documentation/locale/es/LC_MESSAGES/services.po

3060 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2015-12-04 21:26:35 +07:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#
# Translators:
# Ivan Garcia <capiscuas@gmail.com>, 2021
# Miguel Mendez <migmen@virtuellhandel.no>, 2021
# Ruben Dario Machado <ruben@vauxoo.com>, 2021
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2021
# Antonio Trueba, 2021
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 13:19+0000\n"
"Last-Translator: Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5 ../../content/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:5
msgid "Helpdesk"
msgstr "Mesa de Ayuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:3
msgid "Get started with Odoo Helpdesk"
msgstr "Iniciar con Odoo HelpDesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:6
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:6
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:6
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:6
#: ../../content/applications/services/project/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:9
msgid "Getting started with Odoo Helpdesk"
msgstr "Comenzando con Odoo HelpDesk (Mesa de Ayuda)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:11
msgid "Installing Odoo Helpdesk:"
msgstr "Instalando Odoo Helpdesk:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:13
msgid "Open the Apps module, search for \"Helpdesk\", and click install"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:19
msgid "Set up Helpdesk teams"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:21
msgid "By default, Odoo Helpdesk comes with a team installed called \"Support\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:26
msgid ""
"To modify this team, or create additional teams, select \"Configuration\" in"
" the purple bar and select \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:32
msgid ""
"Here you can create new teams, decide what team members to add to this team,"
" how your customers can submit tickets and set up SLA policies and ratings. "
"For the assignation method you can have tickets assigned randomly, balanced,"
" or manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:38
msgid "How to set up different stages for each team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:40
msgid ""
"First you will need to activate the developer mode. To do this go to your "
"settings module, and select the link for \"Activate the developer mode\" on "
"the lower right-hand side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:47
msgid ""
"Now, when you return to your Helpdesk module and select \"Configuration\" in"
" the purple bar you will find additional options, like \"Stages\". Here you "
"can create new stages and assign those stages to 1 or multiple teams "
"allowing for customizable stages for each team!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:53
msgid "Start receiving tickets"
msgstr "Iniciar recibiendo tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:56
msgid "How can my customers submit tickets?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:58
msgid ""
"Select \"Configuration\" in the purple bar and select \"Settings\", select "
"your Helpdesk team. Under \"Channels you will find 4 options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:64
msgid ""
"Email Alias allows for customers to email the alias you choose to create a "
"ticket. The subject line of the email with become the Subject on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:71
msgid ""
"Website Form allows your customer to go to "
"yourwebsite.com/helpdesk/support-1/submit and submit a ticket via a website "
"form - much like odoo.com/help!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:78
msgid ""
"Live Chat allows your customers to submit a ticket via Live Chat on your "
"website. Your customer will begin the live chat and your Live Chat Operator "
"can create the ticket by using the command /helpdesk Subject of Ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:86
msgid ""
"The final option to submit tickets is through an API connection. View the "
"documentation :doc:`*here* </developer/webservices/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:90
msgid "Tickets have been created, now what?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:92
msgid ""
"Now your employees can start working on them! If you have selecting a manual"
" assignation method then your employees will need to assign themselves to "
"tickets using the \"Assign To Me\" button on the top left of a ticket or by "
"adding themselves to the \"Assigned to\" field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:100
msgid ""
"If you have selected \"Random\" or \"Balanced\" assignation method, your "
"tickets will be assigned to a member of that Helpdesk team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:103
msgid ""
"From there they will begin working on resolving the tickets! When they are "
"completed, they will move the ticket to the solved stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:107
msgid "How do I mark this ticket as urgent?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:109
msgid ""
"On your tickets you will see stars. You can determine how urgent a ticket is"
" but selecting one or more stars on the ticket. You can do this in the "
"Kanban view or on the ticket form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:116
msgid ""
"To set up a Service Level Agreement Policy for your employees, first "
"activate the setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:122
msgid "From here, select \"Configure SLA Policies\" and click \"Create\"."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:124
msgid ""
"You will fill in information like the Helpdesk team, what the minimum "
"priority is on the ticket (the stars) and the targets for the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:131
msgid "What if a ticket is blocked or is ready to be worked on?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:133
msgid ""
"If a ticket cannot be resolved or is blocked, you can adjust the \"Kanban "
"State\" on the ticket. You have 3 options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:136
msgid "Grey - Normal State"
msgstr "Gris - Estado Normal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:138
msgid "Red - Blocked"
msgstr "Rojo - Bloqueado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:140
msgid "Green - Ready for next stage"
msgstr "Verde - Listo para la siguiente etapa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:142
msgid ""
"Like the urgency stars you can adjust the state in the Kanban or on the "
"Ticket form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:149
msgid "How can my employees log time against a ticket?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:151
msgid ""
"First, head over to \"Settings\" and select the option for \"Timesheet on "
"Ticket\". You will see a field appear where you can select the project the "
"timesheets will log against."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:158
msgid ""
"Now that you have selected a project, you can save. If you move back to your"
" tickets, you will see a new tab called \"Timesheets\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:164
msgid ""
"Here you employees can add a line to add work they have done for this "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:168
msgid "How to allow your customers to rate the service they received"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:170
msgid "First, you will need to activate the ratings setting under \"Settings\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/getting_started.rst:175
msgid ""
"Now, when a ticket is moved to its solved or completed stage, it will send "
"an email to the customer asking how their service went."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:3
msgid "Record and invoice time for tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:5
msgid ""
"You may have service contracts with your clients to provide them assistance "
"in case of a problem. For this purpose, Odoo will help you record the time "
"spent fixing the issue and most importantly, to invoice it to your clients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:11
msgid "The modules needed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:13
msgid ""
"In order to record and invoice time for tickets, the following modules are "
"needed : Helpdesk, Project, Timesheets, Sales. If you are missing one of "
"them, go to the Apps module, search for it and then click on *Install*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:19
msgid "Get started to offer the helpdesk service"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:22
msgid "Step 1 : start a helpdesk project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:24
msgid ""
"To start a dedicated project for the helpdesk service, first go to "
":menuselection:`Project --> Configuration --> Settings` and make sure that "
"the *Timesheets* feature is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:31
msgid ""
"Then, go to your dashboard, create the new project and allow timesheets for "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:35
msgid "Step 2 : gather a helpdesk team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:37
msgid ""
"To set a team in charge of the helpdesk, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and create a new team or select an "
"existing one. On the form, tick the box in front of *Timesheet on Ticket* to"
" activate the feature. Make sure to select the helpdesk project you have "
"previously created as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:47
msgid "Step 3 : launch the helpdesk service"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:49
msgid ""
"Finally, to launch the new helpdesk service, first go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and make sure that the"
" *Units of Measure* feature is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:56
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Products --> Products` and create a new one. "
"Make sure that the product is set as a service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:63
msgid ""
"Here, we suggest that you set the *Unit of Measure* as *Hour(s)*, but any "
"unit will do."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:66
msgid ""
"Finally, select the invoicing management you would like to have under the "
"*Sales* tab of the product form. Here, we recommend the following "
"configuration :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:73
msgid "Now, you are ready to start receiving tickets !"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:76
msgid "Solve issues and record time spent"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:79
msgid "Step 1 : place an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:81
msgid ""
"You are now in the Helpdesk module and you have just received a ticket from "
"a client. To place a new order, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Orders` and create one for the help desk service product you have previously"
" recorded. Set the number of hours needed to assist the client and confirm "
"the sale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:91
msgid "Step 2 : link the task to the ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:93
msgid ""
"If you access the dedicated helpdesk project, you will notice that a new "
"task has automatically been generated with the order. To link this task with"
" the client ticket, go to the Helpdesk module, access the ticket in question"
" and select the task on its form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:102
msgid "Step 3 : record the time spent to help the client"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:104
msgid ""
"The job is done and the client's issue is sorted out. To record the hours "
"performed for this task, go back to the ticket form and add them under the "
"*Timesheets* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:112
msgid ""
"The hours recorded on the ticket will also automatically appear in the "
"Timesheet module and on the dedicated task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:116
msgid "Step 4 : invoice the client"
msgstr "Paso 4 : Factura de cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:118
msgid ""
"To invoice the client, go back to the Sales module and select the order that"
" had been placed. Notice that the hours recorded on the ticket form now "
"appear as the delivered quantity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/invoice_time.rst:125
msgid ""
"All that is left to do, is to create the invoice from the order and then "
"validate it. Now you just have to wait for the client's payment !"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Project"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Proyecto"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to gather feedback from customers?"
msgstr "¿Cómo obtener retroalimentación de los clientes?"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:8
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"As a manager, it's not always simple to follow everything your teams do. "
"Having a simple customer feedback can be very interesting to evaluate the "
2015-12-31 22:00:34 +07:00
"performances of your teams. You can very easily gather feedbacks from your "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
"customers using Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como gerente, no siempre es sencillo seguir todo lo que hacen los equipos. "
"Tener sencillos comentarios de los clientes puede ser muy interesante para "
"evaluar el rendimiento de los equipos. Usted puede reunir muy fácilmente "
"evaluaciones de sus clientes utilizando Odoo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:13
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"An e-mail can be sent during the project to get the customer feedbacks. He "
"just has to choose between 3 smileys to assess your work (Smile, Neutral or "
"Sad)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un e-mail se puede enviar durante el proyecto para obtener la "
"retroalimentación de los clientes. Sólo tiene que elegir entre 3 iconos para"
" evaluar su trabajo (Sonrisa, neutra o triste)."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:18
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to gather feedbacks from customers"
msgstr "¿Cómo obtener retroalimentación de los clientes?"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:20
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Before getting started some configuration is necessary. First of all it's "
"necessary to install the **Project** application. To do so simply go to the "
"apps module and install it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Antes de empezar es necesario un poco de configuración. En primer lugar es "
"necesario instalar el módulo de **Proyecto**. Para ello sólo tiene que ir al"
" módulo de aplicaciones e instalarlo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:27
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Moreover, in the same menu, you have to install the **Project Rating** "
"module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por otra parte, en el mismo menú, usted tiene que instalar el módulo de "
"**Clasificación del Proyecto**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:33
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Next, go back into the back-end and enter the project module. Select the "
"**Configuration** button and click on **Settings** in the dropdown menu. "
"Next select **Allow activating customer rating on projects, at issue "
"completion**. Don't forget to apply your changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A continuación, volver a entrar en la parte de configuraciones y entrar en "
"el módulo del proyecto. Seleccione el botón de **Configuración** y haga clic"
" en **Ajustes** en el menú desplegable. A continuación, seleccione "
"**Permitir la activación de puntuación de los usuarios en los proyectos, al "
"finalizar el asunto**. No se olvide de aplicar los cambios."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:42
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to get a Customer feedback?"
msgstr "¿Cómo obtener una retroalimentación del cliente?"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:44
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"A e-mail can be sent to the customers at each stage of the ongoing projects."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un e-mail puede ser enviado a los clientes en cada etapa de los proyectos en"
" curso."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:47
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"First, you need to choose for which projects you want to get a feedback."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, necesita elegir la opción de los proyectos que usted quiere que "
"reciban retroalimentación. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:50
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Project configuration"
msgstr "Configuración de Proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:52
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Go to the **Project** application, in the project settings select the "
"**Customer satisfaction** option."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya al módulo de **Proyectos**, en los ajustes del proyecto seleccione la "
"opción de **Satisfacción del Cliente**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:59
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Email Template"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:61
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Go to the stage settings (click on the gear icon on the top of the stage "
"column, then select **Edit**). Choose the e-mail template that will be used."
