"formular gol pentru detaliile canalului. Introduceți numele noului canal în "
"câmpul :guilabel:`Nume canal`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal de chat live pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
"To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators "
"<livechat/operators-tab>`, :ref:`Options <livechat/options-tab>`, "
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"Pentru a configura filele rămase din formularul de detalii canal "
"(:ref:`Operatori <livechat/operators-tab>`, :ref:`Opțiuni <livechat/options-"
"tab>`, :ref:`Reguli canal <livechat/canal- regulile-tab>` și :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), urmați pașii de mai jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back "
"to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the "
"breadcrumbs. Find the Kanban card for the appropriate live chat channel, "
"hover over it, and then click on the :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr "Fila Operatori"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat "
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
"solicitările de chat live din partea clienților. Când un utilizator este "
"adăugat ca operator într-un canal de chat live, acesta poate primi chat-uri "
"de la vizitatorii site-ului, oriunde s-ar afla în baza de date. Ferestrele "
"de chat se deschid în colțul din dreapta jos al ecranului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre pop-up de chat live într-o bază de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
"On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user "
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"În formularul cu detaliile canalului, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Operatori`. Utilizatorul care a creat inițial canalul de chat "
"live a fost adăugat implicit ca operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
"Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective"
" boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate "
":guilabel:`Open: Operators` modal. In that modal, adjust any information, as"
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"Operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe casetele "
"respective din fila :guilabel:`Operatori`, care dezvăluie un mod separat "
":guilabel:`Open: Operators`. În acel mod, ajustați orice informație, după "
"cum este necesar. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` sau pe "
":guilabel:`Eliminați` pentru a elimina operatorul respectiv din canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
"In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name "
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
"New operators can be created and added to the list directly from this pop-up"
" window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the "
":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click "
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, "
"deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata "
"de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. "
"Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va "
"modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains "
"the visual and text settings for the live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` din formularul de detalii ale canalului de chat "
"live conține setările vizuale și de text pentru fereastra de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102
msgid "Livechat button"
msgstr "Butonul Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:104
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button."
msgstr "Vedere a unui site web Odoo care pune accent pe butonul de livechat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110
msgid ""
"Change the text in the :guilabel:`Notification text` field to update the "
"greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on "
"the website."
msgstr ""
"Schimbați textul din câmpul :guilabel:`Text de notificare` pentru a "
"actualiza salutul afișat în balonul de text atunci când butonul de chat live"
" apare pe site."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat "
"button as it appears on the website. To change the color, click on a color "
"bubble to open the color selection window, then click and drag the circle "
"along the color gradient. Click out of the selection window once complete. "
"Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the "
"color bubbles to reset the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually using a "
"slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color "
"selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. "
"Different options are available, depending on the operating system."
msgstr ""
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual folosind "
"un glisor sau prin intrările codurilor de culoare RGB, HSL sau HEX din "
"fereastra pop-up de selecție a culorilor care apare când se face clic pe "
"oricare dintre bulele de culoare. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
"funcție de sistemul de operare."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126
msgid "Livechat Window"
msgstr "Fereastră Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128
msgid ""
"The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with "
"website visitors takes place."
msgstr ""
"*Fereastra de chat live* este spațiul în care are loc conversația prin chat "
"live cu vizitatorii site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees "
"when they open a new chat session. This message appears as though it is sent"
" by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to "
"continue the conversation."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Mesajul de bun venit` pentru a schimba mesajul pe care un"
" vizitator îl vede când deschide o nouă sesiune de chat. Acest mesaj apare "
"ca și cum ar fi trimis de un operator de chat live și acționează atât ca un "
"salut, cât și ca o invitație de a continua conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135
msgid ""
"Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears "
"in the box where visitors type their replies. This message prompts the "
"visitor to initiate the chat."
msgstr ""
"Editați :guilabel:`Sustituent de intrare pentru chat` pentru a modifica "
"textul care apare în caseta în care vizitatorii își scriu răspunsurile. "
"Acest mesaj solicită vizitatorului să inițieze chatul."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138
msgid ""
"The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The "
":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as "
"the :ref:`Livechat button <livechat/livechat-button>`."
msgstr ""
"*Antetul canalului* este bara colorată din partea de sus a ferestrei de "
"chat. :guilabel:`Culoarea antetului canalului` poate fi schimbată urmând "
"aceiași pași ca și butonul :ref:`Livechat <livechat/livechat-button>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145
msgid ""
"The live chat window with a purple channel header and placeholder text that "
"reads, \"Say Something...\""
msgstr ""
"Fereastra de chat live cu un antet de canal violet și un substituent pe care"
" scrie „Spune ceva...”"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:151
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fila Reguli canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:153
msgid ""
"To configure which website user actions open the live chat window, go to the"
" :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:156
msgid ""
"To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the "
":guilabel:`Create Rules` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a formularului de reguli al unui canal pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:164
msgid "Create new rules"
msgstr "Creați reguli noi"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:166
msgid ""
"Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as "
"instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:171
msgid "Live Chat Button"
msgstr "Butonul Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:173
msgid ""
"The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of"
" the website. Select from one of the following display options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176
msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Show`: afișează butonul de chat pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a "
"floating text bubble next to the button."
msgstr ""
":guilabel:`Afișează cu notificare`: afișează butonul de chat, precum și un "
"balon de text plutitor lângă buton."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens"
" the chat window after a specified amount of time (designated in the "
":guilabel:`Open automatically timer` field, that appears when this option is"
" selected)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:182
msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page."
msgstr ":guilabel:`Hide`: ascunde butonul de chat de pe pagină."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:184
msgid "Chatbot"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:186
msgid ""
"To include a :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` on this channel, select it "
"from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no "
"operators are active, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no "
"operator`."
msgstr ""
"Pentru a include un :doc:`Chatbot <livechat/chatbots>` pe acest canal, "
"selectați-l din meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ "
"numai atunci când niciun operator nu este activ, bifați caseta cu eticheta "
":guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`Enabled only if no operator` field is **only** visible if a "
"chatbot is selected in the :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Activat numai dacă nu există niciun operator` este "
"**doar** vizibil dacă este selectat un chatbot în câmpul "
":guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:193
msgid "URL Regex"
msgstr "URL Regex"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195
msgid ""
"The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. "
"In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where"
" the chat button should appear."
msgstr ""
"*URL Regex* specifică paginile web în care trebuie aplicată această regulă. "
"În câmpul :guilabel:`URL Regex`, introduceți adresa URL relativă a paginii "
"în care ar trebui să apară butonul de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:199
msgid ""
"For example, to apply the rule to the URL, "
"`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL "
"Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:202
msgid ""
"To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the "
":guilabel:`URL Regex` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:205
msgid "Open automatically timer"
msgstr "Deschide automat cronometrul"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207
msgid ""
"This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open "
"before the chat window opens. This field **only** appears if the "
":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open "
"automatically`."
msgstr ""
"Acest câmp desemnează perioada de timp (în secunde) pe care o pagină trebuie"
" să fie deschisă înainte ca fereastra de chat să se deschidă. Acest câmp "
"**numai** apare dacă :guilabel:`Butonul de chat live` pentru această regulă "
"este setat la :guilabel:`Deschide automat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:211
msgid "Country"
msgstr "Țară"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:213
msgid ""
"If this channel should **only** be available to site visitors in specific "
"countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors, regardless of "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:218
msgid ""
"In order to track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be"
" installed on the database. While this feature is installed by default on "
"*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional "
":doc:`setup steps </administration/on_premise/geo_ip>`."
msgstr ""
"Pentru a urmări locația geografică a vizitatorilor, *GeoIP* **trebuie** să "
"fie instalat în baza de date. În timp ce această caracteristică este "
"instalată în mod implicit pe bazele de date *Odoo Online*, bazele de date "
"*On-Premise* necesită pași suplimentari :doc:`de configurare "
"</administration/on_premise/geo_ip>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:225
msgid "Widget tab"
msgstr "Fila Widget"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the"
" code for a website widget. This code can be added to a website to provide "
"access to a live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Widget` din formularul de detalii ale canalului de chat live"
" oferă codul pentru un widget de site. Acest cod poate fi adăugat la un site"
" web pentru a oferi acces la o fereastră de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:231
msgid ""
"The live chat widget can be added to websites created through Odoo by "
"navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. "
"Then, scroll to the :menuselection:`Email & Marketing` section. In the "
":guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the site. Click "
":guilabel:`Save` to apply."
msgstr ""
"Widgetul de chat live poate fi adăugat la site-urile web create prin Odoo "
"navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> Setări`."
" Apoi, derulați la secțiunea :menuselection:`E-mail și marketing`. În câmpul"
" :guilabel:`Canal`, selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați` pentru a aplica."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:236
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party platform, click the "
"first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pentru a adăuga widget-ul la un site web creat pe o platformă terță parte, "
"faceți clic pe primul buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget` și "
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site ."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:239
msgid ""
"Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second "
":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent"
" directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a "
"new chat window."
msgstr ""
"De asemenea, pentru a trimite o sesiune de chat live unui client, faceți "
"clic pe al doilea buton :guilabel:`COPY` din fila :guilabel:`Widget`. Acest "
"link poate fi trimis direct unui client. Când fac clic pe link, sunt "
"redirecționați către o nouă fereastră de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a filei widget pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:248
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivitate/discuss"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:249
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:250
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251
msgid ":doc:`livechat/chatbots`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252
msgid ":doc:`livechat/participate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
"A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human."
" Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts "
"are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them "
"through a series of questions and answers the same way a live team member "
"would."
msgstr ""
"Un *Chatbot* este un program conceput pentru a imita o conversație cu un om "
"viu. Chatboților li se atribuie un script de pași pre-scriși de urmat. "
"Scripturile sunt concepute pentru a anticipa răspunsul potențial al unui "
"vizitator și pentru a-i conduce printr-o serie de întrebări și răspunsuri în"
" același mod în care ar face-o un membru al echipei în direct."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10
msgid ""
"Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to "
"creating leads, to collecting contact information. The goal of each chatbot "
"can vary based on several criteria, including the webpage where it is "
"located, and the information it captures."
msgstr ""
"Chatbot-urile pot fi personalizate pentru a ocupa diverse roluri, de la "
"asistență pentru clienți, la crearea de clienți potențiali, la colectarea "
"informațiilor de contact. Scopul fiecărui chatbot poate varia în funcție de "
"mai multe criterii, inclusiv de pagina web în care se află și de "
"informațiile pe care le captează."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat cu un bilet de serviciu de asistență creat în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19
msgid "Build a chatbot"
msgstr "Construiește un chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21
msgid ""
"Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be "
"installed on the database. This can be done directly from the "
":menuselection:`Apps` application, by searching for `Live Chat` in the "
":guilabel:`Search...` bar, and clicking :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Înainte de a crea un nou chatbot, aplicația *Live Chat* trebuie mai întâi "
"instalată în baza de date. Acest lucru se poate face direct din aplicația "
":menuselection:`Apps`, căutând `Live Chat` în bara :guilabel:`Search...` și "
"făcând clic pe :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25
msgid ""
"Once the *Live Chat* application has been installed on the database, go to "
":menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`."
msgstr ""
"Odată ce aplicația *Live Chat* a fost instalată în baza de date, accesați "
":menuselection:`Aplicația Live Chat --> Configurare --> Chatbots`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29
msgid ""
"When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named "
"*Welcome Bot*. This chatbot has a preconfigured script that walks through a "
"few basic steps, including asking for a visitor's email address, and "
"forwarding the conversation to an operator."
msgstr ""
"Când aplicația *Live Chat* este instalată, este creat un exemplu de chatbot,"
" numit *Welcome Bot*. Acest chatbot are un script preconfigurat care "
"parcurge câțiva pași de bază, inclusiv solicitarea adresei de e-mail a unui "
"vizitator și redirecționarea conversației către un operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33
msgid ""
"*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be "
"edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as "
"needed."
msgstr ""
"*Welcome Bot* poate fi folosit ca punct de plecare. Pașii existenți pot fi "
"editați sau eliminați și pot fi adăugați pași noi pentru a personaliza "
"scriptul, după cum este necesar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:36
msgid "*Welcome Bot* can be deleted or archived, if necessary."
msgstr "*Welcome Bot* poate fi șters sau arhivat, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a scriptului Welcome Bot în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:42
msgid ""
"To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click "
":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou chatbot, navigați la pagina :guilabel:`Chatbot` "
"(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) și faceți "
"clic pe :guilabel:`New`. Aceasta deschide o pagină goală de detalii chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:45
msgid ""
"On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot "
"Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right "
"corner of the form to add a photo."
msgstr ""
"Pe pagina goală de detalii chatbot, introduceți un nume în câmpul "
":guilabel:`Nume Chatbot` și faceți clic pe pictograma :guilabel:`Editați "
"imaginea` din colțul din dreapta sus al formularului pentru a adăuga o "
"fotografie."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49
msgid "Chatbot scripts"
msgstr "Scripturi Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:51
msgid ""
"After the new chatbot has been created and named, the next step is to create"
" a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These "
"scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or "
"capture information."
msgstr ""
"După ce noul chatbot a fost creat și numit, următorul pas este crearea unui "
"script. Conversațiile cu chatbot urmează un script însoțitor. Aceste "
"scripturi sunt compuse din linii de dialog, fiecare concepută pentru a "
"furniza sau capta informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55
msgid ""
"To create a chatbot script, click :guilabel:`Add a Line` in the "
":guilabel:`Script` tab of the chatbot detail page, and a :guilabel:`Create "
"Script Steps` modal appears."
msgstr ""
"Pentru a crea un script de chatbot, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie` în fila :guilabel:`Script` din pagina de detalii chatbot și va apărea"
" un mod :guilabel:`Creați pași de script`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59
msgid ""
"This form must be filled out for **each** line of text (dialog) that the "
"chatbot could deliver during the conversation."
msgstr ""
"Acest formular trebuie completat pentru **fiecare** rând de text (dialog) pe"
" care chatbot-ul l-ar putea livra în timpul conversației."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62
msgid ""
"First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. "
"Then, select an option from the :guilabel:`Step Type` and :guilabel:`Only "
"If` drop-down menus."
msgstr ""
"Mai întâi, introduceți conținutul mesajului în câmpul :guilabel:`Message`. "
"Apoi, selectați o opțiune din meniurile drop-down :guilabel:`Tipul de pas` "
"și :guilabel:`Numai dacă`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:66
msgid "Step types"
msgstr "Tipuri de pași"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the "
"message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down menu "
"are detailed below:"
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de pas` selectat depinde de scopul dorit al mesajului. "
"Opțiunile disponibile în meniul drop-down :guilabel:`Tipul de pas` sunt "
"detaliate mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:72
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:74
msgid ""
"This step is used for messages where no answer is expected or necessary. "
"Text steps can be used for greetings, to offer resources, such as "
"documentation, or provide links to specific web pages."
msgstr ""
"Acest pas este utilizat pentru mesajele la care nu este așteptat sau necesar"
" niciun răspuns. Pașii textului pot fi utilizați pentru salutări, pentru a "
"oferi resurse, cum ar fi documentație, sau pentru a furniza link-uri către "
"anumite pagini web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78
msgid ""
"*Text* step types are only intended to deliver information, and do **not** "
"allow for any visitor input. As such, they **must** be followed by "
"additional steps to continue the conversation."
msgstr ""
"Tipurile de pași *Text* sunt destinate doar să furnizeze informații și "
"**nu** permit nicio introducere a vizitatorilor. Ca atare, aceștia "
"**trebuie** să fie urmați de pași suplimentari pentru a continua "
"conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:84
msgid ""
"This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks "
"on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can "
"lead to an optional link to a new webpage."
msgstr ""
"Acest pas pune o întrebare și oferă un set de răspunsuri. Vizitatorul face "
"clic pe un răspuns, care fie duce la un nou pas în conversație, fie poate "
"duce la un link opțional către o nouă pagină web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:87
msgid ""
"Enter the question in the :guilabel:`Message` field. Then, under the "
":guilabel:`Answer` heading, click :guilabel:`Add a Line` to create a blank "
"answer line."
msgstr ""
"Introduceți întrebarea în câmpul :guilabel:`Message`. Apoi, sub titlul "
":guilabel:`Răspuns`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a "
"crea o linie de răspuns goală."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:90
msgid ""
"Proceed to enter the answer as it should appear to the visitor. To turn the "
"answer into a link that redirects the visitor when selected, add the URL to "
"the answer line under the :guilabel:`Optional Link` heading."
msgstr ""
"Continuați să introduceți răspunsul așa cum ar trebui să apară "
"vizitatorului. Pentru a transforma răspunsul într-un link care "
"redirecționează vizitatorul atunci când este selectat, adăugați adresa URL "
"la linia de răspuns sub titlul :guilabel:`Link opțional`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:94
msgid "Repeat these steps for every answer to be included for the question."
msgstr ""
"Repetați acești pași pentru fiecare răspuns care urmează să fie inclus la "
"întrebare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvează și închide` sau pe :guilabel:`Salvează și"
" nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99
msgid ""
"It is helpful to add a catchall answer to question steps (e.g: `Something "
"else`). This helps visitors continue the conversation, even if their needs "
"do not exactly fit with any of the other answers."
msgstr ""
"Este util să adăugați un răspuns general la pașii întrebării (de exemplu: "
"„Altceva”). Acest lucru îi ajută pe vizitatori să continue conversația, "
"chiar dacă nevoile lor nu se potrivesc exact cu niciunul dintre celelalte "
"răspunsuri."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:104
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:106
msgid ""
"This step prompts visitors to provide their email address, which is stored "
"and can be used by team members later to follow up with additional "
"information."
msgstr ""
"Acest pas îi solicită vizitatorilor să furnizeze adresa lor de e-mail, care "
"este stocată și poate fi folosită ulterior de membrii echipei pentru a "
"furniza informații suplimentare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:109
msgid ""
"The **only** accepted inputs for this step type are email addresses that are"
" in a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a "
"valid email address, the chatbot responds with a message stating it does not"
" recognize the information submitted."
msgstr ""
"**Numai** intrări acceptate pentru acest tip de pas sunt adresele de e-mail "
"care sunt într-un format valid. Dacă un vizitator încearcă să introducă "
"altceva decât o adresă de e-mail validă, chatbot-ul răspunde printr-un mesaj"
" care spune că nu recunoaște informațiile trimise."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of a chatbot responding to an invalid email."
msgstr "Vedere a unui chatbot care răspunde la un e-mail nevalid."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:118
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:120
msgid ""
"Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone "
"number, which can be used to follow up with additional information, schedule"
" demos, and more."
msgstr ""
"Similar cu e-mailul, acest tip de pas solicită vizitatorului să introducă "
"numărul de telefon, care poate fi folosit pentru a urmări informații "
"suplimentare, a programa demonstrații și multe altele."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:124
msgid ""
"Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, "
"responses to this step type are **not** validated for formatting, and can "
"include both numbers and special characters."
msgstr ""
"Datorită numărului mare de formate utilizate pentru numerele de telefon din "
"întreaga lume, răspunsurile la acest tip de pas sunt **nu** validate pentru "
"formatare și pot include atât numere, cât și caractere speciale."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:128
msgid "Forward to Operator"
msgstr "Redirecționați către operator"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:130
msgid ""
"This step forwards the conversation to an active live chat operator, so they"
" can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is "
"passed on to the operator, they can pick up where the chatbot left off. This"
" not only saves time for all parties involved, it can also help qualify "
"conversations before they reach live operators."
msgstr ""
"Acest pas înaintează conversația către un operator de chat live activ, "
"astfel încât acesta să poată continua să asiste vizitatorul. Pe măsură ce "
"transcrierea conversației este transmisă operatorului, acesta poate relua de"
" unde a rămas chatbot-ul. Acest lucru nu numai că economisește timp pentru "
"toate părțile implicate, ci poate ajuta și la calificarea conversațiilor "
"înainte ca acestea să ajungă la operatorii live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:136
msgid ""
"If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the"
" conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added "
"after this one to ensure there is no abrupt end to the conversation. The "
"additional steps can both inform visitors about the lack of available "
"operators (e.g. `Uh-oh, it looks like none of our operators are available`) "
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"Dacă nu este disponibil niciun operator activ pe canal, chatbot-ul continuă "
"conversația cu vizitatorul. Prin urmare, ar trebui adăugați pași "
"suplimentari după acesta pentru a vă asigura că conversația nu are un "
"sfârșit brusc. Pașii suplimentari pot informa vizitatorii despre lipsa "
"operatorilor disponibili (de exemplu, „Uh-oh, se pare că niciunul dintre "
"operatorii noștri nu este disponibil”) și pot continua conversația (de "
"exemplu, „Doriți să vă lăsați adresa de e-mail?”)."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""
"View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is "
"available."
msgstr ""
"Vizualizarea mesajelor de urmărire a unui chatbot atunci când nu este "
"disponibil niciun operator de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147
msgid "Free Input/Multi-Line"
msgstr "Intrare liberă/Multi-Line"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149
msgid ""
"The *free input* step allows visitors to respond to questions without "
"providing pre-written responses. Information provided in these responses is "
"stored in the chat transcripts."
msgstr ""
"Pasul de *introducere gratuită* permite vizitatorilor să răspundă la "
"întrebări fără a furniza răspunsuri pre-scrise. Informațiile furnizate în "
"aceste răspunsuri sunt stocate în transcrierea chatului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:152
msgid ""
"Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-"
"Line)` depending on the type and amount of information the visitor is asked "
"to provide."
msgstr ""
"Alegeți între :guilabel:`Intrare gratuită` și :guilabel:`Intrare gratuită "
"(Multi-Line)`, în funcție de tipul și cantitatea de informații pe care "
"vizitatorul este rugat să o furnizeze."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:156
msgid "Create Lead"
msgstr "Crează Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:158
msgid ""
"This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the"
" :guilabel:`Sales Team` drop-down field that appears to assign the created "
"lead to a specific team."
msgstr ""
"Acest pas creează un client potențial în aplicația *CRM*. Selectați o "
"opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Echipă de vânzări` care apare pentru"
" a atribui clientul potențial creat unei anumite echipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162
msgid ""
"This step is **only** available if the *CRM* application is installed on the"
" database."
msgstr ""
"Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *CRM* este instalată în "
"baza de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165
msgid "Create Ticket"
msgstr "Creare Bilet"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:167
msgid ""
"This step creates a :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` in the *Helpdesk* "
"application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` drop-down "
"field that appears to assign the created ticket to a specific team."
msgstr ""
"Acest pas creează un :doc:`ticket "
"<../../services/helpdesk/overview/receiving_tickets>` în aplicația "
"*Helpdesk*. Selectați o opțiune din câmpul drop-down :guilabel:`Helpdesk "
"Team` care apare pentru a atribui biletul creat unei anumite echipe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:172
msgid ""
"This step is **only** available if the *Helpdesk* application is installed "
"on the database."
msgstr ""
"Acest pas este **doar** disponibil dacă aplicația *Helpdesk* este instalată "
"în baza de date."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:175
msgid "Only if"
msgstr "Doar dacă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:177
msgid ""
"Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question "
"presented to the visitor is determined by the answer provided to the "
"previous question."
msgstr ""
"Scripturile Chatbot funcționează pe o bază dacă/atunci, ceea ce înseamnă că "
"următoarea întrebare prezentată vizitatorului este determinată de răspunsul "
"oferit la întrebarea anterioară."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:180
msgid ""
"To continue the progression of the conversation, the :guilabel:`Create "
"Script Steps` form for a new step contains a field labeled :guilabel:`Only "
"If`. This field is where the progression of questions is defined."
msgstr ""
"Pentru a continua progresul conversației, formularul :guilabel:`Creați pași "
"de script` pentru un nou pas conține un câmp etichetat :guilabel:`Numai "
"dacă`. În acest domeniu este definită progresul întrebărilor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184
msgid ""
"If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can"
" be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally,"
" based on a previous response, or several previous responses, those "
"responses **must** be added to this field."
msgstr ""
"Dacă un pas este destinat să urmărească toate mesajele anterioare, acest "
"câmp poate fi lăsat gol. Cu toate acestea, dacă un mesaj ar trebui **numai**"
" să fie trimis condiționat, pe baza unui răspuns anterior, sau a mai multor "
"răspunsuri anterioare, acele răspunsuri **trebuie** să fie adăugate în acest"
" câmp."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:189
msgid ""
"If any selections are made in the :guilabel:`Only If` field, they must "
"**all** be selected during the conversation *before* this step will be "
"included. Only include selections in this field if they are necessary for "
"this step to be displayed."
msgstr ""
"Dacă sunt făcute selecții în câmpul :guilabel:`Numai dacă`, acestea trebuie "
"să fie selectate **toate** în timpul conversației *înainte* ca acest pas să "
"fie inclus. Includeți selecțiile în acest câmp numai dacă sunt necesare "
"pentru ca acest pas să fie afișat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194
msgid ""
"In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If"
" the visitor selects this response, a step is included to forward the "
"conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the"
" visitor that it is checking to see if an operator is available to chat."
msgstr ""
"În scriptul *Welcome Bot*, un vizitator poate întreba despre informații "
"despre prețuri. Dacă vizitatorul selectează acest răspuns, este inclus un "
"pas pentru a redirecționa conversația către un operator. Chatbot-ul trimite "
"mai întâi un mesaj informând vizitatorul că verifică dacă un operator este "
"disponibil pentru chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199
msgid ""
"However, this message should **only** be delivered if the visitor requests "
"pricing information. In that situation, the conversation would proceed as "
"below:"
msgstr ""
"Cu toate acestea, acest mesaj ar trebui **doar** să fie livrat dacă "
"vizitatorul solicită informații despre preț. În această situație, "
"conversația ar avea loc după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:202
msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\""
msgstr "Bun venit Bot: „*Ce cauți?”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:203
msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\""
msgstr "Vizitator: „**Am o întrebare despre preț.”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:204
msgid ""
"Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you"
" with that...*\""
msgstr ""
"Bun venit Bot: „*Hmmm, lasă-mă să verific dacă găsesc pe cineva care te-ar "
"putea ajuta cu asta...*”"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206
msgid ""
"In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing "
"question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As "
"such, this step is **only** shown in conversations where that response has "
"been selected."
msgstr ""
"În formularul de detalii pentru pasul :guilabel:`Text`, răspunsul *Am o "
"întrebare privind prețul* a fost selectat în câmpul :guilabel:`Numai dacă`. "
"Ca atare, acest pas este **numai** afișat în conversațiile în care răspunsul"
" respectiv a fost selectat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field."
msgstr ""
"Vizualizare a noului formular de mesaj care evidențiază câmpul Numai dacă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215
msgid "Script testing"
msgstr "Testarea scriptului"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:217
msgid ""
"To ensure all visitors have a satisfactory experience with the chatbot, each"
" message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts should be "
"tested to confirm there are no dead-ends, and to understand what the visitor"
" sees when they interact with the chatbot."
