2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2022
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
# Marcos Rodrigues, 2023
|
2023-06-11 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
|
2023-12-17 07:40:29 +07:00
|
|
|
|
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
# Wil Odoo, 2024
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
# Maitê Dietze, 2024
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Email marketing"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Marketing por e-mail"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are "
|
|
|
|
|
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
|
|
|
|
|
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"E-mails são uma forma efetiva e completamente personalizável de comunicação "
|
|
|
|
|
"que consegue alcançar qualquer público-alvo, grande ou pequeno. O êxito de "
|
|
|
|
|
"um e-mail é fácil de estimar, especialmente se forem incluídas chamadas para"
|
|
|
|
|
" ação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, "
|
|
|
|
|
"templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process "
|
|
|
|
|
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
|
|
|
|
|
"their overall effectiveness in a single application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo *Marketing por e-maill* fornece ferramentas, modelos e recursos de "
|
|
|
|
|
"design de e-mail de nível profissional, projetados para simplificar o "
|
|
|
|
|
"processo complexo necessário de criar e-mails envolventes, criar campanhas "
|
|
|
|
|
"bem-sucedidas e acompanhar sua eficácia geral em um único aplicativo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Email marketing dashboard"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Painel Marketing por e-mail"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, "
|
|
|
|
|
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
|
|
|
|
|
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para começar, clique no ícone do aplicativo :menuselection:`Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail`, localizado no painel principal do Odoo, que leva ao painel "
|
|
|
|
|
"principal de :guilabel:`Marketing por e-mail` (na visualização padrão do "
|
|
|
|
|
"kanban)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
|
|
|
|
|
"Mailings` filter from the search bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para ver todas as comunicações na base de dados, remova o filtro padrão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meus envios` da barra de pesquisa."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is "
|
|
|
|
|
"present. That means the only information being seen (at that time) on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
|
|
|
|
|
"created, sent, or is responsible for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na barra de pesquisa, por padrão, o filtro: :guilabel:`Meus envios` está "
|
|
|
|
|
"presente. Isso significa que as únicas informações que estão sendo vistas "
|
|
|
|
|
"(naquele momento) no painel de :guilabel:`Marketing por e-mail` são os "
|
|
|
|
|
"e-mails que o usuário atual criou, enviou ou pelos quais é responsável."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
|
|
|
|
|
"information for every email in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Esse filtro pode ser removido clicando no :guilabel:`X` ao lado de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meus envios` na barra de pesquisa. Isso exibe todas as "
|
|
|
|
|
"informações de cada e-mail no base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Default kanban view and stages"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização e etapas padrão do Kanban"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
|
|
|
|
|
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Cada uma das quatro colunas do Kanban representa os vários estágios dos "
|
|
|
|
|
"e-mails que foram criados ou enviados no aplicativo *Marketing por e-mail*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Rascunho`: significa que o e-mail ainda está sendo "
|
|
|
|
|
"escrito/criado."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
|
|
|
|
|
"date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Na fila`: significa que o e-mail está programado e será enviado "
|
|
|
|
|
"em uma data posterior."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando`: significa que o e-mail está sendo enviado para seus "
|
|
|
|
|
"destinatários no momento."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviado`: significa que o e-mail já foi enviado a seus "
|
|
|
|
|
"destinatários."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
|
|
|
|
|
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
|
|
|
|
|
"current status of that mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam as "
|
|
|
|
|
"campanhas de e-mail que foram criadas, e o estágio em que se encontram "
|
|
|
|
|
"representa o status atual dessa mala direta."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
|
|
|
|
|
" information related to that specific email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Cada bloco de envios no painel :guilabel:`Marketing por e-mail` fornece "
|
|
|
|
|
"informações importantes relacionadas a esse e-mail específico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign "
|
|
|
|
|
"card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-"
|
|
|
|
|
"down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the "
|
|
|
|
|
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de "
|
|
|
|
|
"campanha de e-mail, três pontos verticais (:guilabel:`⋮`) são exibidos. Ao "
|
|
|
|
|
"clicar, um pequeno menu suspenso exibe a opção de codificar o e-mail por "
|
|
|
|
|
"cores :guilabel:`Excluir` o e-mail completamente ou :guilabel:`Arquivar` a "
|
|
|
|
|
"mensagem para possível uso futuro."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
|
|
|
|
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Graph`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No canto superior direito do painel principal do :guilabel:`Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail`, há outras opções de visualização para escolher: :guilabel:`Lista` e"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Gráfico`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "List view"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualização de lista"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical "
|
|
|
|
|
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização :guilabel:`Lista` (representada pelo ícone :guilabel:`☰ (três"
|
|
|
|
|
" linhas verticais)`) fornece as mesmas informações importantes, mas em um "
|
|
|
|
|
"formato de lista clássico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Como a exibição de lista aparece no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Graph view"
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visão de gráfico"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` "
|
|
|
|
|
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
|
|
|
|
|
"graph (and chart) layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização :guilabel:`Gráfico` (representada pelo ícone :guilabel:`📊 – "
|
|
|
|
|
"gráfico de barras`) fornece as mesmas informações importantes, mas em uma "
|
|
|
|
|
"variedade de layouts de gráficos (e tabelas) personalizáveis."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
|
|
|
|
|
"even more filter options to further customize the graph views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No canto superior esquerdo, há um menu :guilabel:`Medidas` que oferece mais "
|
|
|
|
|
"opções de filtro para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
|
|
|
|
|
"default)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste "
|
|
|
|
|
"A/B`, :guilabel:`Índice de cores` e :guilabel:`Total` (que é selecionada, "
|
|
|
|
|
"por padrão)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Opções de pesquisa de Filtros, Agrupar por e Favoritos"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard,"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
|
|
|
|
|
"options are always available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Independentemente da visualização escolhida para o painel de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções :guilabel:`Filtros`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão sempre disponíveis."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options provide various ways to specify and organize the information "
|
|
|
|
|
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as "
|
|
|
|
|
"informações exibidas no painel do :guilabel:`Marketing por e-mail`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the"
|
|
|
|
|
" dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add "
|
|
|
|
|
"Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with "
|
|
|
|
|
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
|
|
|
|
|
"more specific criteria."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar campanhas de "
|
|
|
|
|
"e-mail no painel. As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de"
|
|
|
|
|
" envio`, :guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
|
|
|
|
" Se a opção :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionada, o "
|
|
|
|
|
"Odoo abrirá um menu suspenso adicional com três campos personalizáveis a "
|
|
|
|
|
"serem preenchidos para obter resultados que atendam a critérios mais "
|
|
|
|
|
"específicos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
|
|
|
|
|
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
|
|
|
|
|
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent By`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Esse menu suspenso oferece maneiras adicionais de organizar os dados no "
|
|
|
|
|
"painel, agrupando-os de maneiras específicas. Usando esse menu suspenso, os "
|
|
|
|
|
"dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das mensagens ou por quem "
|
|
|
|
|
"as enviou (:guilabel:`Enviado por`)."
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
|
|
|
|
|
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
|
|
|
|
|
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que "
|
|
|
|
|
"tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`."