" You can directly edit it from there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a la sección de ajustes (haga clic en el icono de engrane en la parte "
"superior de la columna de la etapa, a continuación seleccione **Editar**). "
"Elija la plantilla de correo electrónico que se utilizará. Usted puede "
"editar directamente desde allí."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:68
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Here is an email example that a customer can receive :"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Aquí hay un ejemplo de correo electrónico que un cliente puede recibir :"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:74
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"The customer just has to click on a smiley (Smile, Neutral or Sad) to assess"
" your work. The customer can reply to the email to add more information. It "
"will be added to the chatter of the task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El cliente sólo tiene que hacer clic en un icono (Sonrisa, neutra o triste) "
"para evaluar su trabajo. El cliente puede responder al correo electrónico "
"para agregar más información. Que se añadirá a la conversación de la tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:79
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:81
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You have a brief summary on the satisfaction in the upper right corner of "
"the project."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted tiene un breve resumen sobre la satisfacción en la esquina superior "
"derecha del proyecto."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:88
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to display the ratings on your website?"
msgstr "¿Cómo mostrar las calificaciones en su sitio web?"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:90
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"First of all it's necessary to install the **Website Builder** application. "
"To do so simply go to the apps module and search for the website builder."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En primer lugar es necesario instalar el módulo del ** Constructor del Sitio"
" Web**. Para ello sólo tiene que ir al módulo de aplicaciones y buscas el "
"constructor del sitio web. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:97
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Moreover, in the same menu, you have to install the **Website Rating Project"
" Issue** module."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por otra parte, en el mismo menú, usted tiene que instalar el módulo de la "
"**Clasificación del Proyecto del Sitio web**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:103
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Then, you will be able to publish your result on your website by clicking on"
" the website button in the upper right corner and confirming it in the front"
" end of the website."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Entonces, usted será capaz de publicar el resultado en su sitio web haciendo"
" clic en el botón de página web en la esquina superior derecha y confirmando"
" que en el parte delantera de la página web."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to create tasks from sales orders?"
msgstr "¿Cómo crear tareas desde órdenes de ventas?"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In this section, we will see the integration between Odoo's **Project "
"management** and **Sales** modules and more precisely how to generate tasks "
"from sales order lines."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En esta sección, usted podrá ver la integración entre los módulos de Odoo de"
" **Configuración de proyectos** y **Ventas** y de manera más específica en "
"como generar tareas desde las líneas de órdenes de ventas. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:9
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In project management, a task is an activity that needs to be accomplished "
"within a defined period of time. For a company selling services, the task "
"typically represents the service that has been sold to the customer and that"
" needs to be delivered. This is why it is useful to be able to generate a "
"task from a sale order in order to streamline the process between the Sales "
"and Services departments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la gestión del proyecto, una tarea es una actividad que se debe llevar a "
"cabo dentro de un período de tiempo definido. Para una empresa de venta de "
"los servicios, la tarea normalmente representa el servicio que se ha vendido"
" al cliente, debe de ser entregado. Por esta razón, es útil ser capaz de "
"generar una tarea de una orden de venta con el fin de agilizar el proceso "
"entre los departamentos de ventas y servicios."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:16
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"As an example, you may sell a pack of ``50 Hours`` of support at "
"``$25,000``. The price is fixed and charged initially. But you want to keep "
"track of the support service you did for the customer. On the sale order, "
"the service will trigger the creation of a task from which the consultant "
"will record timesheets and, if needed, reinvoice the client according to the"
" overtime spent on the project."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como un ejemplo, puede vender un paquete de ``50 Horas``de soporte en "
"``$25,000``. El precio es fijo y se carga inicialmente. Pero usted quiere "
"hacer un seguimiento de los servicios de apoyo que hicieron por el cliente. "
"En la orden de venta, el servicio se activará la creación de una tarea de la"
" que el consultor registrará en la hoja de hora y, si es necesario, serán "
"refacturados según el acuerdo con el cliente y con el tiempo extra dedicado "
"al proyecto."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:24
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:12
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:27
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Install the required applications"
msgstr "Instalar las aplicaciones requeridas "
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:29
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In order to be able to generate a task from a sale order you will need to "
"install the **Sales Management** and **Project** application. Simply go into"
" the application module and install the following:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el fin de ser capaz de generar una tarea de una orden de venta, tendrá "
"que instalar los módulos de **Gestión de Ventas** y el de **Proyecto**. Sólo"
" tienes que ir al módulo de la aplicación e instalar lo siguiente:"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:39
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"And finally, the **Timesheet** app, Timesheet will not only let you create a"
" task from a Sales order, but also invoice your customer based on the time "
"spent on that task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:41
msgid "Simply go into the application module and install the following:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:47
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Create and set up a product"
msgstr "Crear y configurar un producto"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:49
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You need to configure your service on the product form itself in order to "
"generate a task every time it will be sold. From the **Sales** module, use "
"the menu :menuselection:`Sales --> Products` and create a new product with "
"the following setup:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:54
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "**Name**: Technical Support"
msgstr "**Nombre**: Soporte técnico"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:56
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "**Product Type**: Service"
msgstr "**Tipo de producto**: Servicio"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:58
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"**Unit of Measure**: Hours (go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings` and, under **Unit of measures**, check the **Some products may be "
"sold/purchased in different unit of measures (advanced)** radio button)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Unidades de Medida**: Horas (vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes` y, bajo **Unidad de medidas**, compruebe el **Algunos productos "
"pueden ser vendidos/comprados en diferentes unidades de medidas (avanzada)**"
" del botón)"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:63
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"**Invoicing policy**: You can set up your invoice policy either on ordered "
"quantity or on delivered quantity. You can easily follow the amount of hours"
" that were delivered and/or invoiced to your client."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Política de facturación**: Usted puede configurar su política de factura, "
"ya sea en la cantidad pedida o en cantidad entregada. Usted puede seguir "
"fácilmente la cantidad de horas que se entregaron y/o facturaron a su "
"cliente."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:68
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"**Track Service**: Create a task and track hours, as your product is a "
"service invoiceable by hours you have to set the units of measures of the "
"product to hours as well."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Vía de Servicio**: Crear una tarea y un seguimiento de horas, ya que su "
"producto es un servicio facturable por hora, se tiene que configurar las "
"unidades de medidas del producto también en horas."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:76
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Link your task to an existing project or create a new one on the fly if the "
"product is specific to one project. Otherwise, you can leave it blank, odoo "
"will then create a project per SO."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Enlace su tarea a un proyecto existente o crea uno nuevo sobre la marcha si "
"el producto es específico del proyecto. De lo contrario, puede dejarlo en "
"blanco, Odoo creará un proyecto por SO."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:81
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Create the Sales Order"
msgstr "Crear una Orden de Venta"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:83
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Once the product is set up, you can create a quotation or a sale order with "
"the related product. Once the quotation is confirmed and transformed into a "
"sale order, the task will be created."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que el producto se ha configurado, puede crear una cita o una orden "
"de venta con el producto relacionado. Una vez que la cita se confirma y se "
"transforma en una orden de venta, se creará la tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:91
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Access the task generated from the sale order"
msgstr "Acceder a la tarea generada desde la orden de venta"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:93
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "On the Project module, your new task will appear :"
msgstr "En el módulo de Proyecto, su nueva tarea aparecerá :"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:95
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"either on a related project if you have selected one in the product form"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"ya sea en un proyecto relacionado si ha seleccionado uno en la forma del "
"producto"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:98
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"either on a new project with the name of related the sale order as title "
"(you can easily change the name of the project by clicking on "
":menuselection:`More --> Settings`)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"ya sea en un nuevo proyecto con el nombre de relacionado con la orden de "
"venta como el título (se puede cambiar fácilmente el nombre del proyecto, "
"haga clic en :menuselection:`Más --> Ajustes`)"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:105
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"On the task itself, you will now be able to record timesheets and to invoice"
" your customers based on your invoicing policy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la tarea en sí, ahora será capaz de grabar partes de horas y facturar a "
"sus clientes en función de su política de facturación."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:109
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"On Odoo, the central document is the sales order, which means that the "
"source document of the task is the related sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En Odoo, el documento central es la orden de las ventas, lo que significa "
"que el documento de origen de la tarea es la orden de venta relacionada."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:113
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:137
msgid ":doc:`../configuration/setup`"
msgstr ":doc:`../configuration/setup`"
#: ../../content/applications/services/project/advanced/so_to_task.rst:114
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions`"
msgstr ""
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/application.rst:5
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid "Awesome Timesheet App"
msgstr "Aplicaciones Impresionantes de las Hojas de tiempo"
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:3
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid "Demonstration Video"
msgstr "Video de demostración"
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:11
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:11
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:13
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid ""
"Awesome Timesheet is a mobile app that helps me to instantly record any time"
" spent on projects in just a click. It's so effortless."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Impresionantes Hojas de tiempo es una aplicación móvil que me ayuda a grabar"
" al instante cualquier tiempo dedicado a los proyectos en un solo clic. Es "
"tan fácil."
2015-12-16 21:53:39 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:16
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid ""
"Regardless of the device, the timesheet app is just one click away. Look at "
"the chrome plugin. No need to sign in, just click and start. It's smooth. It"
" works offline too and is automatically synchronized with my Odoo account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Independientemente del dispositivo, la aplicación de parte de horas es sólo "
"un clic de distancia. Mira el plugin de chrome. No hay necesidad de sesión, "
"basta con hacer clic y empezar. Es suave. Funciona sin conexión también y se"
" sincroniza automáticamente con mi cuenta Odoo."
2015-12-16 21:53:39 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:21
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid ""
"Plus, I get individual statistics via the mobile and chrome plugin. I can go"
" further in the analysis in my Odoo account. I receive reports of timesheets"
" per user, drill-down per project, and much more."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Además, tengo estadísticas individuales vía móvil y el plugin de chrome. "
"Puedo ir más allá en el análisis en mi cuenta Odoo. Recibo informes de hojas"
" de tiempos por usuario, de desglose por proyecto, y mucho más."
2015-12-16 21:53:39 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:25
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid ""
"Awesome Timesheet is fully integrated with Odoo invoicing, the customer "
"billing is done automatically. But also with Odoo projects. It's time-"
"saving!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Impresionantes Hojas de tiempo está totalmente integrado con la facturación "
"de Odoo, la facturación de los clientes se realiza automáticamente. Pero "
"también con proyectos de Odoo. Es el ahorro de tiempo!"
2015-12-16 21:53:39 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/application/intro.rst:28
2015-12-16 21:53:39 +07:00
msgid "Download awesome timesheet now and gain in productivity."
msgstr "Descarga increíble de hoja de tiempo ahora y gana en productividad."