msgstr ""
"Pentru a vă asigura că toți vizitatorii au o experiență satisfăcătoare cu "
"chatbot-ul, fiecare mesaj trebuie să conducă la o concluzie naturală. "
"Scripturile de chatbot ar trebui testate pentru a confirma că nu există "
"puncte fără impas și pentru a înțelege ce vede vizitatorul atunci când "
"interacționează cu chatbot-ul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:222
msgid ""
"If the visitor provides an answer, or input, that is **not** assigned a "
"corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-ends*). "
"Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the "
"conversation by refreshing the chat window, or their browser."
msgstr ""
"Dacă vizitatorul furnizează un răspuns sau o intrare căreia **nu** i se "
"atribuie un răspuns ulterior corespunzător, conversația se oprește "
"(*punerile*). Deoarece vizitatorul nu poate reangaja chatbot-ul, trebuie să "
"repornească conversația reîmprospătând fereastra de chat sau browserul său."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226
msgid ""
"To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` "
"button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being "
"redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a "
"potential site visitor would."
msgstr ""
"Pentru a testa performanța unui chatbot, faceți mai întâi clic pe butonul "
":guilabel:`Test` din partea stângă sus a paginii de script chatbot. Apoi, "
"după ce sunteți redirecționat către ecranul de testare, răspundeți la "
"solicitările chatbot în același mod în care ar face-o un potențial vizitator"
" al site-ului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230
msgid ""
"When the script has reached an end-point, the message *Conversation "
"ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the "
"conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. "
"To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top"
" of the page."
msgstr ""
"Când scriptul a ajuns la un punct final, mesajul *Conversația "
"încheiată...Reporniți* apare în partea de jos a ferestrei de chat. Pentru a "
"începe conversația la începutul scriptului, faceți clic pe "
":guilabel:`Reporniți`. Pentru a reveni la pagina de script, faceți clic pe "
":guilabel:`Înapoi la modul de editare` în partea de sus a paginii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:236
msgid "Add chatbot to a channel"
msgstr "Adăugați chatbot la un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:238
msgid ""
"After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live "
"chat channel."
msgstr ""
"După ce un chatbot a fost creat și testat, acesta trebuie adăugat la un "
"canal de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:240
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Live Chat` application, find the Kanban card"
" for the appropriate live chat channel, hover over it, and click the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"Mai întâi, deschideți aplicația :menuselection:`Live Chat`, găsiți cardul "
"Kanban pentru canalul de chat live corespunzător, plasați cursorul peste el "
"și faceți clic pe pictograma :guilabel:`⋮ (trei puncte)` pentru a deschide "
"meniul drop-down. Faceți clic pe :guilabel:`Configurați canalul` pentru a "
"deschide formularul cu detaliile canalului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:245
msgid ""
"To create a new live chat channel, open the :menuselection:`Live Chat app` "
"and click :guilabel:`New`. See :doc:`Live Chat <../livechat>` for more "
"information."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou canal de chat live, deschideți "
":menuselection:`aplicația Live Chat` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
"Consultați :doc:`Live Chat <../livechat>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Channel Rules` tab. Then, open an existing rule, or "
"create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli canal`. Apoi, deschideți o regulă "
"existentă sau creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:251
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the"
" :guilabel:`Chatbot` field."
msgstr ""
"Pe modalul :guilabel:`Creați reguli`, alegeți chatbot-ul corespunzător în "
"câmpul :guilabel:`Chatbot`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254
msgid ""
"If the chatbot should **only** be active if there are no live chat operators"
" available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Dacă chatbot-ul ar trebui **numai** să fie activ dacă nu există operatori de"
" chat live disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat numai "
"dacă nu există operator`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1
msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field."
msgstr "Vedere a regulilor canalului care accentuează câmpul chatbot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:262
msgid ":doc:`Live chat channel rules </applications/websites/livechat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:3
msgid "Participate in live chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:5
msgid ""
"*Operators* are the users who respond to live chat requests from customers "
"and website visitors. The information below outlines the necessary steps for"
" operators participating in live chat conversations on an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:10
msgid "Set an online chat name"
msgstr "Setați un nume de chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:12
msgid ""
"Before participating in a live chat, operators may choose to update their "
"*Online Chat Name*. This is the name displayed to site visitors in the live "
"chat conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:15
msgid ""
"To update the *Online Chat Name*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field, "
"and enter a preferred name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:20
msgid ""
"If a user's :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed "
"defaults to the user's name that is designated on their profile page."
msgstr ""
"Dacă :guilabel:`Numele de chat online` al unui utilizator nu este setat, "
"numele afișat este implicit numele utilizatorului care este desemnat pe "
"pagina sa de profil."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:24
msgid ""
"A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not "
"want to include their last name in a live chat conversation. They would then"
" set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name."
msgstr ""
"Un utilizator are numele complet ca :guilabel:`Nume de utilizator`, dar nu "
"vrea să-și includă numele de familie într-o conversație prin chat live. Apoi"
" își setează :guilabel:`Numele de chat online` să includă doar prenumele "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field."
msgstr ""
"Vizualizare a profilului utilizatorului în Odoo, subliniind câmpul de nume "
"Chat online."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:33
msgid "Set online chat languages"
msgstr "Setați limbile pentru chat online"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:35
msgid ""
"If an operator speaks multiple languages, they can add this information to "
"their user profile. This information can then be used to determine which "
"conversations the operator is assigned. A visitor's language is determined "
"via their browser's language settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:40
msgid ""
"Conversations are assigned to operators based on a number of criteria, "
"including availability and the number of ongoing conversations. While the "
"operator's main language and additional languages are taken into "
"consideration, they do **not** supersede all other criteria."
msgstr ""
"Conversațiile sunt atribuite operatorilor pe baza unui număr de criterii, "
"inclusiv disponibilitatea și numărul de conversații în curs. Deși limba "
"principală a operatorului și limbile suplimentare sunt luate în considerare,"
" acestea **nu** înlocuiesc toate celelalte criterii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:44
msgid ""
"To add *Online Chat Languages*, click on the user avatar in the top-right "
"corner of any page in the database. Select :guilabel:`My Profile` from the "
"drop-down menu to open the profile page. On the right side of the "
":guilabel:`Preferences` tab, click into the :guilabel:`Online Chat Language`"
" field, and select one or more languages from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a adăuga *Limbi chat online*, faceți clic pe avatarul utilizatorului "
"din colțul din dreapta sus al oricărei pagini din baza de date. Selectați "
":guilabel:`Profilul meu` din meniul derulant pentru a deschide pagina de "
"profil. În partea dreaptă a filei :guilabel:`Preferințe`, faceți clic în "
"câmpul :guilabel:`Limba chat online` și selectați una sau mai multe limbi "
"din meniul derulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:50
msgid ""
"Only :doc:`languages <../../general/users/language>` that are enabled on the"
" database can be selected in the :guilabel:`Online Chat Language` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:54
msgid "Join or leave a channel"
msgstr "Alăturați-vă sau părăsiți un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:56
msgid ""
"To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat app --> "
"Channels`, and click the :guilabel:`Join` button on the Kanban card for the "
"appropriate channel."
msgstr ""
"Pentru a vă alătura unui canal de chat live, accesați "
":menuselection:`aplicația Live Chat --> Canale` și faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Alăturați-vă` de pe cardul Kanban pentru canalul corespunzător."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:59
msgid ""
"Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`Leave` "
"button. Click this button to disconnect from the channel."
msgstr ""
"Orice canal în care utilizatorul este activ în prezent afișează un buton "
":guilabel:`Leave`. Faceți clic pe acest buton pentru a vă deconecta de la "
"canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unui formular de canal și opțiunea de a vă alătura unui canal "
"pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:67
msgid ""
"Operators that do not show any activity in Odoo for more than thirty minutes"
" are considered disconnected, and subsequently removed from the channel."
msgstr ""
"Operatorii care nu afișează nicio activitate în Odoo mai mult de treizeci de"
" minute sunt considerați deconectați și, ulterior, eliminați de pe canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:71
msgid "Manage live chat requests"
msgstr "Gestionați solicitările de chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:73
msgid ""
"When an operator is active in a channel, chat windows open in the bottom-"
"right corner of the screen, no matter where they are in the database. This "
"allows them to access other pages and apps, while still participating in the"
" conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:78
msgid ""
"Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` "
":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:0
msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the comments icon."
msgstr ""
"Vedere a barei de meniu din Odoo, subliniind pictograma de comentarii."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:85
msgid ""
"Live chat conversations can also be viewed by navigating to the "
":menuselection:`Discuss app`. New conversations appear in bold under the "
":guilabel:`LIVECHAT` heading, located along the left panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo."
msgstr ""
"Vedere a aplicației de discutare cu un mesaj trimis prin chat live în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:92
msgid ""
"Click on a conversation in the left panel to select it. This opens the "
"conversation. From this view, an operator can participate in the chat the "
"same as they would in the normal chat window."
msgstr ""
"Faceți clic pe o conversație din panoul din stânga pentru a o selecta. "
"Aceasta deschide conversația. Din această vedere, un operator poate "
"participa la chat la fel ca și în fereastra normală de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:96
msgid ":doc:`../../productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:97
msgid ":doc:`../livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/participate.rst:98
msgid ":doc:`../livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Evaluări"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to "
"rate the quality of support they received from the live chat *operator*. "
"Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This "
"allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also"
" allows customers the chance to share any final comments before leaving the "
"chat window."
msgstr ""
"La sfârșitul unei conversații *Live Chat*, clienții au posibilitatea de a "
"evalua calitatea asistenței primite de la *operatorul* de chat live. "
"Clienții oferă evaluări imediat ce închid conversația. Acest lucru permite "
"operatorilor să primească feedback imediat cu privire la performanța lor. De"
" asemenea, oferă clienților șansa de a împărtăși orice comentarii finale "
"înainte de a părăsi fereastra de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11
msgid "Rate live chat conversations"
msgstr "Evaluează conversațiile prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13
msgid ""
"Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in "
"the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to "
"select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons "
"represent the following ratings:"
msgstr ""
"Clienții încheie o conversație de *chat live* făcând clic pe :guilabel:`X` "
"din colțul din dreapta sus al ferestrei de chat. Apoi li se solicită să "
"selecteze o pictogramă care reflectă nivelul lor de satisfacție. "
"Pictogramele reprezintă următoarele evaluări:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17
msgid "**Satisfied** - *green smiling face*"
msgstr "**Multumit** - *față verde zâmbitoare*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18
msgid "**Okay** - *yellow neutral face*"
msgstr "**Bine** - *față galbenă neutră*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19
msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*"
msgstr "**Nemulțumit** - *față roșie încruntă*"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de chat din partea unui utilizator pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26
msgid ""
"When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy "
"of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter"
" their email either before or after they submit a rating."
msgstr ""
"Când clienții încheie o conversație, un câmp marcat cu :guilabel:`Primește o"
" copie a acestei conversații` apare sub pictogramele *evaluări*. Clienții "
"își pot introduce adresa de e-mail fie înainte, fie după ce trimit o "
"evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30
msgid ""
"If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are "
"presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` "
"link."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează pictograma :guilabel:`Satisfăcut (zâmbet)`, i se "
"prezintă un mesaj de mulțumire și un link :guilabel:`Închide conversația`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of customer's live chat window with thank you message."
msgstr "Vedere a ferestrei de chat live a clientului cu mesaj de mulțumire."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or "
":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can"
" add comments in this text box to explain why they chose this rating. This "
"message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon."
msgstr ""
"Dacă clientul selectează fie pictograma :guilabel:`Ok (neutru)`, fie "
"pictograma :guilabel:`Nemulțumit (încruntat)`, va apărea o casetă de text. "
"Clienții pot adăuga comentarii în această casetă de text pentru a explica de"
" ce au ales această evaluare. Acest mesaj va fi trimis operatorului de chat "
"live, împreună cu pictograma de evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for "
"Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat din fereastra unui operator care evidențiază "
"o evaluare pentru Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46
msgid "Publish customer ratings"
msgstr "Publicați evaluările clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48
msgid ""
"To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat"
" channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and "
"clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go "
"to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel "
"Statistics` page."
msgstr ""
"Pentru a publica evaluările unui canal pe site, navigați mai întâi la "
"înregistrarea unui canal de chat live, accesând aplicația "
":menuselection:`Live Chat` și făcând clic pe cardul kanban pentru acea "
"echipă. Apoi faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Go to Website`. "
"Aceasta va deschide pagina :guilabel:`Statistici canal de chat live`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53
msgid ""
"In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`"
" slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"În colțul din dreapta sus al paginii, faceți clic pe glisorul roșu "
":guilabel:`Nepublicat`. Glisorul se schimbă de la :guilabel:`Nepublicat` la "
":guilabel:`Publicat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a evaluărilor publicate pe portalul Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61
msgid ""
"The customer notes that are submitted with the rating will *not* be "
"published on the website. These are kept internal. Only a statistical "
"overview of the operators' performance for the *channel* appears on the "
"website."
msgstr ""
"Notele clientului care sunt trimise cu ratingul *nu* vor fi publicate pe "
"site. Acestea sunt păstrate interne. Pe site apare doar o prezentare "
"statistică a performanței operatorilor pentru *canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66
msgid "Add ratings page to site"
msgstr "Adăugați pagina de evaluări pe site"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68
msgid ""
"Once the rating page has been published, it has to be manually added to the "
"website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* "
"application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, "
"then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Odată ce pagina de evaluare a fost publicată, aceasta trebuie adăugată "
"manual pe site. Pentru a face acest lucru, accesați tabloul de bord "
"principal Odoo și deschideți aplicația *Website*. :menuselection:`Aplicație "
"site--> Site --> Conținut --> Pagini`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72
msgid ""
"This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page "
"Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published "
"webpage."
msgstr ""
"Aceasta va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Pagină nouă`. În câmpul "
":guilabel:`Titlul paginii`, introduceți `livechat`. Aceasta acționează ca "
"URL pentru pagina web publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76
msgid ""
"The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize "
"and connect the ratings page. After the page has been published, the page "
"title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`."
msgstr ""
"Adresa URL *trebuie* să fie numită `livechat` pentru ca baza de date să "
"recunoască și să conecteze pagina de evaluări. După ce pagina a fost "
"publicată, titlul paginii poate fi schimbat ulterior în :guilabel:`Menu "
"Editor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The "
":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și se va deschide pagina web nou creată. "
":guilabel:`Webpage Editor` apare în panoul din dreapta."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83
msgid ""
"The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings"
" pages have been published. On the left side of the channel name is a speech"
" bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the "
"respective channel."
msgstr ""
"Pagina afișează numele :guilabel:`Canale de chat live` ale căror pagini de "
"evaluări au fost publicate. În partea stângă a numelui canalului este o "
"pictogramă cu balon, pe care utilizatorii pot face clic pentru a accesa "
"pagina de evaluări pentru canalul respectiv."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii web pentru evaluări prin chat live, subliniind "
"pictograma canalului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91
msgid ""
"Make any desired changes or additions to this page, then click "
":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor "
"side panel closes, and the webpage remains on the screen."
msgstr ""
"Faceți modificările sau completările dorite în această pagină, apoi faceți "
"clic pe :guilabel:`Salvați` în partea dreaptă sus a editorului de pagini "
"web. Panoul lateral al editorului de site-uri web se închide, iar pagina web"
" rămâne pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94
msgid ""
"To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by "
"navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the "
"checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page "
"and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled "
":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in "
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Pentru a publica pagina web `livechat`, reveniți la lista de pagini web "
"navigând la :menuselection:`Site --> Conținut --> Pagini`. Faceți clic pe "
"caseta de selectare din stânga „livechat” din lista de pagini pentru a "
"selecta pagina și a evidenția linia. Apoi, faceți clic pe caseta de "
"selectare de sub coloana cu eticheta :guilabel:`Este publicat`. Câmpul cu "
"caseta de selectare este evidențiat în alb. Faceți clic pe caseta de "
"selectare a doua oară pentru a activa caseta :guilabel:`Este publicat`. "
"Pagina web este acum publicată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the list of pages for a website with the 'is published' box "
"emphasized."
msgstr ""
"Vizualizare a listei de pagini pentru un site web cu caseta „este publicat” "
"accentuată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104
msgid ""
"Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by"
" default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden "
"from the public. The rating will still be included in internal reports, and "
"can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and "
"portal users will not have access."
msgstr ""
"Odată ce pagina a fost adăugată pe site, evaluările sunt setate să fie "
"publicate implicit. Cu toate acestea, evaluările individuale pot fi "
"selectate manual pentru a fi ascunse publicului. Evaluarea va fi inclusă în "
"continuare în rapoartele interne și poate fi în continuare vizualizată de "
"echipele interne. Cu toate acestea, vizitatorii site-ului public și "
"utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109
msgid ""
"See :ref:`Hide individual ratings <livechat/overview/hide-ratings>` for more"
" information."
msgstr ""
"Consultați :ref:`Ascunde evaluările individuale <livechat/overview/hide-"
"ratings>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Raport de evaluare a clienților"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> "
"Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received "
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Evaluările clienților` (:menuselection:`Chat live --> "
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr "Vedere a raportului de evaluare a clienților în Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
msgid ""
"The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a "
"different card. To switch to a different view, click on one of the icons in "
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"Raportul este implicit la o vizualizare kanban, fiecare evaluare fiind "
"reprezentată de un card diferit. Pentru a comuta la o altă vizualizare, "
"faceți clic pe una dintre pictogramele din colțul din dreapta sus al "
"ecranului. Raportul este disponibil în vizualizarea *listă*, vizualizarea "
"*pivot* și vizualizarea *grafic*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
"despre conversație și evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
msgstr "Ascunde evaluările individuale"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133
msgid ""
"Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can "
"be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be "
"included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. "
"However, public website visitors and portal users will not have access."
msgstr ""
"Evaluările sunt setate să fie publicate în mod implicit. Cu toate acestea, "
"evaluările individuale pot fi selectate manual pentru a fi ascunse "
"publicului. Evaluarea va fi inclusă în continuare în rapoartele interne și "
"poate fi în continuare vizualizată de echipele interne. Cu toate acestea, "
"vizitatorii site-ului public și utilizatorii portalului nu vor avea acces."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137
msgid ""
"To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> "
"Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On "
"the individual rating's detail page, check the box labeled "
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde o evaluare, accesați :menuselection:`Aplicația Live Chat "
"--> Rapoarte --> Evaluările clienților`. Faceți clic pe cardul kanban pentru"
" ca evaluarea să fie ascunsă. Pe pagina cu detalii a evaluării individuale, "
"bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Vizibil numai intern`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of an individual rating's detail page with the visible internally "
"setting checked."
msgstr ""
"Vizualizarea paginii cu detalii a unei evaluări individuale cu setarea "
"internă vizibilă bifată."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148
msgid ":doc:`/applications/websites/website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5
msgid ""
"Odoo *Live Chat* includes several reports that allow for the monitoring of "
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"Odoo *Live Chat* include mai multe rapoarte care permit monitorizarea "
"performanței operatorului și identificarea tendințelor în conversațiile cu "
"clienții."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Rapoarte disponibile"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Următoarele rapoarte sunt incluse în aplicația *Live Chat*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
msgstr ":ref:`Istoricul sesiunilor <livechat/sessions-history>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:14
msgid ":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>`"
msgstr ":ref:`Statistici de sesiune <livechat/session-statistics>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:15
msgid ":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>`"
msgstr ":ref:`Analiza operatorului <livechat/operator-analysis>`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:18
msgid ""
"The *Live Chat Ratings Report* can also be accessed through the "
":guilabel:`Report` menu. For more information on this report, and on the "
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"*Raportul de evaluare prin chat live* poate fi accesat și prin meniul "
":guilabel:`Raport`. Pentru mai multe informații despre acest raport și "
"despre procesul de evaluare a *Live Chat*, consultați :doc:`Evaluări Live "
"Chat <../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Pentru a accesa un meniu derulant cu toate rapoartele disponibile, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Live Chat --> Raport`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
msgstr "Istoric sesiune"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:30
msgid ""
"The *Sessions History* report displays an overview of live chat sessions, "
"including session dates, participant name and country, session duration, the"
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"Raportul *Istoricul sesiunilor* afișează o prezentare generală a sesiunilor "
"de chat live, inclusiv datele sesiunii, numele și țara participantului, "
"durata sesiunii, numărul de mesaje și evaluarea. De asemenea, oferă acces la"
" transcrierile complete ale sesiunilor de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:34
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live "
"Chat --> Raport --> Istoricul sesiunilor`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport Istoricul sesiunilor din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Informațiile din acest raport pot fi exportate sau inserate într-o foaie de "
"calcul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to the right of the :guilabel:`History`"
" page title, in the top-left corner. Doing so reveals a drop-down menu."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din dreapta titlului "
"paginii :guilabel:`Istoric`, în colțul din stânga sus. Procedând astfel, "
"apare un meniu derulant."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:45
msgid ""
"From the drop-down menu, click :guilabel:`Export All` to export all sessions"
" to a spreadsheet, or :guilabel:`Insert list in spreadsheet` to insert the "
"information in a new, or existing, spreadsheet."
msgstr ""
"Din meniul derulant, faceți clic pe :guilabel:`Exportați toate` pentru a "
"exporta toate sesiunile într-o foaie de calcul sau :guilabel:`Inserați lista"
" în foaia de calcul` pentru a insera informațiile într-o foaie de calcul "
"nouă sau existentă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:48
msgid ""
"To only export select sessions, first select the desired sessions to be "
"exported from the list, by clicking the checkbox to the left of each "
"individual session. With the sessions selected, click the :guilabel:`⚙️ "
"(gear) Actions` icon in the top-center of the page, and click "
":guilabel:`Export` or :guilabel:`Insert list in spreadsheet`."
msgstr ""
"Pentru a exporta doar sesiunile selectate, mai întâi selectați sesiunile "
"dorite pentru a fi exportate din listă, făcând clic pe caseta de selectare "
"din stânga fiecărei sesiuni individuale. Cu sesiunile selectate, faceți clic"
" pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată) Acțiuni` din partea centrală sus a "
"paginii și faceți clic pe :guilabel:`Export` sau :guilabel:`Inserați lista "
"în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:53
msgid ""
"To view the transcript of an individual conversation, click anywhere on the "
"entry line. This opens the *Discuss* thread for the conversation."
msgstr ""
"Pentru a vedea transcrierea unei conversații individuale, faceți clic "
"oriunde pe linia de intrare. Aceasta deschide firul *Discuți* pentru "
"conversație."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:56
msgid ""
"In the *Discuss* thread, the conversation view displays the entire "
"transcript of the conversation. At the top of the conversation, there is a "
"list of the web pages the visitor browsed before beginning their chat "
"session, along with corresponding time stamps. If the visitor left a rating,"
" it is included at the end of the transcript."
msgstr ""
"În firul *Discuți*, vizualizarea conversației afișează întreaga transcriere "
"a conversației. În partea de sus a conversației, există o listă a paginilor "
"web pe care vizitatorul le-a navigat înainte de a-și începe sesiunea de "
"chat, împreună cu marcajele de timp corespunzătoare. Dacă vizitatorul a "
"lăsat o evaluare, aceasta este inclusă la sfârșitul transcripției."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "View of the chat transcript in the Discuss application."
msgstr "Vedere a transcripției chatului în aplicația Discută."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:68
msgid "Session Statistics"
msgstr "Statistici Sesiune"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:70
msgid ""
"The *Session Statistics* report provides a statistical overview of live chat"
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"Raportul *Statistici sesiuni* oferă o imagine de ansamblu statistică a "
"sesiunilor de chat live. Vizualizarea implicită pentru acest raport afișează"
" sesiunile grupate după data creării."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Pentru a accesa acest raport, navigați la :menuselection:`Aplicația Live "
"Chat --> Rapoarte --> Statistici sesiuni`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport Statistici sesiuni din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"Vizualizarea grafică cu bare stivuite a raportului *Statistici de sesiune*, "
"cu rezultatele grupate după Data creării (oră), apoi după evaluare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:83
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:115
msgid ""
"To view a different measure, click the :guilabel:`Measures` drop-down menu "
"at the top-left of the report. The measures available for this report "
"include:"
msgstr ""
"Pentru a vedea o altă măsură, faceți clic pe meniul drop-down "
":guilabel:`Măsuri` din partea din stânga sus a raportului. Măsurile "
"disponibile pentru acest raport includ:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
msgid ":guilabel:`# of speakers`: number of participants in the conversation."
msgstr ":guilabel:`# of speakers`: numărul de participanți la conversație."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Days of activity`: number of days since the operator's first "
"session."
msgstr ""
":guilabel:`Zile de activitate`: numărul de zile de la prima sesiune a "
"operatorului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Duration of Session (min)`: the duration of a conversation, in "
"minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Durata sesiunii (min)`: durata unei conversații, în minute."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Is visitor anonymous`: denotes whether the conversation "
"participant is anonymous."
msgstr ""
":guilabel:`Vizitatorul este anonim`: indică dacă participantul la "
"conversație este anonim."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Messages per session`: the total number of messages sent in a "
"conversation. This measure is included in the default view."
msgstr ""
":guilabel:`Mesaje pe sesiune`: numărul total de mesaje trimise într-o "
"conversație. Această măsură este inclusă în vizualizarea implicită."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating`: the rating received by an operator at the end of a "
"session, if one was provided."
msgstr ""
":guilabel:`Rating`: ratingul primit de un operator la sfârșitul unei "
"sesiuni, dacă a fost furnizat unul."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Session not rated`: denotes if a session did **not** receive a "
"rating at the end of the conversation."
msgstr ""
":guilabel:`Sesiunea neevaluată`: indică dacă o sesiune **nu** a primit o "
"evaluare la sfârșitul conversației."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Time to answer (sec)`: the average time, in seconds, before an "
"operator responds to a chat request."
msgstr ""
":guilabel:`Timp de răspuns (sec)`: timpul mediu, în secunde, înainte ca un "
"operator să răspundă la o solicitare de chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Visitor is Happy`: denotes whether a positive rating was "
"provided. If the visitor gave either a negative or neutral rating, they are "
"considered *unhappy*."
msgstr ""
":guilabel:`Vizitatorul este fericit`: indică dacă a fost furnizat o evaluare"
" pozitivă. Dacă vizitatorul a dat fie o evaluare negativă, fie neutră, este "
"considerat *nemulțumit*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:100
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:124
msgid ":guilabel:`Count`: the total number of sessions."
msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de sesiuni."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:105
msgid "Operator Analysis"
msgstr "Analiză Operator"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:107
msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"Raportul *Analiza operatorului* este folosit pentru a monitoriza performanța"
" operatorilor individuali de chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Pentru a accesa raportul, navigați la :menuselection:`Aplicația Live Chat "
"--> Rapoarte --> Analiza operatorului`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
"The default view for this report is a bar chart, which only displays "
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită pentru acest raport este o diagramă cu bare, care "
"afișează numai conversațiile din luna curentă, așa cum este indicat de "
"filtrul de căutare prestabilit :guilabel:`This Month`. Conversațiile sunt "
"grupate după operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:118
msgid ""
":guilabel:`# of Sessions`: the number of sessions an operator participated "
"in. This measure is included by default."
msgstr ""
":guilabel:`# of Sessions`: numărul de sesiuni la care a participat un "
"operator. Această măsură este inclusă în mod implicit."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Average duration`: the average duration of a conversation, in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Durata medie`: durata medie a unei conversații, în secunde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Average rating`: the average rating received by the operator."