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
|
2023-09-17 05:41:00 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
|
|
|
|
|
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
|
|
|
|
|
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se nenhuma das opções :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os resultados "
|
|
|
|
|
"desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na parte "
|
|
|
|
|
"inferior do menu suspenso. Isso revela um novo campo, no qual é possível "
|
|
|
|
|
"selecionar e aplicar critérios personalizados, fornecendo, assim, qualquer "
|
|
|
|
|
"agrupamento de dados desejado."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
|
|
|
|
|
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
|
|
|
|
|
"options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de incorporar filtros de "
|
|
|
|
|
"pesquisa anteriores e outras opções relacionadas a registros para "
|
|
|
|
|
"personalizar o painel. As opções são: :guilabel:`Salvar a pesquisa atual`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Adicionar ao meu painel` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar à planilha do Google`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para visualizar (e modificar) as configurações do *E-mail Marketing*, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Definições`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
|
|
|
|
|
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
|
|
|
|
|
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Nessa página :guilabel:`Definições`, há três recursos disponíveis. Os "
|
|
|
|
|
"recursos são: :guilabel:`Campanhas de e-mail`, :guilabel:`Opção de lista de "
|
|
|
|
|
"bloqueio ao cancelar a assinatura` e :guilabel:`Servidor dedicado`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas de e-mail`: ativa a opção de gerenciar campanhas de "
|
|
|
|
|
"e-mail em massa."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
|
|
|
|
|
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que "
|
|
|
|
|
"os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações "
|
|
|
|
|
"durante o processo de cancelamento da assinatura."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
|
|
|
|
|
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
|
|
|
|
|
"link), in which the specific server configurations must be entered, in order"
|
|
|
|
|
" for it to connect properly to Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor "
|
|
|
|
|
"dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo "
|
|
|
|
|
"campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser "
|
|
|
|
|
"inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create an email"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar um e-mail"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
|
|
|
|
|
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail` e clique no botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Criar` revela um formulário de detalhes de e-mail em "
|
|
|
|
|
"branco."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
|
|
|
|
|
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
|
|
|
|
|
"message is about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`"
|
|
|
|
|
" fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que logo "
|
|
|
|
|
"vejam do que se trata a mensagem."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
|
|
|
|
|
" a :guilabel:`Subject`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. Um e-mail não pode ser enviado "
|
|
|
|
|
"sem um :guilabel:`Assunto`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
|
|
|
|
|
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
|
|
|
|
|
":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used"
|
|
|
|
|
" in either field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` no final do campo :guilabel:`Assunto` (e do "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Pré-visualizar texto`) representa emojis. Clique nesse "
|
|
|
|
|
"ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` para revelar um menu de emojis que podem ser "
|
|
|
|
|
"usados em qualquer um dos campos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
|
|
|
|
|
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
|
|
|
|
|
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, há a opção de inserir um :guilabel:`Texto de visualização`. Esse"
|
|
|
|
|
" texto é uma frase de prévia cativante que incentiva os destinatários a "
|
|
|
|
|
"abrir a mensagem. Na maioria das caixas de entrada, ele é exibido ao lado do"
|
|
|
|
|
" assunto."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
|
|
|
|
|
"email content, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Deixe o :guilabel:`Texto de visualização` em branco para mostrar os "
|
|
|
|
|
"primeiros caracteres do conteúdo do e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Recipients"
|
|
|
|
|
msgstr "Destinatários"
|
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
|
|
|
|
|
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois disso, selecione os destinatários desse e-mail, que podem ser "
|
|
|
|
|
"preenchidos no campo :guilabel:`Destinatários`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
|
|
|
|
|
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
|
|
|
|
|
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção padrão é :guilabel:`Listas de distribuição`. Se a opção for "
|
|
|
|
|
"selecionada, uma :guilabel:`Lista de distribuição` específica precisará ser "
|
|
|
|
|
"escolhida no menu suspenso do campo adjacente :guilabel:`Selecionar listas "
|
|
|
|
|
"de distribuição`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, o Odoo enviará esse e-mail apenas para os contatos dessa lista "
|
|
|
|
|
"de distribuição específica."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
|
|
|
|
|
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
|
|
|
|
|
"target audience for the email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras "
|
|
|
|
|
"opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um "
|
|
|
|
|
"público-alvo para o e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
|
|
|
|
|
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
|
|
|
|
|
"format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Essas opções (excluindo a :guilabel:`Lista de distribuição` padrão) oferecem"
|
|
|
|
|
" a opção de criar um filtro de destinatário mais específico, em um formato "
|
|
|
|
|
"semelhante a uma equação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "As opções do campo :guilabel:`Destinatários` são as seguintes:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Candidato`: o filtro se concentra em candidatos a vagas "
|
|
|
|
|
"específicas no base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contato`: o filtro se concentra em contatos específicos no base "
|
|
|
|
|
"de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
|
|
|
|
|
" purchased event registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Inscrição em evento`: o filtro se concentra nas pessoas da bse de"
|
|
|
|
|
" dados que compraram inscrições em eventos."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
|
|
|
|
|
" a specific talk (track) at an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Rastreio de eventos`: o filtro se concentra nas pessoas da base "
|
|
|
|
|
"de dados que apresentaram uma palestra específica em um evento."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Oportunidade`: o filtro se concentra em leads ou "
|
|
|
|
|
"oportunidades na base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contato de comunicação`: o filtro se concentra em contatos de "
|
|
|
|
|
"correspondência específicos no banco de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Pedido de venda`: o filtro se concentra em um pedido de vendas "
|
|
|
|
|
"específico na base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
|
|
|
|
|
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields"
|
|
|
|
|
" to further drill down the target recipients for this mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se os campos de destinatário especificados não se revelarem automaticamente,"
|
|
|
|
|
" basta clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` abaixo do campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatário`, e o Odoo revelará os campos de equação necessários"
|
|
|
|
|
" para detalhar ainda mais os destinatários-alvo dessa comunicação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add a recipient filter"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar um filtro de destinatário"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
|
|
|
|
|
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
|
|
|
|
|
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar um filtro de destinatário mais específico, selecione qualquer"
|
|
|
|
|
" opção de destinatário (que não seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Adicionar filtro`, se necessário, para revelar três "
|
|
|
|
|
"campos, formatados como uma equação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
|
|
|
|
|
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
|
|
|
|
|
"of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça as seleções "
|
|
|
|
|
"desejadas, até obter a configuração preferida. O número de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à direita do"
|
|
|
|
|
" campo :guilabel:`Destinatários`, em verde."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no"
|
|
|
|
|
" Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
|
|
|
|
"provide even more specificity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda "
|
|
|
|
|
"opção para fornecer ainda mais especificidade."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ "
|
|
|
|
|
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"À direita de cada regra, estão os ícones :guilabel:`× (Excluir nó)`, "
|
2024-02-11 07:40:43 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
|
|
|
|
|
"rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch "
|
|
|
|
|
"means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing "
|
|
|
|
|
"even more specificity to the line above it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O ícone :guilabel:`× (Excluir nó)` exclui um nó (linha) específico da regra."