#: ../../content/applications/services/project/configuration.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Configuration and basic usage"
msgstr "Configuración y uso básico"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to manage & collaborate on tasks?"
msgstr "¿Cómo administrar y colaborar en tareas? "
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:6
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Responsibilities"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgstr "Responsabilidades"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:8
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "In Odoo, you can assign the person who is in charge of the task."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgstr "In Odoo, tu puedes asignar a la persona que se encargara de la tarea."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:10
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"When creating a task, by default you are responsible for it. You can change "
"this by simply typing the username of someone else and choosing it from the "
"suggestions in the drop down menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al crear una tarea, por defecto usted es responsable de ella. Puede cambiar "
"esto simplemente escribiendo el nombre de usuario de otra persona y que la "
"elección de las sugerencias en el menú desplegable."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:15
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you add someone new, you can \"Create & Edit\" a new user on the fly. In "
"order to do so, you need the administrator rights."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si aggrega a alguien nuevo, puede \"Crear y Editar\" un nuevo usuario de "
"paso. Para poder hacer esto, necesita derechos de administrador."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:19
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Followers"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Seguidores"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:21
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In a task, you can add other users as **Followers**. Adding a follower means"
" that this person will be notified of any changes that might happen in the "
"task. The goal is to allow outside contribution from the chatter. This can "
"be invaluable when you need the advice of colleagues from other departments."
" You could also invite customers to take part in the task. They'll be "
"notified by email of the conversation in the chatter, and will be able to "
"take part in it simply by replying to the mail. The followers can see the "
"whole task like you, with the description and the chatter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En una tarea puede aggregar nuevos usuarios como **seguidores**. Aggregar "
"seguidores significa que esta persona será notificada de cualquier cambio "
"que pueda occurir en esta tarea. La idea es de permitir collaboración "
"externa en el chatter. Esto puede resultar muy valioso si necesita consejos "
"de collegas de otros departamentos. También puede invitar clientes para "
"participar en la tarea. Serán notificados por correo electronico de la "
"conversción en el chatter y serán capazes de participar simplemente "
"respondiendo al correo. Los seguidores pueden ver toda la tarea como usted, "
"con descripcón y chatter."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:32
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Project: follow a project to follow the pipe"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Proyecto: sigue a un proyecto para seguir la cartera de tareas"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:34
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can decide to follow a Project. In this situation, you'll be notified of"
" any changes from the project: tasks sliding from one stage to "
"another,conversation taking place,, etc. You'll receive all the information "
"in your inbox. This feature is perfect for a Project Manager who wants to "
"see the big picture all the time."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede decidir de seguir a un proyecto. En esta situacipón será notificado de"
" cualquier cambio en el proeycto: cambio de fase de tareas, conversaciónes, "
"etcétera. Recibirá toda la información en su bandeja de entrada. Esta "
"funcionalidad esta perfecta para un gestor de proyectos que quiere ver la "
"perspectiva general a cualquier momento."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:41
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Task: follow a specific task"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Tarea: sigue a una tarea especifica"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:43
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Following a task is the same idea as following a project, except you are "
"focused on a specific part of the project. All notifications or changes in "
"that task also appear in your inbox."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Seguir a una tarea es la misma idea como seguir a un proyecto, salvo que "
"esta enfocado en una parte especifica del proyecto. Todas las notificaciónes"
" y cambios también apareceran en su bandeja de entrada."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:48
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Choose which action to follow"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Seleccióne cuales acciónes a seguir"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:50
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can choose what you want to follow by clicking on the down arrow in the "
"Following button."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede elegir a que quiere hacer seguimiento haciendo click en la flecha "
"hacia abajo del botón Seguir."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:53
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"By default, you follow the discussions but you can also choose to be "
"notified when a note is logged in, when a task is created, blocked or ready "
"to go, and when the stage of the task has changed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por defecto, seguira las discusiónes, pero también puede optar por ser "
"notificado cuando se registra una nota, cuando se crea una tarea, cuando sea"
" bloqueada o lista, y cuando la fase de la tarea cambió."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:61
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Time management: analytic accounts"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Gestión de tiempo: cuentas analiticas"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:63
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Whether it helps you for estimation of future projects or data for billing "
"or invoicing, time tracking in Project Management is a real plus."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Sea para la estimación en proyectos futuros o para recollectar datos para "
"facturar, la gestión de tiempo del módulo de gestión de poyectos es un "
"ventaja real."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:67
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The Odoo Timesheet app is perfectly integrated with Odoo Project and can "
"help you track time easily."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La applicación Odoo de Parte de horas es perfectamente integrada con Odoo "
"Proyectos y puede ayudarle en registrar tiempos de forma fácil."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:70
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Once Odoo Timesheet is installed, the timesheet option is automatically "
"available in projects and on tasks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez instalaldo Odoo Parte de horas, la opción es automaticamente "
"disponible an poyectos y tareas."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:73
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"To avoid any confusion, Odoo works with analytic accounts. An analytic "
"account is the name that will always be the reference for a specific project"
" or contract. Each time a project is created, an analytic account is "
"automatically created under the same name."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para evitar cualquier confusión, Odoo trabaja con cuentas analíticas. Una "
"cuenta analítica as el nombre que simpre será referenciado para un proyecto "
"o contrato especifico. Cada vez un proyecto se crea, tambien será una cuenta"
" analítica con el mismo nombre de forma automatica."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:79
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Record a timesheet on a project:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Registra un parte de horas con un proyecto:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:81
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click on the settings of a project."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Haga click en los ajustes del proyecto."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:86
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Click on the Timesheet button in the top grey menu."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "De clic en el botón Parte de horas en el menú gris superior."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:91
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You get the Odoo Timesheet. Click on Create and a line will appear with "
"today's date and time. Your project name is automatically selected as the "
"Analytic Account. No task is set, you can choose to add a specific task for "
"it, or not."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Obtendrá el Odoo Parte de horas. De clic en Crear y una nueva linea "
"aparecerá con la fecha de hoy y la hora. Su nombre de proyecto es "
"automaticamente selecciónado como cuenta analítica. Niguna tarea esta "
"colocada, sin embargo, opcionalmente, puede escoger una."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:99
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you go now to Odoo Timesheet, your line will be recorded among your other"
" timesheets."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ahora se diriga a Odoo Parte de horas, la linea estaria registrada con "
"los otros partes de hora."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:103
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Record a timesheet on a task:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Registra un Parte de hora con una tarea:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:105
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Within a task, the timesheet option is also available."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Dentro de una tarea, la opción parte de hora también es disponible."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:107
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In the task, click on the Edit button. Go on the Timesheet tab and click on "
"Add an item."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la tarea, de clic en el botón Editar. Vaya al renglon Parte de horas y de"
" clic en Agregar ítem."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:110
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"A line will appear with the name of the project already selected in the "
"Analytic account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una linea aparecerá con el nombre del mismo proycto seleccionado como cuenta"
" analítica."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:113
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Again, you'll find back these timesheet lines in the Odoo Timesheet "
"application."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Igualmente, encontrará estos registors en la aplicación Odoo Parte de horas."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:119
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"At the end of your project, you can get a real idea of the time you spent on"
" it by searching based on the Analytic Account name of your project."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Al terminar el proyecto, puede obtener una idea del timpo gastado buscando "
"por el nombre de su cuneta analítica."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:124
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Document Management in tasks"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Gestión de documentos dentro de tareas"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:126
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can manage documents related to tasks whether they're plans, pictures of"
" the formatting, etc. An image is sometimes more informative than a thousand"
" words! You have two ways to add a document to a task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede gestionar documentos relacionados con una tarea, sean estos planes, "
"imagenes, etcétera. ¡Una imagen a vezes dice mas que mil palabras! Tiene dos"
" opciónes para agregar un documento a una tarea."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:130
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"1. You can add an image/document to your task by clicking on the Attachment "
"tab on the top of the form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"1. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea haciendo clic en el "
"renglón Adjuntos en la parte superior del formulario."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:136
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"2. You can add an image/document to your task through the Chatter. You can "
"log a note/send a message and attach a file to it. Or if someone sends an "
"email with an attachment, the document will be automatically saved in the "
"task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"2. Puede agregar una imgaen / un documento a su tarea a través del chatter. "
"Puede logear una nota o enviar un mensaje y adjuntar un archivo. O si "
"alguien manda un correo con un adjunto, éste será automaticamente guardado "
"con la tarea."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:145
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you have an important image that helps to understand the tasks you can "
"set it up as Cover Image. It'll show up in the Kanban view directly."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si tiene una imagen representativa que ayuda entender la tarea la puede "
"configurar como carátula de la tarea. Aparecerá en la vista Kanban "
"directamente."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:152
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Collaborate on tasks"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Collaborar en tareas"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:154
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Tasks in Odoo Project are made to help you to work easily together with your"
" colleagues. This helps you save time and energy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tareas en Odoo Proyectos estan hechos para ayudarle en colaborar de forma "
"fácil con sus colegas. Esto le ayudará a ahorrar tiempo y energía."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:157
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The idea is to stay up to date with what interests you. You can collaborate "
"with your colleagues by writing on the same task at the same time, with task"
" delegation and the Chatter."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La idea es mantenerse al día con lo que le interese. Puede colaborar con sus"
" colegas escribiendo en las mismas tareas al mismo tiempo con la delegación "
"de tareas y el chatter."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:162
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Create a task from an email"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Crear una tarea desde un correo electronico"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:164
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can configure an email address linked to your project. When an email is "
"sent to that address, it automatically creates a task in the first step of "
"the project, with all the recipients (To/Cc/Bcc) as followers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede configurar una dirección de correo electronico enlazado con su "
"proyecto. Cuando se envie un correo a esta dirección, se creará "
"automaticamente una tarea en la primera etapa del proyecto con todos los "
"receptores (A/Cc/Bcc) como seguidores."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:168
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"With Odoo Online, the mail gateway is already configured and so every "
"project gets an automatic email address."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con Odoo En Línea, el gateway ya esta configurado y cada proyecto obtiene "
"una dirección de correo de forma autoamtica."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:171
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The email is always the name of the project (with \"-\" instead of the "
"space), you'll see it under the name of your project in the Project "
"Dashboard."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El correo siempre es el nombre del proyecto (con \"-\" en vez de espacio), "
"lo puede ver abajo del nombre del proyecto en el tablero del proyecto."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:178
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"This email address create by default following the project name can be "
"changed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta dirreción por defecto que sigue el nombre del proyecto puede ser "
"cambiada."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:181
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "The alias of the email address can be changed by the project manager."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El alias de la dirección de correo puede ser cambiado por el gerente de "
"proyectos."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:183
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "To do so, go to the Project Settings and click on the Email Tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para esto, vaya a Ajustes del proyecto y de clic en el renglón Correo "