msgstr ":guilabel:`Evaluare medie`: ratingul mediu primit de operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Time to answer`: the average amount of time before the operator "
"responds to a chat request, in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Timp pentru a răspunde`: perioada medie de timp înainte ca "
"operatorul să răspundă la o solicitare de chat, în secunde."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr "Exemplu de raport de analiză operator din aplicația Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
msgstr "Opțiuni de vizualizare și filtrare"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:133
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în "
"funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai "
"jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru "
"rapoartele *Live Chat*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"Raportul :ref:`Istoricul sesiunilor <livechat/sessions-history>` este "
"**doar** disponibil în vizualizarea listă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:144
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. The :ref:`Session "
"Statistics <livechat/session-statistics>` and :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Rapoartele "
":ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` și :ref:`Operator "
"Analysis <livechat/operator-analysis>` sunt disponibile în vizualizarea "
"pivot."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:148
msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot poate fi accesată într-un raport selectând "
":guilabel:`pictograma grilă` din colțul din dreapta sus al ecranului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:151
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :guilabel:` (plus sign)` icon "
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups from the drop-"
"down menu that appears. To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` "
"icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, faceți clic pe pictograma "
":guilabel:` (semnul plus)` de lângă :guilabel:`Total`, apoi selectați unul "
"dintre grupuri din meniul derulant care apare. Pentru a elimina unul, faceți"
" clic pe pictograma :guilabel:` (semnul minus)` și deselectați opțiunea "
"corespunzătoare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:156
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:158
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart. "
"The :ref:`Session Statistics <livechat/session-statistics>` and "
":ref:`Operator Analysis <livechat/operator-analysis>` reports are available "
"in graph view."
msgstr ""
"Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, "
"*linie*, fie într-o diagramă *pietrată. Rapoartele :ref:`Session Statistics "
"<livechat/session-statistics>` și :ref:`Operator Analysis "
"<livechat/operator-analysis>` sunt disponibile în vizualizarea grafic."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:162
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart` icon at the"
" top-right of the screen. To switch between the different charts, select the"
" desired view's corresponding icon at the top-left of the chart, while in "
"graph view."
msgstr ""
"Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :guilabel:`line chart`"
" din colțul din dreapta sus al ecranului. Pentru a comuta între diferitele "
"diagrame, selectați pictograma corespunzătoare a vizualizării dorite din "
"partea stângă sus a diagramei, în timp ce vă aflați în vizualizarea grafică."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:167
msgid ""
"Both the bar chart and line chart can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Atât diagrama cu bare, cât și diagrama cu linii pot utiliza opțiunea de "
"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de "
"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce "
"facilitează compararea datelor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:172
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvați și partajați o căutare preferată"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:174
msgid ""
"The *Favorites* feature found on reports allows users to save their most "
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"Funcția *Preferate* găsită în rapoarte permite utilizatorilor să-și salveze "
"filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi nevoie să le reconstruiască "
"de fiecare dată când sunt necesare."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:177
msgid ""
"To create and save a filter to the *Favorites* section on the search bar "
"drop-down menu, follow the steps below:"
msgstr ""
"Pentru a crea și salva un filtru în secțiunea *Preferate* din meniul "
"derulant al barei de căutare, urmați pașii de mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:180
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group By` options available in the :guilabel:`Search...` bar "
"drop-down menu and the :guilabel:`Measures` drop-down menu at the top-left "
"of the report."
msgstr ""
"Setați parametrii necesari utilizând opțiunile :guilabel:`Filters` și "
":guilabel:`Group By` disponibile în meniul derulant al barei "
":guilabel:`Search...` și în meniul drop-down :guilabel:`Measures` în partea "
"stângă sus a raportului."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🔻(triunghi îndreptat în jos)` de lângă "
"bara :guilabel:`Căutare...` pentru a deschide meniul drop-down."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:185
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea "
"curentă`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:186
msgid "Rename the search."
msgstr "Redenumiți căutarea."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:187
msgid ""
"Select :guilabel:`Default filter` to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Filtru implicit` pentru ca aceste setări ale filtrului "
"să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. În caz contrar, "
"lăsați-l necompletat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
msgid ""
"Select :guilabel:`Shared` to make this filter available to all other "
"database users. If this box is not checked, the filter is only available to "
"the user who creates it."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Partajat` pentru a face acest filtru disponibil pentru "
"toți ceilalți utilizatori ai bazei de date. Dacă această casetă nu este "
"bifată, filtrul este disponibil numai utilizatorului care l-a creat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a păstra configurația pentru "
"utilizare ulterioară."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"
msgstr "Comenzi și răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform "
"specific actions both inside the chat window, and through other Odoo "
"applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These "
"are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace "
"shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of "
"the most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a "
"level of consistency throughout their conversations."
msgstr ""
"Atât comenzile, cât și răspunsurile predefinite economisesc timp și permit "
"utilizatorilor să mențină un nivel de coerență pe parcursul conversațiilor "
"lor."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "Execute a command"
msgstr "Executați o comandă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid ""
"Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a"
" live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or "
"website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21
msgid ""
"Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation "
"window for the live chat operator. A customer does not see any commands that"
" an operator uses in a conversation from their view of the chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"During a conversation with a customer, a live chat operator executes the "
"command to :ref:`create a ticket <live-chat/ticket>`. After entering the "
"command, `/ticket`, the system automatically creates a ticket with the "
"information from the conversation. It also includes a link to the new "
"ticket, so the operator can go there directly to add any additional "
"information, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:35
msgid "More information about each available command can be found below."
msgstr ""
"Mai multe informații despre fiecare comandă disponibilă pot fi găsite mai "
"jos."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:38
msgid "Help"
msgstr "Asistență"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that"
" includes the potential entry types an operator can make is displayed."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/help` în fereastra de chat, este afișat un mesaj "
"informativ care include potențialele tipuri de intrări pe care le poate face"
" un operator."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43
msgid ""
"Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will "
"be sent to that user's inbox or email, depending on their notification "
"settings."
msgstr ""
"Introdu `@username` pentru a menționa un utilizator în conversație. O "
"notificare va fi trimisă către căsuța de e-mail sau e-mailul respectivului "
"utilizator, în funcție de setările de notificare ale acestuia."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:45
msgid "Type `/command` to execute a command."
msgstr "Tastați `/command` pentru a executa o comandă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:46
msgid ""
"Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response <live-chat/canned-"
"responses>`."
msgstr ""
"Tastați `:shortcut` pentru a insera un :ref:`răspuns predefinit <live-"
"chat/canned-responses>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:50
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53
msgid "Ticket & search tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:55
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands allow operators to create "
"helpdesk tickets directly from a conversation, and search through existing "
"tickets by keyword or ticket number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59
msgid ""
"The `/ticket` and `/search_tickets` commands can **only** be used if the "
"**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a"
" *Helpdesk* team. To activate *Live Chat*, go to :menuselection:`Helpdesk "
"app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and select a team. Scroll to the "
":guilabel:`Channels` section, and check the box labeled, :guilabel:`Live "
"Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:67
msgid "Create a ticket from a live chat"
msgstr "Creați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:69
msgid ""
"If an operator types `/ticket` in the chat window, the conversation is used "
"to create a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:72
msgid ""
"After entering the `/ticket` command, type a title for the ticket into the "
"chat window, then press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei căutări la biroul de asistență într-o "
"conversație prin chat live."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79
msgid ""
"The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live "
"chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will "
"automatically be assigned based on the team's priority."
msgstr ""
"Biletul nou creat va fi adăugat echipei *Helpdesk* care are chatul live "
"activat. Dacă mai mult de o echipă are chatul live activat, biletul va fi "
"atribuit automat în funcție de prioritatea echipei."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:83
msgid ""
"The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under "
"the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Transcrierea conversației va fi adăugată la noul bilet, sub fila "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:86
msgid ""
"To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the"
" :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on "
"the Kanban card for the appropriate team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:91
msgid "Search for a ticket from a live chat"
msgstr "Căutați un bilet dintr-un chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93
msgid ""
"If an operator types `/search_tickets` in the chat window, they can search "
"through *Helpdesk* tickets, either by ticket number or keyword."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96
msgid ""
"After entering the `/search_tickets` command, type a keyword or ticket "
"number, then press :kbd:`Enter`. If one or more related tickets are found, a"
" list of links is generated in the conversation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105
msgid ""
"Results from the search command will only be seen by the operator, not the "
"customer."
msgstr ""
"Rezultatele din comanda de căutare vor fi văzute doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110
msgid ""
"If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of "
"the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the results from a /history command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vedere a rezultatelor unei comenzi /history într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118
msgid "Lead"
msgstr "Pistă"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120
msgid ""
"By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the"
" **CRM** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation."
msgstr ""
"Vizualizarea rezultatelor unei comenzi /lead într-o conversație Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127
msgid ""
"The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129
msgid ""
"After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. "
"A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the "
":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`."
msgstr ""
"După ce ați tastat `/lead`, creați un titlu pentru acest nou client "
"potențial, apoi apăsați `Enter`. Apare un link cu titlul principal. Faceți "
"clic pe link sau navigați la aplicația :menuselection:`CRM` pentru a vedea "
":guilabel:`Pipeline`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134
msgid ""
"The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not "
"the customer."
msgstr ""
"Linkul către noul client poate fi văzut și accesat doar de operator, nu de "
"client."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136
msgid ""
"The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was "
"created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form."
msgstr ""
"Transcrierea acelei conversații de chat live (unde a fost creat clientul "
"potențial) este adăugată la fila :guilabel:`Note interne` a formularului de "
"clienți potențiali."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the "
":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Informații suplimentare` a formularului de clienți "
"potențiali, :guilabel:`Sursa` va fi listată ca :guilabel:`Livechat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143
msgid "Leave"
msgstr "Părăsește"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145
msgid ""
"If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically "
"exit the conversation. This command does not cause the customer to be "
"removed from the conversation, nor does it automatically end the "
"conversation."
msgstr ""
"Dacă un operator tasta `/leave` în fereastra de chat, poate ieși automat din"
" conversație. Această comandă nu face ca clientul să fie eliminat din "
"conversație și nici nu încheie automat conversația."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150
msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151
msgid ":doc:`../../services/helpdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr "Răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""
"*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for "
"a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is "
"automatically replaced by the expanded *substitution* response in the "
"conversation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid "Create canned responses"
msgstr "Creați răspunsuri predefinite"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165
msgid ""
"To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> "
"Configuration --> Canned Responses --> New`."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou răspuns predefinit, accesați :menuselection:`Aplicația "
"Live Chat --> Configurare --> Răspunsuri predefinite --> Nou`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168
msgid ""
"Type a shortcut command in the :guilabel:`Shortcut` field. Next, click the "
":guilabel:`Substitution` field, and type the message that should replace the"
" shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:172
msgid ""
"Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it "
"is for the operators to remember, the easier it is to use the canned "
"responses in conversations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:176
msgid "Use canned responses in a live chat conversation"
msgstr "Utilizați răspunsuri predefinite într-o conversație prin chat live"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178
msgid ""
"To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)"
" into the chat window, followed by the shortcut."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un răspuns predefinit în timpul unei conversații prin chat "
"live, tastați două puncte (`:`) în fereastra de chat, urmată de comanda "
"rapidă."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:182
msgid ""
"An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would "
"see a list of available responses. They can manually select one from the "
"list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am "
"sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`."
msgstr ""
"Un operator discută cu un vizitator. De îndată ce tastau `:`, vor vedea o "
"listă de răspunsuri disponibile. Ei pot selecta manual unul din listă sau "
"pot continua să tasteze. Dacă doresc să folosească răspunsul predefinit „Îmi"
" pare rău să aud asta”, ar scrie „: îmi pare rău”."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vizualizarea unei ferestre de chat și utilizarea unui răspuns predefinit în "
"Odoo Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:191
msgid ""
"Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available "
"canned responses. Responses can be manually selected from the list, in "
"addition to the use of shortcuts."
msgstr ""
"Tastarea `:` într-o fereastră de chat va genera o listă de răspunsuri "
"predefinite disponibile. Răspunsurile pot fi selectate manual din listă, pe "
"lângă utilizarea comenzilor rapide."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid "View of a chat window and the list of available canned responses."
msgstr ""
"Vedere a unei ferestre de chat și a listei de răspunsuri predefinite "
"disponibile."
#: ../../content/applications/websites/website.rst:7
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:9
msgid ""
"**Odoo Website** offers a user-friendly platform for creating and managing "
"your website. It includes various tools and features to help you design, "
"publish, and maintain web pages without needing advanced technical skills. "
"You can easily customize layouts, add multimedia content, and integrate with"
" other Odoo apps to expand your website's functionality."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website.rst:54
msgid ":doc:`../general/integrations/unsplash`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3
msgid "Address autocomplete"
msgstr "Completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5
msgid ""
"You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'"
" delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google "
"Places API allows developers to access detailed information about places "
"using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the "
"user starts typing the address."
msgstr ""
"Puteți utiliza API-ul Google Locații pe site-ul dvs. web pentru a vă asigura"
" că adresele de livrare ale utilizatorilor dvs. există și sunt înțelese de "
"către operator. API-ul Google Locații permite dezvoltatorilor să acceseze "
"informații detaliate despre locații folosind solicitări HTTP. Completarea "
"automată prezice o listă de locuri când utilizatorul începe să tasteze "
"adresa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Address autocomplete example"
msgstr "Exemplu de completare automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14
msgid ""
"`Google Maps Platform <https://mapsplatform.google.com/maps-products>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15
msgid ""
"`Google Developers Documentation: Google Places API "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
msgstr ""
"`Documentația pentru dezvoltatori Google: API-ul Google Locații "
"<https://developers.google.com/maps/documentation/places/web-"
"service/autocomplete>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare"
" --> Setări` și activați :guilabel:`Completarea automată a adresei` în "
"secțiunea :guilabel:`SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1
msgid "Enable address autocomplete"
msgstr "Activați completarea automată a adresei"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24
msgid ""
"Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` "
"field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ and follow these steps."
msgstr ""
"Introduceți :guilabel:`cheia API Google Places` în câmpul :guilabel:`Cheia "
"API`. Dacă nu aveți unul, creați-l pe `Google Cloud Console "
"<https://console.cloud.google.com/getting-started>`_ și urmați acești pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31
msgid "Step 1: Enable the Google Places API"
msgstr "Pasul 1: Activați API-ul Google Locații"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33
msgid ""
"**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first "
"need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in "
"the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set "
"up your project."
msgstr ""
"**Creați un proiect nou:** pentru a activa **API-ul Google Locații**, mai "
"întâi trebuie să creați un proiect. Pentru a face acest lucru, faceți clic "
"pe :guilabel:`Selectați un proiect` în colțul din stânga sus, "
":guilabel:`Proiect nou` și urmați instrucțiunile pentru a vă configura "
"proiectul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38
msgid ""
"**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & "
"Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for "
":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the "
":guilabel:`\"Enable\"` button."
msgstr ""
"**Activați API-ul Google Locații:** Accesați :guilabel:`API și servicii "
"activate` și faceți clic pe :guilabel:`+ ENABLE API-urile ȘI SERVICIILE.` "
"Căutați :guilabel:`\"API-ul Locații\"` și selectați-l. Faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`\"Activați\"`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43
msgid ""
"Google's pricing depends on the number of requests and their complexity."
msgstr ""
"Prețurile Google depind de numărul de solicitări și de complexitatea "
"acestora."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46
msgid "Step 2: Create API Credentials"
msgstr "Pasul 2: Creați acreditări API"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Go to `APIs & Services --> Credentials "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
msgstr ""
"Accesați `API-uri și servicii --> Acreditări "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50
msgid ""
"**Create credentials:** To create your credentials, go to "
":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select "
":guilabel:`API key`."
msgstr ""
"**Creați acreditări:** Pentru a vă crea acreditările, accesați "
":guilabel:`Credentials`, faceți clic pe :guilabel:`Create credentials` și "
"selectați :guilabel:`API key`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54
msgid "Restrict the API Key (Optional)"
msgstr "Restricționați cheia API (opțional)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56
msgid ""
"For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can "
"go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your "
"key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow"
" requests from specific websites or apps."
msgstr ""
"Din motive de securitate, puteți restricționa utilizarea cheii API. Puteți "
"accesa secțiunea :guilabel:`Restricțiuni API` pentru a specifica ce API-uri "
"poate accesa cheia dvs. Pentru API-ul Google Locații, îl puteți restricționa"
" pentru a permite numai solicitări de la anumite site-uri web sau aplicații."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61
msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it."
msgstr "Salvați-vă cheia API: copiați-vă cheia API și stocați-o în siguranță."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62
msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code."
msgstr "Nu îl partajați public și nu îl expuneți în codul clientului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3
msgid "Set up a content delivery network (CDN)"
msgstr "Configurați o rețea de livrare a conținutului (CDN)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN"
msgstr "Implementarea cu KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10
msgid ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, "
"is a geographically distributed network of servers that provides high speed "
"internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick,"
" high-quality content delivery for content-heavy websites."
msgstr ""
"A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` sau *rețea de distribuție de "
"conținut*, este o rețea de servere distribuită geografic, care furnizează "
"conținut de internet de mare viteză. :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` "
"oferă livrare rapidă, de înaltă calitate a conținutului pentru site-uri web "
"cu conținut intens."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an "
"Odoo powered website."
msgstr ""
"Acest document vă va ghida prin configurarea unui cont KeyCDN_ cu un site "
"web alimentat de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17
msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Creați o zonă de tragere în tabloul de bord KeyCDN"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19
msgid ""
"On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` "
"menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone "
"Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery "
"Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the "
":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the "
":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, "
"under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this "
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Pe tabloul de bord KeyCDN, începeți prin a naviga la elementul de meniu "
":menuselection:`Zones` din stânga. Pe formular, dați o valoare "
":guilabel:`Numele zonei`, care va apărea ca parte a :abbr:`URL (Locator "
"uniform de resurse)` a :abbr:`CDN (Rețeaua de livrare de conținut)`. Apoi, "
"setați :guilabel:`Starea zonei` la :guilabel:`activ` pentru a activa zona. "
"Pentru :guilabel:`Zone Type` setați valoarea la :guilabel:`Pull` și apoi, în"
" cele din urmă, sub :guilabel:`Pull Settings`, introduceți :guilabel:`Origin"
" URL`— această adresă ar trebui să fie baza de date Odoo completă :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
"Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* "
"subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo "
"subdomain that was provided to the database."
msgstr ""
"Utilizați ``https://yourdatabase.odoo.com`` și înlocuiți prefixul "
"subdomeniului *yourdatabase* cu numele real al bazei de date. Un :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` poate fi folosit, de asemenea, în locul "
"subdomeniului Odoo care a fost furnizat bazei de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN's Zone configuration page."
msgstr "Pagina de configurare a zonei KeyCDN."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click "
"the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This "
"should be the last option on the page. After expanding the "
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Setări generale` de sub formularul zonei, faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Afișați toate setările` pentru a extinde opțiunile "
"zonei. Aceasta ar trebui să fie ultima opțiune de pe pagină. După extinderea"
" :guilabel:`Setări generale` asigurați-vă că opțiunea :guilabel:`CORS` este "
":guilabel:`activată`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41
msgid ""
"Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and "
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Apoi, derulați în partea de jos a paginii de configurare a zonei și "
":guilabel:`Salvați` modificările. KeyCDN va indica faptul că noua zonă va fi"
" implementată. Acest lucru poate dura aproximativ 10 minute."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr "KeyCDN implementează noua Zonă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49
msgid ""
"A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example"
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"O nouă :guilabel:`Zone URL` a fost generată pentru Zona dvs., în acest "
"exemplu este ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Această valoare va diferi pentru "
"fiecare bază de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52
msgid ""
"Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be "
"used in the next steps."
msgstr ""
"Copiați acest :guilabel:`Zone URL` într-un editor de text pentru mai târziu,"
" deoarece va fi folosit în următorii pași."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55
msgid "Configure the Odoo instance with the new zone"
msgstr "Configurați instanța Odoo cu noua zonă"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57
msgid ""
"In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and"
" then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and "
"copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the "
":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable "
"when the :ref:`developer mode <developer-mode>` is activated."
msgstr ""
"În aplicația Odoo :guilabel:`Site web`, accesați :menuselection:`Settings` "
"și apoi activați setarea :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` și "
"copiați/lipiți valoarea :guilabel:`Zone URL` din pasul anterior în câmpul "
":guilabel:`CDN Base URL`. Acest câmp este vizibil și configurabil numai când"
" :ref:`modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` este activat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63
msgid ""
"Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN"
" Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`."
msgstr ""
"Asigurați-vă că există două *slash-uri* (`//`) înainte de :guilabel:`Adresa "
"URL de bază CDN` și o bară oblică directă (`/`) după :guilabel:`Adresa URL "
"de bază CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66
msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete."
msgstr ":guilabel:`Salvați` setările când sunt finalizate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Activate the CDN setting in Odoo."
msgstr "Activați setarea CDN în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72
msgid ""
"Now the website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Acum, site-ul web folosește CDN-ul pentru resursele care se potrivesc cu "
"expresiile regulate :guilabel:`filtre CDN`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75
msgid ""
"In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` "
"integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen"
" by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo "
"website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` "
"tab inside of devtools."
msgstr ""
"În HTML-ul site-ului Odoo, integrarea :abbr:`CDN (rețeaua de livrare a "
"conținutului)` este dovedită că funcționează corect prin verificarea "
":abbr:`URL (Locatori uniformi de resurse)` a imaginilor. Valoarea *CDN Base "
"URL* poate fi văzută utilizând funcția :guilabel:`Inspect` a browserului "
"dvs. de pe site-ul Odoo. Căutați înregistrarea acesteia căutând în fila "
":guilabel:`Rețea` din interiorul devtools."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid ""
"The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website."
msgstr ""
"URL-ul CDN Base poate fi văzut folosind funcția de inspectare de pe site-ul "
"web Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85
msgid ""
"Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)"
msgstr ""
"Preveniți problemele de securitate activând partajarea resurselor între "
"origini (CORS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87
msgid ""
"A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google "
"Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"O restricție de securitate în unele browsere (cum ar fi Mozilla Firefox și "
"Google Chrome) împiedică un fișier CSS legat de la distanță să preia resurse"
" relative de pe același server extern."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90
msgid ""
"If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in "
"the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard "
"Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file "
"declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server."
msgstr ""
"Dacă opțiunea :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` nu este activată "
"în :guilabel:`Zona CDN`, problema rezultată evident pe un site Odoo standard"
" va fi lipsa de pictograme *Font Awesome* deoarece fișierul font declarat în"
" CSS-ul *Font Awesome* nu va fi încărcat de pe serverul remote."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95
msgid ""
"When these cross-origin resource issues occur, a security error message "
"similar to the output below will appear in the web browser's developer "
"console:"
msgstr ""
"Când apar aceste probleme legate de resurse de origine încrucișată, în "
"consola pentru dezvoltatori a browserului web va apărea un mesaj de eroare "
"de securitate similar cu rezultatul de mai jos:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98
msgid ""
"``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from "
"loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-"
"Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin "
"'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``"
msgstr ""
"``Fontul de la origine 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' a fost blocat de la"
" încărcarea /shop:1 de politica de partajare a resurselor între origini: nu "
"este prezent niciun antet 'Access-Control-Allow-Origin' pe resursa "
"solicitata. Prin urmare, accesul la origine „http://yourdatabase.odoo.com” "
"nu este permis.``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1
msgid "Error message populated in the browser console."
msgstr "Mesaj de eroare populat în consola browserului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106
msgid ""
"Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue."
msgstr ""
"Activarea opțiunii :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` în setările "
":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` rezolvă această problemă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3
msgid "Cookies bar"
msgstr "Bar cu cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookie-urile** sunt fișiere text mici trimise pe dispozitivul dvs. atunci "
"când vizitați un site web. Acestea sunt procesate și stocate de browserul "
"dvs. și urmăresc informații despre utilizator, cum ar fi detaliile de "
"conectare, preferințe și istoricul de navigare. **Cookie-urile esențiale** "
"sunt necesare pentru ca site-ul web să funcționeze, în timp ce **cookie-uri "
"opționale** sunt folosite pentru a analiza comportamentul sau pentru a afișa"
" reclame."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Legile privind protecția datelor impun notificarea utilizatorilor cu privire"
" la metodele și scopurile de colectare a datelor. **Bara de cookie-uri** "
"îndeplinește această obligație informând utilizatorii la prima vizită și "
"permițându-le să decidă dacă vor stoca toate sau numai cookie-urile "
"esențiale pe dispozitivul lor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Pentru a activa bara de cookie-uri pe site-ul dvs., accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări` și activați "
":guilabel:`Bara de cookie-uri` în secțiunea :guilabel:`Confidențialitate`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"Pagina :ref:`Politica de cookie-uri <cookies-bar/policy>` (/cookie-policy`) "
"este creată automat când activați bara de cookie-uri."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Pentru a adapta afișarea barei de cookie-uri, faceți clic pe "
":guilabel:`Editare`, mergeți la secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` "
"din partea de jos a panoului și faceți clic pe :guilabel:`Bară de cookie-"
"uri`. Puteți modifica :guilabel:`Layout` și :guilabel:`Size` ale barei de "
"cookie-uri și puteți activa :guilabel:`Backdrop` pentru a decolora pagina în"
" fundal când bara de cookie-uri este afișată pe ecran."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Faceți clic oriunde în blocul de construcție pentru a personaliza în "
"continuare aspectul barei de cookie-uri folosind opțiunile de personalizare "
":guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` și/sau :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
"Pentru a edita conținutul barei de cookie-uri (adică, mesajul de "
"consimțământ), faceți clic direct în blocul de construcție."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr "Politica de cookie-uri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Când activați bara de cookie-uri pentru site-ul dvs., Odoo creează pagina "
"**Politica cookie-urilor** (`/politica-cookie`) care conține o listă "
"neexhaustivă de cookie-uri, cu scopul și exemplele acestora. Pentru a-l "
"accesa, faceți clic pe hyperlinkul :guilabel:`Politica de cookie-uri` din "
"bara de cookie-uri sau deschideți pagina din :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Pentru a adapta conținutul paginii în funcție de nevoile dvs., faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`Editare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Puteți adăuga un link către această pagină în subsolul site-ului dvs., de "
"exemplu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nume de domeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
"Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as "
"websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to "
"navigate the internet than numerical IP addresses."
msgstr ""
"Numele de domenii sunt adrese bazate pe text care identifică locații online,"
" cum ar fi site-urile web. Ele oferă o modalitate mai memorabilă și mai "
"recunoscută pentru oameni de a naviga pe internet decât adresele IP "
"numerice."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the "
"`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh** utilizează implicit un "
"**subdomeniu** al **domeniului** `odoo.com` (de exemplu, `compania "
"mea.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11
msgid ""
"However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a "
"free domain name <domain-name/register>` (only available for Odoo Online "
"databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Cu toate acestea, puteți utiliza un nume de domeniu personalizat în schimb "
":ref:`înregistrând un nume de domeniu gratuit <domain-name/register>` "
"(disponibil numai pentru bazele de date Odoo Online) sau prin "
":ref:`configurarea unui nume de domeniu pe care îl dețineți deja < nume-"
"domeniu/existent>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Înregistrați un nume de domeniu gratuit [video] "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Înregistrați un nume de domeniu gratuit cu Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24
msgid ""
"To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign "
"in to your account and go to the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) "
"next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`."
msgstr ""
"Pentru a înregistra un nume de domeniu gratuit pentru un an pentru baza dvs."