|
|
|
|
|
" O ícone :guilabel:`+ (Adicionar nó)` adiciona um nó (linha) à regra. E o "
|
|
|
|
|
"ícone :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)` adiciona uma ramificação ao nó. "
|
|
|
|
|
"Uma ramificação significa que dois subnós adicionais e recuados são "
|
|
|
|
|
"adicionados à regra, proporcionando ainda mais especificidade à linha acima "
|
|
|
|
|
"dela."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mail body tab"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba do corpo do correio"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na parte inferior do formulário de e-mail, há duas abas: :guilabel:`Corpo do"
|
|
|
|
|
" e-mail` e :guilabel:`Definições`. Vamos nos concentrar primeiro na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Corpo do e-mail`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
|
|
|
|
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
|
|
|
|
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building "
|
|
|
|
|
"blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique "
|
|
|
|
|
"features and professional design elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há uma série de modelos de mensagens "
|
|
|
|
|
"pré-configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique"
|
|
|
|
|
" os elementos de detalhes de design com os blocos de construção de arrastar "
|
|
|
|
|
"e soltar do Odoo, localizados na barra lateral direita. Cada bloco de "
|
|
|
|
|
"construção oferece recursos exclusivos e elementos de design profissional."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização dos blocos de construção usados para criar correspondências no "
|
|
|
|
|
"aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
|
|
|
|
|
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
|
|
|
|
|
"of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer "
|
|
|
|
|
"Mode (debug mode) <developer-mode>` is engaged, and the :guilabel:`</>` icon"
|
|
|
|
|
" is clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um e-mail do zero, selecione o modelo :guilabel:`Texto simples` e"
|
|
|
|
|
" o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, que pode ser personalizada "
|
|
|
|
|
"de várias maneiras - usando o editor de rich text de front-end que aceita "
|
|
|
|
|
"comandos de barra (:guilabel:`/`) ou com o editor de código XML quando "
|
|
|
|
|
":ref:`Modo desenvolvedor (modo de depuração) <developer-mode>` está ativado "
|
|
|
|
|
"e o ícone :guilabel:`</>` é clicado."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Settings tab"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba Definições"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
|
|
|
|
|
"tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"À direita da aba :guilabel:`Corpo do e-mail` está a aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Definições`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
|
|
|
|
|
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` "
|
|
|
|
|
"application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` serão diferentes, "
|
|
|
|
|
"dependendo se o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` estiver ativado na "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Definições` do aplicativo :menuselection:`Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail` (:menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Definições`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Sem o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` ativado, a aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Definições` no formulário de detalhes de e-mail tem a seguinte "
|
|
|
|
|
"aparência:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings "
|
|
|
|
|
"activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, "
|
|
|
|
|
"sem as configurações ativadas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
|
|
|
|
|
"responsible for this particular email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responsável`: escolha um funcionário (da base de dados) para ser "
|
|
|
|
|
"responsável por esse e-mail específico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
|
|
|
|
|
"sender of this particular email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar de`: indique um alias de e-mail que será exibido como o "
|
|
|
|
|
"remetente desse e-mail específico."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
|
|
|
|
|
"this particular email will be sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responder para`: indique um alias de e-mail para o qual todas as "
|
|
|
|
|
"respostas a esse e-mail específico serão enviadas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
|
|
|
|
|
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Anexos`: se algum documento específico for necessário (ou útil) "
|
|
|
|
|
"para este convite de evento, ele poderá ser enviado junto com este e-mail, "
|
|
|
|
|
"clicando em :guilabel:`ANEXAR UM ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) "
|
|
|
|
|
"apropriado(s)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
|
|
|
|
|
"look like this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` *está* ativado, opções "
|
|
|
|
|
"adicionais de :guilabel:`Marketing` aparecem na guia :guilabel:`Definições`,"
|
|
|
|
|
" que têm a seguinte aparência:"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da aba de definições no Odoo Marketing por e-mail quando as "
|
|
|
|
|
"configurações são ativadas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
|
|
|
|
|
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os recursos adicionais são: :guilabel:`Campanha de e-mail`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Permitir teste A/B` e :guilabel:`Porcentagem de teste A/B`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Mailing campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Campanhas de e-mail"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
|
|
|
|
|
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
|
|
|
|
|
"the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made "
|
|
|
|
|
"mailing campaigns in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`Campanhas de e-mail` oferece a opção de adicionar esse "
|
|
|
|
|
"e-mail específico a uma campanha de e-mail criada anteriormente na base de "
|
|
|
|
|
"dados. Clique no campo vazio para exibir um menu suspenso que contém todas "
|
|
|
|
|
"as campanhas de e-mail criadas anteriormente na base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do menu suspenso de uma campanha de e-mail no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
|
|
|
|
|
"campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign"
|
|
|
|
|
" in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired "
|
|
|
|
|
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, "
|
|
|
|
|
"selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para revelar uma lista completa de "
|
|
|
|
|
"todas as campanhas de e-mail na base de dados. Ou, digite o nome da campanha"
|
|
|
|
|
" no campo :guilabel:`Campanha de e-mail`, até que o Odoo revele a campanha "
|
|
|
|
|
"em questão no menu suspenso. Então, selecione a campanha."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar nova campanha de e-mail (na aba Definições)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
|
|
|
|
|
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma nova campanha a partir do campo :guilabel:`Campanha de "
|
|
|
|
|
"e-mail`, comece a digitar o nome da nova campanha e selecione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar [Nome da campanha]` ou :guilabel:`Criar e editar…`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
|
|
|
|
|
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals "
|
|
|
|
|
"a pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clique em :guilabel:`Criar` para adicionar esta nova campanha de e-mail à "
|
|
|
|
|
"base de dados e modificar suas configurações no futuro. E clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar e editar…` para adicionar esta nova campanha de e-mail à "
|
|
|
|
|
"base de dados, e o Odoo exibirá uma janela pop-up."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Ajuste o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nome da campanha`, atribua um :guilabel:`Resposável` e adicione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marcadores`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
|
|
|
|
|
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
|
|
|
|
|
" related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more "
|
|
|
|
|
"detailed page with even more in-depth statistics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A linha superior da janela pop-up :guilabel:`Criar: Campanha de e-mail\" é "
|
|
|
|
|
"preenchida com botões inteligentes analíticos. Cada um deles exibe várias "
|
|
|
|
|
"métricas relacionadas à campanha. Ao clicar, o Odoo revela uma página "
|
|
|
|
|
"separada e mais detalhada com estatísticas ainda mais aprofundadas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
|
|
|
|
|
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
|
|
|
|
|
"the upper-right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção de enviar instantaneamente uma nova comunicação por essa janela pop-"
|
|
|
|
|
"up está disponível no canto superior esquerdo. A barra de status ajustável "
|
|
|
|
|
"está localizada no canto superior direito."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
|
|
|
|
|
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Salvar`. Para excluir a campanha inteira, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descartar`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar uma nova campanha de e-mail (na página Campanhas)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
|
|
|
|
|
"application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"page in the *Email Marketing* app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas` aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por "
|
|
|
|
|
"e-mail*. As campanhas também podem ser criadas na página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas` no aplicativo *Marketing por e-mail*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
|
|
|
|
|
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can"
|
|
|
|
|
" be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Marketing por e-mail --> "
|
|
|
|
|
"Campanhas --> Criar`. Quando isso é clicado, uma janela pop-up é exibida, na"
|
|
|
|
|
" qual o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marcadores` podem ser adicionados diretamente no painel "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da janela pop-up de campanha no Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
|
|
|
|
|
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
|
|
|
|
|
"template form on a separate page, providing the opportunity to further edit "
|
|
|
|
|
"the campaign, send communications related to the campaign, and analyze "
|
|
|
|
|
"various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of"
|
|
|
|
|
" the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a campanha à base de dados e "
|
|
|
|
|
"editá-la à vontade mais tarde, ou clique em :guilabel:`Editar`, que o Odoo "
|
|
|
|
|
"exibirá o formulário de modelo de campanha em uma página separada, "
|
|
|
|
|
"oferecendo a possibilidade de continuar editando a campanha, enviar "
|
|
|
|
|
"comunicações e analisar várias métricas relacionadas à campanha, através dos"
|
|
|
|
|
" botões inteligentes na parte superior do formulário."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "A/B testing"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Testes A/B"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
|
|
|
|
|
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
|
|
|
|
|
"allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This "
|
|
|
|
|
"tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for "
|
|
|
|
|
"duplicate messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"De volta à aba :guilabel:`Definições` da distribuição, se a caixa "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Permitir teste A/B` estiver marcada, os destinatários receberão o"
|
|
|
|
|
" comunicação apenas uma vez. Isso permite que diferentes comunicações sejam "
|
|
|
|
|
"enviadas a destinatários selecionados aleatoriamente. Isso testa a eficácia "
|
|
|
|
|
"geral da mensagem e elimina a necessidade de mensagens duplicadas."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
|
|
|
|
|
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients "
|
|
|
|
|
"are randomly chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`Porcentagem de teste A/B` representa a porcentagem de "
|
|
|
|
|
"contatos na base de dados para os quais essa mensagem será enviada, como "
|
|
|
|
|
"parte do :guilabel:`Teste A/B`. Digite um número entre `1-100`. Os "