"electronico."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:185
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "You can directly edit your project email address."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Puede directamente editar el correo electronico de su proyecto."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:191
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "The Chatter, status and follow-up."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "El Chatter, estado y seguimiento."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:193
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The Chatter is a very useful tool. It is a communication tool and shows the "
"history of the task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El Chatter es una herramienta muy útil de communicación y demuestra el "
"histrotial de la tarea."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:196
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In the Chatter, you can see when the task has been created, when it has "
"passed from one stage to another, etc. Any changes made to that task are "
"logged into the Chatter automatically by the system. It also includes the "
"history of the interaction between you and your customer or colleagues. All "
"interactions are logged on the chatter, making it easy for the task leader "
"to remember past interactions."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el Chatter, puede ver cuando una tarea ha sido creada, cuando paso de un "
"estado a otro, etcétera. Cualquier cambio esta logeado en el chatter de "
"forma autoamtica por el sistema. También registra el historial de "
"interacción entre usted y sus clientes o colegas. Todas las interaccipones "
"son registrados en el chatter, para que el lider del task los pueda recordar"
" de forma fácil."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:203
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can interact with followers whether there are internal (your colleagues)"
" or external (the client for example) by logging a note or important "
"information. Also, if you want to send an email to all the followers of that"
" specific task, you can choose to add a message to notify all of them. For "
"both of these options, the date and time is saved on the entry."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede interacutar con seguidores sean ellos internos (sus colegas) o "
"externos (por ejemplo el cliente) logeando una nota o información "
"importante. Si quiere mandar un correo a todos los seguidores de una tarea "
"especifica, puede agregar un mensaje para notificarlos todos. Para ambas "
"opciónes fecha y hora estan guardadas con el registro."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:214
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "The description of the task, the Pad"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "La descripción de una tarea, el Pad"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:216
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Odoo allows you to replace the task description field by an Etherpad "
"collaborative note (http://etherpad.org). This means that you can "
"collaborate on tasks in real time with several users contributing to the "
"same content. Every user has their own color and you can replay the whole "
"creation of the content."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo le permite de reemplazar el campo de descripción de una tarea por una "
"nota collaborativa \"Etherpad\" (http://etherpad.org). Esto significa que "
"puede collaborar en tareas en tiempo real con varios usuarios contribuyendo "
"a un mismo contenido. Cada usuario tiene su propio color y usted puede "
"reproducir todo el proceso de la creación de contenido."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:222
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"To activate this option, go to :menuselection:`Project Settings --> Pads`, "
"tick \"Collaborative rich text on task description\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para activar esta opción, vaya a :menuselection:`Ajustes del proyecto --> "
"Pads` y active \"Descripciónes en tareas collaborativas en richt text\". "
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:229
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you just need the pad and not the whole task page, you can click on the "
2016-04-26 15:19:17 +07:00
"icon on the top right to get to the pad directly in a full screen view. "
2016-04-27 15:05:59 +07:00
"Click on the ``</>`` icon to get the direct URL of the task description: "
"useful if you want to send it to someone without adding this person as a "
"follower."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si solo necesita el pad sin la pagina entera de la tarea, puede hacer clic "
"en el icono en la parte superior derecha para ver el pad en vista pantalla "
"completa. De clic en el icono ``</>`` para obtener el enlace directo de la "
"descripción de la tarea: esto resulta útil si lo quiere compartir con algien"
" sin colocarlo como seguidor de la tarea."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:239
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Tasks states"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Estados de tareas"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:242
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Set the state of a task"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Coloque el estado de una tarea"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:244
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"The status of the task is the easiest way to inform your colleagues when you"
" are working on a task, if the task is ready or if it is blocked. It is a "
"visual indicator that is seen in a glance."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El estado de una tarea es la manera mas fácil para informar a sus colegas "
"cuando este trabajando en una tarea, si la tarea esta lista o bloqueada. Es "
"un indicador visual de fácil captura."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:248
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can change the status of the task from the kanban view or directly from "
"the task. Just click on the status ball to get the choices:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede cambiar el estado de la tarea de la vista kanban o directamente desde "
"la tarea. Solamente de clic el balón de estado para obtener las opciónes:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:258
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Custom states"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Estados personalizados"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:260
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"You can decide what the different status mean for each stage of your "
"project. On the kanban view, click on the gear icon on the top of the stage,"
" then click on edit:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede decidir que significaran los diferentes estados para su proyecto. En "
"la vista kanban de clic en el icono de engranaje en cima del estado, pues de"
" clic on editar:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:267
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Next to the color ball, write the explanation of the state."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Aneco al balón de color, escribe la explicación del estado."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:272
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Now, the explanation will be displayed instead of the generic text:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Ahora, la explicacipone sera mostrada en vez del texto genérico."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:278
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid "Color Tags"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Etiquetas de color"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:280
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In every task, you can add a tag. Tags are very useful to categorize the "
"tasks. It helps you to highlight a task from the Kanban view or better find "
"them thanks to the filters."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En cada tarea, puede agregar una etiqueta. Etiquetas son muy útiles para "
"categorizar tareas. Ayuda para resaltar tareas en la vista kanban o para "
"encontrarlos mejor con filtros."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:284
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you are always working with a specific type of tag, you can highlight the"
" tasks containing the tag with the colors. Each tag can get a specific "
"color, it's very visual on the Kanban view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si esta trabjando siempre con un tipo de tarea especifico, puede resaltar "
"las tareas conteniendo esta etiqueta con los colores. Cada etiqueta puede "
"tener un color especifico, es bastante visual en la vista kanban."
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/collaboration.rst:291
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In order to make it appear on the kanban view, you have to set a color on "
"the tag, directly from the task:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para hacerlo aparecer en la vista kanban, debe configurar un color en la "
"etiqueta, directamente desde la tarea:"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to set up & configure a project?"
msgstr "¿Cómo inicializar y configurar un proyecto?"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:8
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Odoo Project allows you to manage a project together with your whole team, "
"and to communicate with any member for each project and task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los Proyectos en Odoo le permiten gestionar un proyecto junto con todo su "
"equipo, y permite comunicarse con cualquier miembro de cada proyecto y de la"
" tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:11
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
2016-11-22 19:27:32 +07:00
"It works with projects containing tasks following customizable stages. A "
"project can be internal or customer-oriented. A task is something to perform"
" as part of a project. You will be able to give different tasks to several "
"employees working on this project."
msgstr ""
2017-04-20 21:01:40 +07:00
"Esto funciona con proyectos que contienen tareas que siguen etapas "
"configurables. Un proyecto puede ser interno u orientado al cliente. Una "
"tarea es algo para realizar como parte de un proyecto. Usted será capaz de "
"asignar diferentes tareas a varios empleados que trabajan en este proyecto."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:17
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Installing the Project module"
msgstr "Instalando el módulo de Proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:19
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Open the **Apps** module, search for **Project Management**, and click on "
"**Install**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abrir el módulo **Aplicaciones**, buscar **Project Management**, y clic en "
"**Instalar**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:26
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Creating a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:28
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Open the **Project** application, and click on **Create**. From this window,"
" you can specify the name of the project and set up the privacy of the "
"project."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Abra el módulo de **Proyecto**, y haga clic en **Crear**. Desde esta "
"ventana, puede especificar el nombre del proyecto y establecer la privacidad"
" del proyecto."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:32
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "The privacy setting works as:"
msgstr "La configuración de seguridad trabaja como:"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:34
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "**Customer Project**: visible in portal if the customer is a follower."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Cliente de Proyecto**: visible en portal si el cliente es un seguidor."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:37
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "**All Employees**: employees see all tasks or issues."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Todos los empleados**: empleados ven todas las tareas o incidencias."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:39
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"**Private Project**: followers can see only the followed tasks or issues"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"**Proyecto privado**: seguidores pueden ver solo las tareas o incidencias "
"que siguen"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:42
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can also specify if the project is destined to a customer, or leave the "
"**Customer** field empty if not."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También puede especificar si el proyecto está destinado a un cliente, o "
"dejar el campo del **Cliente**vacío si no. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:48
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "When you have entered all the required details, click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando haya introducido todos los datos requeridos, haga clic en "
"**Guardar**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:51
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Manage your project's stages"
msgstr "Administre sus estados de proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:54
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Add your project's stages"
msgstr "Agregue sus estados de proyectos"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:56
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "On your project's dashboard. Click on **# Tasks**."
msgstr "En su tablero de proyecto. Clic en **# Tareas**."
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:61
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In the new window, add a new column and name it according to the first stage"
" of your project, then add as many columns as there are stages in your "
"project."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la nueva ventana, añada una nueva columna y cambie el nombre de acuerdo "
"con la primer etapa del proyecto, después añada tantas columnas como "
"necesite según las etapas de su proyecto. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:68
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"For each stage, there are markers for the status of tasks within a stage, "
"that you can personalize to fit your needs."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por cada etapa, existen marcas para los estatus de las tareas entre las "
"etapas, y usted puede personalizarlas según sus necesidades."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:71
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Drag your mouse pointer over a stage name, and click on the appearing "
"bearing, and on the opening menu, click on **Edit**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Arrastre el puntero del ratón sobre el nombre artístico, y haga clic en el "
"el icono que aparece, y en después en el menú de inicio, haga clic en "
"**Editar**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:77
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"A new window will open. The color dots and star icon correspond to "
"customizable markers applied on tasks, making it easier to know what task "
"requires attention. You can give them any signification you like."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una nueva ventana se abrirá. Los puntos de color y el icono de estrella "
"corresponden a los marcadores personalizados que se aplicaron en las tareas,"
" por lo que es más fácil saber qué tarea requiere atención. Usted puede no "
"brindarles ningún significado si gusta."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:84
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Click on **Save** when you are done."
msgstr "Clic en **Guardar** cuando finalice."
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:87
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Rearrange stages"
msgstr "Reorganizar etapas"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:89
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can easily personalize this view to better suit your business needs by "
"creating new columns. From the Kanban view of your project, you can add "
"stages by clicking on **Add new column**. If you want to rearrange the order"
" of your stages, you can easily do so by dragging and dropping the column "
"you want to move to the desired location. You can also fold or unfold your "
"stages by using the **Setting** icon on your desired stage."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted puede personalizar fácilmente este punto de vista para que se adapte "
"mejor a las necesidades del negocio mediante la creación de nuevas columnas."
" Desde el punto de vista Kanban del proyecto, puede agregar etapas haciendo "
"clic en **Añadir nueva columna**. Si desea cambiar el orden de sus etapas, "
"puede hacerlo fácilmente arrastrando y soltando la columna que desea mover a"
" la ubicación deseada. También puede plegar o desplegar sus etapas "
"utilizando el icono **Configuración** en la etapa deseada."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:100
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ":doc:`visualization`"
msgstr ":doc:`visualization`"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:101
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ":doc:`collaboration`"
msgstr ":doc:`collaboration`"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/setup.rst:102
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ":doc:`time_record`"
msgstr ":doc:`time_record`"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to record time spent?"