" de date Odoo Online, conectați-vă la contul dvs. și accesați `managerul "
"bazei de date <https://www.odoo.com/my/databases>`_. Faceți clic pe "
"pictograma roată (:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și selectați"
" :guilabel:`Domain Names`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Accessing a database's domain names configuration"
msgstr "Accesarea configurației numelor de domenii ale unei baze de date"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31
msgid "Search for the desired domain name and check its availability."
msgstr ""
"Căutați numele de domeniu dorit și verificați disponibilitatea acestuia."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Searching for an available domain name"
msgstr "Se caută un nume de domeniu disponibil"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37
msgid ""
"Ensure the Website app is installed if the domain name registration option "
"does not appear."
msgstr ""
"Asigurați-vă că aplicația de site este instalată dacă nu apare opțiunea de "
"înregistrare a numelui de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39
msgid ""
"Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, "
"and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to"
" the database."
msgstr ""
"Selectați numele de domeniu dorit, completați formularul :guilabel:`Domain "
"Owner` și faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați`. Numele de domeniu ales "
"este direct legat de baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1
msgid "Filling in the domain owner information"
msgstr "Completarea informațiilor proprietarului domeniului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45
msgid ""
"Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website <domain-"
"name/website-map>`."
msgstr ""
"În continuare, ar trebui să :ref:`să mapați numele domeniului dvs. pe site-"
"ul dvs. Odoo <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48
msgid ""
"A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent "
"to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is "
"essential to verify your email address to keep the domain active and receive"
" the renewal quote before expiration."
msgstr ""
"Un e-mail de verificare de la `noreply@domainnameverification.net` va fi "
"trimis la adresa de e-mail furnizată în formularul :guilabel:`Domain Owner`."
" Este esențial să vă verificați adresa de e-mail pentru a menține domeniul "
"activ și pentru a primi oferta de reînnoire înainte de expirare."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52
msgid ""
"The domain name registration is free for the first year. After this period, "
"Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, "
"the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate"
" <https://www.gandi.net/en/domain>`_. Odoo sends a renewal quotation every "
"year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form "
"several weeks before the expiration date of the domain. The domain is "
"renewed automatically when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"Înregistrarea numelui de domeniu este gratuită pentru primul an. După "
"această perioadă, Odoo va continua să gestioneze domeniul în parteneriat cu "
"**Gandi.net**, registratorul de nume de domeniu, și veți fi taxat cu `rata "
"de reînnoire a Gandi.net <https://www.gandi.net/en /domeniu>`_. Odoo trimite"
" o ofertă de reînnoire în fiecare an la adresa de e-mail menționată în "
"formularul :guilabel:`Domain Owner` cu câteva săptămâni înainte de data de "
"expirare a domeniului. Domeniul se reînnoiește automat la confirmarea "
"cotației."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60
msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases."
msgstr "Oferta este disponibilă numai pentru bazele de date **Odoo Online**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61
msgid "The offer is limited to **one** domain name per client."
msgstr "Oferta este limitată la **un** nume de domeniu per client."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62
msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name."
msgstr "Oferta este limitată la înregistrarea unui nume de domeniu **nou**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63
msgid ""
"The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website "
"contains enough original content for Odoo to verify that your request is "
"legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy "
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Given the high number of requests, "
"it can take Odoo several days to review them."
msgstr ""
"Oferta este disponibilă pentru planurile *One App Free*. Asigurați-vă că "
"site-ul dvs. web conține suficient conținut original pentru ca Odoo să "
"verifice dacă solicitarea dvs. este legitimă și respectă „Politica de "
"utilizare acceptabilă a Odoo <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_. Având "
"în vedere numărul mare de solicitări, Odoo poate dura câteva zile pentru a "
"le examina."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71
msgid "DNS records"
msgstr "Înregistrări DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73
msgid ""
"To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, "
"open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select "
":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Pentru a vă gestiona înregistrările gratuite ale numelui de domeniu "
":abbr:`DNS (sistem de nume de domeniu)`, deschideți `managerul bazei de date"
" <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel: `⚙️`) lângă numele bazei de date, selectați :guilabel:`Domain "
"Names` și faceți clic pe :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77
msgid ""
":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is "
"automatically created and **cannot** be edited or deleted."
msgstr ""
":guilabel:`A`: înregistrarea A deține adresa IP a domeniului. Este creat "
"automat și **nu poate fi editat sau șters."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79
msgid ""
":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another "
"domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the "
"database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be "
"renamed."
msgstr ""
":guilabel:`CNAME`: înregistrările CNAME redirecționează un domeniu sau "
"subdomeniu către un alt domeniu. Unul este creat automat pentru a mapa "
"subdomeniul `www.` la baza de date. Dacă baza de date este redenumită, "
"înregistrarea CNAME **trebuie** să fie de asemenea redenumită."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82
msgid ""
":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails."
msgstr ""
":guilabel:`MX`: Înregistrările MX indică serverelor unde să livreze "
"e-mailurile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83
msgid ""
":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to "
"verify domain name ownership)."
msgstr ""
":guilabel:`TXT`: Înregistrările TXT pot fi utilizate în diferite scopuri (de"
" exemplu, pentru a verifica proprietatea numelui de domeniu)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86
msgid ""
"Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Orice modificare a înregistrărilor DNS poate dura până la **72 de ore** "
"pentru a se propaga în întreaga lume pe toate serverele."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Trimiteți un bilet de asistență <https://www.odoo.com/help>`_ dacă aveți "
"nevoie de asistență pentru a vă gestiona numele de domeniu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94
msgid "Mailbox"
msgstr "Cutie poștală"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96
msgid ""
"The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There "
"are two options to link your domain name with a mailbox."
msgstr ""
"Oferta de nume de domeniu gratuită de un an **nu** include o cutie poștală. "
"Există două opțiuni pentru a lega numele de domeniu cu o cutie poștală."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100
msgid "Use a subdomain"
msgstr "Utilizați un subdomeniu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102
msgid ""
"You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an "
"alias domain for the database. It allows users to create records in the "
"database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` "
"alias."
msgstr ""
"Puteți crea un subdomeniu (de exemplu, „subdomain.yourdomain.com”) pe care "
"să îl utilizați ca domeniu alias pentru baza de date. Permite utilizatorilor"
" să creeze înregistrări în baza de date din e-mailurile primite pe aliasul "
"lor „email@subdomain.yourdomain.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106
msgid ""
"To do so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, "
"enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., "
"`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., "
"`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click "
":guilabel:`Add record`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de date "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date și accesați :menuselection "
":`Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> CNAME`. Apoi, "
"introduceți subdomeniul dorit în câmpul :guilabel:`Nume` (de exemplu, "
"`subdomeniu`), domeniul original al bazei de date cu un punct la sfârșit (de"
" exemplu, `compania mea.odoo.com.`) în :guilabel: Câmpul `Conținut` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Adăugați înregistrare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112
msgid ""
"Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use "
"my own domain`, entering the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then "
":guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Apoi, adăugați domeniul alias ca *domeniul dvs. propriu* făcând clic pe "
":guilabel:`Utilizați propriul meu domeniu`, introducând domeniul alias (de "
"exemplu, `subdomain.yourdomain.com`), făcând clic pe :guilabel:`Verifică` și"
" apoi :guilabel:`Confirm, s-a făcut`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116
msgid ""
"Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Under the "
":guilabel:`Alias Domain` field, enter the alias domain (e.g., "
"`subdomain.yourdomain.com`), click :guilabel:`Create`, and then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În cele din urmă, accesați baza de date și deschideți :guilabel:`Setări`. "
"Sub câmpul :guilabel:`Domeniu Alias`, introduceți domeniul alias (de ex., "
"`subdomain.yourdomain.com`), faceți clic pe :guilabel:`Creați`, apoi pe "
":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121
msgid "Use an external email provider"
msgstr "Utilizați un furnizor de e-mail extern"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123
msgid ""
"To use an external email provider, you should configure an MX record. To do "
"so, open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click "
"the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click "
":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values "
"you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and "
":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un furnizor de e-mail extern, ar trebui să configurați o "
"înregistrare MX. Pentru a face acest lucru, deschideți `managerul bazei de "
"date <https://www.odoo.com/my/databases>`_, faceți clic pe pictograma roată "
"(:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de date, faceți clic pe "
":menuselection:` Nume de domeniu --> DNS --> Adăugați înregistrare DNS --> "
"MX`. Valorile pe care ar trebui să le introduceți pentru câmpurile "
":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Conținut` și :guilabel:`Prioritate` depind de "
"furnizorul extern de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130
msgid ""
"`Google Workspace: MX record values "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Workspace: valori de înregistrare MX "
"<https://support.google.com/a/answer/174125?hl=ro>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131
msgid ""
"`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any-dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
msgstr ""
"`Outlook și Exchange Online: Adăugați o înregistrare MX pentru e-mail "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/microsoft-365/admin/get-help-with-"
"domains/create-dns-records-at-any -dns-hosting-"
"provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-"
"online>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136
msgid "Configure an existing domain name"
msgstr "Configurați un nume de domeniu existent"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138
msgid ""
"If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un nume de domeniu, îl puteți utiliza pentru site-ul dvs. "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141
msgid ""
"It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid"
" any :ref:`SSL certificate validation <domain-name/ssl>` issues:"
msgstr ""
"Este recomandat să urmați **în ordine** acești trei pași pentru a evita "
"orice problemă :ref:`validarea certificatului SSL <domain-name/ssl>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144
msgid ":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>`"
msgstr ":ref:`Adăugați o înregistrare CNAME <domain-name/cname>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145
msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database <domain-name/db-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. la baza de date Odoo <domain-"
"name/db-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146
msgid ""
":ref:`Map your domain name to your Odoo website <domain-name/website-map>`"
msgstr ""
":ref:`Cartografiați numele domeniului dvs. pe site-ul dvs. Odoo <domain-"
"name/website-map>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Adăugați o înregistrare CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153
msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Este necesară adăugarea unei înregistrări CNAME pentru a redirecționa numele"
" de domeniu la adresa bazei de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
"The CNAME record's target address should be your database's address as "
"defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa bazei de date, "
"așa cum a fost definită la crearea acesteia (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
"The CNAME record's target address should be the project's main address, "
"which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by "
"going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> "
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Adresa țintă a înregistrării CNAME ar trebui să fie adresa principală a "
"proiectului, care poate fi găsită pe Odoo.sh accesând "
":menuselection:`Settings --> Project Name`, sau o anumită ramură (producție,"
" punere în scenă sau dezvoltare) accesând: menuselection:`Sucursale --> "
"selectați ramura --> Setări --> Domenii personalizate` și făcând clic pe "
":guilabel:`Cum îmi configurez domeniul?`. Un mesaj indică adresa care ar "
"trebui să vizeze înregistrarea dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
msgstr "Instrucțiunile specifice depind de serviciul dvs. de găzduire DNS."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173
msgid ""
"`GoDaddy: Add a CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy: Adăugați o înregistrare CNAME <https://www.godaddy.com/help/add-a-"
"cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174
msgid ""
"`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap: Cum să creați o înregistrare CNAME pentru domeniul dvs. "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your -domeniu>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175
msgid ""
"`OVHcloud: Add a new DNS record "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVHcloud: Adăugați o nouă înregistrare DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Cloudflare: Manage DNS records <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: Gestionați înregistrările DNS "
"<https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
"Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain"
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo acceptă numai subdomenii. Pentru a folosi numele dvs. de domeniu "
"complet :dfn:`(un nume de domeniu fără subdomenii sau prefixe)` (`domeniul "
"dumneavoastră.com`), creați o redirecționare 301 pentru a redirecționa "
"vizitatorii către `www.domeniul dvs..com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
"You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's "
"address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database "
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Dețineți numele de domeniu „domeniul dumneavoastră.com”, iar adresa bazei de"
" date Odoo Online este „compania mea.odoo.com”. Doriți să vă accesați baza "
"de date Odoo în primul rând cu domeniul `www.domeniul dvs..com` și, de "
"asemenea, cu domeniul complet `domeniul dumneavoastră.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
"To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with "
"`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent "
"or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to "
"`wwww.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, creați o înregistrare CNAME pentru subdomeniul "
"„www”, cu „compania mea.odoo.com” ca țintă. Apoi, creați o redirecționare "
"(redirecționare 301 permanentă sau vizibilă) pentru a redirecționa "
"vizitatorii de la „domeniul dumneavoastră.com” la „wwww.domeniul "
"dumneavoastră.com”."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
msgstr "Mapați un nume de domeniu într-o bază de date Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"Ensure you have :ref:`added a CNAME record <domain-name/cname>` to your "
"domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database."
msgstr ""
"Asigurați-vă că :ref:`ați adăugat o înregistrare CNAME <domain-name/cname>` "
"la DNS-ul numelui dvs. de domeniu **înainte de** să mapați numele dvs. de "
"domeniu la baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid ""
"Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and could result in a *certificate name mismatch* error. "
"Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is "
"not private\"*."
msgstr ""
"Nerespectarea acestui lucru poate împiedica validarea :ref:`certificatului "
"SSL <nume-domeniu/ssl>` și poate duce la o eroare de *nepotrivire a numelui "
"certificatului*. Browserele web afișează adesea acest lucru ca un "
"avertisment, cum ar fi *„Conexiunea dvs. nu este privată”*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206
msgid ""
"If you encounter this error after mapping the domain name to your database, "
"wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can "
"`submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_, including "
"screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Dacă întâmpinați această eroare după maparea numelui de domeniu la baza de "
"date, așteptați până la cinci zile, deoarece validarea poate avea loc în "
"continuare. Dacă nu, puteți „trimite un bilet de asistență "
"<https://www.odoo.com/help>`_, inclusiv capturi de ecran ale înregistrărilor"
" dvs. CNAME."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214
msgid ""
"Open the `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click the "
"gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to "
":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain "
"name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I "
"confirm, it's done`."
msgstr ""
"Deschideți `managerul bazei de date <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"faceți clic pe pictograma roată (:guilabel:`⚙️`) de lângă numele bazei de "
"date și accesați :menuselection:`Domain Names --> Folosește propriul meu "
"domeniu`. Apoi, introduceți numele domeniului (de exemplu, „domeniul "
"dumneavoastră.com”), faceți clic pe :guilabel:`Verifică` și "
":guilabel:`Confirm, s-a terminat`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o bază de date Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224
msgid ""
"On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click "
":guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Pe Odoo.sh, accesați :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, introduceți numele domeniului pe care doriți "
"să îl adăugați, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add domain`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch"
msgstr "Maparea unui nume de domeniu la o sucursală Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Ramuri Odoo.sh: fila setări <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Criptare SSL (protocol HTTPS)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:238
msgid ""
"**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure "
"connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a "
"web address rather than the non-secure *http://* protocol."
msgstr ""
"**Criptarea SSL** permite vizitatorilor să navigheze pe un site web printr-o"
" conexiune securizată, care apare ca protocol *https://* la începutul unei "
"adrese web, mai degrabă decât protocolul nesecurizat *http://*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a "
"database <domain-name/db-map>` using `Let's Encrypt's certificate authority "
"and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo generează un certificat SSL separat pentru fiecare domeniu :ref:`mapat "
"la o bază de date <nume-domeniu/db-map>` folosind `Autoritatea de "
"certificare Let's Encrypt și protocolul ACME <https://letsencrypt.org/how-"
"it-works />`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247
msgid "Certificate generation may take up to 24 hours."
msgstr "Generarea certificatului poate dura până la 24 de ore."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made for five days after "
"you map your domain name to your database."
msgstr ""
"Se fac mai multe încercări de validare a certificatului dvs. timp de cinci "
"zile după ce vă mapați numele domeniului la baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250
msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's."
msgstr ""
"Dacă utilizați un alt serviciu, îl puteți utiliza în continuare sau îl "
"puteți schimba pe cel Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253
msgid ""
"No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names "
"without any subdomains or prefixes)`."
msgstr ""
"Nu este generat niciun certificat SSL pentru domeniile necompletate "
":dfn:`(nume de domenii fără subdomenii sau prefixe)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL-ul de bază al bazei de date web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:262
msgid ""
"If the Website app is installed on your database, skip this section and "
"continue from the :ref:`Map a domain name to a website <domain-name/website-"
"map>` section."
msgstr ""
"Dacă aplicația de site este instalată în baza de date, omiteți această "
"secțiune și continuați din secțiunea :ref:`Mapați un nume de domeniu la un "
"site web <domain-name/website-map>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265
msgid ""
"The *web base URL* or root URL of a database affects your main website "
"address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal "
"links, etc.)."
msgstr ""
"*Adresa URL de bază web* sau URL-ul rădăcină a unei baze de date afectează "
"adresa principală a site-ului dvs. web și toate linkurile trimise clienților"
" dvs. (de exemplu, cotații, link-uri portal etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268
msgid ""
"To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access "
"your database using your custom domain name and log in as an administrator "
":dfn:`(a user part of the Settings access right group under "
"Administration)`."
msgstr ""
"Pentru a face numele dvs. de domeniu personalizat *adresa URL de bază web* a"
" bazei de date, accesați baza de date folosind numele dvs. de domeniu "
"personalizat și conectați-vă ca administrator :dfn:`(o parte de utilizator "
"din grupul de drepturi de acces Setări din Administrare)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273
msgid ""
"If you access your database with the original Odoo address (e.g., "
"`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated "
"accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an "
"administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System "
"Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` "
"and `True` as the :guilabel:`Value`."
msgstr ""
"Dacă accesați baza de date cu adresa inițială Odoo (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”), *adresa URL de bază web* a bazei de date va fi actualizată "
"în consecință. Pentru a preveni actualizarea automată a *URL-ului bazei web*"
" atunci când un administrator se conectează la baza de date, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Parametri de sistem --> Nou` și introduceți "
"`web.base.url.freeze` ca :guilabel:`Cheie` și `True` ca :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280
msgid ""
"You can also set the web base URL manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key "
"(create it if necessary) and enter the full address of your website as the "
"value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the "
"protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)."
msgstr ""
"De asemenea, puteți seta manual adresa URL a bazei web. Pentru a face acest "
"lucru, activați :ref:`developer mode <developer-mode>`, accesați "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` și căutați "
"cheia `web.base.url` ( creați-l dacă este necesar) și introduceți adresa "
"completă a site-ului dvs. web ca valoare (de ex., „https://www.domeniul "
"dumneavoastră.com”). URL-ul trebuie să includă protocolul `https://` (sau "
"`http://`) și *nu* să se încheie cu o bară oblică (`/`)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289
msgid "Map a domain name to an Odoo website"
msgstr "Mapați un nume de domeniu pe un site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291
msgid ""
"Mapping your domain name to your website is different than mapping it to "
"your database:"
msgstr ""
"Maparea numelui de domeniu pe site-ul dvs. web este diferită de maparea "
"acestuia la baza de date:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website correctly."
msgstr ""
"Acesta definește numele dvs. de domeniu ca fiind cel principal pentru site-"
"ul dvs. web, ajutând motoarele de căutare să indexeze corect site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including "
"portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Acesta definește numele domeniului dvs. ca URL de bază pentru baza de date, "
"inclusiv link-urile portalului trimise prin e-mail clienților dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate "
"website."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web, acesta mapează numele dvs. de domeniu la "
"site-ul web corespunzător."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have "
"multiple websites, select the one you want to configure. In the "
":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., "
"`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`. Dacă aveți "
"mai multe site-uri web, selectați-l pe cel pe care doriți să îl configurați."
" În câmpul :guilabel:`Domeniu`, introduceți adresa site-ului dvs. web (de "
"exemplu, `https://www.yourdomain.com`) și :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304
msgid ""
"Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from "
"indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Maparea numelui dvs. de domeniu pe site-ul dvs. Odoo împiedică Căutarea "
"Google să indexeze adresa inițială a bazei de date (de exemplu, „compania "
"mea.odoo.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before the "
"indexation of the second address is removed from Google Search. You can use "
"the `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ to fix the issue."
msgstr ""
"Dacă ambele adrese sunt deja indexate, poate dura ceva timp înainte ca "
"indexarea celei de-a doua adrese să fie eliminată din Căutarea Google. "
"Puteți utiliza `Google Search Console <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ pentru a remedia problema."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure to "
"select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the"
" :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in use."
msgstr ""
"Dacă aveți mai multe site-uri web și companii în baza de date, asigurați-vă "
"că selectați :guilabel:`Company` corectă sub :menuselection:`Site web --> "
"Configurare --> Setări`. Procedând astfel, Odoo indică ce adresă URL să "
"folosească ca :ref:`adresa URL de bază <nume-domeniu/url-bază-web>` în "
"funcție de compania utilizată."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5
msgid ""
"Google Search Console is a free web service provided by Google that allows "
"website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence "
"in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views "
"and interacts with your site, helping you optimize its performance."
msgstr ""
"Google Search Console este un serviciu web gratuit oferit de Google care "
"permite proprietarilor de site-uri web să monitorizeze, să întrețină și să "
"remedieze prezența site-ului lor în rezultatele Căutării Google. Oferă "
"informații valoroase despre modul în care Google vede și interacționează cu "
"site-ul tău, ajutându-te să-i optimizezi performanța."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10
msgid ""
"To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search "
"Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_. Then, select "
"the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1
msgid "Google Search Console domain or URL prefix"
msgstr "Domeniul Google Search Console sau prefixul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20
msgid "Domain property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22
msgid ""
"A domain property in Search Console tracks all versions of your website, "
"including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view "
"allows you to analyze your overall website's search performance and make "
"informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., "
"`example.com` and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28
msgid ""
"The domain property type can only be verified via `DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30
msgid ""
"Google suggests creating at least one domain property to represent your "
"site, as it is the most complete view of your website information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36
msgid "URL prefix property"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38
msgid ""
"This type of verification is usually simpler as you have multiple "
"verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag "
"Manager account. It also makes sense to view a section of your website "
"separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of"
" your website, you might want to verify this part separately to limit access"
" to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click"
" :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46
msgid "Site ownership verification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48
msgid ""
"Before using Google Search Console for your website, you must verify your "
"site ownership. This verification process is a security measure that "
"protects both you and Google. It ensures that only authorized users have "
"access to sensitive data and that you have control over how your website is "
"treated in Google Search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53
msgid "Five methods are available to do this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57
msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58
msgid ""
"`DNS record "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#domain_name_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59
msgid ""
"`HTML tag "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#meta_tag_verification&zippy=%2Chtml-"
"tag>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60
msgid ""
"`Google Analytics tracking code "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_analytics_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61
msgid ""
"`Google Tag Manager container snippet "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080?hl=en#google_tag_manager_verification>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64
msgid ""
"The best method for you depends on your comfort level and technical "
"expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. "
"Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag "
"Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain "
"verification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72
msgid "HTML file upload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74
msgid ""
"This method involves uploading an HTML file provided by Google containing "
"the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. "
"Google verifies ownership by checking for this code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77
msgid ""
"Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked "
":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download"
" :icon:`fa-download` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "HTML file download"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83
msgid ""
"Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Open and copy html file"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88
msgid ""
"In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the "
":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., "
"`google123abc.html`) in the dedicated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0
msgid "Paste html code in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95
msgid ""
"In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps"
" above correctly, verification should be done immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Site-uri web multiple"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5
msgid ""
"Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can"
" be useful, for example, if you have multiple brands operating under your "
"organization, or to create separate websites for different "
"products/services, or different audiences. In these cases, having different "
"websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital "
"outreach strategies and reach your target audience."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați mai multe site-uri web din aceeași bază de date. "
"Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă aveți mai multe mărci care "
"operează în cadrul organizației dvs. sau pentru a crea site-uri web separate"
" pentru diferite produse/servicii sau audiențe diferite. În aceste cazuri, "
"deținerea de site-uri web diferite poate ajuta la evitarea confuziei și "
"ușurează adaptarea strategiilor de informare digitală și atingerea "
"publicului țintă."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11
msgid ""
"Each website can be designed and configured independently with its own "
":doc:`domain name <domain_names>`, :doc:`theme <../web_design/themes>`, "
":doc:`pages <../pages>`, :doc:`menus <../pages/menus>`, :doc:`languages "
"<translate>`, :doc:`products <../../ecommerce/products>`, assigned sales "
"team, etc. They can also :ref:`share content and pages <multi-"
"website/website_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid ""
"Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)"
" can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`."
msgstr ""
"Conținutul duplicat (adică paginile și conținutul partajat între mai multe "
"site-uri web) poate avea un impact negativ asupra :doc:`../pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22
msgid "Website creation"
msgstr "Crearea site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24
msgid "To create a new website, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a crea un nou site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27
msgid "Click :guilabel:`+ New Website`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`+ Site web nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "New website button"
msgstr "Buton site nou"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32
msgid ""
"Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each "
"website must be published under its own :doc:`domain <domain_names>`."
msgstr ""
"Specificați :guilabel:`Numele site-ului` și :guilabel:`Domeniul site-ului`. "
"Fiecare site web trebuie să fie publicat sub propriul său :doc:`domain "
"<domain_names>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34
msgid ""
"Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and "
":guilabel:`Default language` if needed."
msgstr ""
"Adaptați :guilabel:`Numele companiei`, :guilabel:`Limbi` și :guilabel:`Limba"
" implicită`, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid "Click the :guilabel:`Create` button."
msgstr "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38
msgid "You can then start building your new website."
msgstr "Apoi puteți începe să vă construiți noul site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41
msgid ""
"By default, all website-related apps that you have installed (e.g. "
"**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages "
"are also available on the new website. You can remove them by amending the "
"website's menu."
msgstr ""
"În mod prestabilit, toate aplicațiile legate de site-ul web pe care le-ați "
"instalat (de exemplu, **eCommerce**, **Forum**, **Blog** etc.) și paginile "
"site-ului web conexe sunt, de asemenea, disponibile pe noul site web. Le "
"puteți elimina modificând meniul site-ului."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46
msgid "Switching websites"
msgstr "Schimbarea site-urilor web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"To switch from one website to another, click the menu next to the "
":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you "
"want to switch to."
msgstr ""
"Pentru a trece de la un site la altul, faceți clic pe meniul de lângă "
"butonul :guilabel:`+Nou` din colțul din dreapta sus și selectați site-ul web"
" la care doriți să comutați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website selector"
msgstr "Selector de site-uri web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
"Când schimbați site-ul web, sunteți redirecționat către pagina de pornire a "
"celuilalt site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
msgstr "Configurație specifică site-ului web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:60
msgid ""
"Most website settings are website-specific, which means they can be "
"enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired "
"website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the "
":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options"
" for that specific website."