|
|
|
|
|
"destinatários são escolhidos aleatoriamente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send, schedule, or test"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar, agendar ou testar"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
|
|
|
|
|
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Após finalizar a comunicação, o Odoo fornece as seguintes opções no canto "
|
|
|
|
|
"superior esquerdo da página do modelo de e-mail. Essas opções são: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No modo :guilabel:`Editar`, também há botões para :guilabel:`Salvar` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descartar` a correspondência."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
|
|
|
|
|
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar` - Clique para que o Odoo envie o e-mail para os "
|
|
|
|
|
"destinatários desejados. Quando o Odoo tiver enviado a comunicação, o status"
|
|
|
|
|
" será alterado para *Enviado*."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
|
|
|
|
|
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
|
|
|
|
|
"that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the "
|
|
|
|
|
"mailing changes to *In Queue*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Agendar` - Clique para exibir uma janela pop-up, na qual uma data"
|
|
|
|
|
" futura é escolhida. O Odoo envia a comunicação para os destinatários "
|
|
|
|
|
"desejados na data e hora especificadas. Quando uma data-hora é escolhida, o "
|
|
|
|
|
"status da distribuição muda para *Na fila*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
|
|
|
|
|
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
|
|
|
|
|
"email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send"
|
|
|
|
|
" Sample Mail`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Testar` - Clique para revelar uma janela pop-up, na qual o Odoo "
|
|
|
|
|
"permite que uma amostra de e-mail seja enviado para fins de teste. Digite o "
|
|
|
|
|
"endereço de e-mail do destinatário desejado no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatários` e clique em :guilabel:`Enviar e-mail de amostra`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
|
|
|
|
|
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
|
|
|
|
|
"as :guilabel:`Draft`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Salvar` - Clique para salvar a correspondência como um rascunho, "
|
|
|
|
|
"que pode ser editado (e enviado) em uma data posterior. Quando clicado, o "
|
|
|
|
|
"status da comunicação permanece como :guilabel:`Rascunho`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
|
|
|
|
|
" the last save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descartar` - Clique para descartar todas as alterações feitas "
|
|
|
|
|
"desde o último salvamento."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
|
|
|
|
|
"button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new "
|
|
|
|
|
"mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Descartar` é selecionado (no modo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar`), essas opções são substituídas por um botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` e um botão :guilabel:`Criar`. Clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` para entrar novamente no modo :guilabel:`Editar`. Clique "
|
|
|
|
|
"em :guilabel:`Criar` para começar a criar uma nova comunicação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
|
|
|
|
|
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
|
|
|
|
|
"limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the "
|
|
|
|
|
"next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Retry`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados em "
|
|
|
|
|
"*todos* os aplicativos. Portanto, se houver e-mails restantes a serem "
|
|
|
|
|
"enviados depois que o limite for atingido, esses e-mails *não* serão "
|
|
|
|
|
"enviados automaticamente no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, "
|
|
|
|
|
"abrindo o e-mail e clicando em :guilabel:`Tentar novamente`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-08-25 06:42:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Analyze metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Analisar métricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To properly understand the success or failure of an email marketing "
|
|
|
|
|
"campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights "
|
|
|
|
|
"gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. "
|
|
|
|
|
"Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics "
|
|
|
|
|
"<email-marketing/key-metrics>`, which can be interpreted to improve future "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "View metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Ver métricas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
|
|
|
|
|
" displayed in multiple locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio "
|
|
|
|
|
"específico são exibidos em vários locais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the metrics for an individual mailing, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific "
|
|
|
|
|
"mailing in the list view, and use the column headings to view the results "
|
|
|
|
|
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
|
|
|
|
|
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
|
|
|
|
|
"buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a "
|
|
|
|
|
"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas"
|
|
|
|
|
" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos "
|
|
|
|
|
"mailings da lista para abrir o registro. Na parte superior do registro, as "
|
|
|
|
|
"métricas detalhadas são exibidas como botões inteligentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Botões inteligentes em uma distribuição em massa, exibindo os resultados da "
|
|
|
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are "
|
|
|
|
|
"key for analyzing the success of an email marketing campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on any smart button to see the recipient records for that respective "
|
|
|
|
|
"metric."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Opened rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de abertura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by "
|
|
|
|
|
"recipients against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and "
|
|
|
|
|
"successfully prompted the recipients to view the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low open rate may indicate the subject line failed to capture the "
|
|
|
|
|
"recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or"
|
|
|
|
|
" junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to "
|
|
|
|
|
":doc:`configure the proper DNS records "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Replied rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de resposta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who "
|
|
|
|
|
"responded to the email directly against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
|
|
|
|
|
"prompting them to take action or provide feedback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma alta taxa de resposta pode indicar que o e-mail repercutiu entre os "
|
|
|
|
|
"destinatários, levando-os a fazer uma ação ou dar feedback."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not "
|
|
|
|
|
"contain a clear call-to-action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Clicked rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de cliques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, "
|
|
|
|
|
"which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the"
|
|
|
|
|
" email against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately "
|
|
|
|
|
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
|
|
|
|
|
"found the content engaging."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um |CTR| alto pode indicar que o conteúdo do e-mail era relevante e "
|
|
|
|
|
"adequadamente direcionado. Os destinatários foram motivados a clicar nos "
|
|
|
|
|
"links fornecidos e provavelmente foram engajados pelo conteúdo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content "
|
|
|
|
|
"itself. If there were any calls to action, recipients may have been "
|
|
|
|
|
"unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong "
|
|
|
|
|
"audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Received rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de recebidos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered"
|
|
|
|
|
" against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and "
|
|
|
|
|
"the sender authentication is trusted by email providers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low received rate may indicate issues with either the mailing list used "
|
|
|
|
|
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
|
|
|
|
|
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Bounced rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Taxa de devolução"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully "
|
|
|
|
|
"delivered, against the total number of sent emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used "
|
|
|
|
|
"for the mailing, or with the sender authentication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the "
|
|
|
|
|
"sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-"
|
|
|
|
|
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "Deliverability issues"
|
|
|
|
|
msgstr "Problemas com entrega de e-mails"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following defines possible reasons for a high bounce rate or low "
|
|
|
|
|
"received rate:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using a mailing list that contains outdated contact information, or "
|
|
|
|
|
"malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or "
|
|
|
|
|
"a low received rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's "
|
|
|
|
|
"domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing "
|
|
|
|
|
":doc:`DMARC authentication "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failing to :doc:`configure the proper DNS records "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
|
|
|
|
|
"bounce rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deixar de :doc:`configurar os registros DNS adequados "
|
|
|
|
|
"<../../general/email_communication/email_domain>` também pode resultar em "
|
|
|
|
|
"uma alta taxa de devolução."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Gerenciar cancelamentos de inscrição <unsubscriptions>`"
|
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Listas de distribuição"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can "
|
|
|
|
|
"provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups "
|
|
|
|
|
"participants, contact consumers directly for useful feedback, and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As listas de distribuição são importantes por vários motivos. Elas podem "
|
|
|
|
|
"fornecer leads valiosos para as equipes de vendas, comunicar-se com os "
|
|
|
|
|
"participantes de grupos de foco, entrar em contato diretamente com os "
|
|
|
|
|
"clientes para obter feedback útil e muito mais."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Create mailing lists"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar listas de distribuição"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create` reveals a pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de "
|
|
|
|
|
"distribuição --> Criar`. Clicar em :guilabel:`Criar` exibe uma janela pop-"
|
|
|
|
|
"up."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing"
|
|
|
|
|
" por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list "
|
|
|
|
|
"should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na janela pop-up, nomeie a lista de distribuição e indique se ela deve ser "
|
|
|
|
|
"pública com a caixa de seleção :guilabel:`É publico`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by"
|
|
|
|
|
" recipients in the unsubscription page, making it possible for them to "
|
|
|
|
|
"update their subscription preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção :guilabel:`É publico` permite que a lista de distribuição seja "
|
|
|
|
|
"acessada pelos destinatários na página de cancelamento de assinatura, "
|
|
|
|
|
"possibilitando que eles atualizem suas preferências de assinatura."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create"
|
|
|
|
|
" the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Lists` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que essas opções tiverem sido configuradas, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar` para criar a lista de distribuição, que o Odoo adiciona "
|
|
|
|
|