msgstr "¿Cómo guardar el tiempo transcurrido?"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:8
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Odoo allows you to record the time spent per employee and per project, for "
"simple reports as well as for direct invoicing to the customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo permitirá registrar el tiempo empleado por cada empleado y por cada "
"proyecto, para los informes sencillos, así como para la facturación directa "
"al cliente."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:14
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In order to record the time spent on projects, you must first activate the "
"invoicing of timesheets. Into the **Project** application, open "
":menuselection:`Configuration --> Settings`. In the **Timesheets** section "
"of the page, tick **Activate timesheets on issues**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el fin de registrar el tiempo dedicado a los proyectos, debe activar "
"primero la facturación de tabla de tiempos. En el módulo de **Proyecto**, "
"abra :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En la sección de **Hojas de"
" tiempo**, marque **Activar tabla de tiempos en los asuntos**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:23
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Activating the option will install the Sales, Invoicing, Issue Tracking, "
"Employee and Timesheet apps."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Activando la opción se instalarán las ventas, facturación, seguimiento de "
"problemas, los empleados y aplicaciones del parte de horas."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:27
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Recording timesheets"
msgstr "Registrar hojas de horas"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:29
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can record the time spent in projects straight from the projects "
"application. You can either record timesheets in a project, or in a task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede registrar el tiempo empleado en los proyectos directamente desde el "
"módulo de proyectos. Puede registrar una hoja de horas en un proyecto o en "
"una tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:34
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Recording in a project"
msgstr "Guardando en un proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:36
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In the **Project** application dashboard, open the **More** menu of the "
"project you want to record timesheets for, and click on **Timesheets**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el tablero del módulo de **Proyectos**, abra el menú de **Más** del "
"proyecto al cual usted quiere añadir la hoja de horas, y haga clic en **Hoja"
" de horas**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:42
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In the new window, click on **Create** and insert the required details, then"
" click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la nueva ventana, haga clic en **Crear**e inserte los detalles "
"requeridos, después haga clic en **Guardar**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:49
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Recording in a task"
msgstr "Guardando en una tarea"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:51
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In the **Project** app, open the project you want to record timesheets for, "
"and open the task on which you have been working."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el módulo de **Proyecto**, abra el proyecto en el que usted desea "
"registrar las hojas de hora, y abra la tarea en la que desea empezar a "
"trabajar. "
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/time_record.rst:54
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In the task, click on **Edit**, open the **Timesheets** tab and click on "
"**Add an item**. Insert the required details, then click on **Save**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la tarea, haga clic en **Editar**, abra las **Hojas de hora** y haga clic"
" en **Añadir un artículo**. Inserte los detalles requeridos, después haga "
"clic en **Guardar**."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:3
msgid "Visualize a project's tasks"
msgstr "Visualiza la tarea de un proyecto"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In day to day business, your company might struggle due to the important "
"amount of tasks to fulfill. Those tasks already are complex enough. Having "
"to remember them all and follow up on them can be a burden. Luckily, Odoo "
"enables you to efficiently visualize and organize the different tasks you "
"have to cope with."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En los negocios del día a día, tu compañía puede sufrir debido a la gran "
"cantidad de tareas por completar. Esas tareas son de por sí, complejas. "
"Tener que acordarse de todas ellas y además hacerle seguimiento puede ser "
"una carga. Por suerte, Odoo te permite visualizar efectivamente y organizar "
"las diferentas tareas que tienes que abarcar."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:12
msgid "Create a task"
msgstr "Crea una tarea"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:14
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"While in the project app, select an existing project or create a new one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación de proyecto, selecciona un proyecto existente o crea uno "
"nuevo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:17
msgid "In the project, create a new task."
msgstr "En el proyecto, crea una tarea nueva."
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:22
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In that task you can then assigned it to the right person, add tags, a "
"deadline, descriptions… and anything else you might need for that task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En esa tarea puedes luego asignarla a la persona correcta, añadir etiquetas,"
" una fecha límite, descripciones... y todo lo que puedas necesitar para esa "
"tarea"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:29
msgid "View your tasks with the Kanban view"
msgstr "Ve tus tareas con la vista Kanban"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:31
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Once you created several tasks, they can be managed and followed up thanks "
"to the Kanban view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez creadas las distintas tareas, pueden ser gestionadas y se puede dar "
"seguimiento gracias a la vista de Kanban."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:34
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"The Kanban view is a post-it like view, divided in different stages. It "
"enables you to have a clear view on the stages your tasks are in and which "
"one have the higher priorities."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La vista Kanban es publica como vista, está divida en diferentes etapas. "
"Permite tener una visión clara de las etapas de sus tareas que se encuentran"
" en y que cuales tienen prioridades más altas."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:38
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:53
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"The Kanban view is the default view when accessing a project, but if you are"
" on another view, you can go back to it any time by clicking the kanban view"
" logo in the upper right corner"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La vista Kanban está por defecto como vista al acceder al proyecto, pero si "
"usted desea otra vista, se puede volver a ella en cualquier momento haciendo"
" clic en el logotipo de la vista Kanban en la esquina superior derecha."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:45
msgid ""
"You can also notify your colleagues about the status of a task right from "
"the Kanban view by using the little dot, it will notify follower of the task"
" and indicate if the task is ready."
msgstr ""
"Puedes notificar a tus colegas acerca del status de una tarea directamente "
"desde la vista kanban usando el punto pequeño, notificará al seguidor de la "
"tarea e indicará si la tarea está lista."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:53
msgid "Sort tasks in your Kanban view"
msgstr "Ordena tareas en la vista Kanban"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:55
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Tasks are ordered by priority, which you can give by clicking on the star "
"next to the clock and then by sequence, meaning if you manually move them "
"using drag & drop, they will be in that order and finally by their ID linked"
" to their creation date."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las tareas son ordenadas por prioridades, las que puedes asignar al hacer "
"clic en la estrella al lado del reloj y luego por secuencia, lo que "
"significa que si las mueves manualmente usandro arrastra & suelta, estarán "
"en ese orden y finalmente por su ID conectada a la fecha de creación."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:63
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Tasks that are past their deadline will appear in red in your Kanban view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las tareas que fueron pasadas sus fechas límites, aparecerán en rojo en tu "
"vista Kanban."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:67
msgid ""
"If you put a low priority task on top, when you go back to your dashboard "
"the next time, it will have moved back below the high priority tasks."
msgstr ""
"Si pones una tarea de baja prioridad encima, cuando vuelvas a tu tablero la "
"próxima vez, se habrá movido de vuelta abajo de las tareas con alta "
"prioridad"
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:72
msgid "Manage deadlines with the Calendar view"
msgstr "Administra fechas límites en la vista de Calendario"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:74
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You also have the option to switch from a Kanban view to a calendar view, "
"allowing you to see every deadline for every task that has a deadline set "
"easily in a single window."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También tienes la opción de cambiar de una vista Kanban a una vista de "
"calendario, permitiéndote ver todas las fechas límite para cada tarea que "
"tiene una fecha límite asignada fácilmente en una sola ventana."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:78
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Tasks are color coded to the employee they are assigned to and you can "
"filter deadlines by employees by selecting who's deadline you wish to see."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Las tareas son codificadas con colores al empleado al cual fue asignado y "
"puedes filtrar las fechas límites por empleado al seleccionar la fecha "
"límite de la persona que desees."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/configuration/visualization.rst:86
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:133
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can easily change the deadline from the Calendar view by dragging and "
"dropping the task to another case."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Puede cambiar fácilmente la fecha límite desde la vista de calendario "
"arrastrando y soltando la tarea a otro caso."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Introduction to Odoo Project"
msgstr "Introducción al Odoo Proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:13
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"As a business manager, I have a varied job involving multiple stakeholders. "
"To manage every task seamlessly, Odoo Projects is of great help."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como gerente de negocios, tengo un trabajo variado a la participación de "
"múltiples partes interesadas. Para gestionar todas las tareas a la "
"perfección, el módulo de Proyectos de Odoo es de gran ayuda."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:17
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"With Odoo Projects, our project team members can easily plan and execute the"
" launching of a new product line in Canada. I organized this project by "
"creating different stages. It allows us to clearly identify the status of "
"any task at any time, and for any user. It is convenient for any other "
"project manager too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Con el módulo de Proyectos de Odoo, los miembros de su equipo del proyecto "
"pueden fácilmente planear y ejecutar el lanzamiento de una nueva línea de "
"productos en Canadá. Organicé este proyecto mediante la creación de "
"diferentes etapas. Se nos permite identificar claramente el estado de "
"cualquier tarea en cualquier momento, y por cualquier usuario. Es "
"conveniente para cualquier otro gestor de proyectos."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:24
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"These well-structured project stages are fully customizable. Here I identify"
" one missing stage, I can easily add it in just a click. In our project "
"management process, I proceed to a final review, so I add this stage. Odoo "
"projects is designed to work for any kind of business."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Estas etapas de proyectos bien estructuradas son totalmente personalizables."
" Aquí se identifica una etapa que falta, puedo agregar fácilmente en tan "
"sólo un clic. En nuestro proceso de gestión de proyectos, procedo a una "
"revisión final, así que añado esta etapa. El módulo de Proyectos de Odoo "
"está diseñado para trabajar en cualquier tipo de negocio."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:30
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Once a task is done, each colleague can highlight it by changing its status."
" That will help the project manager to review the task before changing the "
"stage with a simple drag and drop. Easy, right?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que se realiza una tarea, cada integrante puede resaltarlo al "
"cambiar su estado. Eso ayudará al director del proyecto para revisar la "
"tarea antes de cambiar el escenario con un simple arrastrar y soltar. Fácil,"
" ¿no?"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:35
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"We can also organize the different tasks by adapting the view. Here, I "
"select the list view, which shows other information such as the working time"
" progress. If I click on my task, I land on the form view where I can edit "
"the planned hours and enter my timesheets. This is a great tool for any "
"project manager. Controlling the working time progress and the time spent "
"for each team member is essential. I set the time for the sales team "
"training to 24 hours. Today, I prepared the material, so I will log 4 hours "
"in the timesheet. The working time progress updates automatically. Thanks to"
" this timesheet integration, the project manager has a thorough follow-up on"
" the progress of each task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También podemos organizar las diferentes tareas mediante la adaptación de la"
" vista. Aquí, selecciono la vista de lista, que muestra otra información, "
"como el progreso del tiempo de trabajo. Si hago clic en mi tarea, aterrizo "
"en la vista de formulario donde puedo editar las horas planificadas y entrar"
" en mis hojas de tiempo. Esta es una gran herramienta para cualquier gestor "
"de proyectos. Controlar el progreso del tiempo de trabajo y el tiempo "
"dedicado por cada miembro del equipo es esencial. Puse el tiempo para el "
"entrenamiento del equipo de ventas de 24 horas. Hoy, he preparado el "
"material, así que voy a iniciar una sesión de 4 horas en la hoja de horas. "
"El progreso del tiempo de trabajo se actualiza automáticamente. Gracias a "
"esta integración de parte de horas, el director del proyecto tiene un "
"seguimiento exhaustivo sobre el progreso de cada tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:49
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Another great feature in Odoo projects is the forecast tool. When it is "
"activated, I can plan resources per project and the workload. Therefore, the"
" time allocation for other projects is much easier. For this project, I have"
" to train members of the sales team. It will require 50% of my time until "
"the end of the week. As project manager, I can do this resource allocation "
"for any user and adapt it according to their other projects. This will "
"prevent any form of time overlap. I can reassign a task or adapt the "
"deadline. Odoo projects is the perfect app for strategic and executive "
"planning."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Otra gran característica del módulo de proyecto de Odoo es la herramienta de"
" pronóstico. Cuando se activa, puede planificar recursos por proyecto y de "
"la carga de trabajo. Por lo tanto, la asignación del tiempo para otros "
"proyectos es mucho más fácil. Para este proyecto, tengo que entrenar a los "
"miembros del equipo de ventas. Se requerirá el 50% de mi tiempo hasta el "
"final de la semana. Como director del proyecto, que puedo hacer esta "
"asignación de recursos para cualquier usuario y adaptarlo de acuerdo a sus "
"otros proyectos. Esto evitará cualquier tipo de empalme en tiempos. Puede "
"volver a asignar una tarea o adaptar la fecha límite. El módulo de Proyectos"
" de Odoo es perfecto para la planificación estratégica y ejecutiva."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:61
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Plus, every aspect of any project can be analyzed, thanks to the reports. "
"For example, We can have a report of effective hours spent in comparison "
"with the planned hours. I can assess the profitability of any project, any "
"task, or any team member. I can also look at the number of hours assigned to"
" each team member."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Además, todos los aspectos de cualquier proyecto se pueden analizar, gracias"
" a los informes. Por ejemplo, podemos tener un informe de horas efectivas "
"dedicadas en comparación con las horas previstas. Puedo evaluar la "
"rentabilidad de cualquier proyecto, cualquier tarea, o cualquier miembro del"
" equipo. También puedo mirar el número de horas asignadas a cada miembro del"
" equipo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:68
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Another element of an excellent project management is communication. This is"
" a key factor for the success of any project. While dealing with multiple "
"stakeholders, being able to share documents directly in the task is very "
"helpful. With Odoo projects, I can discuss through the chat feature that is "
"always one-click away. I can also start a new conversation with anyone in my"
" team."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Otro elemento de una excelente gestión de proyectos es la comunicación. Este"
" es un factor clave para el éxito de cualquier proyecto. Si bien se trata de"
" múltiples partes interesadas, pudiendo compartir documentos directamente en"
" la tarea es muy útil. Con el módulo de proyectos de Odoo, puede hablar a "
"través de la función de chat que está siempre de un solo clic de distancia. "
"También puede iniciar una nueva conversación con cualquier persona del "
"equipo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:76
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"In addition to being a powerful app for managing projects seamlessy, Odoo "
"projects is also an effective customer service or after-sales app. With it, "
"I can follow any customer issue, even create a dedicated support project. "
"The app also automatically creates an invoice of time spent on tasks or "
"issues."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Además de ser un módulo potente para la gestión de proyectos a la "
"perfección, el módulo de proyectos de Odoo también es un servicio al cliente"
" o al servicio después de la venta muy eficaz. Con él, se puede seguir "
"cualquier problema del cliente, incluso crear un proyecto de apoyo dedicado."