msgstr ""
"Majoritatea setărilor site-ului sunt specifice site-ului web, ceea ce "
"înseamnă că pot fi activate/dezactivate pe site. Pentru a adapta setările "
"pentru un site web, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> "
"Setări`. Selectați site-ul web dorit în câmpul :guilabel:`Setări ale site-"
"ului` din partea de sus a paginii :guilabel:`Setări`, în bannerul "
"**galben**. Apoi, adaptați opțiunile pentru acel site web specific."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67
msgid ""
"Websites are created with the default settings; the settings are not copied "
"from one website to the other."
msgstr ""
"Site-urile web sunt create cu setările implicite; setările nu sunt copiate "
"de pe un site web pe altul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:69
msgid ""
"In a :doc:`multi-company environment </applications/general/companies>`, "
"each website can be linked to a specific company in your database so that "
"only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed "
"on the website. To display company-specific data, set the desired company in"
" the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"Într-un :doc:`mediu cu mai multe companii "
"</applications/general/companies>`, fiecare site web poate fi legat la o "
"anumită companie din baza dvs. de date, astfel încât numai date legate de "
"companie (de exemplu, produse, locuri de muncă, evenimente etc. ) este "
"afișat pe site. Pentru a afișa date specifice companiei, setați compania "
"dorită în câmpul :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77
msgid "Content availability"
msgstr "Disponibilitatea conținutului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:79
msgid ""
"By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using "
"the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it"
" was created. Records created from the backend, however, are made available "
"on all websites by default. The content's availability can be changed in the"
" backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to"
" :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to "
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile, produsele, evenimentele etc. create din frontend "
"(folosind butonul :guilabel:`+New`) sunt disponibile doar pe site-ul web de "
"pe care a fost creat. Înregistrările create din backend, totuși, sunt puse "
"la dispoziție în mod implicit pe toate site-urile web. Disponibilitatea "
"conținutului poate fi modificată în backend, în câmpul :guilabel:`Website`. "
"De exemplu, pentru produse, accesați :menuselection:`eCommerce --> "
"Products`, apoi selectați produsul și accesați fila :guilabel:`Vânzări`. "
"Pentru forumuri, accesați :menuselection:`Configuration --> Forums`, apoi "
"selectați forumul."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
msgstr "Câmpul site-ului web în formularul Forum"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:92
msgid "Records and features can be made available:"
msgstr "Înregistrările și funcțiile pot fi puse la dispoziție:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;"
msgstr "Pe toate site-urile web: lăsați câmpul :guilabel:`Site web` gol;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:95
msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;"
msgstr ""
"Doar pe un site web: setați câmpul :guilabel:`Site web` corespunzător;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid ""
"On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the "
":guilabel:`Website` field."
msgstr ""
"Pe unele site-uri web: în acest caz, ar trebui să duplicați elementul și să "
"setați câmpul :guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "Website pages"
msgstr "Pagini de site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid ""
"To modify the website on which a page is to be published, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Pentru a modifica site-ul web pe care urmează să fie publicată o pagină, "
"procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr "Accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:105
msgid ""
"Open the search panel and select the website on which the page is currently "
"published."
msgstr ""
"Deschideți panoul de căutare și selectați site-ul web pe care pagina este "
"publicată în prezent."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0
msgid "Display pages per website"
msgstr "Afișați pagini pe site"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110
msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change."
msgstr ""
"Bifați caseta de selectare de lângă paginile pe care doriți să le "
"modificați."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid ""
"Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to "
"publish the page on all websites."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Site web` și selectați site-ul web sau "
"goliți-l pentru a publica pagina pe toate site-urile web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:115
msgid ""
"Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage "
"for several websites."
msgstr ""
"Fiecare site trebuie să aibă propria pagină de pornire; nu puteți folosi "
"aceeași pagină de pornire pentru mai multe site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:118
msgid "eCommerce features"
msgstr "caracteristici de comerț electronic"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:120
msgid ""
"eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, "
"discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific "
"website <website_field>`."
msgstr ""
"caracteristicile comerțului electronic, cum ar fi produse, categorii de "
"comerț electronic, liste de prețuri, reduceri, furnizori de plăți etc. pot "
"fi restricționate la :ref:`un anumit site web <website_field>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126
msgid ""
"You can :doc:`allow your customers to use the same account "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your "
"websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in "
"the website settings."
msgstr ""
"Puteți :doc:`permite clienților să folosească același cont "
"<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` pe toate site-"
"urile dvs., activând caseta de selectare :guilabel:`Conturi de clienți "
"partajate` din setările site-ului ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:131
msgid "Pricing"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:133
msgid ""
"Products can be priced differently based on the website using "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. The following configuration is "
"required:"
msgstr ""
"Produsele pot avea prețuri diferite în funcție de site, folosind "
":ref:`pricelists <ecommerce/pricelists>`. Este necesară următoarea "
"configurație:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the "
":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`."
msgstr ""
"Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Magazin - Produse` și selectați "
"opțiunea :guilabel:`Liste de prețuri` :guilabel:`Prețuri multiple per "
"produs`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Liste de prețuri` pentru a defini liste de prețuri"
" noi sau pentru a le edita pe cele existente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:140
msgid ""
"Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then "
"select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` "
"field."
msgstr ""
"Selectați lista de prețuri sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea "
"una nouă, apoi selectați fila :guilabel:`Configurare` și setați câmpul "
":guilabel:`Site web`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149
msgid ""
"Each website has its own :ref:`analytics <analytics/plausible>`. To switch "
"between websites, click the buttons in the upper right corner."
msgstr ""
"Fiecare site web are propriul său :ref:`analytics <analytics/plausible>`. "
"Pentru a comuta între site-uri web, faceți clic pe butoanele din colțul din "
"dreapta sus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Switch websites in analytics"
msgstr "Schimbați site-uri web în analiză"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Alte date de raportare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
"Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses"
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Alte date de raportare, cum ar fi datele tabloului de bord pentru comerțul "
"electronic, analizele vânzărilor online și vizitatorii pot fi grupate pe "
"site, dacă este necesar. Deschideți panoul de căutare și selectați "
":guilabel:`Group by --> Website`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:3
msgid "Forms spam protection"
msgstr "Formează protecție împotriva spamului"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:5
msgid ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` and :ref:`Google "
"reCAPTCHA v3 <google-recaptcha>` protect website forms against spam and "
"abuse. They attempt to distinguish between human and bot submissions using "
"non-interactive challenges based on telemetry and visitor behavior."
msgstr ""
":ref:`Cloudflare Turnstile <cloudflare-turnstile>` și :ref:`Google reCAPTCHA"
" v3 <google-recaptcha>` protejează formularele site-ului împotriva spamului "
"și abuzului. Ei încearcă să facă distincția între trimiterile umane și bot "
"folosind provocări non-interactive bazate pe telemetrie și comportamentul "
"vizitatorilor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:10
msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"Vă recomandăm să utilizați **Cloudflare Turnstile** deoarece reCAPTCHA v3 "
"poate să nu respecte reglementările locale de protecție a datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra "
"Step During Checkout` form are protected by both tools."
msgstr ""
"Toate paginile care utilizează formularul :guilabel:`Formular`, "
":guilabel:`Blocul buletinului informativ`, :guilabel:`Fragmentele popup de "
"buletin informativ` și comerțul electronic :guilabel:formularul `Pas "
"suplimentar în timpul plății` sunt protejate de ambele instrumente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19
msgid ""
"`Cloudflare Turnstile's documentation "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
msgstr ""
"`Documentația lui Cloudflare Turnstile "
"<https://developers.cloudflare.com/turnstile/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:20
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"„Ghidul Google reCAPTCHA v3 "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:25
msgid "Cloudflare Turnstile configuration"
msgstr "Configurația Turnstile Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:28
msgid "On Cloudflare"
msgstr "Pe Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:30
msgid ""
"`Create <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ a Cloudflare account or use "
"an existing one and `log in <https://dash.cloudflare.com/login>`_."
msgstr ""
"`Creați <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_ un cont Cloudflare sau "
"utilizați unul existent și `conectați-vă "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:32
msgid "On the dashboard navigation sidebar, click :guilabel:`Turnstile`."
msgstr ""
"În bara laterală de navigare a tabloului de bord, faceți clic pe "
":guilabel:`Turnstile`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:33
msgid "On the :guilabel:`Turnstile Sites` page, click :guilabel:`Add Site`."
msgstr ""
"Pe pagina :guilabel:`Turnstile Sites`, faceți clic pe :guilabel:`Add Site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:34
msgid "Add a :guilabel:`Site name` to identify it easily."
msgstr ""
"Adăugați un :guilabel:`Numele site-ului` pentru a-l identifica cu ușurință."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:35
msgid ""
"Enter or select the website's :guilabel:`Domain` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduceți sau selectați :guilabel:`Domeniul` site-ului web (de ex., "
"*example.com* sau *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:36
msgid "Select a :guilabel:`Widget Mode`:"
msgstr "Selectați un :guilabel:`Mod widget`:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Managed` mode is **recommended**, as visitors can be prompted"
" to check a box confirming they are human if deemed necessary by Turnstile."
msgstr ""
"Modul :guilabel:`Gestionat` este **recomandat**, deoarece vizitatorilor li "
"se poate solicita să bifeze o casetă care confirmă că sunt oameni dacă "
"Turnstile consideră necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile human verification widget"
msgstr "Widget de verificare umană Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:44
msgid ""
"For the :guilabel:`Non-interactive` and :guilabel:`Invisible` modes, "
"visitors are never prompted to interact. In :guilabel:`Non-interactive` "
"mode, a loading widget can be displayed to warn visitors that Turnstile "
"protects the form; however, the widget is not supported by Odoo."
msgstr ""
"Pentru modurile :guilabel:`Non-interactiv` și :guilabel:`Invizibil`, "
"vizitatorii nu sunt niciodată solicitați să interacționeze. În modul "
":guilabel:`Non-interactiv`, poate fi afișat un widget de încărcare pentru a "
"avertiza vizitatorii că Turnstile protejează formularul; cu toate acestea, "
"widgetul nu este acceptat de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:49
msgid ""
"If the Turnstile check fails, visitors are not able to submit the form, and "
"the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Dacă verificarea Turnstile eșuează, vizitatorii nu pot trimite formularul și"
" este afișat următorul mesaj de eroare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Cloudflare Turnstile verification error message"
msgstr "Mesaj de eroare de verificare Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:55
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Creați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"
msgstr "Adăugarea unui site web la Cloudflare Turnstile"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:60
msgid ""
"The generated keys are then displayed. Leave the page open for convenience, "
"as copying the keys in Odoo is required next."
msgstr ""
"Cheile generate sunt apoi afișate. Lăsați pagina deschisă pentru comoditate,"
" deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:64
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:111
msgid "On Odoo"
msgstr "Pe Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:66
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`Cloudflare Turnstile` and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub"
" :guilabel:`Integrations`, activați :guilabel:`Cloudflare Turnstile` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:68
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Site Key`, and paste"
" it into the :guilabel:`CF Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Site Key` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Site Key` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:70
msgid ""
"Open the Cloudflare Turnstile page, copy the :guilabel:`Secret Key`, and "
"paste it into the :guilabel:`CF Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Cloudflare Turnstile, copiați :guilabel:`Secret Key` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`CF Secret Key` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:128
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:60
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:75
msgid ""
"Navigate to Turnstile on your Cloudflare account to view the solve rates and"
" access more settings."
msgstr ""
"Navigați la Turnstile pe contul dvs. Cloudflare pentru a vedea ratele de "
"rezolvare și pentru a accesa mai multe setări."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:81
msgid "reCAPTCHA v3 configuration"
msgstr "configurare reCAPTCHA v3"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"este posibil ca reCAPTCHA v3 să nu fie în conformitate cu reglementările "
"locale privind protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
msgstr "Pe Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:89
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Deschideți `pagina de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Conectați-vă sau creați "
"un cont Google dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:92
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Pe pagina de înregistrare a site-ului:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:94
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Dați site-ului o :guilabel:`Label`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:95
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr "Lăsați :guilabel:`tipul reCAPTCHA` pe :guilabel:`Bazat pe scor (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:96
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Introduceți unul sau mai multe :guilabel:`Domenii` (de ex., *example.com* "
"sau *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sub :guilabel:`Google Cloud Platform`, un proiect este selectat automat dacă"
" unul a fost deja creat cu contul Google conectat. Dacă nu, unul este creat "
"automat. Faceți clic pe :guilabel:`Google Cloud Platform` pentru a selecta "
"singur un proiect sau pentru a redenumi proiectul creat automat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:101
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptați termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:102
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Trimiteți`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "exemplu de înregistrare a site-ului web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:107
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Se afișează apoi o nouă pagină cu cheile generate. Lăsați-l deschis pentru "
"comoditate, deoarece în continuare este necesară copierea cheilor în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:113
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Din tabloul de bord al bazei de date, faceți clic pe :guilabel:`Setări`. Sub"
" :guilabel:`Integrații`, activați :guilabel:`reCAPTCHA` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:117
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Nu dezactivați caracteristica :guilabel:`reCAPTCHA` și nu dezinstalați "
"modulul :guilabel:`integrare reCAPTCHA cu Google`, deoarece multe alte "
"module ar fi, de asemenea, eliminate."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:120
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie site` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie site` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:122
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Deschideți pagina Google reCAPTCHA, copiați :guilabel:`Cheie secretă` și "
"inserați-o în câmpul :guilabel:`Cheie secretă` din Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:124
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.70`) if necessary, using a "
"value between `1.00` and `0.00`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 "
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""
"`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:133
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Puteți notifica vizitatorii că reCAPTCHA protejează un formular. Pentru a "
"face acest lucru, deschideți editorul site-ului web și navigați la formular."
" Apoi, faceți clic undeva pe formular, iar în fila :guilabel:`Personalizați`"
" din bara laterală din dreapta, comutați :guilabel:`Afișați politica "
"reCAPTCHA` aflată în secțiunea :guilabel:`Formular`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "mesaj de politică reCAPTCHA afișat pe un formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:142
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Dacă verificarea reCAPTCHA eșuează, este afișat următorul mesaj de eroare:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Mesaj de eroare de verificare Google reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:148
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Statisticile și setările suplimentare sunt disponibile pe „pagina de "
"administrare reCAPTCHA a Google <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_."
" De exemplu, puteți primi alerte prin e-mail dacă Google detectează trafic "
"suspect pe site-ul dvs. sau vedeți procentul de solicitări suspecte, ceea ce"
" vă poate ajuta să determinați scorul minim corect."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"Your website is displayed in the language that matches your visitors "
"browser. If the browsers language has not been installed and added to your "
"website, the content is shown in the :ref:`default language "
"<translate/default-language>`. When additional languages are installed, "
"users can choose their preferred language using the :ref:`language selector "
"<translate/language-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10
msgid ""
"The :ref:`Translate <translate/translate>` feature on your website allows "
"automatic translation of standard terms and provides a tool for manual "
"content translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "Install languages"
msgstr "Instalează limbi"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"To allow translation of your website, you must first :doc:`install "
"<../../../general/users/language>` the required languages and add them to "
"your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings` and click :guilabel:`Install languages` in the :guilabel:`Website "
"info` section. In the dialog box that opens, select the "
":guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required "
":guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
"To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website > "
"Configuration > Settings` and add/remove the required languages in/from the"
" :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:27
msgid ""
"Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from"
" the :ref:`language selector <translate/language-selector>`. You might then "
"need to refresh your page to see the new language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:34
msgid "Default language"
msgstr "Limba implicita"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:36
msgid ""
"When multiple languages are available on your website, you can set a default"
" language to be used if the visitors browser language is not available. To "
"do so, go to :menuselection:`Website -> Configuration -> Settings`, and "
"select a language in the :guilabel:`Default` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:41
msgid ""
"This field is only visible if multiple languages have been installed and "
"added to your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:46
msgid "Language selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:48
msgid ""
"Your websites visitors can switch languages using the language selector, "
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:51
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid ""
"Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and"
" go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:54
msgid ""
"Set the :guilabel:`Language selector` field to either :guilabel:`Dropdown` "
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
msgstr "Adăugați un meniu de selectare a limbii."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:63
msgid ""
"You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`"
" of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the "
":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:70
msgid "Translate your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:72
msgid ""
"Select your desired language from the language selector to see your content "
"in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the "
"top-right corner to manually activate the translation mode so that you can "
"translate what has not been translated automatically by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:76
msgid ""
"Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not"
" translated automatically are highlighted in yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1
msgid "Entering the translation mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:82
msgid ""
"In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, "
"you must edit the master page, i.e., the page in the original language of "
"the database. Any changes made to the master page are automatically applied "
"to all translated versions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:86
msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:89
msgid ""
"When a website supports multiple languages, the content is accessible "
"through different URLs, depending on the language selected. For example, "
"`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the URL to the "
"master page, in English, while "
"`https://www.mywebsite.com/fr_FR/shop/product/mon-produit-1` is the URL to "
"the French version of the same page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:96
msgid ""
"Once the desired language is installed, you can translate some items from "
"the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click "
"the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to "
"translate and add the translation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:101
msgid "Content visibility by language"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:103
msgid ""
"You can hide content (such as images or videos, for example) depending on "
"the language. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:105
msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106
msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:107
msgid ""
"Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108
msgid ""
"Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by "
"selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click "
":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3
msgid "Mail groups"
msgstr "Grupuri de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5
msgid ""
"The **mail groups** feature allows website visitors to have a public "
"discussion by email. They can join a group to receive emails from other "
"group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and "
"send new ones to all group members."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** permite vizitatorilor site-ului web să aibă o "
"discuție publică prin e-mail. Se pot alătura unui grup pentru a primi "
"e-mailuri de la alți membri ai grupului (adică, utilizatorii site-ului web "
"care s-au abonat la grup) și să trimită e-mailuri noi tuturor membrilor "
"grupului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9
msgid ""
"To activate the feature, :ref:`install <general/install>` the "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module."
msgstr ""
"Pentru a activa funcția, :ref:`instalați <general/install>` modulul "
":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13
msgid ""
"The **mail groups** feature is not to be confused with the "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing "
"app."
msgstr ""
"Funcția **grupuri de e-mail** nu trebuie confundată cu "
":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` din aplicația Email "
"Marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19
msgid "Configuring mail groups"
msgstr "Configurarea grupurilor de mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21
msgid "To configure mail groups, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a configura grupuri de e-mail, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23
msgid ""
"Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**,"
" scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the "
":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias "
"domain` (e.g., `@mycompany.com`)."
msgstr ""
"Configurați un domeniu de alias de e-mail personalizat accesând **Setări "
"generale**, derulând în jos la secțiunea :guilabel:`Discutați`, activând "
"caracteristica :guilabel:`Server de e-mail personalizat` și introducând "
"domeniul :guilabel:`Alias` (de ex., „@compania mea.com”)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"Specificați un :guilabel:`Nume de grup`, :guilabel:`Alias de e-mail` și o "
":guilabel:`Descriere`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the "
":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages "
"<website/mailing_lists/moderate>` from this group. Alternatively, if the "
"group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can"
" manage the messages in the group."
msgstr ""
"Activați :guilabel:`Moderați acest grup` și specificați "
":guilabel:`Moderatorii` dacă doriți să :ref:`moderați mesajele "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` din acest grup. Alternativ, dacă grupul nu"
" este moderat, puteți defini :guilabel:`Utilizatori responsabili` care pot "
"gestiona mesajele din grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:"
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Confidențialitate`, definiți cine se poate abona la "
"grupul de e-mail:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe "
"to it;"
msgstr ""
":guilabel:`Toți`: pentru a face public grupul de e-mail, astfel încât "
"oricine să se poată abona la el;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to "
"subscribe to the mail group;"
msgstr ""
":guilabel:`Numai membri`: pentru a permite numai utilizatorilor definiți ca "
"membri să se aboneze la grupul de e-mail;"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the "
":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group."
msgstr ""
":guilabel:`Grupul de utilizatori selectat`: pentru a permite numai "
"utilizatorilor din :guilabel:`Grupul autorizat` să se aboneze la grupul de "
"e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39
msgid ""
"If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when "
"their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic "
"notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the "
":guilabel:`Notification message`."
msgstr ""
"Dacă grupul de e-mail este moderat, puteți notifica automat autorii când "
"mesajul lor este în așteptarea moderarii, activând :guilabel:`Notificare "
"automată` în fila :guilabel:`Notificați membrii` și scriind "
":guilabel:`Mesajul de notificare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42
msgid ""
"If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable "
":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the "
":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group "
"is moderated."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți instrucțiuni noilor abonați, activați "
":guilabel:`Trimite instrucțiuni noilor abonați` și scrieți-le în fila "
":guilabel:`Orientări`. Acest lucru este util în special atunci când grupul "
"de e-mail este moderat."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47
msgid "Using mail groups"
msgstr "Utilizarea grupurilor de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50
msgid "Subscribing/unsubscribing"
msgstr "Abonare/dezabonare"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52
msgid ""
"Based on the :ref:`configuration of the mail group "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Pe baza :ref:`configurarea grupului de e-mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, utilizatorii se pot abona și "
"dezabona de la grupurile de e-mail din pagina site-ului (`/groups` "
"implicit)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
msgstr "Pagina web a grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58
msgid ""
"Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and "
":guilabel:`Leave` buttons."
msgstr ""
"Utilizatorii interni pot face acest lucru și din :menuselection:`Site Web "
"--> Configurare --> Liste de corespondență`, folosind butoanele "
":guilabel:`Înscrieți-vă` și :guilabel:`Părăsiți`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62
msgid "Sending messages"
msgstr "Trimiterea mesajelor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64
msgid ""
"To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail "
"group's email address <website/mailing_lists/configure_groups>`. Internal "
"users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the "
"mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click "
":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Pentru a trimite mesaje către un grup de e-mail, utilizatorii site-ului web "
"pot trimite prin e-mail adresa de e-mail a grupului :ref:`mail "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`. De asemenea, utilizatorii interni"
" pot crea mesaje direct din Odoo. Pentru a face acest lucru, accesați "
":menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de corespondență`, "
"selectați grupul de e-mailuri, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mails` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați "
"câmpurile și faceți clic pe :guilabel:`Trimite`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71
msgid ""
"The list of messages can also be accessed by selecting the group from the "
"`/groups` website page."
msgstr ""
"Lista de mesaje poate fi accesată și selectând grupul de pe pagina site-ului"
" `/groups`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73
msgid ""
"Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group "
"page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group"
" email they have received."
msgstr ""
"Membrii grupului pot, de asemenea, să se dezaboneze de la grup, să acceseze "
"pagina grupului de e-mail și să trimită e-mailuri către grup folosind "
"adresele URL din subsolul oricărui e-mail de grup pe care l-au primit."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "URLs in the footer of a group email."
msgstr "Adresele URL din subsolul unui e-mail de grup."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82
msgid "Moderating mail group messages"
msgstr "Moderarea mesajelor de grup de e-mail"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84
msgid ""
"If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the "
":ref:`mail group <website/mailing_lists/configure_groups>`, one of the "
":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are "
"dispatched to the other members."
msgstr ""
"Dacă funcția :guilabel:`Moderați acest grup` a fost activată pentru "
":ref:`grupul de e-mail <website/mailing_lists/configure_groups>`, unul "
"dintre :guilabel:`Moderatorii` trebuie să aprobe mesajele grupului înainte "
"ca acestea să fie trimise către ceilalţi membri."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88
msgid ""
"To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` "
"smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the "
"message line or select a message to view its content and moderate it "
"accordingly."
msgstr ""
"Pentru a modera mesajele, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Liste de corespondență`, selectați grupul de e-mailuri și faceți clic pe"
" butonul inteligent :guilabel:`To review`. Puteți modera mesajele folosind "
"butoanele de la sfârșitul liniei de mesaje sau puteți selecta un mesaj "
"pentru a vedea conținutul acestuia și a-l modera în consecință."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0
msgid "Moderation buttons in the message line."
msgstr "Butoane de moderare în linia de mesaje."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96
msgid "The following actions are available:"
msgstr "Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group "
"members."
msgstr ""
":guilabel:`Accept`: pentru a accepta e-mailul și a-l trimite membrilor "
"grupului de e-mail."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, "
"click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the "
"author, or specify an explanation for rejecting the message, then click "
":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to "
"the author."
msgstr ""
":guilabel:`Reject`: pentru a respinge e-mailul. În fereastra pop-up care se "
"deschide, faceți clic pe :guilabel:`Reject Silently` pentru a respinge "
"e-mailul fără a anunța autorul sau specificați o explicație pentru "
"respingerea mesajului, apoi faceți clic pe :guilabel:`Send & Reject` pentru "
"a respinge mesajul și trimiteți explicația autorului."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept "
"all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule "
"<website/mailing_lists/moderate>` is created for the author's email address "
"with the status :guilabel:`Always allow`."
msgstr ""
":guilabel:`Whitelist`: pentru a lista albă autorul, adică accepta automat "
"toate e-mailurile acestuia. Ca rezultat, o :ref:`regulă de moderare "
"<site/liste_de_mailing/moderate>` este creată pentru adresa de e-mail a "
"autorului cu starea :guilabel:`Permite întotdeauna`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all "
"their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban "
"the author without notifying them, or specify an explanation, then click "
":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a"
" result, a :ref:`moderation rule <website/mailing_lists/moderate>` is "
"created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent "
"ban`."
msgstr ""
":guilabel:`Ban`: pentru a pune pe lista neagră autorul, adică renunțați "
"automat la toate e-mailurile. În fereastra pop-up care se deschide, faceți "
"clic pe :guilabel:`Ban` pentru a interzice autorul fără a-l notifica sau "
"specificați o explicație, apoi faceți clic pe :guilabel:`Trimite și "
"interzice` pentru a interzice autorul și a le trimite explicația. Ca "
"rezultat, o :ref:`regulă de moderare <website/mailing_lists/moderate>` este "
"creată pentru adresa de e-mail a autorului cu starea :guilabel:`Ban "
"permanent`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113
msgid ""
"Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to "
":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail"
" group and click the :guilabel:`Emails` smart button."
msgstr ""
"Mesajele pot fi moderate și din lista de mesaje a grupului. Accesați "
":menuselection:`Site web --> Grupuri --> Grupuri de liste de corespondență`,"
" selectați grupul de e-mail și faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`E-mailuri`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120
msgid "Whitelisting/Blacklisting authors"
msgstr "Lista albă/lista neagră a autorilor"
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122
msgid ""
"You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail "
"group message <website/mailing_lists/moderate>`, or by creating a moderation"
" rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the "
":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the "
":guilabel:`Status` field."
msgstr ""
"Puteți pune pe lista albă sau pe lista neagră un autor fie direct :ref:`de "
"la un mesaj de grup de e-mail <site/mailing_lists/moderate>`, fie creând o "
"regulă de moderare. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site"
" web --> Configurare --> Reguli de moderare` și faceți clic pe "
":guilabel:`Nou`. Apoi, selectați :guilabel:`Grup`, specificați "
":guilabel:`E-mail` al autorului și setați câmpul :guilabel:`Stare`."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129
msgid ""
"You can also access the mail group's moderation rules by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the "
"group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa regulile de moderare ale grupului de e-mail "
"accesând :menuselection:`Site web --> Configurare --> Liste de "
"corespondență`, selectând grupul, apoi făcând clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Moderări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7
msgid ""
"Odoo allows you to create pages for your website and customize their content"
" and appearance to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să creați pagini pentru site-ul dvs. și să personalizați "
"conținutul și aspectul acestora în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12
msgid ""
"**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually"
" create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties "
"<website/page_properties>`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are "
"generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for "
"example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or "
"publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore "
"managed differently."