"automaticamente à página :guilabel:`Listas de distribuição`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Add contacts to a mailing list"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar contatos a uma lista de distribuição"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the "
|
|
|
|
|
"list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que uma lista de distribuição tiver sido criada (e adicionada ao "
|
|
|
|
|
"painel :guilabel:`Listas de distribuição`), clique na lista desejada para "
|
|
|
|
|
"adicionar contatos à lista."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List"
|
|
|
|
|
" Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by "
|
|
|
|
|
"clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a "
|
|
|
|
|
"separate contact detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar na lista de distribuição revela uma página separada "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, na qual os contatos podem ser"
|
|
|
|
|
" adicionados a essa lista específica clicando em :guilabel:`Criar` e "
|
|
|
|
|
"adicionando informações de contato diretamente em um formulário de detalhes "
|
|
|
|
|
"de contato separado."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a"
|
|
|
|
|
" separate page with all the mailing list contacts in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ou, enquanto estiver no aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail`, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de "
|
|
|
|
|
"distribuição`. Isso revela uma página separada com todos os contatos da "
|
|
|
|
|
"lista de distribuição na base de dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same "
|
|
|
|
|
"previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A partir daqui, clique em :guilabel:`Criar` e adicione um contato com as "
|
|
|
|
|
"mesmas etapas anteriores. Ou, clique no ícone :guilabel:`Importar` (à "
|
|
|
|
|
"direita do botão :guilabel:`Create`) para importar contatos para o banco de "
|
|
|
|
|
"dados."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail "
|
|
|
|
|
"form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab"
|
|
|
|
|
" (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be"
|
|
|
|
|
" added to a single contact's detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que os contatos estiverem na base de dados, clique no formulário de "
|
|
|
|
|
"detalhes do contato desejado e adicione a lista de distribuição preferida na"
|
|
|
|
|
" aba :guilabel:`Lista de distribuição` (na parte inferior do formulário de "
|
|
|
|
|
"detalhes do contato), clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e "
|
|
|
|
|
"selecionando a lista desejada. Várias listas de distribuição podem ser "
|
|
|
|
|
"adicionadas ao formulário de detalhes de um único contato."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de detalhes de contato com a aba de lista de "
|
|
|
|
|
"e-mails no Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Create new mailing list from contact detail form"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Crie uma nova lista de distribuição a partir dos detalhes do contato."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that "
|
|
|
|
|
"appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"Edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma lista de distribuição por um formulário de detalhes de "
|
|
|
|
|
"contato, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o nome de uma "
|
|
|
|
|
"nova lista de distribuição no campo vazio que aparece. Em seguida, selecione"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do novo menu suspenso da lista de distribuição no formulário de"
|
|
|
|
|
" contato do Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the "
|
|
|
|
|
"contact detail form, and the list can be configured at a later date. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals "
|
|
|
|
|
"a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção :guilabel:`Criar` cria rapidamente a lista de mala direta para o "
|
|
|
|
|
"formulário de detalhes de contato, e a lista pode ser configurada "
|
|
|
|
|
"posteriormente. A opção :guilabel:`Criar e editar…` cria a lista de mala "
|
|
|
|
|
"direta e revela uma janela pop-up, na qual a nova lista de mala direta pode "
|
|
|
|
|
"ser configurada imediatamente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Exibição do pop-up de criação e edição de lista de distribuição no Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vincular uma lista de distribuição ao site (blocos de newsletter)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to "
|
|
|
|
|
"directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Website` application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a"
|
|
|
|
|
" opção de vincular diretamente a lista de distribuição no site do Odoo "
|
|
|
|
|
"(criado por meio do aplicativo :guilabel:`Site` do Odoo)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the "
|
|
|
|
|
"website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the"
|
|
|
|
|
" upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with"
|
|
|
|
|
" drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, "
|
|
|
|
|
"options, and design elements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end "
|
|
|
|
|
"do site e entre no modo de :guilabel:`Edição` clicando em :guilabel:`Editar`"
|
|
|
|
|
" no canto superior direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral "
|
|
|
|
|
"direita, preenchida com *Blocos de contrução* de arrastar e soltar, que "
|
|
|
|
|
"estão repletos de vários recursos, opções e elementos de design."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a "
|
|
|
|
|
"website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, para adicionar um *campo de assinatura* para uma lista de "
|
|
|
|
|
"correspondência específica em um site, arraste e solte qualquer uma das "
|
|
|
|
|
"opções do :guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloco de newsletter `, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pop-up de newsletter Popup` ou :guilabel:`Newsletter`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while "
|
|
|
|
|
"in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`"
|
|
|
|
|
" into the search bar, located in the right sidebar, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` block options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para localizar rapidamente as opções do bloco de construção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` (enquanto estiver no modo :guilabel:`Editar` no "
|
|
|
|
|
"front-end do site), digite `Newsletter` na barra de pesquisa, localizada na "
|
|
|
|
|
"barra lateral direita, sob a aba :guilabel:`Blocos`, e o Odoo revelará as "
|
|
|
|
|
"três opções diferentes do bloco :guilabel:`Newsletter`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no "
|
|
|
|
|
"aplicativo Odoo Site."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website,"
|
|
|
|
|
" Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected"
|
|
|
|
|
" from a drop-down menu (and linked) to this block on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando um bloco :guilabel:`Newsletter` é arrastado para o corpo do site, o "
|
|
|
|
|
"Odoo revela uma janela pop-up, na qual a lista de e-mails desejada é "
|
|
|
|
|
"selecionada em um menu suspenso (e vinculada) a esse bloco no site."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do pop-up para adicionar inscrição na lista de distribuição em "
|
|
|
|
|
"um site Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing "
|
|
|
|
|
"visitors with the option to add their email address to this mailing list, "
|
|
|
|
|
"and subscribe to future communications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Bloco de newsletter` - Adiciona um bloco à página da web, "
|
|
|
|
|
"oferecendo aos visitantes a opção de adicionar seu endereço de e-mail a essa"
|
|
|
|
|
" lista de distribuição e assinar futuras comunicações."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Bloco de newsletter`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de uma amostra de bloco de newsletter no aplicativo Odoo Site."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up "
|
|
|
|
|
"window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls "
|
|
|
|
|
"to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking "
|
|
|
|
|
"for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window "
|
|
|
|
|
"can be edited further to fit any business needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Pop-up de newsletter` - Faz o Odoo abrir uma janela pop-up de "
|
|
|
|
|
"inscrição em uma determinada parte da página da Web. Quando o visitante rola"
|
|
|
|
|
" a tela até esse ponto predeterminado, uma janela pop-up de inscrição é "
|
|
|
|
|
"exibida, solicitando o endereço de e-mail para se inscrever na lista de "
|
|
|
|
|
"distribuição. A janela pop-up pode continuar sendo editada para atender a "
|
|
|
|
|
"qualquer necessidade comercial."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Pop-up de newsletter`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização de uma amostra de pop-up de newsletter em um site Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their "
|
|
|
|
|
"email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the "
|
|
|
|
|
"footer (or anywhere else on the page)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Newsletter` - Fornece aos visitantes um campo simples para "
|
|
|
|
|
"adicionar seu endereço de e-mail à lista de distribuição e se inscrever para"
|
|
|
|
|
" futuras comunicações no rodapé (ou em qualquer outro lugar da página)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129
|
|
|
|
|
msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Este é um exemplo de um bloco dinâmico :guilabel:`Newsletter`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização de um bloco dinâmico de Newsletter em um site Odoo."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar cancelamentos de assinaturas (lista de bloqueio)"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not"
|
|
|
|
|
" only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing"
|
|
|
|
|
" recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust "
|
|
|
|
|
"with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas"
|
|
|
|
|
" de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas "
|
|
|
|
|
"vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua "
|
|
|
|
|
"inscrição dá um senso de confiança ao público e auxilia na conceituação da "
|
|
|
|
|
"imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não spam)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Blacklist feature"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ativar o recurso de lista de bloqueio"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable "
|
|
|
|
|
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, o recurso *Lista de bloqueio* deve ser ativado. Para fazer isso, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Definições`, ative a :guilabel:`Opções de lista de bloqueio ao cancelar a "
|
|
|
|
|
"inscrição` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
|
|
|
|
|
"Marketing app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do "
|
|
|
|
|
"aplicativo Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a"
|
|
|
|
|
" recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` "
|
|
|
|
|
"page, where they can directly manage their subscriptions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Com esse recurso ativado, um link *Cancelar inscrição* aparece nos e-mails. "
|
|
|
|
|
"Se um destinatário clicar nesse link, o Odoo revelará uma página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cancelamento de inscrições`, onde poderá gerenciar diretamente "
|
|
|
|
|
"suas inscrições."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an "
|
|
|
|
|
"error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working "
|
|
|
|
|
"properly, create the mailing, and only send it to a personal email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em uma comunicação de teste, clicar no link :guilabel:`Cancelar inscrição` "
|
|
|
|
|
"revela uma página de erro (*erro 403 - Acesso negado*). Para ter certeza de "
|
|
|
|
|
"que o link está funcionando corretamente, crie a comunicação e envie-a "
|
|
|
|
|
"somente para um e-mail pessoal."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista de bloqueio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing "
|
|
|
|
|
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
|
|
|
|
|
"receive *any* more emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Além de ter a opção de *Cancelar a inscrição* de listas de distribuição "
|
|
|
|
|
"específicas, o destinatário também pode se colocar na lista de bloqueio, o "
|
|
|
|
|
"que significa que não receberá mais e-mails."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for"
|
|
|
|
|