" El módulo también crea automáticamente una factura de tiempo dedicado a las"
" tareas y cuestiones."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:83
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Odoo projects is a powerful, yet easy-to-use app. At first, I used the "
"planner to clearly state my objectives and set up the project app. Get this "
"app, it will help you get started quickly too."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El módulo de proyectos de Odoo es una aplicación potente y fácil de usar. Al"
" principio, se ha usado el planificador para establecer claramente los "
"objetivos y establecer la aplicación del proyecto. Obtener esta aplicación, "
"que le ayudará a empezar rápidamente también."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:88
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Start your free trial now and better manage your projects with Odoo!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¡Comience su prueba gratuita ahora y gestione mejor sus proyectos con Odoo!"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/overview/main_concepts/introduction.rst:91
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Start your free trial now with the CRM sales people love"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Comience su prueba gratuita ahora con el CRM de ventas que la gente quiere"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Planning your project"
msgstr "Planificando su proyecto"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to plan and track employees' assignments?"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"¿Cómo planificar y realizar un seguimiento de las tareas de los empleados?"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:5
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Following and planning your employees' assignments can be a heavy challenge "
"especially when you manage several people. Luckily, using Odoo Project, you "
"can handle it in only a couple of clicks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Siguiendo y planificando las tareas de los empleados puede ser un desafío "
"pesado especialmente cuando usted maneja a varias personas. Por suerte, "
"usando el módulo de Proyectos de Odoo, puede manejarlo en tan sólo un par de"
" clics."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:12
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"The only necessary configuration is to install the **Project Management** "
"module. To do so, go in the application module, search for project and "
"install the application."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La única configuración necesaria es instalar el módulo de **Gestión de "
"Proyectos**. Para ello, vaya al módulo de aplicaciones, busque proyectos e "
"instale el módulo."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:19
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"If you wish to manage time estimation, you will need to enable timesheets on"
" tasks. From the **Project** application, go to "
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the dropdown menu. Then, "
"under **Time Work Estimation**, select the **manage time estimation on "
"tasks** option. Do not forget to apply your changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si desea gestionar la estimación de tiempo, usted tendrá que habilitar la "
"hoja de horas en las tareas. Desde el módulo de **Proyectos**, vaya al "
":menuselection:`Configuración --> Ajustes` en el menú desplegable. Después, "
"bajo la **Estimación del Tiempo de Trabajo**, seleccione la opción de "
"**gestionar la estimación de tiempo de tareas**. No te olvides de aplicar "
"los cambios."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:28
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"This feature will create a progress bar in the form view of your tasks. "
"Every time your salesperson will add working time in his timesheet, the bar "
"will be updated accordingly, based on the initially planned hours."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta característica va a crear una barra de progreso en la vista de forma de"
" las tareas. Cada vez que su vendedor agregue tiempo de trabajo en su hoja "
"de horas, la barra se actualizará en consecuencia, sobre la base de las "
"horas previstas inicialmente."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:36
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Manage tasks with views"
msgstr "Administrar tareas con vistas"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:38
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can have an overview of your different task thanks to the multiple views"
" available with Odoo. Three main views will help you to plan and follow up "
"on your employees' tasks: the kanban view, the list view (using timesheets) "
"and the calendar view."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted puede tener una visión general de las diferentes tareas, gracias a los"
" múltiples puntos de vista disponibles con Odoo. Tres puntos de vista "
"principales ayudarán a planificar y dar seguimiento a las tareas de sus "
"empleados: la vista Kanban, la vista de lista (usando hojas de horas) y de "
"la vista de calendario."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:43
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Create and edit tasks in order to fill up your pipeline. Don't forget to "
"fill in a responsible person and an estimated time if you have one."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crea y edita las tareas en orden con el fin de ajustar tu flujo de trabajo. "
"No olvides de asignar a la persona responsable y el tiempo estimado en caso "
"de tenerlos."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:47
msgid "Get an overview of activities with the kanban view"
msgstr "Obtener una visión general de las actividades con la vista Kanban"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:49
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"The Kanban view is a post-it like view, divided in different stages. It "
"enables you to have a clear view on the stages your tasks are in and the "
"ones having the higher priorities."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La vista Kanban se publica como vista, dividido en diferentes etapas. "
"Permite tener una visión clara de las etapas de las tareas que se encuentran"
" y las que tienen más alta prioridad."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:61
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Add/rearrange stages"
msgstr "Añadir y reorganizar las etapas"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:63
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"You can easily personalize your project to suit your business needs by "
"creating new columns. From the Kanban view of your project, you can add "
"stages by clicking on **Add new column** (see image below). If you want to "
"rearrange the order of your stages, you can easily do so by dragging and "
"dropping the column you want to move to the desired location. You can also "
"fold or unfold your stages by using the **setting** icon on your desired "
"stage."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted puede personalizar fácilmente su proyecto para satisfacer las "
"necesidades del negocio mediante la creación de nuevas columnas. Desde el "
"punto de vista de Kanban del proyecto, puede agregar etapas haciendo clic en"
" **Añadir nueva columna** (ver imagen de abajo). Si desea cambiar el orden "
"de sus etapas, puede hacerlo fácilmente arrastrando y soltando la columna "
"que desea mover a la ubicación deseada. También puede plegar o desplegar las"
" etapas utilizando el icono de **ajuste** en su etapa deseada."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:75
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Create one column per stage in your working process. For example, in a "
"development project, stages might be: Specifications, Development, Test, "
"Done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Crea un nueva columna por cada etapa del proceso de trabajo. Por ejemplo, en"
" el desarrollo de proyecto, las etapas podrían ser: Especificaciones, "
"Desarrollo, Pruebas, Terminado."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:80
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Ordenar tareas por prioridad"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:82
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"On each one of your columns, you have the ability to sort your tasks by "
"priority. Tasks with a higher priority will automatically be moved to the "
"top of the column. From the Kanban view, click on the star in the bottom "
"left of a task to tag it as **high priority**. For the tasks that are not "
"tagged, Odoo will automatically classify them according to their deadlines."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En cada una de sus columnas, usted tiene la posibilidad de ordenar las "
"tareas por prioridad. Las tareas con mayor prioridad serán automáticamente "
"trasladadas a la parte superior de la columna. Desde el punto de vista "
"Kanban, haga clic en la estrella en la parte inferior izquierda de una tarea"
" para etiquetarlo como de **alta prioridad**. Para las tareas que no están "
"etiquetadas, Odoo clasificará automáticamente en función de sus plazos."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:89
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"Note that dates that passed their deadlines will appear in red( in the list "
"view too) so you can easily follow up the progression of different tasks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las fechas que pasaron sus plazos aparecerán en rojo "
"(también en la vista de lista) para que pueda seguir con facilidad hasta la "
"progresión de las diferentes tareas."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:97
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Don't forget you can filter your tasks with the filter menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No olvide que puede usar el filtro para las tareas con el filtro del menú."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:100
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "Track the progress of each task with the list view"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Realice el seguimiento del progreso de cada tarea con la vista de lista"
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:102
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"If you enabled the **Manage Time Estimation on Tasks**, your employees will "
"be able to log their activities on tasks under the **Timesheets** sub-menu "
"along with their duration. The **Working Time Progress** bar will be updated"
" each time the employee will add an activity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si ha habilitado el **Administrar de Estimación de Tiempo de Tareas**, sus "
"empleados podrán registrar sus actividades en las tareas bajo el sub-menú de"
" las **Hojas de horas** junto con su duración. La barra del **Progreso "
"deTiempo del Trabajo** se actualizará cada vez que el empleado añada una "
"actividad."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:110
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"As a manager, you can easily overview the time spent on tasks for all "
"employees by using the list view. To do so, access the project of your "
"choice and click on the List view icon (see below). The last column will "
"show you the progression of each task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Como gerente, usted puede ver fácilmente en la vista general el tiempo "
"dedicado a las tareas de todos los empleados mediante el uso de la vista de "
"lista. Para ello, hay que acceder al proyecto de su elección y haga clic en "
"el icono de la vista de lista (ver más abajo). La última columna le mostrará"
" el progreso de cada tarea."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:119
msgid "Keep an eye on deadlines with the Calendar view"
msgstr "Mantenga seguimiento en los plazos con la vista de Calendario"
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:121
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ""
"If you add a deadline in your task, they will appear in the calendar view. "
"As a manager, this view enables you to keep an eye on all deadlines in a "
"single window."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si agrega una fecha límite en su tarea, aparecerán en la vista de "
"calendario. Como gerente, este punto de vista le permite mantener un "
"seguimiento en todos los plazos en una sola ventana."
2015-12-04 21:26:35 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:128
msgid ""
"All the tasks are tagged with a color corresponding to the employee assigned"
" to them. You can easily filter the deadlines by employees by ticking the "
"related boxes on the right of the calendar view."
msgstr ""
"Todas las tareas etiquetadas con un color correspondiente al empleado "
"asignado a ellos. Puedes filtrar fácilmente los plazos por parte de "
"empleados marcando las casillas correspondientes en la derecha de la vista "
"de calendario."
#: ../../content/applications/services/project/planning/assignments.rst:138
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid ":doc:`forecast`"
msgstr ":doc:`forecast`"
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:3
2015-12-04 21:26:35 +07:00
msgid "How to forecast tasks?"
msgstr "¿Cómo pronosticar tareas?"