msgstr ""
"Paginile **statice** au conținut stabil, cum ar fi pagina de pornire. Puteți"
" să creați manual altele noi, să le definiți URL-urile, să le adaptați "
":ref:`properties <website/page_properties>`, etc. Paginile **Dynamic**, pe "
"de altă parte, sunt generate dinamic. Toate paginile generate automat de "
"Odoo, de exemplu, când instalați o aplicație sau un modul (de exemplu, "
"`/shop` sau `/blog`) sau publicați un produs nou sau o postare pe blog, sunt"
" pagini dinamice și, prin urmare, sunt gestionate diferit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19
msgid "Page creation"
msgstr "Crearea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21
msgid ""
"Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To "
"create a new website page, proceed as follows:"
msgstr ""
"Paginile de site pot fi create din **frontend** și **backend**. Pentru a "
"crea o nouă pagină de site web, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24
msgid ""
"Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right "
"corner, then select :guilabel:`Page`;"
msgstr ""
"Fie deschideți aplicația **Site web**, faceți clic pe :guilabel:`+ Nou` în "
"colțul din dreapta sus, apoi selectați :guilabel:`Pagină`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26
msgid ""
"Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sau accesați :menuselection:`Site web --> Site --> Pagini` și faceți clic pe"
" :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Titlul paginii`; acest titlu este folosit în meniu"
" și în adresa URL a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
"Customize the page's content and appearance using the website builder, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Personalizați conținutul și aspectul paginii folosind generatorul de site-"
"uri web, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31
msgid ":ref:`Publish <website/un-publish-page>` the page."
msgstr ":ref:`Publicați <website/un-publish-page>` pagina."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34
msgid ""
"Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu."
msgstr ""
"Dezactivați :guilabel:`Adăugați în meniu` dacă pagina nu ar trebui să apară "
"în meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37
msgid "Page management"
msgstr "Gestionarea paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42
msgid "Publishing/unpublishing pages"
msgstr "Publicarea/depublicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44
msgid ""
"Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To "
"publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-"
"right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice "
"versa."
msgstr ""
"Paginile trebuie publicate pentru a le face accesibile vizitatorilor site-"
"ului. Pentru a publica sau anula publicarea unei pagini, accesați-o și "
"comutați comutatorul din colțul din dreapta sus de la :guilabel:`Nepublicat`"
" la :guilabel:`Publicat` sau invers."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1
msgid "Unpublished/Published toggle"
msgstr "Comutare Nepublicat/Publicat"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52
msgid "It is also possible to:"
msgstr "De asemenea, este posibil să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54
msgid ""
"publish/unpublish a page from the :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, where you can define a publishing date and/or "
"restrict the page's visibility if needed;"
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea unei pagini din :ref:`page properties "
"<website/page_properties>`, unde puteți defini o dată de publicare și/sau "
"restricționați vizibilitatea paginii dacă este necesar;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56
msgid ""
"publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select "
":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`."
msgstr ""
"publicați/anulați publicarea mai multor pagini simultan: accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`, selectați paginile, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Acțiune` și selectați :guilabel:`Publish` sau "
":guilabel:` Anulează publicarea`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină de start"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63
msgid ""
"When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by"
" default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go"
" to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the "
":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the "
"field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)."
msgstr ""
"Când creați un site web, Odoo creează o pagină de pornire dedicată "
":guilabel:`Home` în mod implicit, dar puteți defini orice pagină de site ca "
"pagină de pornire. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Site "
"web --> Configurare --> Setări`, apoi, în secțiunea :guilabel:`Informații "
"site`, definiți adresa URL a paginii dorite în câmpul :guilabel:`Adresa URL "
"a paginii de pornire ` (de exemplu, `/shop`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68
msgid ""
"Alternatively, you can define any :ref:`static page <website/page_type>` as "
"your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. "
"Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`."
msgstr ""
"Alternativ, puteți defini orice :ref:`pagină statică <website/page_type>` ca"
" pagină de pornire accesând :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Proprietăți`. Selectați fila :guilabel:`Publish` și activați :guilabel:`Use "
"as Homepage`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75
msgid "Page properties"
msgstr "Proprietățile paginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77
msgid ""
"To modify a :ref:`static page's <website/page_type>` properties, access the "
"page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`."
msgstr ""
"Pentru a modifica proprietățile <website/page_type>` ale unei :ref:`pagini "
"statice, accesați pagina pe care doriți să o modificați, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80
msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:"
msgstr "Fila :guilabel:`Nume` vă permite să:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82
msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;"
msgstr "redenumiți pagina folosind câmpul :guilabel:`Numele paginii`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83
msgid ""
"modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL "
"to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, "
"then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`:"
msgstr ""
"modificați :guilabel:`URL-ul paginii`. În acest caz, puteți redirecționa "
"vechiul URL la cel nou, dacă este necesar. Pentru a face acest lucru, "
"activați :guilabel:`Redirecționare URL vechi`, apoi selectați "
":guilabel:`Tipul` de :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87
msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;"
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru a redirecționa pagina permanent;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88
msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru a redirecționa pagina temporar."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0
msgid "Redirect old URL"
msgstr "Redirecționează vechiul URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93
msgid ""
"You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:"
msgstr ""
"Puteți adapta în continuare proprietățile paginii în fila "
":guilabel:`Publish`:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear "
"in the menu;"
msgstr ""
":guilabel:`Show in Top Menu`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să apară "
"în meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage "
"of your website;"
msgstr ""
":guilabel:`Utilizați ca pagină de pornire`: Activați dacă doriți ca pagina "
"să fie pagina de pornire a site-ului dvs.;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in "
"search engine results;"
msgstr ""
":guilabel:`Indexed`: Dezactivați dacă nu doriți ca pagina să fie afișată în "
"rezultatele motorului de căutare;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98
msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;"
msgstr ":guilabel:`Published`: Activați publicarea paginii;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, "
"select the date, click the clock icon to set the time, then click the green "
"check mark to validate your selection."
msgstr ""
":guilabel:`Data publicării`: Pentru a publica pagina la un anumit moment, "
"selectați data, faceți clic pe pictograma ceas pentru a seta ora, apoi "
"faceți clic pe bifa verde pentru a valida selecția."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101
msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:"
msgstr ":guilabel:`Vizibilitate`: Selectați cine poate accesa pagina:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103
msgid ":guilabel:`All`"
msgstr ":guilabel:`Toate`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104
msgid ":guilabel:`Signed In`"
msgstr ":guilabel:`Conectat`"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) "
"</applications/general/users/access_rights>` in the :guilabel:`Authorized "
"group` field."
msgstr ""
":guilabel:`Grup restricționat`: Selectați :doc:`grupul(ele) de acces al "
"utilizatorilor </applications/general/users/access_rights>` în câmpul "
":guilabel:`Grup autorizat`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107
msgid ""
":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Cu parolă`: Introduceți parola în câmpul :guilabel:`Parolă`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110
msgid ""
"*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website"
" --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"*Unele* dintre aceste proprietăți pot fi modificate și din "
":menuselection:`Site web --> Site --> Pagini`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113
msgid "Duplicating pages"
msgstr "Duplicarea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115
msgid ""
"To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> "
"Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page "
"Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after "
"the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or "
"change its position using the :doc:`menu editor <pages/menus>`."
msgstr ""
"Pentru a duplica o pagină, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site --> Properties` și faceți clic pe :guilabel:`Duplicate "
"Page`. Introduceți un :guilabel:`Nume pagină`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`OK`. În mod implicit, noua pagină este adăugată după pagina "
"duplicată în meniu, dar o puteți elimina din meniu sau puteți modifica "
"poziția utilizând :doc:`editor de meniu <pages/menius>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123
msgid "Deleting pages"
msgstr "Ștergerea paginilor"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125
msgid "To delete a page, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a șterge o pagină, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127
msgid ""
"Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click "
":guilabel:`Delete Page`."
msgstr ""
"Accesați pagina, apoi accesați :menuselection:`Site --> Properties` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Delete Page`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129
msgid ""
"A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page "
"you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't "
"land on a 404 error page, you must update all the links on your website "
"referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to "
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Pe ecran apare o fereastră pop-up cu toate linkurile care se referă la "
"pagina pe care doriți să o ștergeți, organizate pe categorii. Pentru a vă "
"asigura că vizitatorii site-ului web nu ajung pe o pagină de eroare 404, "
"trebuie să actualizați toate linkurile de pe site-ul dvs. care fac referire "
"la pagină. Pentru a face acest lucru, extindeți o categorie, apoi faceți "
"clic pe un link pentru a-l deschide într-o fereastră nouă. Alternativ, "
"puteți configura o :ref:`redirecționare <website/URL-redirection>` pentru "
"pagina ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
"Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection <website/URL-"
"redirection>`), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then "
"click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"După ce ați actualizat legăturile (sau ați configurat o :ref:`redirecționare"
" <site/URL-redirecționare>`), bifați caseta de validare :guilabel:`Sunt "
"sigur de acest lucru`, apoi faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140
msgid "URL redirect mapping"
msgstr "Maparea redirecționării URL"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142
msgid ""
"URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a "
"URL different from the one they initially requested. This technique is used,"
" for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page "
"<website/delete-page>`, :ref:`modify its URL <website/page_properties>`, or "
"migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain "
"<configuration/domain_names>`. It can also be used to improve "
":doc:`pages/seo`."
msgstr ""
"Maparea redirecționării URL constă în trimiterea vizitatorilor și motoarelor"
" de căutare la o adresă URL diferită de cea pe care au solicitat-o "
"inițial. Această tehnică este folosită, de exemplu, pentru a preveni link-"
"urile întrerupte atunci când :ref:`ștergeți o pagină <site/delete-page>`, "
":ref:`modificați adresa URL a acesteia <website/page_properties>` sau "
"migrați site-ul dvs. de pe altul platformă către un domeniu Odoo "
":doc:`<configuration/domain_names>`. Poate fi folosit și pentru a îmbunătăți"
" :doc:`pages/seo`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148
msgid ""
"To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the "
"developer mode </applications/general/developer_mode>` and go to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`."
msgstr ""
"Pentru a accesa redirecționări URL existente și pentru a crea altele noi, "
":doc:`activați modul dezvoltator </applications/general/developer_mode>` și "
"accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Redirecționări`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153
msgid ""
"A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a "
"page's URL <website/page_properties>` and enable :guilabel:`Redirect Old "
"URL`."
msgstr ""
"O înregistrare de redirecționare este adăugată automat de fiecare dată când "
":ref:`modificați adresa URL a unei pagini <site/page_properties>` și "
"activați :guilabel:`Redirecționarea URL veche`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155
msgid ""
"You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages "
"<website/page_type>`."
msgstr ""
"Puteți configura redirecționări pentru :ref:`pagini statice și dinamice "
"<website/page_type>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157
msgid ""
"To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in "
"the fields:"
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă redirecționare, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou`,"
" apoi completați câmpurile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru a identifica redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160
msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:"
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: Selectați tipul de redirecționare:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162
msgid ""
":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when "
"they try to access an unpublished or deleted page."
msgstr ""
":guilabel:`404 Not found`: vizitatorii sunt redirecționați către o pagină de"
" eroare 404 atunci când încearcă să acceseze o pagină nepublicată sau "
"ștearsă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164
msgid ""
":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished"
" or deleted :ref:`static pages <website/page_type>`. The new URL is shown in"
" search engine results, and the redirect is cached by browsers."
msgstr ""
":guilabel:`301 Mutat permanent`: pentru redirecționări permanente ale "
":ref:`pagini statice nepublicate sau șterse <website/page_type>`. Noua "
"adresă URL este afișată în rezultatele motorului de căutare, iar "
"redirecționarea este stocată în cache de browsere."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167
msgid ""
":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example,"
" if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by"
" browsers nor shown in search engine results."
msgstr ""
":guilabel:`302 Mutat temporar`: pentru redirecționări pe termen scurt, de "
"exemplu, dacă reproiectați sau actualizați o pagină. Noua adresă URL nu este"
" stocată în cache de browsere și nici nu este afișată în rezultatele "
"motorului de căutare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170
msgid ""
":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing "
":ref:`dynamic pages <website/page_type>`. The URL is renamed; the new name "
"is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this "
"redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename "
"`/shop` into `/market`."
msgstr ""
":guilabel:`308 Redirecționare/Rescriere`: pentru redirecționări permanente "
"ale :ref:`pagini dinamice existente <site/tip_pagină>`. URL-ul este "
"redenumit; noul nume este afișat în rezultatele motorului de căutare și este"
" stocat în cache de browsere. Utilizați acest tip de redirecționare pentru a"
" redenumi o pagină dinamică, de exemplu, dacă doriți să redenumiți `/shop` "
"în `/market`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175
msgid ""
":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-"
"company`) or search for the desired :ref:`dynamic page <website/page_type>` "
"and select it from the list."
msgstr ""
":guilabel:`URL de la`: introduceți adresa URL de redirecționat (de exemplu, "
"`/about-the-company`) sau căutați :ref:`pagina dinamică <website/page_type>`"
" dorită și selectați-o din listă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177
msgid ""
":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be "
"redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the "
"protocol (e.g., `https://`)."
msgstr ""
":guilabel:`URL to`: pentru redirecționările 301, 302 și 308, introduceți "
"adresa URL către care doriți să fiți redirecționat. Dacă doriți să "
"redirecționați către o adresă URL externă, includeți protocolul (de exemplu,"
" `https://`)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179
msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website."
msgstr ":guilabel:`Site web`: Selectați un anumit site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are "
"performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects"
" where one URL is redirected to another one, which is itself further "
"redirected to another URL)."
msgstr ""
":guilabel:`Secvență`: Pentru a defini ordinea în care sunt efectuate "
"redirecționările, de exemplu, în cazul lanțurilor de redirecționare (adică, "
"o serie de redirecționări în care o adresă URL este redirecționată către "
"alta, care este redirecționată în continuare către o altă adresă URL) ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184
msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection."
msgstr ""
"Comutați comutatorul :guilabel:`Activate` pentru a dezactiva "
"redirecționarea."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187
msgid ""
"404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` or :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used "
"for *permanent* redirections of *existing* pages."
msgstr ""
"Redirecționările 404, 301 și 302 sunt menite să migreze traficul de la "
":ref:`unpublished <website/un-publish-page>` sau :ref:`deleted "
"<website/delete-page>` la pagini *noi*, în timp ce redirecționarea 308 este "
"folosită pentru redirecționări *permanente* ale paginilor *existente*."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192
msgid ""
"`Google documentation on redirects and search "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre redirecționări și căutare "
"<https://developers.google.com/search/docs/crawling-"
"indexing/301-redirects>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193
msgid ":doc:`pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5
msgid ""
"Menus are used to organize your websites content and help visitors navigate"
" through your web pages effectively. User-friendly and well-structured "
"website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine "
"rankings <seo>`."
msgstr ""
"Meniurile sunt folosite pentru a organiza conținutul site-ului dvs. și "
"pentru a ajuta vizitatorii să navigheze eficient prin paginile dvs. web. "
"Meniurile site-ului web ușor de utilizat și bine structurate joacă, de "
"asemenea, un rol crucial în îmbunătățirea :doc:`clasamentul în motoarele de "
"căutare <seo>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9
msgid ""
"Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's "
"menu to your needs."
msgstr ""
"Odoo vă permite să personalizați conținutul și aspectul meniului site-ului "
"dvs. în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12
msgid "Menu editor"
msgstr "Editor de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14
msgid ""
"The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular"
" menu items <website/regular-menus>` and :ref:`mega menus <website/mega-"
"menus>`."
msgstr ""
"Editorul de meniu vă permite să editați meniul site-ului dvs. și să adăugați"
" :ref:`articole obișnuite de meniu <site/regular-menius>` și :ref:`mega "
"meniuri <site/mega-meniuri>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17
msgid ""
"To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu"
" Editor`. From there, you can:"
msgstr ""
"Pentru a edita meniul site-ului dvs., accesați :menuselection:`Site web --> "
"Site --> Editor de meniu`. De acolo, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20
msgid ""
"**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu "
"Item` icon;"
msgstr ""
"**redenumiți** un element de meniu sau modificați adresa URL a acestuia "
"folosind pictograma :guilabel:`Editați elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21
msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;"
msgstr ""
"**șterge** un element de meniu folosind pictograma :guilabel:`Șterge "
"elementul de meniu`;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22
msgid ""
"**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the"
" menu;"
msgstr ""
"**mutați** un element de meniu prin tragerea și plasarea acestuia în locul "
"dorit din meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23
msgid ""
"**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu "
"items to the right, underneath their parent menu."
msgstr ""
"**creați un meniu derulant obișnuit** trăgând și plasând elementele din "
"submeniu la dreapta, sub meniul părinte."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Menu editor with sub-menus"
msgstr "Editor de meniu cu submeniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31
msgid ""
"You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting "
"any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon."
msgstr ""
"De asemenea, puteți accesa editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Editează`, selectând orice element de meniu și făcând clic pe "
"pictograma :guilabel:`Edit Menu`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Access the Menu editor while in Edit mode."
msgstr "Accesați editorul de meniu în modul Editare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40
msgid "Adding regular menu items"
msgstr "Adăugarea elementelor obișnuite de meniu"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42
msgid ""
"By default, pages are added to the menu as regular menu items when "
":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from"
" the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the "
":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that "
"appears on the screen and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"În mod implicit, paginile sunt adăugate în meniu ca elemente de meniu "
"obișnuite când :doc:`sunt create <../pages>`. De asemenea, puteți adăuga "
"elemente de meniu obișnuite din editorul de meniu făcând clic pe "
":guilabel:`Adăugați element de meniu`. Introduceți :guilabel:`Numele` și "
"adresa URL a paginii asociate în fereastra pop-up care apare pe ecran și "
"faceți clic pe :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48
msgid ""
"In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page"
" on your website or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"În câmpul :guilabel:`URL sau E-mail`, puteți tasta `/` pentru a căuta o "
"pagină pe site-ul dvs. sau `#` pentru a căuta o ancoră personalizată "
"existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54
msgid "Adding mega menus"
msgstr "Adăugarea de mega meniuri"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56
msgid ""
"Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of "
"sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. "
"This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they"
" can help include all of your web pages in the menu while still making all "
"menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually "
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega meniurile sunt similare cu meniurile drop-down, dar în loc de o simplă "
"listă de submeniuri, ele afișează un panou împărțit în grupuri de opțiuni de"
" navigare. Acest lucru le face potrivite pentru site-urile web cu cantități "
"mari de conținut, deoarece vă pot ajuta să includeți toate paginile dvs. web"
" în meniu, făcând totuși vizibile toate elementele din meniu simultan. Mega "
"meniurile pot fi, de asemenea, structurate mai vizual decât meniurile "
"derulante obișnuite, de exemplu, prin aspect, tipografie și pictograme."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1
msgid "Mega menu in the navigation bar."
msgstr "Mega meniu în bara de navigare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65
msgid ""
"To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu "
"Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`"
" of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a crea un mega meniu, accesați :menuselection:`Site web --> Site --> "
"Menu Editor` și faceți clic pe :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Introduceți "
":guilabel:`Numele` mega-meniului în fereastra pop-up, faceți clic pe "
":guilabel:`OK`, apoi pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69
msgid ""
"To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation"
" bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building "
"blocks, which means you can customize each component individually using "
"inline formatting, as well as the options available in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:"
msgstr ""
"Pentru a adapta opțiunile și aspectul mega-meniului, faceți clic pe acesta "
"în bara de navigare, apoi faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Mega meniurile "
"sunt compuse din blocuri de construcție, ceea ce înseamnă că puteți "
"personaliza fiecare componentă individual folosind formatarea inline, precum"
" și opțiunile disponibile în fila :guilabel:`Customize` din generatorul de "
"site-uri web. De exemplu, puteți:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74
msgid "edit the text directly in the building block;"
msgstr "editați textul direct în blocul de construcție;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75
msgid ""
"edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the "
":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search"
" for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor."
msgstr ""
"editați adresa URL a unui element de meniu selectând elementul de meniu, "
"apoi făcând clic pe butonul :guilabel:`Editați link` din fereastra mică de "
"previzualizare. Tastați `/` pentru a căuta o pagină pe site-ul dvs. sau `#` "
"pentru a căuta o ancoră personalizată existentă."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0
msgid "Edit a mega menu option."
msgstr "Editați o opțiune de mega meniu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82
msgid ""
"move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired "
"position in the mega menu;"
msgstr ""
"mutați un element de meniu trăgând și plasând blocul aferent în poziția "
"dorită din mega meniu;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84
msgid "delete a menu item by deleting the related block."
msgstr "ștergeți un element de meniu ștergând blocul aferent."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87
msgid ""
"You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired "
":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` "
"section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Puteți adapta aspectul general al mega-meniului selectând :guilabel:`Șablon`"
" și :guilabel:`Dimensiune` dorit în secțiunea :guilabel:`Mega meniu` din "
"fila :guilabel:`Personalizați` din generatorul de site-uri web ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92
msgid "Header and navigation bar appearance"
msgstr "Aspectul antetului și al barei de navigare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94
msgid ""
"To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, "
"then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the "
"fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the "
":guilabel:`Customize` tab in the website builder."
msgstr ""
"Pentru a personaliza aspectul meniului site-ului dvs., faceți clic pe "
":guilabel:`Editați`, apoi selectați bara de navigare sau orice element de "
"meniu. Puteți adapta apoi câmpurile din secțiunile :guilabel:`Header` și "
":guilabel:`Navbar` din fila :guilabel:`Customize` din generatorul de site-"
"uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimization (SEO)"
msgstr "Optimizare pentru motoarele de căutare (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing"
" strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine "
"results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your "
"website, including its content, social sharing, URLs, images, and page "
"speed."
msgstr ""
"Optimizarea pentru motoarele de căutare, adesea abreviată ca SEO, este o "
"strategie de marketing digital pentru a îmbunătăți vizibilitatea și clasarea"
" unui site web în rezultatele motoarelor de căutare (de exemplu, în Google)."
" Aceasta implică optimizarea diferitelor elemente de pe site-ul dvs., "
"inclusiv conținutul acestuia, partajarea socială, adresele URL, imaginile și"
" viteza paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11
msgid ""
"Odoo provides several modules to help you build your website content, such "
"as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, "
":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`."
msgstr ""
"Odoo oferă mai multe module pentru a vă ajuta să vă construiți conținutul "
"site-ului, cum ar fi :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog "
"<../../blog>`, :doc:` eLearning <../../elearning>` și :doc:`Forum "
"<../../forum>`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14
msgid ""
"All Odoo :doc:`themes <../web_design/themes>` rely on the CSS Framework "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ to render efficiently according to "
"the device: desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in "
"search engines."
msgstr ""
"Toate temele Odoo :doc:`<../web_design/themes>` se bazează pe Cadrul CSS "
"`Bootstrap <https://getbootstrap.com/>`_ pentru a reda eficient în funcție "
"de dispozitiv: desktop, tabletă sau mobil, care influențează pozitiv "
"clasarea în motoarele de căutare."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19
msgid "Content optimization"
msgstr "Optimizarea continutului"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21
msgid ""
"To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to "
":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`."
msgstr ""
"Pentru a optimiza SEO unei pagini web, accesați pagina, apoi accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Optimize SEO`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "Optimize SEO"
msgstr "Optimizare SEO"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30
msgid ""
"Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to "
"search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by "
"helping search engines understand the content and context of a webpage and "
"attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in"
" Odoo:"
msgstr ""
"Meta-etichetele sunt elemente HTML care oferă informații despre o pagină web"
" motoarelor de căutare și vizitatorilor site-ului. Ele joacă un rol crucial "
"în SEO, ajutând motoarele de căutare să înțeleagă conținutul și contextul "
"unei pagini web și să atragă vizitatori cu conținut atrăgător. Există două "
"tipuri de metaetichete în Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a "
"clickable link in search engine results. They should be concise, "
"descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title "
"tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the "
"pages content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Titlu` specifică titlul unei pagini web și sunt "
"afișate ca link pe care se poate face clic în rezultatele motorului de "
"căutare. Acestea trebuie să fie concise, descriptive și relevante pentru "
"conținutul paginii. Puteți actualiza eticheta de titlu a paginii dvs. web "
"sau o puteți păstra goală pentru a utiliza valoarea implicită bazată pe "
"conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often "
"displayed in search engine results below the title. They are used to "
"encourage the user to visit the page. You can update the description tag of "
"your webpage or keep it empty to use the default value based on the pages "
"content."
msgstr ""
"Etichetele :guilabel:`Description` rezumă conținutul paginii web, adesea "
"afișat în rezultatele motorului de căutare sub titlu. Sunt folosite pentru a"
" încuraja utilizatorul să viziteze pagina. Puteți actualiza eticheta de "
"descriere a paginii dvs. web sau o puteți păstra goală pentru a utiliza "
"valoarea implicită bazată pe conținutul paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags "
"should appear in search results. It also includes the URL of your page."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare` afișează cum ar trebui să apară etichetele"
" de titlu și descriere în rezultatele căutării. Include, de asemenea, adresa"
" URL a paginii dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52
msgid ""
"Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well "
"optimized for search engines speaks the same language as potential visitors,"
" with keywords for SEO helping them to connect to your site."
msgstr ""
"Cuvintele cheie sunt unul dintre elementele principale ale SEO. Un site web "
"care este bine optimizat pentru motoarele de căutare vorbește aceeași limbă "
"ca și potențialii vizitatori, cu cuvinte cheie pentru SEO ajutându-i să se "
"conecteze la site-ul tău."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid ""
"You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`"
" field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different "
"levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) "
"and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords"
" to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, "
"the better."
msgstr ""
"Puteți introduce cuvintele cheie pe care le considerați esențiale în câmpul "
":guilabel:`Cuvânt cheie` și faceți clic pe :guilabel:`ADD` pentru a vedea "
"cum sunt utilizate la diferite niveluri în conținutul dvs. (H1, H2, titlul "
"paginii, descrierea paginii, conținutul paginii). ) și căutările aferente în"
" Google. Instrumentul sugerează, de asemenea, cuvinte cheie relevante pentru"
" a vă genera traficul web. Cu cât sunt prezente mai multe cuvinte cheie pe "
"pagina dvs. web, cu atât mai bine."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62
msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO."
msgstr "Este recomandat să folosiți un singur titlu H1 pe pagină pentru SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65
msgid "Image for social share"
msgstr "Imagine pentru distribuire socială"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"When you share your page on social media, your logo image is selected, but "
"you can upload any other image by clicking the upward arrow."
msgstr ""
"Când distribuiți pagina dvs. pe rețelele sociale, imaginea logo-ului dvs. "
"este selectată, dar puteți încărca orice altă imagine făcând clic pe săgeata"
" în sus."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information "
"would appear when shared."