" users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A lista de distribuição deve ser configurada como *Pública* para que seja "
|
|
|
|
|
"visível para os usuários."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
|
|
|
|
|
"Addresses`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para visualizar uma coleção completa de endereços de e-mail na lista negra, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Endereços de e-mail na lista de bloqueio`."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
|
|
|
|
|
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa página, o Odoo "
|
|
|
|
|
"revela uma página separada com as informações de contato do destinatário na "
|
|
|
|
|
"lista de bloqueio."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do"
|
|
|
|
|
" Odoo Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, "
|
|
|
|
|
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No :guilabel:`Chatter` dessa página, há uma mensagem com registro de data e "
|
|
|
|
|
"hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na lista de "
|
|
|
|
|
"bloqueio (através de uma nota de log :guilabel:`Lista de bloqueio de e-mail "
|
|
|
|
|
"criada`)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Unblacklist contacts"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the "
|
|
|
|
|
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
|
|
|
|
|
" receive mailings once again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo, "
|
|
|
|
|
"permitindo que ele receba comunicações novamente."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, "
|
|
|
|
|
"the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` "
|
|
|
|
|
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
|
|
|
|
|
"contact was removed from the blacklist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ao clicar em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, uma janela pop-up é "
|
|
|
|
|
"exibida. Nesse pop-up, o endereço de e-mail específico é listado e há um "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Motivo`, no qual um motivo pode ser inserido para explicar "
|
|
|
|
|
"por que esse contato específico foi removido da lista de bloqueio."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por e-mail."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove "
|
|
|
|
|
"that particular contact from the blacklist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover "
|
|
|
|
|
"oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"`Tutoriais do Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-11-17 07:44:43 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Event booths"
|
|
|
|
|
msgstr "Estandes de evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create event booths, sell their availability, and manage reservations with "
|
|
|
|
|
"the Odoo **Events** application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* "
|
|
|
|
|
"feature **must** be activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` "
|
|
|
|
|
"checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr "A definição de Gerenciamento de estandes no aplicativo Odoo Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product "
|
|
|
|
|
"Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its "
|
|
|
|
|
"respective booth form, and every booth category **must** have an *Event "
|
|
|
|
|
"Booth* product assigned to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Booth categories"
|
|
|
|
|
msgstr "Categorias de estandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the "
|
|
|
|
|
"*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which "
|
|
|
|
|
"reveals a list of all created booth categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para acessar ao painel de controle :guilabel:`Categoria de estande`, vá a "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estande`, que"
|
|
|
|
|
" abre uma lista de todas as categorias de estande criadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr "A página Categoria de estande no app Odoo Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
|
|
|
|
|
"booth category is listed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na página :guilabel:`Categoria de estande`, são apresentadas as seguintes "
|
|
|
|
|
"informações para cada categoria de estande:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome da categoria de estande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a"
|
|
|
|
|
" sponsor for the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific"
|
|
|
|
|
" booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Produto`: o produto do *Estande de evento* associado a essa "
|
|
|
|
|
"categoria específica de estande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Preço`: o preço de uma estande nessa categoria de estande."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to "
|
|
|
|
|
"the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of "
|
|
|
|
|
"additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick "
|
|
|
|
|
"the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor "
|
|
|
|
|
"Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando se clica no ícone :icon:`oi-settings-adjust` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(definições)`, localizado na extremidade direita dos títulos das "
|
|
|
|
|
"colunas, aparece um menu suspenso com opções de colunas adicionais. No menu "
|
|
|
|
|
"suspenso resultante, assinale a caixa de verificação ao lado de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nível de patrocinador` e/ou :guilabel:`Tipo de patrocinador` para"
|
|
|
|
|
" revelar essas colunas na página :guilabel:`Categoria de estande`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit an existing booth category, select it from the list, and make any "
|
|
|
|
|
"desired modifications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Create booth category"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar categoria de estande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth "
|
|
|
|
|
"category form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para criar uma categoria de estande a partir da página :guilabel:`Categoria "
|
|
|
|
|
"de estande`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo "
|
|
|
|
|
"para abrir um formulário de categoria de estande em branco."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um formulário típico de categoria de estande no aplicativo Odoo Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` "
|
|
|
|
|
"field. This is a **required** field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of "
|
|
|
|
|
"the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
|
|
|
|
"appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-"
|
|
|
|
|
"right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to "
|
|
|
|
|
"the booth category form, if needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set "
|
|
|
|
|
"as the *Product Type* on the product form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na seção :guilabel:`Detalhes do estande`, os usuários **devem** atribuir um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Produto` à categoria, e ele **deve** ter *Estande de evento* "
|
|
|
|
|
"definido como *Tipo de produto* no formulário do produto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` "
|
|
|
|
|
"checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of "
|
|
|
|
|
"the event, whenever a booth belonging to this category is booked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional "
|
|
|
|
|
"fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor "
|
|
|
|
|
"Type`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando a caixa de verificação :guilabel:`Criar patrocinador` é marcada, "
|
|
|
|
|
"aparecem dois campos adicionais abaixo: :guilabel:`Nível de patrocinador` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de patrocinador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different "
|
|
|
|
|
"distinctions of sponsors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years,"
|
|
|
|
|
" they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides "
|
|
|
|
|
"them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a "
|
|
|
|
|
"relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level),"
|
|
|
|
|
" which coincides with its own credibility and status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
|
|
|
|
|
"drop-down field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione o nível de patrocínio pretendido no campo suspenso "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Nível de patrocínio`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-"
|
|
|
|
|
"down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` "
|
|
|
|
|
"that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be "
|
|
|
|
|
"changed, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para modificar qualquer :guilabel:`Nível de patrocinador` existente, "
|
|
|
|
|
"selecione-o no campo suspenso, depois clique na :icon:`fa-seta-direita` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(seta direita)` que aparece no fim da linha. Ao fazê-lo, é aberta"
|
|
|
|
|
" uma página separada onde o :guilabel:`Nível de patrocinador` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estilo da faixa` podem ser alterados, se necessário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name"
|
|
|
|
|
" of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the "
|
|
|
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os usuários também podem criar um novo :guilabel:`Nível de patrocinador`, "
|
|
|
|
|
"escrevendo o nome do novo nível e clicando em :guilabel:`Criar e editar...` "
|
|
|
|
|
"no menu suspenso resultante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A janela pop-up Criar nível de patrocinador que aparece no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this "
|
|
|
|
|
"instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the"
|
|
|
|
|
" user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up"
|
|
|
|
|
" window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-"
|
|
|
|
|
"created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon"
|
|
|
|
|
" Style` should be applied, if any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bronze`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's"
|
|
|
|
|
" name on the event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se uma opção for selecionada, esse :guilabel:`Estilo da faixa` aparecerá com"
|
|
|
|
|
" o nome do patrocinador no site do evento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options "
|
|
|
|
|
"from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of "
|
|
|
|
|
"the event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online "
|
|
|
|
|
"exhibitor for a virtual event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth "
|
|
|
|
|
"Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` "
|
|
|
|
|
"tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category "
|
|
|
|
|
"that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., "
|
|
|
|
|
"the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142
|
|
|
|
|
msgid "Add booth to an event"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar estande a um evento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank "
|
|
|
|
|
"event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of"
|
|
|
|
|
" the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with "
|
|
|
|
|
"two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A página :guilabel:`Estandes` é apresentada em visualização Kanban, por "
|
|
|
|
|
"padrão, com duas fases diferentes: :guilabel:`Disponível` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Indisponível`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-"
|
|
|
|
|
"view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` "
|
|
|
|
|
"view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are "
|
|
|
|
|
"accessible, via their icons, in the upper-right corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Booths` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A página de :guilabel:`Estandes` de um evento também pode ser exibida em "
|
|
|
|
|
"visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista`, :icon:`fa-area-"
|
|
|
|
|
"chart` :guilabel:`Gráfico`, e :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pinô`. Todas "
|
|
|
|
|
"elas são acessíveis através dos seus ícones no canto superior direito da "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Estandes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available "
|
|
|
|
|
"for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have "
|
|
|
|
|
"already been purchased, and are no longer available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any existing booth, click the desired booth from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form."