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:6
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Introduction to forecast"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Introduccón a pronosticos"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:8
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Scheduling and forecasting tasks is another way to manage projects. In Odoo,"
" the Forecast option gives you access to the Gantt chart."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Programar y pronosticar tareas es otra manera de manejar proyectos. En odoo,"
" la opción de pronósticos le da acceso a la tabla de Gantt."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:11
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"So far, you've been working with the Kanban view, which shows you the "
"progress of a project and its related tasks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Hasta ahora, ha trabajado con la vista kanban, que le muestra el progreso "
"del proyecto y de las tareas relacionadas."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:14
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Now, with the Forecast option, the Gantt view gives you the big picture. "
"It's highly visual which is a real plus for complex projects, and it helps "
"team members to collaborate better."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ahora, con la opción de pronósticos, la tabla Gantt le proporciona la vista "
"general. Es altamente visual que es una ventaja considerable para proyectos "
"complejos y ayuda a los miebros del equipo de colaborar mejor."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:18
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"This option is a real benefit in terms of planning and organizing the "
"workload and human resources."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta opción es un beneficio real en cuanto a planear y organizar la carga de"
" trabajo y los recursos humanos."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:22
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "How to configure the projects?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo configurar los proyectos?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:25
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Configure the project application"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Configurar el método de poyectos"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:27
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The **Forecast** option helps you to organize your projects. This is perfect"
" when you need to set up a project with a specific deadline. Therefore, each"
" task is assigned a specific timeframe (amount of hours) in which your "
"employee should complete it!"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La opción **Pronostocos** le ayuda a organizar sus proyectos. Esto es "
"perfecto cuando necesita inizializar un proyecto con una fecha limite "
"especifica. Para eso, cada tarea se le esta asignando un presupuesto de "
"tiempo (monto en horas) en el cual su empleado debe cumplir la tarea."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:32
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"First you need to activate the **Forecast** option for the whole project "
"application:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero, necesita habilitar la opción **Pronósticos** para la aplicación de "
"proyectos entera:"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:35
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Project --> Configuration --> Settings`. Select the "
"Forecast option and click **Apply**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Proyectos --> Configuración --> Ajustes`. Seleccióne "
"la opción Pronósticos y de clic an **Aplicar**."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:41
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Once this is done, you still need to activate the **Forecast** option "
"specifically for your **Project** (maybe you don't need the Gantt chart for "
"all the projects that you manage)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez hecho, siempre necesita activar la opción de **Pronósticos** "
"especificamente para su **proyecto** (posiblemente no necesita la tabla "
"Gantt para todos los proyectos que esta gestionando)."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:46
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Configure a specific project."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Cnfigure un proyecto específico."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:48
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When creating a new project, make sure to select the option \"Allow "
"Forecast\" in your project settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo proyecto, asegurase de selecciónar la opción "
"\"Permitir pronósticos\" en los ajustes del proyecto."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:51
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "You'll see the **Forecast** option appearing in the top menu."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Veerá la opción de **Pronósticos** aparecer en el menú en la parte superior."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:56
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"If you add the Forecasting option to an existing project, whether there are "
"task deadlines or not scheduled, the task won't be displayed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si esta agregando la opción de pronósticos a un proyecto existente, contenga"
" tareas con fechas o sin fechas, estas no seran mostrados."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:59
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "The tasks of a project are not related to a forecast."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Las tareas de un poyecto no estan relacionadas con un pronóstico."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:62
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "How to create a forecast?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo crear un pronóstico?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:64
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Before creating a project with forecast, list all the tasks with the "
"projected time they should take. It will help you to coordinate the work."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Antes de crear un proyecto con pronósticos, enlista todas las tareas junto "
"con su tiempo proyectado. Le ayudara en la coordinación del trabajo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:68
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In order to display the projects in the Gantt chart, you need to create the "
"forecast from the task page. To create a forecast, click on the top left "
"corner of the task, **Create a Forecast**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para hacer aparecer los proyectos en la vista Gantt, debe crear un "
"pronóstico desde la página de una tarea. Para crear un pronóstico, de clic "
"en la esquina superior izquierda de una tarea, **Crear un pronóstico**."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:76
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"You can also create a new Forecast easily by directly clicking on an empty "
"space in the Gantt chart calendar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Tambien puede crear un nuevo pronóstico de forma fácil haciendo clic en un "
"espacio vacío en la tabla Gantt."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:79
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The Forecast interface will fill in the name of the Project and the task "
"automatically. You just need to add the dates and the time the task should "
"take."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El interfaz de pronósticos llenará el nombre del proyecto y de la tarea de "
"forma automática. Solo debe agregar las fechas y teimpos que la tarea "
"deberia consumir."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:87
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The \"Effective hours\" field appears only if you have the **Timesheet** app"
" installed on your database. This option helps you to see the progress of a "
"task thanks to the integration with Timesheet."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El campo \"Horas efectivas\" solo aparecerá si tiene installado la "
"aplicación **Parte de horas** en su base de datos. Esta opción le ayuda ver "
"el progreso en una tarea gracias a la integración con Parte de horas."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:91
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"For example: When a user fills in a Timesheet with your Project name "
"(Analytic account), with 10 hours spent, the forecast will display 10 hours "
2016-03-18 16:23:29 +07:00
"in the Effective hours field."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo: si un usuario rellena un parte de horas con su nombre de "
"proyecto (cuenta analítica), con 10 horas empleados, el pronóstico relatará "
"estos 10 horas en el campo Horas efectivas."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:96
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "What are the difference between the views?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre las vistas?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:98
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In the **Project** app menu you have a **Forecast** menu. This sub-menu "
"helps you to see the Gantt chart from different points of view: by users or "
"by projects."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la aplicación **Proyectos** tiene un menú **Pronósticos**. Este sub-menú "
"le ayuda a ver la tabla Gantt desde diferentes perspectivas: por usuarios o "
"por proyectos."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:103
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "By users : people management"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Por usuarios: gestión de gente"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:105
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"This option displays the Gantt chart with the people assigned. Odoo's Gantt "
"chart shows you who's involved; it gives you the big picture of the project."
" It's very useful to allocate your resources effectively."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta opción muestra la tabla Gantt con las personas assignadas. La tabla "
"Gantt de Odoo le muestra quienes estan involucrados; le da la vista general "
"sobre el proyecto. Es muy útil para asignar recursos de forma eficiente."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:109
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"On the left side, first level, you can see which users are involved. Then, "
"on the second level you see which projects they are assigned to. On the "
"third, you see which tasks they're on."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la parte izquierda, en el primer nivel, puede ver cuales usuarios estan "
"involucrados. Luego, en el segundo nivel, puede ver a cuales proyectos estan"
" asignados. En el tercer nivel, puede ver en cuales tareas estan trabajando."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:113
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Each task is represented by a coloured rectangle. This rectangle reflects "
"the duration of the task in the calendar."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cada tarea esta representada por un rectángulo colorido. Este rectángulo "
"refleja la duración de la tarea en el calendario."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:116
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The top rectangle on the first level is the sum of all the tasks compiled "
"from the third level. If it's green, it means that the total time allocated "
"to that user is less than 100%. When it's red, it means that this user is "
"assigned to multiple tasks which total more than 100% of his/her time."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El primer rectángulo en el primer nivel es la suma de todas las tareas "
"compiladas del nivel tercero. Si aparece en verde, esto significa que el "
"tiempo total asignado a un usuario es menos de 100%. Si esta en rojo, esto "
"significa que este usuario esta asignado a multiples tareas que totalizan a "
"mas de 100% de su tiempo disponible."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:126
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Plan the workload"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Planea la carga de trabajo"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:128
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When creating a forecast, you have to select the time the user should spend "
"on it. 100% means that your user should work on it full time during those "
"days. He/She has no other tasks to work on. So you can decide from 1 to 100%"
" how your users should organize their time between different tasks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando se crea un pronóstico, debe selecciónar el tiempo que el usuario debe"
" occuparse con éste. 100% significa que su usuario debe trabajar tiempo "
"completo durante estos días. No tiene otra tarea con que ocuparse. En "
"resumen puede escoger de 1 a 100% como sus usuarios deben organizar su "
"tiempo para trabajar en differentes tareas."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:134
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The power of integration helps you to avoid double booking an employee. For "
"example, if your expert is already at 40% on another task in another "
"project, you can book him/her for only 60% for that period."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El podér de la integración le ayuda a evitar doble asignacipon de empleados."
" Por ejemplo, si un experto ya esta asignado al 40% en otra tarea en un otro"
" proyecto, solo le puede reservar al 60% para este periodo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:138
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In the example below, the user \"Administrator\" is working on 2 projects "
"(\"IT1367 Delivery Phases\" and \"Implementation Process56\"). The user is "
"assigned to both projects with a total of 110% of their time. This is too "
"much so the Project Manager should change the users assigned to the task. "
"Otherwise, the PM can change the dedicated time or the dates, to make sure "
"that this is feasible."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo, el usuario \"Administrador\" esta trabajando en 2 "
"proyectos (\"IT1367 Delivery Phases\" y \"Implementation Process56\"). El "
"usuario esta asignado a ambos proyectos con un total de 110% de su tiempo. "
"Esto es demasiado asi que el gerente de proyectos debe cambiar los usuarios "
"assignados a esta tarea. Sino, el gerente de proyectos puede cambiar los "
"tiempos o las fechas, para asegurar que esto sea posible."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:149
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:191
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Gantt view advantages"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Ventajas de la tabla Gantt"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:151
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"This Gantt view by user' helps you to better plan your human resources. You"
" avoid confusion about the the tasks and the assignations of the users. The "
"Gantt Chart is highly visual and helps to comprehend all the different "
"elements at once. Also, you immediately know what has to be done next. This "
"method helps you to better understand the relations between the tasks."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta tabla Gantt 'por usuario' le ayuda a mejor gestionar sus recursos "
"humanos. Evita confusión sobre las tareas y las assignaciónes de los "
"usuarios. La tabla Gantt es altamente visual y ayuda a comprender todos los "
"diferentes elementos a la vez. También tendrá claro inmediatamente las "
"proximas tareas. Este meétodo le ayuda a mejor entender las relaciónes entre"
" las tareas."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:158
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:193
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "The dynamic view of the Gantt in Odoo allows you to:"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "La vista dinamica de la tabla Gantt en Odoo le permite:"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:160
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:195
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"change the time and date of a forecast by clicking and sliding the tasks in "
"the future or in the past"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"cambiar tiempo y fecha de un pronóstico haciendo clic y deslizando la tarea "
"hacia el futuro o hacia el pasado."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:163
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:198
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "create a new forecast into the Gantt chart immediately"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "crear un nuevo pronóstico directamente dentro de la table Gantt"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:165
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:200
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "modify an existing forecast"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "modificar un pronóstico existente"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:167
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:202
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "change the length of a task by extending or shortening the rectangle."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "cambiar el largo de una tarea extendiento y recortando el rectángulo"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:170
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "By projects: project management"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Por proyectos: gestión de proyectos"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:172
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The Gantt Chart is the perfect view of a project to better understand the "
"interactions between the tasks. You can avoid overlapping tasks or starting "
"one too early if another one isn't finished. Odoo Gantt chart is clear and "
"helps you to coordinate tasks efficiently."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La tabla Gantt es la vista perfecta sobre un proyecto para mejor entender "
"las interacciónes entre las tareas. Puede evitar tareas conflictivos o "
"empezar con una de forma adelantada cunado una otra tarea sigue en "
"ejecución. La tabla Gantt de Odoo es transparente y ayuda a coordinar las "
"tareas de forma eficiente."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:177
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"This option displays the Gantt chart by showing the projects on the first "
"level of hierarchy."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta opción muestra la tabla Gantt mostrando los proyectos en el primer "
"nivel jerarquico."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:180
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"On the left side, first level, you can see the projects. Then, on the second"
" level you see which users are assigned. On the third, you see which tasks "
"they're on."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la parte izquiera, en el primer nivel, puede ver los proyectos. Luego, en"
" el segundo nivel, puede ver los usuarios asignados. En el tercer nivel, "
"puede ver en cuales tareas estan trabajando."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/planning/forecast.rst:184
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"This view won't show your HR time. The colours don't apply. (see **By "
"Users** section)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esta vista no mostrará su tiempo de RRHH. Los colores no aplican. (ver "
"sección **por usuarios**)"
#: ../../content/services/support.rst:5
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:6
msgid "Supported versions"
msgstr "Versiones con soporte"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:9
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo provee soporte y corrección de \"bugs\" **a las últimas 3 versiones "
"mayores** de Odoo."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:11
msgid ""
"Users hosted on **Odoo Online** may use intermediary versions (sometimes "
"called *SaaS versions*) that are supported as well. These versions are not "
"published for Odoo.sh or On-Premise installations."