msgstr ""
"Cardul :guilabel:`Previzualizare socială` afișează cum ar apărea "
"informațiile paginii atunci când sunt partajate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73
msgid ""
"If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes"
" apply automatically everywhere on your website. The old link still "
"functions when external websites use a :ref:`301 redirect <website/URL-"
"redirection>`, maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Dacă schimbați titlul unei postări pe blog sau numele unui produs, "
"modificările se aplică automat peste tot pe site-ul dvs. Linkul vechi încă "
"funcționează atunci când site-urile externe folosesc o redirecționare "
":ref:`301 <website/URL-redirection>`, menținând sucul link-ului SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80
msgid ""
"The size of images has a significant impact on page speed, which is an "
"essential criterion for search engines to optimize SEO ranking."
msgstr ""
"Dimensiunea imaginilor are un impact semnificativ asupra vitezei paginii, "
"care este un criteriu esențial pentru ca motoarele de căutare să optimizeze "
"clasarea SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Compare how your website ranks using `Google Page Speed "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ or "
"`Pingdom Website Speed Test <https://tools.pingdom.com/>`_."
msgstr ""
"Comparați clasamentul site-ului dvs. folosind `Viteza paginii Google "
"<https://pagespeed.web.dev/?utm_source=psi&utm_medium=redirect>`_ sau "
"`Testul vitezei site-ului Pingdom <https://tools.pingdom.com/>`_ ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87
msgid ""
"Odoo automatically compresses uploaded images and converts them to `Webp`. "
"With this file format, photos are smaller, which increases the page loading "
"speed and, therefore, gives a better ranking in SEO. All images used in Odoo"
" official :doc:`themes <../web_design/themes>` are also compressed by "
"default. If you are using a third-party theme, it may provide images that "
"are not compressed efficiently."
msgstr ""
"Odoo comprimă automat imaginile încărcate și le convertește în „Webp”. Cu "
"acest format de fișier, fotografiile sunt mai mici, ceea ce crește viteza de"
" încărcare a paginii și, prin urmare, oferă o clasare mai bună în SEO. Toate"
" imaginile folosite în :doc:`temele oficiale Odoo <../web_design/themes>` "
"sunt de asemenea comprimate implicit. Dacă utilizați o temă terță parte, "
"aceasta poate oferi imagini care nu sunt comprimate eficient."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"**To modify an image** from your website, select the image, click "
":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the "
":guilabel:`Format` in the :guilabel:`Image` section."
msgstr ""
"**Pentru a modifica o imagine** de pe site-ul dvs., selectați imaginea, "
"faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi accesați fila "
":guilabel:`Personalizați` și adaptați :guilabel:`Format` în :guilabel: "
"Secțiunea „Imagine”."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "automated image compression"
msgstr "compresie automată a imaginii"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid ""
"Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, "
"informing search engine crawlers and allowing them to index an image "
"correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is "
"essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML "
"code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Etichetele Alt sunt folosite pentru a oferi context a ceea ce afișează o "
"imagine, informând crawlerele motoarelor de căutare și permițându-le să "
"indexeze corect o imagine. Adăugarea de cuvinte cheie etichete alt în câmpul"
" :guilabel:`Description` este esențială din perspectiva SEO. Această "
"descriere este adăugată la codul HTML al imaginii dvs. și este afișată "
"atunci când imaginea nu poate fi afișată."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106
msgid "Advanced features"
msgstr "Caracteristici avansate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid "Structured data markup"
msgstr "Markup de date structurate"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111
msgid ""
"Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine "
"results. It is a way for websites to send structured data to search engine "
"robots, helping them understand your content and create well-presented "
"search results."
msgstr ""
"Markupul de date structurate este utilizat pentru a genera fragmente "
"îmbogățite în rezultatele motoarelor de căutare. Este o modalitate prin care"
" site-urile web pot trimite date structurate roboților motoarelor de "
"căutare, ajutându-i să-ți înțeleagă conținutul și să creeze rezultate de "
"căutare bine prezentate."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115
msgid ""
"By default, Google supports many `rich snippets "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, "
"Businesses, Events, and Organizations."
msgstr ""
"În mod implicit, Google acceptă multe „fragmente îmbogățite "
"<https://developers.google.com/search/blog/2009/05/introducing-rich-"
"snippets>”_ pentru tipuri de conținut, inclusiv recenzii, persoane, produse,"
" companii, evenimente , și Organizații."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118
msgid ""
"Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines "
"better understand your content and display it in a relevant way. Odoo "
"implements microdata as defined in the schema.org `specification "
"<https://schema.org/docs/gs.html>`_ for events, eCommerce products, forum "
"posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed"
" in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Microdata este un set de etichete, introduse cu HTML5, care ajută motoarele "
"de căutare să vă înțeleagă mai bine conținutul și să-l afișeze într-un mod "
"relevant. Odoo implementează microdate așa cum sunt definite în "
"„specificația <https://schema.org/docs/gs.html>`_ schema.org pentru "
"evenimente, produse de comerț electronic, postări pe forum și adrese de "
"contact. Acest lucru permite ca paginile dvs. de produse să fie afișate în "
"Google folosind informații suplimentare, cum ar fi prețul și evaluarea unui "
"produs:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1
msgid "snippets in search engine results"
msgstr "fragmente din rezultatele motoarelor de căutare"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid ""
"A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can "
"access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid "
"overloading your site with requests."
msgstr ""
"Un fișier robots.txt le spune crawlerilor motoarelor de căutare ce adrese "
"URL poate accesa crawler-ul pe site-ul dvs., pentru a-și indexa conținutul. "
"Acesta este folosit în principal pentru a evita supraîncărcarea site-ului "
"dvs. cu solicitări."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the "
"robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on "
"`mydatabase.odoo.com/robots.txt`."
msgstr ""
"Când vă indexează site-ul web, motoarele de căutare aruncă o primă privire "
"la fișierul robots.txt. Odoo creează automat un fișier robot.txt disponibil "
"pe „mydatabase.odoo.com/robots.txt”."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136
msgid ""
"By editing a robots.txt file, you can control which site pages are "
"accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the "
"file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll "
"down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`."
msgstr ""
"Editând un fișier robots.txt, puteți controla ce pagini de site sunt "
"accesibile crawlerelor motoarelor de căutare. Pentru a adăuga instrucțiuni "
"personalizate la fișier, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare "
"--> Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`SEO` și faceți clic pe "
":guilabel:`Editați robots.txt`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141
msgid ""
"If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, "
"you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`."
msgstr ""
"Dacă nu doriți ca roboții să acceseze cu crawlere pagina `/about-us` a site-"
"ului dvs., puteți edita fișierul robots.txt pentru a adăuga `Disallow: "
"/about-us`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:147
msgid ""
"The sitemap points out website pages and their relation to each other to "
"search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all "
"URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 "
"hours."
msgstr ""
"Harta site-ului evidențiază paginile site-ului web și relația lor între ele "
"cu roboții motoarelor de căutare. Odoo generează un fișier `/sitemap.xml`, "
"inclusiv toate adresele URL. Din motive de performanță, acest fișier este "
"stocat în cache și actualizat la fiecare 12 ore."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid ""
"If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap "
"Index file, respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grouping sitemap URLs in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Dacă site-ul dvs. are o mulțime de pagini, Odoo creează automat un fișier "
"Sitemap Index, respectând protocolul `sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`_, grupând URL-urile sitemap-urilor "
"în 45000 de bucăți per fișier ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156
msgid ""
"Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Fiecare intrare din sitemap are trei atribute care sunt calculate automat:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158
msgid "`<loc>`: the URL of a page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"`<lastmod>`: last modification date of the resource, computed automatically "
"based on the related object. For a page related to a product, this could be "
"the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"`<lastmod>`: data ultimei modificări a resursei, calculată automat pe baza "
"obiectului aferent. Pentru o pagină legată de un produs, aceasta ar putea fi"
" data ultimei modificări a produsului sau a paginii."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162
msgid ""
"`<priority>`: modules may implement their priority algorithm based on their "
"content (for example, a forum might assign a priority based on the number of"
" votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its "
"priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"`<prioritate>`: modulele își pot implementa algoritmul de prioritate pe baza"
" conținutului lor (de exemplu, un forum poate atribui o prioritate pe baza "
"numărului de voturi pentru o anumită postare). Prioritatea unei pagini "
"statice este definită de câmpul său de prioritate, care este normalizat (16 "
"este valoarea implicită)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167
msgid ""
"To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->"
" Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the "
":guilabel:`Indexed` feature."
msgstr ""
"Pentru a împiedica apariția paginilor într-un hartă site, accesați "
":menuselection:`Site --> Proprietăți`, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Publish` și dezactivați funcția :guilabel:`Indexed`."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0
msgid "disabling the “Indexed” checkbox"
msgstr "dezactivarea casetei de selectare „Indexat”"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174
msgid "Hreflang HTML tags"
msgstr "Etichete HTML Hreflang"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:176
msgid ""
"Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of "
"your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in "
"informing search engines about a specific page's language and geographical "
"targeting."
msgstr ""
"Odoo include automat etichetele `hreflang` și `x-default` în codul paginilor"
" multilingve ale site-ului dvs. web. Aceste atribute HTML sunt cruciale "
"pentru a informa motoarele de căutare despre limba și direcționarea "
"geografică a unei anumite pagini."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181
msgid ":doc:`../configuration/translate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3
msgid "Website analytics"
msgstr "Analiza site-ului"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5
msgid ""
"Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It"
" provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping "
"improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Analiza site-urilor îi ajută pe proprietarii de site-uri să monitorizeze "
"modul în care oamenii își folosesc site-ul. Furnizează date despre "
"demografia, comportamentul și interacțiunile vizitatorilor, ajutând la "
"îmbunătățirea site-urilor web și a strategiilor de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8
msgid ""
"You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` "
"or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it "
"is privacy-friendly, lightweight, and easy to use."
msgstr ""
"Puteți urmări traficul site-ului dvs. Odoo folosind "
":ref:`analytics/plausible` sau :ref:`analytics/google-analytics`. Vă "
"recomandăm să utilizați Plausible.io deoarece este prietenos cu "
"confidențialitatea, ușor și ușor de utilizat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12
msgid ""
"The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be "
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Tabloul de bord de analiză plauzibilă este, de asemenea, integrat în Odoo și"
" poate fi accesat prin :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20
msgid ""
"Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work"
" Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically "
"creates and sets up your account. You can start using it by going to "
":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"Odoo găzduiește propriul său server Plausible.io și oferă o soluție "
"Plausible.io gratuită și gata de funcționare pentru bazele de date **Odoo "
"Online**. Odoo îți creează și configurează automat contul. Puteți începe "
"să-l utilizați accesând :menuselection:`Site web --> Raportare --> "
"Analytics`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
"**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to"
" your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to "
"use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical "
"-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following "
":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:"
msgstr ""
"**Dacă aveți deja un cont Plausible.io** și doriți să îl conectați la baza "
"de date Odoo Online, trebuie să creați doi `ir.config.parameters` pentru a "
"utiliza serverele lui Plausible.io. Pentru a face acest lucru, activați "
":ref:`developer mode <developer-mode>` și accesați :menuselection:`Setări "
"generale --> Tehnic -- Parametri de sistem`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
"și completați următoarele câmpuri :guilabel:`Cheie` și :guilabel:`Valoare`:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36
msgid "`website.plausible_script`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37
msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38
msgid "`website.plausible_server`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39
msgid "`https://plausible.io`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41
msgid ""
"Then, follow the steps below to connect your existing account with "
"Plausible.io servers."
msgstr ""
"Apoi, urmați pașii de mai jos pentru a vă conecta contul existent la "
"serverele Plausible.io."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish "
"to use your own Plausible.io account, proceed as follows:"
msgstr ""
"Dacă baza de date este găzduită pe **Odoo.sh** sau **On-premise** sau dacă "
"doriți să utilizați propriul cont Plausible.io, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46
msgid ""
"Create or sign in to a Plausible account using the following link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Plausible folosind următorul link: "
"`<https://plausible.io/register>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47
msgid ""
"If you are creating a new account, go through the registration and "
"activation steps. When asked to provide your website details, add its "
":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and "
"change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add"
" snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript "
"snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`."
msgstr ""
"Dacă vă creați un cont nou, parcurgeți pașii de înregistrare și activare. "
"Când vi se cere să furnizați detaliile site-ului dvs., adăugați "
":guilabel:`Domeniul` fără a include `www` (de exemplu, `example.odoo.com`) "
"și modificați :guilabel:`Fusul orar de raportare`, dacă este necesar. Faceți"
" clic pe :guilabel:`Adăugați un fragment` pentru a trece la pasul următor. "
"Ignorați instrucțiunile :guilabel:`Adăugați un fragment JavaScript` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Începeți colectarea datelor`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52
msgid ""
"Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to "
"access your `list of websites <https://plausible.io/sites>`_, then click the"
" gear icon next to the website."
msgstr ""
"După ce ați terminat, faceți clic pe sigla Plausible din partea din stânga "
"sus a paginii pentru a accesa „lista de site-uri web "
"<https://plausible.io/sites>`_, apoi faceți clic pe pictograma roată de "
"lângă site."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Click the gear icon in the list of websites."
msgstr "Faceți clic pe pictograma roată din lista de site-uri web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58
msgid ""
"In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New "
"link`."
msgstr ""
"În bara laterală, selectați :guilabel:`Vizibilitate`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`+ Link nou`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the"
" Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then "
"click :guilabel:`Create shared link`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Nume`, lăsați câmpul :guilabel:`Parolă` "
"necompletat, deoarece integrarea tabloului de bord de analiză plauzibilă în "
"Odoo nu o acceptă, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Credentials creation for the new shared link"
msgstr "Crearea credențialelor pentru noul link partajat"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65
msgid "Copy the shared link."
msgstr "Copiați linkul partajat."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io"
msgstr "Copiați URL-ul link-ului partajat de la Plausible.io"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"În Odoo, accesați :menuselection:`Site web --> Configurare --> Setări`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then"
" paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Plausible Analytics`, apoi"
" inserați :guilabel:`Shared Link` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add "
"your websites to your Plausible.io account by going to "
"`<https://plausible.io/sites>`_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In "
"Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the "
":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared "
"link`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri <../configuration/multi_website>`, "
"adăugați site-urile dvs. la contul dvs. Plausible.io accesând "
"`<https://plausible.io/sites>`_ și făcând clic pe :guilabel: `+ Adăugați "
"site-ul web`. În Odoo, în **Setări site-ul**, asigurați-vă că selectați "
"site-ul web în câmpul :guilabel:`Setări site-ul` înainte de a lipi "
":guilabel:`Linkul partajat`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81
msgid ""
"Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
"Odoo împinge automat două obiective personalizate: „Generare de clienți "
"potențiali” și „Magazin”."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84
msgid "`Plausible Analytics documentation <https://plausible.io/docs>`_"
msgstr "`Documentația plausible Analytics <https://plausible.io/docs>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pentru a urmări traficul site-ului dvs. Odoo cu Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google utilizând următorul link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Dacă configurați Google Analytics pentru prima dată, faceți clic pe "
":guilabel:`Începeți măsurarea` și parcurgeți pasul de creare a contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Dacă aveți deja un cont Google Analytics, conectați-vă și faceți clic pe "
"pictograma roată din colțul din stânga jos al paginii pentru a accesa pagina"
" **Administrator**. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`+ Creați proprietate`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de măsurare în Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Parcurgeți următorii pași: `crearea proprietății "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" detalii comerciale și obiective comerciale."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform."
msgstr ""
"Când ajungeți la pasul **Colectarea datelor**, alegeți platforma "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Alegeți o platformă pentru proprietatea dvs. Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configurați fluxul de date: specificați :guilabel:`Adresa URL a site-ului "
"dvs.` și un :guilabel:`Numele fluxului`, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`Creați fluxul`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copiați :guilabel:`ID măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`SEO`, activați :guilabel:`Google Analytics`, apoi "
"inserați :guilabel:`ID de măsurare` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Dacă aveți :doc:`mai multe site-uri web <../configuration/multi_website>` cu"
" domenii separate, se recomandă să creați „o singură proprietate "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=ro "
"/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_ pe domeniu. În "
"Odoo, în **Setările site-ului**, asigurați-vă că selectați site-ul web în "
"câmpul :guilabel:`Setări ale site-ului` înainte de a lipi :guilabel:`ID "
"măsurare`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentația Google despre configurarea Analytics pentru un site web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=ro/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Manager de etichete Google"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135
msgid ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you "
"to easily update measurement codes and related code fragments, collectively "
"known as tags on your website or mobile app, directly through the code "
"injector."
msgstr ""
":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` este un sistem de gestionare a etichetelor "
"care vă permite să actualizați cu ușurință codurile de măsurare și "
"fragmentele de cod aferente, cunoscute colectiv ca etichete pe site-ul dvs. "
"web sau în aplicația dvs. mobilă, direct prin injectorul de cod."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140
msgid ""
"Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data "
"layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers"
" are currently not managed in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
"Google Tag Manager poate să nu respecte reglementările locale privind "
"protecția datelor."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a utiliza GTM, procedați după cum urmează:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146
msgid ""
"Create or sign in to a Google account by going to "
"https://tagmanager.google.com/."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont Google accesând "
"https://tagmanager.google.com/."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148
msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`."
msgstr "În fila :guilabel:`Conturi`, faceți clic pe :guilabel:`Creați cont`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150
msgid ""
"Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's "
":guilabel:`Country`."
msgstr ""
"Introduceți un :guilabel:`Numele contului` și selectați :guilabel:`Țara` "
"contului."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152
msgid ""
"Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select "
"the :guilabel:`Target platform`."
msgstr ""
"Introduceți adresa URL a site-ului dvs. în câmpul :guilabel:`Nume container`"
" și selectați :guilabel:`Platforma țintă`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați` și acceptați Termenii și condițiile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157
msgid ""
"Copy the `<head>` and `<body>` codes from the popup window. Then, go to your"
" website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll "
"down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click "
":guilabel:`<head>` and :guilabel:`</body>` to paste the codes."
msgstr ""
"Copiați codurile `<head>` și `<body>` din fereastra pop-up. Apoi, accesați "
"site-ul dvs. web, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, accesați fila "
":guilabel:`Teme`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Setări site-ul "
"web`, apoi faceți clic pe :guilabel:`<head>` și :guilabel:`</body>` pentru a"
" lipi codurile."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0
msgid "Install Google Tag Manager"
msgstr "Instalați Google Manager de etichete"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166
msgid ""
"The data is collected in the marketing tools used to monitor the website "
"(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo."
msgstr ""
"Datele sunt colectate în instrumentele de marketing utilizate pentru "
"monitorizarea site-ului web (de exemplu, Google Analytics, Plausible, "
"Facebook Pixel), nu în Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"The link tracker allow you to create tracked links to measure your marketing"
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"Instrumentul de urmărire a linkurilor vă permite să creați linkuri urmărite "
"pentru a măsura eficiența campaniilor dvs. de marketing. Vă permit să "
"determinați care canale vă aduc cei mai mulți vizitatori și să luați decizii"
" informate."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"The :guilabel:`Link Tracker` module is not installed by default. You need to"
" enable the :guilabel:`Email Marketing` option by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings.` Alternatively, you "
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
"Modulul :guilabel:`Link Tracker` nu este instalat implicit. Trebuie să "
"activați opțiunea :guilabel:`E-mail Marketing` accesând :menuselection:`Site"
" web --> Configurare --> Setări.` Ca alternativă, puteți :doc:`instala "
"<../../../ general/apps_modules>` modulul :guilabel:`Link Tracker` în sine "
"sau una dintre aplicațiile de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
msgid "Create a traceable URL"
msgstr "Creați o adresă URL urmăribilă"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:20
msgid ""
"To create and manage tracked links, navigate to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"Pentru a crea și gestiona link-uri urmărite, navigați la "
":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker`. Completați următoarele "
"informații și faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul urmărit` pentru a "
"genera o adresă URL de urmărire."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
msgid ""
":guilabel:`URL`: The URL which is the target of the campaign. It is "
"automatically populated with the URL from where you access the menu."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: URL-ul care este ținta campaniei. Este completat automat cu"
" adresa URL de unde accesați meniul."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Campaign`: The specific campaign the link should be associated "
"with. This parameter is used to distinguish the different campaigns."
msgstr ""
":guilabel:`Campanie`: campania specifică căreia ar trebui să fie asociat "
"linkul. Acest parametru este utilizat pentru a distinge diferitele campanii."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Medium`: The medium describes the category or method through "
"which the visitor arrives at your site, such as organic search, paid search,"
" social media ad, email, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Medium`: Mediul descrie categoria sau metoda prin care "
"vizitatorul ajunge pe site-ul dvs., cum ar fi căutarea organică, căutarea "
"plătită, anunțul pe rețelele sociale, e-mailul etc."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Source`: The source identifies the precise platform or website "
"that referred the visitor, such as a search engine, a newsletter, or a "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Sursa`: Sursa identifică platforma exactă sau site-ul web care a "
"trimis vizitatorul, cum ar fi un motor de căutare, un buletin informativ sau"
" un site web."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "Creați o adresă URL de urmărire a linkurilor"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium`, and :guilabel:`Source` are "
"called :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters. They are "
"incorporated in the tracked URL."
msgstr ""
"Parametrii :guilabel:`Campaign`, :guilabel:`Medium` și :guilabel:`Source` se"
" numesc :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)`. Acestea sunt încorporate în "
"adresa URL urmărită."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:42
msgid "Website visibility"
msgstr "Vizibilitatea site-ului"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:44
msgid ""
"You can use the :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` parameters to hide or "
"show building blocks for specific audiences. To achieve this, click the "
":guilabel:`Edit` button on your website, select a building block, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, scroll down to :guilabel:`Visibility`, and click "
":guilabel:`Conditionally`."
msgstr ""
"Puteți folosi parametrii :abbr:`UTM (Urchin Tracking Module)` pentru a "
"ascunde sau afișa elemente de bază pentru anumite audiențe. Pentru a realiza"
" acest lucru, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` de pe site-ul dvs.,"
" selectați un bloc de construcție, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, "
"derulați în jos la :guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe "
":guilabel:`Condițional `."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"Use the conditional visibility to display site elements to specific "
"audiences."
msgstr ""
"Utilizați vizibilitatea condiționată pentru a afișa elementele site-ului "
"către anumite segmente de public."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:52
msgid ""
"For each parameter available in the :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` section, you can choose :guilabel:`Visible "
"for` or :guilabel:`Hidden for` and select the record you want from the "
"dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:57
msgid "Tracked links overview"
msgstr "Prezentare generală a linkurilor urmărite"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:59
msgid ""
"To get an overview of your tracked links, go to :menuselection:`Website --> "
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"Pentru a obține o prezentare generală a link-urilor urmărite, accesați "
":menuselection:`Site web --> Site --> Link Tracker` și derulați în jos la "
"secțiunea :guilabel:`Legăturile dvs. urmărite`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Get an overview of all the links you track."
msgstr ""
"Obțineți o prezentare generală a tuturor linkurilor pe care le urmăriți."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:66
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:68
msgid ""
"To measure the performance of tracked links, click the :guilabel:`Stats` "
"button."
msgstr ""
"Pentru a măsura performanța linkurilor urmărite, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Stats`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View the statistics related to a specific tracked link."
msgstr "Vizualizați statisticile legate de un anumit link urmărit."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:73
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Statistics` section to get an overview of the "
"number of clicks of your tracked links. You can display information for a "
"specific period by clicking the :guilabel:`All Time`, :guilabel:`Last "
"Month`, or :guilabel:`Last Week` options."
msgstr ""
"Derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Statistici` pentru a obține o "
"imagine de ansamblu asupra numărului de clicuri ale linkurilor urmărite. "
"Puteți afișa informații pentru o anumită perioadă făcând clic pe opțiunile "
":guilabel:`Toate timpul`, :guilabel:`Luna trecută` sau :guilabel:`Săptămâna "
"trecută`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design.rst:5
msgid "Web design"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:5
msgid "Building blocks"
msgstr "Blocuri de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:7
msgid ""
"Building blocks let you design your website quickly by dragging and dropping"
" them onto your web pages. Four types of building blocks are available "
"depending on their use: :doc:`Structure <building_blocks/structure>`, "
":doc:`Features <building_blocks/features>`, :doc:`Dynamic Content "
"<building_blocks/dynamic_content>`, and :doc:`Inner Content "
"<building_blocks/inner_content>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Design your first webpage "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/design-your-website-images-and-"
"motion-6931?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:19
msgid "Adding a building block"
msgstr "Adăugarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:21
msgid ""
"To add a building block to your website page, click :guilabel:`Edit`, select"
" the desired building block, and drag and drop it to your page. You can add "
"as many blocks as needed."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un bloc de construcție la pagina site-ului dvs., faceți clic"
" pe :guilabel:`Editați`, selectați blocul de construcție dorit și trageți și"
" plasați-l în pagina dvs. Puteți adăuga câte blocuri este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:24
msgid ""
"To edit the content of a building block, click on it and go to the "
":guilabel:`Customize` tab, where available features depend on the block you "
"selected."
msgstr ""
"Pentru a edita conținutul unui bloc de construcție, faceți clic pe acesta și"
" accesați fila :guilabel:`Personalizați`, unde caracteristicile disponibile "
"depind de blocul pe care l-ați selectat."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:28
msgid "Color preset and background"
msgstr "Culoare prestabilită și fundal"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:30
msgid ""
"You can customize and apply color presets to building blocks. To proceed, "
"select a building block, go to the :guilabel:`Customize` tab, click the "
":guilabel:`Background` button, and select a :guilabel:`Preset`."
msgstr ""
"Puteți personaliza și aplica presetări de culoare blocurilor de construcție."