|
|
|
|
|
" Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
|
|
|
|
"left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173
|
|
|
|
|
msgid "Booth form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulário de estande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event "
|
|
|
|
|
"booths."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical booth form in the Odoo Events application."
|
|
|
|
|
msgstr "Formulário de estande típico no aplicativo Odoo Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comece por inserir um :guilabel:`Nome` para o estande. Este é um campo "
|
|
|
|
|
"**obrigatório**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
|
|
|
|
|
"**required** field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Em seguida, aplique uma :guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo "
|
|
|
|
|
"**obrigatório**."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing "
|
|
|
|
|
"in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`"
|
|
|
|
|
" from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a "
|
|
|
|
|
"common booth category form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma nova :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada a partir deste "
|
|
|
|
|
"campo, escrevendo o nome da nova categoria e clicando em :guilabel:`Criar e "
|
|
|
|
|
"editar…` no menu suspenso resultante. Com isso, é exibida uma janela pop-up "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar categoria de estande`, com todos os campos padrão "
|
|
|
|
|
"encontrados em um formulário de categoria de estande comum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears "
|
|
|
|
|
"after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to"
|
|
|
|
|
" be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events "
|
|
|
|
|
"app --> Configuration --> Booth Categories`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable "
|
|
|
|
|
"fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields "
|
|
|
|
|
"represent their respective selections for that specific booth category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a person purchases a booth rental through the event website, the "
|
|
|
|
|
"subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the "
|
|
|
|
|
"information provided by the purchaser during the online transaction. The "
|
|
|
|
|
"booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unavailable`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in "
|
|
|
|
|
"person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter "
|
|
|
|
|
"Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) "
|
|
|
|
|
"can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from"
|
|
|
|
|
" the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the "
|
|
|
|
|
"desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in "
|
|
|
|
|
"Kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215
|
|
|
|
|
msgid "Sell event booths"
|
|
|
|
|
msgstr "Vender estandes para eventos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the "
|
|
|
|
|
"event website, via the *Get A Booth* event subheader link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access the *Get A Booth* page on the event website, open the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go "
|
|
|
|
|
"to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para acessar a página *Reserve um estande* no site do evento, abra o "
|
|
|
|
|
"aplicativo o :menuselection:`Eventos` e selecione o evento em questão no "
|
|
|
|
|
"painel de controle :guilabel:`Eventos`. No formulário do evento, clique no "
|
|
|
|
|
"botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para ser levado para o site do "
|
|
|
|
|
"evento criado pelo Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is "
|
|
|
|
|
"*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o menu do subtítulo do evento (com a opção :guilabel:`Reserve um "
|
|
|
|
|
"estande`) *não* estiver aparecendo no site do evento, há duas formas de "
|
|
|
|
|
"resolver."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While on the event website, enter the edit mode by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No site do evento, entre no modo de edição clicando no botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` no canto superior direito. Em seguida, clique na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Personalizar` da barra lateral resultante das ferramentas de web "
|
|
|
|
|
"design."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so "
|
|
|
|
|
"reveals the event subheader menu with various options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão de alterância "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Submenu (Específico)` e clique em :guilabel:`Salvar`. Isto revela"
|
|
|
|
|
" o menu do subtítulo do evento com várias opções."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and "
|
|
|
|
|
"open the specific event form in the **Events** application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options "
|
|
|
|
|
"appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the"
|
|
|
|
|
" submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other "
|
|
|
|
|
"submenu-related checkbox automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No formulário do evento, com o *Modo de depuração* ativado, aparece um "
|
|
|
|
|
"conjunto de opções de menu do subtítulo. Marque a caixa de seleção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Submenu do site` para que o submenu apareça no site do evento. "
|
|
|
|
|
"Isso também marca automaticamente todas as outras caixas de seleção "
|
|
|
|
|
"relacionadas ao submenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In "
|
|
|
|
|
"this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu"
|
|
|
|
|
" option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all "
|
|
|
|
|
"the configured event booths that were created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Página Reserve um estande típica no site do evento pelo aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they "
|
|
|
|
|
"would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Get A Booth` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out "
|
|
|
|
|
"either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth "
|
|
|
|
|
"was configured on the event form. The fields present on this form vary, "
|
|
|
|
|
"depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page "
|
|
|
|
|
"reads as *Sponsor Details*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o estande selecionado tiver a caixa de seleção *Criar patrocinador* "
|
|
|
|
|
"marcada, esta página é lida como *Informações do patrocinador*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The information provided on this page is used to auto-populate the renter-"
|
|
|
|
|
"related information on the booth form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then "
|
|
|
|
|
"clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and "
|
|
|
|
|
"completes the typical checkout process."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically "
|
|
|
|
|
"moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the "
|
|
|
|
|
"**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the "
|
|
|
|
|
"event form)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* "
|
|
|
|
|
"information, are accessible from the specific event form, via their "
|
|
|
|
|
"respective smart buttons that appear at the top of the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any "
|
|
|
|
|
"information about the sponsor, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Event essentials"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fundamentos de Eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
|
|
|
|
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
|
|
|
|
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
|
|
|
|
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
|
|
|
|
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
|
|
|
|
"registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo Eventos oferece aos coordenadores de eventos um arsenal de "
|
|
|
|
|
"ferramentas de planejamento, comunicação e relatórios para criar "
|
|
|
|
|
"experiências imersivas e envolventes para os clientes. Ou seja, a equipe "
|
|
|
|
|
"pode criar e publicar eventos em seu site, vender ingressos on-line, "
|
|
|
|
|
"escanear ingressos com o código de barras do Odoo, enviar e-mails "
|
|
|
|
|
"automatizados e gerar dados de relatórios avançados quando o evento aceitar "
|
|
|
|
|
"inscrições."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Kanban concepts and organization"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Conceitos e organização do Kanban"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
|
|
|
|
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
|
|
|
|
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
|
|
|
|
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
|
|
|
|
"attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para começar, clique no aplicativo :guilabel:`Eventos` no painel inicial, "
|
|
|
|
|
"que leva ao modo de visualização kanban preenchido com uma variedade de "
|
|
|
|
|
"estágios do funil. As principais informações são listadas em cada cartão de "
|
|
|
|
|
"evento, como a data/hora do evento, juntamente com o número de participantes"
|
|
|
|
|
" esperados (e confirmados)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
|
|
|
|
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um novo estágio, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna` e "
|
|
|
|
|
"forneça um título adequado que reflita a finalidade desse estágio."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
|
|
|
|
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
|
|
|
|
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
|
|
|
|
" title, which is represented by a gear icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Reorganize os estágios arrastando e soltando-os até que estejam na ordem "
|
|
|
|
|
"correta. Para uma apresentação mais limpa, os estágios também podem ser "
|
|
|
|
|
"\"dobrados\" no Kanban, através do menu :guilabel:`Definições` à direita do "
|
|
|
|
|
"título de cada estágio, que é representado por um ícone de engrenagem."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por padrão, o ícone de engrenagem está oculto e aparecerá ao lado do ícone "
|
|
|
|
|
":guilabel:`+` ao passar o mouse sobre ele."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ao clicar nele, um menu suspenso de configurações será exibido."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no "
|
|
|
|
|
"Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Create a new event"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar um novo evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