msgstr ""
"Usuarios hospedados en **Odoo Online** pueden usar versiones intermedias (a "
"veces llamadas *versiones SaaS*) que también reciben soporte. Estas "
"versiones no se publican para Odoo.sh o para instalaciones \"On-Premise\"."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:17
msgid "What's the support status of my Odoo?"
msgstr "¿Cuál es el estatus de soporte para mi versión de Odoo?"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:19
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Esta tabla muestra el estatus de soporte para todas las versiones."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:21
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Versiones mayores en negrita.**"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:24
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:24
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:24
msgid "On-Premise"
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:24
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:26
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:26
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:26
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:26
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:28
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:28
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:28
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:30
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
msgid "|green|"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:67
msgid "green"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:26
msgid "October 2020"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:28
msgid "**Odoo 13.0**"
msgstr "**Odoo 13.0**"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:28
msgid "October 2019"
msgstr "Octubre 2019"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:30
msgid "Odoo 12.saas~3"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:30
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:30
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:34
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:34
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:38
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:38
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:40
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:40
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:44
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:44
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:46
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:48
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:48
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:50
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:30
msgid "August 2019"
msgstr "Agosto 2019"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
msgid "**Odoo 12.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
msgid "October 2018"
msgstr "Octubre 2018"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:32
msgid "*End-of-support is planned for October 2021*"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo 11.saas~3"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:34
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:36
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:36
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:38
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:40
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:42
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:42
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:44
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:46
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:48
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:50
msgid "|orange|"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:73
msgid "orange"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:34
msgid "April 2018"
msgstr "Abril 2018"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:36
msgid "**Odoo 11.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:36
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:42
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:46
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:50
msgid "|red|"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:70
msgid "red"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:36
msgid "October 2017"
msgstr "Octubre 2017"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:38
msgid "Odoo 10.saas~15"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:38
msgid "March 2017"
msgstr "Marzo 2017"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo 10.saas~14"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:40
msgid "January 2017"
msgstr "Enero 2017"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:42
msgid "**Odoo 10.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:42
msgid "October 2016"
msgstr "Octubre 2016"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:44
msgid "Odoo 9.saas~11"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:44
msgid "May 2016"
msgstr "Mayo 2016"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:46
msgid "**Odoo 9.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:46
msgid "October 2015"
msgstr "Octubre 2015"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:48
msgid "Odoo 8.saas~6"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:48
msgid "February 2015"
msgstr "Febrero 2015"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:50
msgid "**Odoo 8.0**"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:50
msgid "September 2014"
msgstr "Septiembre 2014"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:56
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Versión con soporte"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:58
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fin de soporte"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:60
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/A Nunca hubo par esta plataforma"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:62
msgid ""
"|orange| Some of our older customers may still run this version on our Odoo "
"Online servers, we provide help only on blocking issues and advise you to "
"upgrade."
msgstr ""
"|orange| Algunos de nuestros clientes más antiguos quizás aún usen esta "
"versión en nuestros servidores de Odoo Online, para ellos únicamente "
"apoyamos con asuntos que estén bloqueando su operación y recomendamos que se"
" actualicen a una versión posterior."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:64
msgid "🏁 Future version, not released yet"
msgstr "🏁 Versión futura, aún no disponibe"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:77
msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP"
msgstr "Uso una versión más antigua de Odoo/OpenERP/TinyERP"
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:79
msgid ""
"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform."
msgstr ""
"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 y 5.0 ya no reciben soporte, en ninguna plataforma."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:81
msgid ""
"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform."
msgstr ""
"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 y 1.0 ya no reciben soporte, en ninguna plataforma."
#: ../../content/services/support/supported_versions.rst:83
msgid ""
"You should consider `upgrading <https://upgrade.odoo.com/>`_ your database."
msgstr "Considera `actualizar <https://upgrade.odoo.com/>`_ tu base de datos."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"
msgstr "¿Qué puedo esperar del equipo de soporte?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11
msgid "5 days a week"
msgstr "5 días a la semana"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13
msgid ""
"Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra "
"cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure "
"you have support, no matter your location. Your support representative could"
" be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!"
msgstr ""
"Tu suscripción online incluye **soporte ilimitado 24 horas sin costo extra, "
"lunes a viernes**. Nuestros equipos están localizados alrededor del mundo "
"para asegurar que tengas soporte, sin importar tu ubicación. ¡Tu asesor de "
"soporte puede estar en San Francisco, Bélgica, o India!"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18
msgid ""
"Our support team can be contacted through our `online support form "
"<https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nuestro equipo de soporte puede ser contactado a través de nuestro "
"`formulario de soporte online <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22
msgid "What kind of support is included?"
msgstr "¿Qué tipo de soporte está incluido?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24
msgid ""
"Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
"etc...)"
msgstr ""
"Proveerte con material relevante (guías, documentación de producto, etc...)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26
msgid ""
"Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg."
" “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
msgstr ""
"Respuestas a preguntas o problemas relacionados con tu base de datos de Odoo"
" estándar (por ej., “No puedo cerrar mi Punto de Venta” o “¿Dónde puedo "
"encontrar los KPI's de ventas?”)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28
msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
msgstr "Preguntas relacionadas con tu cuenta, suscripción, o facturación."
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29
msgid ""
"Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
"misconfiguration or customization)"
msgstr ""
"Resolución de \"bugs\" (problemas que estén bloqueando el servicio o "
"comportamientos inesperados que no se deban a configuraciones erróneas o "
"personalizaciones)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31
msgid ""
"Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
"version"
msgstr ""
"Situaciones que pueden ocurrir en una base de datos de prueba después de "
"actualizar a una nueva versión"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33
msgid ""
"*Odoo Support does not make changes to your production database, but gives "
"you the material and knowledge to do it yourself!*"
msgstr ""
"*Soporte de Odoo no hace cambios a tu base de datos de producción, ¡pero te "
"proporciona materiales y conocimientos para que lo hagas tú mismo!*"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid "What kind of support is not included?"
msgstr "¿Qué tipo de soporte no está incluido?"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:40
msgid ""
"Questions that require us to understand your business processes in order to "
"help you implement your database"
msgstr ""
"Preguntas relacionadas a la implementación de tu base de datos que requieran"
" que entendamos tus procesos de negocio específicos"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid ""
"Training on how to use our software (we will direct you to our many "
"resources)"
msgstr ""
"Entrenamiento en cómo usar el software (te dirigiremos\n"
" a nuestros variados recursos)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:43
msgid "Import of documents into your database"
msgstr "Cómo importar información o documentos a tu base de datos"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44
msgid ""
"Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
"database"
msgstr ""
"Orientación respecto a cómo configurar las aplicaciones o la base de datos"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:45
msgid ""
"How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
"Payment Terms, Warehouses, etc)"
msgstr ""
"Cómo fijar modelos de configuración (tales como rutas de inventario, "
"términos de pago, bodegas, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47
msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
msgstr ""
"Cualquier intervención en tus propios servidores o instalaciones de Odoo"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48
msgid ""
"Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, "
"etc)"
msgstr ""
"Cualquier intervención en las cuentas que tengas en otras compañías "
"(Ingenico, Authorize, UPS, etc.)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49
msgid ""
"Questions or issues related to specific developments or customizations done "
"either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or "
"involving code)"
msgstr ""
"Preguntas o asuntos relacionados a desarrollos o personalizaciones hechas "
"específicamente para tu base de datos, ya sea por Odoo o un tercero (así "
"como cualquier asunto relacionado con programación)"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53
msgid ""
"You can get this type of support with a `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants"
" will analyze the way your business runs and tell you how you can get the "
"most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
"you on how to use Odoo."
msgstr ""
"Puedes tener este tipo de soporte con un `Success Pack "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`__. Con un pack, uno de nuestros "
"consultores analizará la manera que manejas tu negocio y te dirá cómo puedes"
" optimizar el uso de tu base de datos de Odoo. Haremos todas las "
"configuraciones y te entrenaremos en cómo usar Odoo."
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:5
msgid "Where to find help?"
msgstr "¿Dónde encuentro ayuda?"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:9
msgid "Odoo Enterprise"
msgstr "Odoo Enterprise"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:11
msgid ""
"Users who have a valid Odoo Enterprise subscription may always contact our "
"support teams through our `support form <https://www.odoo.com/help>`_, no "
"matter the hosting type you chose (Odoo Online, Odoo.sh or on your own "
"server)."
msgstr ""
"Usuarios con una suscripción activa de Odoo Enterprise pueden contactar al "
"equipo de soporte a través de nuestro `formulario de soporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_, sin importar el tipo de hospedaje (Odoo "
"Online, Odoo.sh, o tu propio servidor)."
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:13
msgid "Please include in your request:"
msgstr "Por favor incluye en tu solicitud de apoyo:"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:15
msgid "your subscription number,"
msgstr ""
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:16
msgid ""
"if your database is hosted by Odoo (Odoo Online or Odoo.sh), please also "
"send the URL of your database."
msgstr ""
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:18
msgid "Our agents will get back to you as soon as possible."
msgstr "Nuestros agentes se pondrán en contacto contigo lo antes posible."
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:22
msgid "Odoo Community"
msgstr "Odoo Community"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:24
msgid "*Odoo Community users don't get access to the support service.*"
msgstr ""
"*Los usuarios de Odoo Community no tienen acceso al servicio de soporte.*"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:26
msgid "Here are some resources that might help you:"
msgstr "Estos son algunos de los recursos con los que te puedes apoyar:"
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:28
msgid "Our `documentation pages <https://www.odoo.com/page/docs>`_."
msgstr "Nuestro `sitio de documentación <https://www.odoo.com/page/docs>`_."
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:29
msgid ""
"Ask your question on the `community forum "
"<https://www.odoo.com/forum/help-1>`_."
msgstr ""
"Haz tu pregunta en el `foro comunitario "
"<https://www.odoo.com/forum/help-1>`_."
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:30
msgid ""
"`Buy Odoo Enterprise <https://www.odoo.com/help>`_ to get the support and "
"bugfix services."
msgstr ""
#: ../../content/services/support/where_can_i_get_support.rst:35
msgid "*Last revision of this page:* |date|"
msgstr ""