" Pentru a continua, selectați un bloc de construcție, accesați fila "
":guilabel:`Customize`, faceți clic pe butonul :guilabel:`Background` și "
"selectați o :guilabel:`Preset`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:34
msgid ""
"When you modify a color preset, all elements using it are automatically "
"updated to match the new configuration."
msgstr ""
"Când modificați o presetare de culoare, toate elementele care o folosesc "
"sunt actualizate automat pentru a se potrivi cu noua configurație."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:38
msgid ":doc:`Website themes <themes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:41
msgid "Layout: grid and columns"
msgstr "Aspect: grilă și coloane"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:43
msgid ""
"You can choose between two layout styles for most building blocks: "
":ref:`grid <building_blocks/grid>` or :ref:`columns (cols) "
"<building_blocks/cols>`. To change the default layout, go to the "
":guilabel:`Customize` tab. Under the :guilabel:`Banner` section, select "
":guilabel:`Grid` or :guilabel:`Cols` as the :guilabel:`Layout`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:51
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:53
msgid ""
"The :guilabel:`Grid` layout allows you to reposition and resize elements, "
"such as images or text, by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Aspectul :guilabel:`Grid` vă permite să repoziționați și să redimensionați "
"elemente, cum ar fi imagini sau text, prin tragerea și plasarea acestora."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"When the grid layout is selected, choose an image and drag and drop it where"
" needed."
msgstr ""
"Când este selectat aspectul grilei, alegeți o imagine și trageți și "
"plasați-o acolo unde este necesar."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:60
msgid "Position images behind the text by using the above/below icons."
msgstr ""
"Poziționați imaginile în spatele textului utilizând pictogramele de mai "
"sus/de mai jos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Positioning an image behind text"
msgstr "Poziționarea unei imagini în spatele textului"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:68
msgid "Cols"
msgstr "Coloane"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:70
msgid ""
"Choosing the :guilabel:`Cols` layout allows you to determine the number of "
"elements per line within the block. To do so, select the block to modify, "
"click the :guilabel:`Cols` :guilabel:`Layout`, and adjust the number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:74
msgid ""
"By default, **on mobile devices**, one element is visible per line to ensure"
" that content remains easily readable and accessible on smaller screens. To "
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:82
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Duplicating a building block"
msgstr "Duplicarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:84
msgid ""
"You can duplicate a building block by clicking on the duplicate icon. Once "
"duplicated, the new block appears on your website beneath the original one."
msgstr ""
"Puteți duplica un bloc de construcție făcând clic pe pictograma duplicat. "
"Odată duplicat, noul bloc apare pe site-ul dvs. web sub cel original."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:91
msgid "Reordering a building block"
msgstr "Reordonarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:93
msgid ""
"To reorder a building block, select it and click the up arrow to move it "
"before the previous block or click the down arrow to move it after."
msgstr ""
"Pentru a reordona un bloc de construcție, selectați-l și faceți clic pe "
"săgeata în sus pentru a-l muta înaintea blocului anterior sau faceți clic pe"
" săgeata în jos pentru a-l muta după."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:96
msgid "You can also use the drag-and-drop icon to move a block manually."
msgstr ""
"De asemenea, puteți utiliza pictograma de glisare și plasare pentru a muta "
"manual un bloc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Reordering building blocks"
msgstr "Reordonarea blocurilor de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:102
msgid "Saving a custom building block"
msgstr "Salvarea unui bloc personalizat"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:104
msgid ""
"You can save a customized building block and reuse it elsewhere. To do so, "
"select it, navigate to the :guilabel:`Customize` tab, and click the "
":icon:`fa-floppy-o` (:guilabel:`floppy disk`) icon to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Saving a building block"
msgstr "Salvarea unui bloc de construcție"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:111
msgid ""
"Saved building blocks are available in the :guilabel:`Custom` section of the"
" :guilabel:`Blocks` tab. Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon "
"to edit their name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Custom section with saved building blocks"
msgstr "Secțiune personalizată cu blocuri de construcție salvate"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:120
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:123
msgid "Visibility on desktop/mobile"
msgstr "Vizibilitate pe desktop/mobil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid ""
"You can hide specific elements depending on the visitor's device. To do so, "
"select the element to hide, and in the :guilabel:`Customize` tab, scroll "
"down to :guilabel:`Visibility`, and click the :guilabel:`Show/Hide on "
"Mobile` or the :guilabel:`Show/Hide on Desktop` icon."
msgstr ""
"Puteți ascunde anumite elemente în funcție de dispozitivul vizitatorului. "
"Pentru a face acest lucru, selectați elementul pe care doriți să îl "
"ascundeți și, în fila :guilabel:`Personalizați`, derulați în jos la "
":guilabel:`Vizibilitate` și faceți clic pe :guilabel:`Afișați/Ascundeți pe "
"mobil` sau pe :guilabel:` Pictograma Afișează/Ascunde pe desktop."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid ""
"Click the \"show/hide on mobile\" icons to show or hide some elements on "
"mobile."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictogramele „afișați/ascundeți pe mobil” pentru a afișa sau "
"ascunde unele elemente pe mobil."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:133
msgid ""
"Click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top of the "
"configurator to preview how your website would look on a mobile device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:0
msgid "Mobile phone preview icon"
msgstr "Pictograma de previzualizare a telefonului mobil"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:140
msgid "Conditional visibility"
msgstr "Vizibilitate condiționată"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:142
msgid ""
"You can also hide or show building blocks using other conditions. To do so, "
"select an element, go to :guilabel:`Visibility`, click :guilabel:`No "
"condition`, and select :guilabel:`Conditionally` instead. Then, configure "
"the condition(s) to apply by selecting :guilabel:`Visible for` or "
":guilabel:`Hidden for` and which :guilabel:`Records` will be impacted."
msgstr ""
"De asemenea, puteți ascunde sau afișa blocuri de construcție folosind alte "
"condiții. Pentru a face acest lucru, selectați un element, accesați "
":guilabel:`Vizibilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Fără condiție` și "
"selectați :guilabel:`Condițional`. Apoi, configurați condiția (condițiile) "
"de aplicat selectând :guilabel:`Vizibil pentru` sau :guilabel:`Ascuns "
"pentru` și care :guilabel:`Înregistrări` vor fi afectate."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:148
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:151
msgid "Invisible elements"
msgstr "Elemente invizibile"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:153
msgid ""
"Depending on the visibility settings, some elements can become hidden from "
"your current view. To make a building block visible again, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the configurator and"
" select a building block."
msgstr ""
"În funcție de setările de vizibilitate, unele elemente pot deveni ascunse "
"din vizualizarea curentă. Pentru a face din nou vizibil un bloc de "
"construcție, accesați secțiunea :guilabel:`Elemente invizibile` din partea "
"de jos a configuratorului și selectați un bloc de construcție."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:158
msgid "Mobile view customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:160
msgid ""
"You can customize building block elements for the mobile view without "
"impacting the desktop view. To do so, open the website editor, click the "
":icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile`) icon at the top, and select the "
"building block element. Then, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:164
msgid ""
"reorder the elements by clicking the :icon:`fa-angle-left` :icon:`fa-angle-"
"right` (:guilabel:`left/right arrow`) icons;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:166
msgid ""
"edit the :ref:`Cols <building_blocks/cols>` and :ref:`Visibility "
"<building_blocks/visibility>` features in the :guilabel:`Customize` tab of "
"the website editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:3
msgid "Dynamic content"
msgstr "Conținut dinamic"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Dynamic Content` building blocks, such as :ref:`Form "
"<dynamic_content/form>`, :ref:`Products <dynamic_content/products>`, "
":ref:`Embed Code <dynamic_content/embed_code>`, or :doc:`Blog Posts "
"<../../../blog>`, help you create interactive and visually appealing layouts"
" for your web pages."
msgstr ""
"Blocurile de construcție :guilabel:`Conținut dinamic`, cum ar fi "
":ref:`Formular <conținut_dinamic/form>`, :ref:`Produse "
"<conținut_dinamic/produse>`, :ref:`Cod de încorporare "
"<conținut_dinamic/cod_încorporat>`, sau :doc:`Postări de blog "
"<../../../blog>`, vă ajută să creați machete interactive și atractive vizual"
" pentru paginile dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:10
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:12
msgid ""
"To add a building block, click :guilabel:`Edit`, select the desired building"
" block under the :guilabel:`Blocks` tab, and drag and drop it onto the page."
" To access its settings, click it and go to the :guilabel:`Customize` tab, "
"where the available options depend on the type of block selected."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un bloc de construcție, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, "
"selectați blocul de construcție dorit sub fila :guilabel:`Blocuri` și "
"trageți-l și plasați-l pe pagină. Pentru a-i accesa setările, faceți clic pe"
" el și accesați fila :guilabel:`Customize`, unde opțiunile disponibile "
"depind de tipul de bloc selectat."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:19
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Form` block is used to collect information from website "
"visitors and create records in your database."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Form` este folosit pentru a colecta informații de la "
"vizitatorii site-ului web și pentru a crea înregistrări în baza de date."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a form block"
msgstr "Exemplu de bloc de formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:28
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:30
msgid ""
"By default, submitting the form **sends you an email** containing what the "
"visitor entered. Depending on the apps installed on your database, new "
"actions that can automatically create records become available:"
msgstr ""
"În mod implicit, trimiterea formularului **vă trimite un e-mail** care "
"conține ceea ce a introdus vizitatorul. În funcție de aplicațiile instalate "
"în baza de date, devin disponibile noi acțiuni care pot crea automat "
"înregistrări:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:34
msgid ":guilabel:`Apply for a Job` (Recruitment)"
msgstr ":guilabel:`Aplicați pentru un loc de muncă` (Recrutare)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:35
msgid ":guilabel:`Create a Customer` (eCommerce)"
msgstr ":guilabel:`Creați un client` (eCommerce)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:36
msgid ":guilabel:`Create a Ticket` (Helpdesk)"
msgstr ":guilabel:`Creați un bilet` (Helpdesk)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:37
msgid ":guilabel:`Create an Opportunity` (CRM)"
msgstr ":guilabel:`Creați o oportunitate` (CRM)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:38
msgid ":guilabel:`Subscribe to Newsletter` (Email Marketing)"
msgstr ":guilabel:`Abonați-vă la Newsletter` (Marketing prin e-mail)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:39
msgid ":guilabel:`Create a Task` (Project)"
msgstr ":guilabel:`Creați o sarcină` (proiect)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:41
msgid ""
"Select another action with the :guilabel:`Action` field found under the "
":guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Selectați o altă acțiune cu câmpul :guilabel:`Acțiune` aflat sub secțiunea "
":guilabel:`Formular` a filei :guilabel:`Personalizați`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Editing a form to change its action"
msgstr "Editarea unui formular pentru a-i schimba acțiunea"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:47
msgid ""
"By default, actions redirect visitors to a *thank you* page after submitting"
" the form. Use the :guilabel:`URL` field to change where they are "
"redirected. It is also possible to let visitors stay on the form's page by "
"selecting :guilabel:`Nothing` or :guilabel:`Show Message` under the "
":guilabel:`On Success` field."
msgstr ""
"În mod implicit, acțiunile redirecționează vizitatorii către o pagină de "
"*mulțumire* după trimiterea formularului. Folosiți câmpul :guilabel:`URL` "
"pentru a schimba unde sunt redirecționate. De asemenea, este posibil să "
"permiteți vizitatorilor să rămână pe pagina formularului selectând "
":guilabel:`Nimic` sau :guilabel:`Afișați mesajul` sub câmpul :guilabel:`La "
"succes`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:53
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:55
msgid ""
"To add a new field to the form, click the :guilabel:`+ Field` button found "
"next to the Customize tab's :guilabel:`Form` or :guilabel:`Field` section. "
"By default, new fields are *text* fields. To change the type, use the "
":guilabel:`Type` field and select an option under the :guilabel:`Custom "
"Field` heading."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp nou în formular, faceți clic pe butonul :guilabel:`+"
" Câmp` aflat lângă secțiunea :guilabel:`Form` sau :guilabel:`Câmp` din fila "
"Personalizare. În mod implicit, câmpurile noi sunt câmpuri *text*. Pentru a "
"schimba tipul, utilizați câmpul :guilabel:`Type` și selectați o opțiune sub "
"titlul :guilabel:`Custom Field`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:0
msgid "All types of form fields"
msgstr "Toate tipurile de câmpuri de formular"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:65
msgid ""
"Some fields are visually similar, but the data entered must follow a "
"specific format."
msgstr ""
"Unele câmpuri sunt similare vizual, dar datele introduse trebuie să urmeze "
"un format specific."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:67
msgid ""
"It is also possible to select an :guilabel:`Existing Field` from a database "
"and use the data it contains. The fields available depend on the selected "
"action."
msgstr ""
"De asemenea, este posibil să selectați un :guilabel:`Câmp existent` dintr-o "
"bază de date și să utilizați datele pe care le conține. Câmpurile "
"disponibile depind de acțiunea selectată."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:71
msgid "Property fields added to the database can also be used."
msgstr ""
"Câmpurile de proprietate adăugate în baza de date pot fi, de asemenea, "
"utilizate."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Products` block is available after installing the eCommerce "
"app. It is used to display a selection of products sold on your website."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Produse` este disponibil după instalarea aplicației de "
"comerț electronic. Este folosit pentru a afișa o selecție de produse vândute"
" pe site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Example of a products block"
msgstr "Exemplu de bloc de produse"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:84
msgid ""
"By default, the block displays the :guilabel:`Newest Products`. To change "
"which products are shown, go to the :guilabel:`Customize` tab's "
":guilabel:`Products` section and select as :guilabel:`Filter` the "
":guilabel:`Recently Sold Products` or :guilabel:`Recently Viewed Products` "
"option."
msgstr ""
"În mod implicit, blocul afișează :guilabel:`Cele mai noi produse`. Pentru a "
"modifica ce produse sunt afișate, accesați secțiunea :guilabel:`Produse` din"
" fila :guilabel:`Personalizați` și selectați ca :guilabel:`Filtrați` "
":guilabel:`Produse vândute recent` sau :guilabel:`Produse vizualizate recent"
" ` opțiunea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:88
msgid ""
"In addition, it is possible to display products from a single category only "
"by selecting one with the :guilabel:`Category` field."
msgstr ""
"În plus, este posibil să afișați produse dintr-o singură categorie doar "
"selectând una cu câmpul :guilabel:`Categorie`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:94
msgid "Embed code"
msgstr "Cod ascuns"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:96
msgid ""
"Embedding code allows you to integrate content from third-party services "
"into a page, such as videos from YouTube, maps from Google Maps, social "
"media posts from Instagram, etc."
msgstr ""
"Codul de încorporare vă permite să integrați într-o pagină conținut de la "
"servicii terțe, cum ar fi videoclipuri de pe YouTube, hărți de pe Google "
"Maps, postări pe rețelele sociale de pe Instagram etc."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst-1
msgid "Add the link to the embedded code you want to point to"
msgstr "Adăugați linkul la codul încorporat către care doriți să indicați"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:102
msgid ""
"After adding the block to a page, click the :guilabel:`Edit` button found "
"under the :guilabel:`Customize` tab's :guilabel:`Embed Code` section and "
"enter the code, replacing the code used to show the block's instructions."
msgstr ""
"După ce adăugați blocul pe o pagină, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Editați` aflat sub secțiunea :guilabel:`Cod de încorporare` a "
"filei :guilabel:`Personalizați` și introduceți codul, înlocuind codul "
"folosit pentru a afișa instrucțiunile blocului."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
":guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` vă permit "
"să enumerați mai multe elemente unul lângă celălalt."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
"Blocurile :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` și :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr "Cuprins"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Table of Content` block is used to list many different items "
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Table of Content` este folosit pentru a enumera multe "
"articole diferite grupate sub mai multe titluri. Un index pe care se poate "
"face clic este disponibil pentru a naviga rapid între diferitele categorii."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr "Blocul implicit Tabel de conținut"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
msgid "Call to action"
msgstr "Apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Apel la acțiune` este folosit pentru a solicita "
"vizitatorilor să întreprindă o anumită acțiune, cum ar fi înscrierea la un "
"buletin informativ sau contactarea dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr "Blocul implicit de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
"To change the button's link, select it, go to the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l, mergeți la secțiunea "
":guilabel:`Text în linie` din fila :guilabel:`Personalizați` și înlocuiți "
"`/contactus` cu o altă adresă URL."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"
msgstr "Conținut interior"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Inner content` :doc:`building blocks <../building_blocks>` "
"allow you to add elements such as videos, images, and :ref:`social media "
"buttons <inner_content/social_media>`, into pre-existing blocks."
msgstr ""
":guilabel:`Conținutul interior` :doc:`blocurile de construcție "
"<../building_blocks>` vă permit să adăugați elemente precum videoclipuri, "
"imagini și :ref:`butoanele rețelelor sociale "
"<conținut_intern/media_sociale>`, în pre- blocurile existente."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:18
msgid "Social media"
msgstr "Rețelele de socializare"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:20
msgid ""
"The :guilabel:`Social Media` block inserts clickable buttons leading to your"
" social network's URL. By default, the buttons display the icons of seven "
"major social networks. You can click :guilabel:`Add New Social Network` to "
"create a new button and switch the buttons next to a URL to turn them on or "
"off."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Social Media` inserează butoane pe care se poate face clic"
" care duc la adresa URL a rețelei tale sociale. În mod implicit, butoanele "
"afișează pictogramele a șapte rețele sociale majore. Puteți face clic pe "
":guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială` pentru a crea un buton nou și a "
"comuta butoanele de lângă o adresă URL pentru a le activa sau dezactiva."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst-1
msgid "The social media building block and its settings"
msgstr "Elementul de bază al rețelei sociale și setările sale"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:30
msgid ""
"You cannot edit the default icons but can edit the ones you added by "
"clicking :guilabel:`Add New Social Network`. To do so, select the icon, then"
" click the :guilabel:`Replace` button found under the :guilabel:`Customize` "
"tab's :guilabel:`Icon` section, and either select one of the available icons"
" or click the :guilabel:`Images` tab and upload an image or add its URL."
msgstr ""
"Nu puteți edita pictogramele implicite, dar le puteți edita pe cele adăugate"
" făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o nouă rețea socială`. Pentru a face "
"acest lucru, selectați pictograma, apoi faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Înlocuiți` aflat în secțiunea :guilabel:`pictogramă` din fila "
":guilabel:`Personalizați` și fie selectați una dintre pictogramele "
"disponibile, fie faceți clic pe :guilabel: fila „Imagini” și încărcați o "
"imagine sau adăugați adresa URL a acesteia."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:3
msgid "Structure"
msgstr "Structură"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:5
msgid ""
"The website configurator provides a range of :guilabel:`Structure` "
":doc:`building blocks <../building_blocks>` to design your website's layout,"
" including headings, images, and text."
msgstr ""
"Configuratorul site-ului web oferă o gamă de :guilabel:`Structură` "
":doc:`blocuri de construcție <../building_blocks>` pentru a proiecta "
"aspectul site-ului dvs., inclusiv titluri, imagini și text."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:8
msgid ""
"Below are presented two types of structure blocks: :ref:`Banner "
"<structure/banner>` and :ref:`Masonry <structure/masonry>`."
msgstr ""
"Mai jos sunt prezentate două tipuri de blocuri de structură: :ref:`Banner "
"<structură/banner>` și :ref:`Zidărie <structură/zidărie>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
2024-07-20 09:37:50 +07:00
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Banner` block combines a title, text, images, and a call to "
"action button, making it suitable for placement at the top of a website."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Banner` combină un titlu, text, imagini și un buton de "
"îndemn, făcându-l potrivit pentru plasarea în partea de sus a unui site web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "The default banner block"
msgstr "Blocul de banner implicit"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:31
msgid ""
"The call to action button encourages visitors to take a specific action, for"
" example, consulting your shop, downloading a file, or making an "
"appointment."
msgstr ""
"Butonul îndemn la acțiune încurajează vizitatorii să întreprindă o anumită "
"acțiune, de exemplu, consultarea magazinului dvs., descărcarea unui fișier "
"sau programarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting the call to action button"
msgstr "Selectarea butonului de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:37
msgid ""
"To change the button's link, select it and click the :guilabel:`Edit Link` "
"icon. Additional customization options are available in the "
":guilabel:`Inline Text` section."
msgstr ""
"Pentru a schimba linkul butonului, selectați-l și faceți clic pe pictograma "
":guilabel:`Edit Link`. Opțiuni suplimentare de personalizare sunt "
"disponibile în secțiunea :guilabel:`Inline Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Configuring the call to action button"
msgstr "Configurarea butonului de apel la acțiune"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:46
msgid "Masonry"
msgstr "Masonerie"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block offers a range of templates that associate "
"image and text bricks. To change the default template, go to the "
":guilabel:`Customize` tab, click :guilabel:`Template` and select one."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Masonry` oferă o gamă largă de șabloane care asociază "
"cărămizi de imagine și text. Pentru a schimba șablonul implicit, accesați "
"fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe :guilabel:`Șablon` și "
"selectați unul."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst-1
msgid "Selecting a masonry building block template"
msgstr "Selectarea unui șablon de bloc de zidărie"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Masonry` block allows you to add text on top of images. To do"
" so, go to the :guilabel:`Customize` tab, scroll to :guilabel:`Add "
"Elements`, and click :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"Blocul :guilabel:`Masonry` vă permite să adăugați text deasupra imaginilor. "
"Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, derulați"
" la :guilabel:`Adăugați elemente` și faceți clic pe :guilabel:`Text`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:0
msgid "Adding text on top of an image"
msgstr "Adăugarea de text deasupra unei imagini"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:3
msgid "Website themes"
msgstr "Teme de site"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:5
msgid ""
"Odoo offers numerous themes to shape your website's style, including its "
"colors, fonts, and layouts. When setting up your site using the Odoo website"
" configurator, you are prompted to select a theme that aligns with your "
"desired aesthetic. If you wish to modify the theme options later, navigate "
"to the website builder by clicking the :guilabel:`Edit` button and access "
"the :guilabel:`Theme` tab. The following sections are available:"
msgstr ""
"Odoo oferă numeroase teme pentru a modela stilul site-ului dvs., inclusiv "
"culorile, fonturile și machetele acestuia. Când vă configurați site-ul "
"utilizând configuratorul site-ului Odoo, vi se solicită să selectați o temă "
"care se aliniază cu estetica dorită. Dacă doriți să modificați opțiunile "
"temei mai târziu, navigați la generatorul de site-uri făcând clic pe butonul"
" :guilabel:`Editați` și accesați fila :guilabel:`Temă`. Următoarele secțiuni"
" sunt disponibile:"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Colors`: The website builder relies on palettes composed of five "
"colors: two :guilabel:`Main` colors and three :guilabel:`Light & Dark` "
"colors."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: Creatorul site-ului se bazează pe palete compuse din "
"cinci culori: două :guilabel:`Culori principale` și trei culori "
":guilabel:`Light & Dark`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:14
msgid ""
"You can also customize the :guilabel:`Color Presets` that have been defined "
"automatically by the website builder according to the five colors defined "
"above. Click the arrow next to a color preset to update it. Each color "
"preset contains colors for your building block's :guilabel:`Background`, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons`, and :guilabel:`Secondary Buttons`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți personaliza :guilabel:`Presetările de culoare` care au "
"fost definite automat de către constructorul de site-uri web conform celor "
"cinci culori definite mai sus. Faceți clic pe săgeata de lângă o culoare "
"prestabilită pentru a o actualiza. Fiecare presetare de culoare conține "
"culori pentru :guilabel:`Background` al blocului dvs. de construcție, "
":guilabel:`Text`, :guilabel:`Headings`, :guilabel:`Links`, "
":guilabel:`Primary Buttons` și :guilabel:` Butoane secundare`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "select the colors of your website"
msgstr "selectați culorile site-ului dvs"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:24
msgid ""
"**To apply a color preset** to a building block of your site, select it, go "
"to the :guilabel:`Customize` tab, click the :guilabel:`Background` button, "
"and select the preset."
msgstr ""
"**Pentru a aplica o presetare de culoare** unui bloc al site-ului dvs., "
"selectați-l, accesați fila :guilabel:`Personalizați`, faceți clic pe butonul"
" :guilabel:`Background` și selectați presetarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:28
msgid ""
"Changing a color preset automatically updates the colors of both the default"
" preset and the building blocks where the preset is used."
msgstr ""
"Schimbarea unei presetări de culoare actualizează automat culorile atât ale "
"presetării implicite, cât și ale blocurilor de construcție în care este "
"utilizată presetarea."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Website`: From this section, you can :guilabel:`Switch Theme`, "
":doc:`Add a Language <../configuration/translate>`, select the "
":guilabel:`Page Layout`, and customize the :guilabel:`Background` by "
"uploading your own image."
msgstr ""
":guilabel:`Site web`: Din această secțiune, puteți :guilabel:`Schimbați "
"tema`, :doc:`Adăugați o limbă <../configuration/translate>`, selectați "
":guilabel:`Aspectul paginii` și personalizați :guilabel:`Background` prin "
"încărcarea propriei imagini."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Paragraph`: Customize the formatting of your website's paragraph "
"`<p>` elements."
msgstr ""
":guilabel:`Paragraf`: Personalizați formatarea elementelor `<p>` ale "
"paragrafului site-ului dvs. web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Font Family` field contains fonts that are hosted and served "
"by Google servers. To add another font, click :guilabel:`Add a Google Font`,"
" and, in the popup window, click :guilabel:`fonts.google.com`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Familie de fonturi` conține fonturi care sunt găzduite și "
"furnizate de serverele Google. Pentru a adăuga un alt font, faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați un font Google` și, în fereastra pop-up, faceți clic pe "
":guilabel:`fonts.google.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Select the font you like"
msgstr "Selectați fontul care vă place"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:46
msgid ""
"Select a font you like, copy the address of the page, paste it in the "
":guilabel:`Google Font address` field, then click :guilabel:`Save and "
"Reload`. The new font applies to your entire website."
msgstr ""
"Selectați un font care vă place, copiați adresa paginii, lipiți-l în câmpul "
":guilabel:`Google Font address`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvați și "
"reîncărcați`. Noul font se aplică întregului site web."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:50
msgid ":guilabel:`Headings`: Customize the formatting of your headings."
msgstr ":guilabel:`Titturi`: Personalizați formatarea titlurilor dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Button`: Customize the :guilabel:`Primary Style` and "
":guilabel:`Secondary Style` buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Button`: Personalizați butoanele :guilabel:`Stil primar` și "
":guilabel:`Stil secundar`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Two types of buttons in Odoo"
msgstr "Două tipuri de butoane în Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Link`: To edit the style of the hyperlinks available on your "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Link`: Pentru a edita stilul hyperlink-urilor disponibile pe "
"site-ul dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Input Fields`: Customize fields where you can enter data, e.g., a"
" search bar or a form."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri de intrare`: personalizați câmpurile în care puteți "
"introduce date, de exemplu, o bară de căutare sau un formular."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Advanced`: You can hide the header bar of your website using the "
":guilabel:`Show Header` button, inject :ref:`head and body code "
"<analytics/google-tag-manager>`, enter your :guilabel:`Google Map Custom "
"Key`, change the colors of the :guilabel:`Success`, :guilabel:`Info`, "
":guilabel:`Warning`, and :guilabel:`Error` pop up messages by clicking the "
"related :guilabel:`Status Colors` buttons, and customize the "
":guilabel:`Grays` elements of your site."
msgstr ""
":guilabel:`Avansat`: Puteți ascunde bara de antet a site-ului dvs. folosind "
"butonul :guilabel:`Afișați antetul`, injectați :ref:`codul de cap și corp "
"<analytics/google-tag-manager>`, introduceți: guilabel:`Cheie personalizată "
"Google Map`, schimbați culorile mesajelor pop-up :guilabel:`Success`, "
":guilabel:`Info`, :guilabel:`Avertisment` și :guilabel:`Eroare` făcând clic "
"pe următoarele: butoanele guilabel:`Culori de stare` și personalizați "
"elementele :guilabel:`Grays` ale site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Status Color` of the :guilabel:`Success` messages is set to "
"green."
msgstr ""
":guilabel:`Culoarea de stare` a mesajelor :guilabel:`Succes` este setată la "
"verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Status colors success message set to green."
msgstr "Mesajul de succes al culorilor de stare este setat la verde."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Success message is green"
msgstr "Mesajul de succes este verde"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:78
msgid "Customizing the gray elements of your site."
msgstr "Personalizarea elementelor gri ale site-ului dvs."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/themes.rst:0
msgid "Customize the grays elements of your site"
msgstr "Personalizați elementele gri ale site-ului dvs"