|
|
|
|
" will then direct the page to a blank event template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um evento, clique em :guilabel:`Criar` no painel Eventos. Em "
|
|
|
|
|
"seguida, o Odoo direcionará a página para um formulário de modelo de evento "
|
|
|
|
|
"em branco."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
|
|
|
|
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
|
|
|
|
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No formulário de evento, preencha os campos necessários, escolhendo entre os"
|
|
|
|
|
" dados existentes na base de dados do Odoo ou criando e editando novos dados"
|
|
|
|
|
" de campo. As principais informações a inserir para o evento são:"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Nome do evento`: dê um título ao evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in "
|
|
|
|
|
"your local timezone on the form view)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event "
|
|
|
|
|
"dates/times will be displayed on the website."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
|
|
|
|
"custom one and connect it here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-moldado ou crie um "
|
|
|
|
|
"modelo personalizado e vincule-o aqui."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
|
|
|
|
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
|
|
|
|
"useful when using search filters during reporting periods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores para indicar brevemente a "
|
|
|
|
|
"finalidade do evento (por exemplo, `tradeshow`). Os marcadores ajudam a "
|
|
|
|
|
"organizar melhor os cartões de evento no Kanban e são úteis ao usar filtros "
|
|
|
|
|
"de busca nos períodos de relatório."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
|
|
|
|
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Organizador`: especifique o(s) organizador(es) do evento. "
|
|
|
|
|
"Geralmente é a empresa que possui a base de dados Odoo ou um fornecedor."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
|
|
|
|
"organizing the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Responsável`: nomeie a pessoa responsável pela organização do "
|
|
|
|
|
"evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
|
|
|
|
"be published to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Website`: indique em qual(is) site(s) do Odoo o evento deve ser "
|
|
|
|
|
"publicado."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
|
|
|
|
"choose from an existing location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Local`: liste os detalhes do local aqui, se for um novo registro,"
|
|
|
|
|
" ou escolha um local existente."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
|
|
|
|
"attendee registrations to a specified amount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Limitar inscrições`: quando ativada, essa configuração limita as "
|
|
|
|
|
"inscrições de participantes a uma quantidade específica"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
|
|
|
|
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
|
|
|
|
"automatically confirms their registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Autoconfirmação`: quando ativada, essa configuração ignora a "
|
|
|
|
|
"solicitação de confirmação que é enviada por e-mail aos inscritos no evento "
|
|
|
|
|
"e confirma automaticamente a inscrição."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que os campos do formulário de evento estiverem definidos, passe para"
|
|
|
|
|
" as abas :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Comunicação` e, opcionalmente, "
|
|
|
|
|
"para a aba :guilabel:`Perguntas`, se os registros exigirem informações "
|
|
|
|
|
"adicionais."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add and sell event tickets"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adicionar e vender ingressos para eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
|
|
|
|
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
|
|
|
|
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
|
|
|
|
"sold."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na aba :guilabel:`Ingressos`, adicione itens de linha para cada tipo de "
|
|
|
|
|
"ingresso que o evento planeja oferecer. Aqui, determine o preço do ingresso,"
|
|
|
|
|
" as datas de início e término das inscrições, bem como o número máximo de "
|
|
|
|
|
"ingressos que podem ser vendidos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se a venda de ingressos não for necessária para o evento, um simples botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Inscrição` será exibido na página do evento por padrão."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da aba de ingressos no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Envie e-mails, textos e publicações de redes sociais de modo automatizado "
|
|
|
|
|
"para os participantes do evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
|
|
|
|
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
|
|
|
|
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
|
|
|
|
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
|
|
|
|
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na aba :guilabel:`Comunicação`, configure mensagens personalizadas de "
|
|
|
|
|
"e-mail, SMS ou postagem de rede social para manter contato com os "
|
|
|
|
|
"participantes do evento. Para cada comunicação, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar uma linha` no formulário da aba :guilabel:`Comunicação`"
|
|
|
|
|
" e, em seguida, escolha (ou crie) um modelo de comunicação usando o menu "
|
|
|
|
|
"suspenso na coluna :guilabel:`Modelo`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
|
|
|
|
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
|
|
|
|
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
|
|
|
|
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
|
|
|
|
"is activated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo` e a :guilabel:`Unidade` de tempo "
|
|
|
|
|
"para a frequência com que a comunicação deve ser enviada; use esses campos "
|
|
|
|
|
"de tempo para especificar a frequência com que as comunicações "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meses` devem ser enviadas. Há também a opção de enviar "
|
|
|
|
|
"comunicações \"imediatamente\" depois que um determinado :guilabel:`Disparo`"
|
|
|
|
|
" for ativado."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
|
|
|
|
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`After the event`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na última coluna, determine o :guilabel:`Disparo` que controla como e quando"
|
|
|
|
|
" a comunicação é enviada. Para essa ação, escolha entre: :guilabel:`Antes do"
|
|
|
|
|
" evento`, :guilabel:`Após cada inscrição` ou :guilabel:`Após o evento`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da aba de comunicação no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Anexar um questionário às inscrições de eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
|
|
|
|
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
|
|
|
|
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
|
|
|
|
"periods before (or after) events take place."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A implementação de um questionário durante a inscrição no evento é uma "
|
|
|
|
|
"maneira eficaz de avaliar antecipadamente os desejos, as necessidades e os "
|
|
|
|
|
"interesses dos participantes do evento. Os questionários também funcionam "
|
|
|
|
|
"como ferramentas de análise informativas para períodos de relatório antes "
|
|
|
|
|
"(ou depois) da realização dos eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
|
|
|
|
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions` setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um questionário, no aplicativo :guilabel:`Eventos`, navegue até "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, ative a "
|
|
|
|
|
"configuração :guilabel:`Perguntas`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
|
|
|
|
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
|
|
|
|
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
|
|
|
|
"registration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Com a configuração ativada, as perguntas e respostas agora podem ser "
|
|
|
|
|
"adicionadas (e registradas) na aba :guilabel:`Perguntas` no formulário do "
|
|
|
|
|
"evento. Para cada pergunta, especifique se ela deve ser feita apenas uma vez"
|
|
|
|
|
" com a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` ou se a "
|
|
|
|
|
"pergunta requer uma :guilabel:`Resposta obrigatória`, o que tornará a "
|
|
|
|
|
"pergunta obrigatória para o registro."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
|
|
|
|
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se a caixa de seleção :guilabel:`Uma vez por pedido` estiver ativada, uma "
|
|
|
|
|
"única inscrição para três participantes mostrará o questionário apenas uma "
|
|
|
|
|
"vez."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
|
|
|
|
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
|
|
|
|
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
|
|
|
|
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
|
|
|
|
" a text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Há dois :guilabel:`Tipos de pergunta` para escolher: :guilabel:`Seleção` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Entrada de texto`. O tipo :guilabel:`Seleção` permite que os "
|
|
|
|
|
"participantes selecionem uma resposta a partir de opções pré-configuradas, "
|
|
|
|
|
"que são inseridas na aba :guilabel:`Respostas` abaixo. O tipo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Entrada de texto` permite que os participantes escrevam suas "
|
|
|
|
|
"próprias respostas à pergunta em uma caixa de texto."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de evento, abra a guia de perguntas e adicione"
|
|
|
|
|
" uma pergunta."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Registrar notas internas ou adicionar instruções para ingressos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
|
|
|
|
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na guia :guilabel:`Notas`, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Nota` e/ou"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Instruções do ingresso`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
|
|
|
|
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
|
|
|
|
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
|
|
|
|
"times, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em :guilabel:`Nota`, podem ser deixadas anotações internas (como listas de "
|
|
|
|
|
"tarefas, informações de contato etc.) para serem consultadas pela equipe do "
|
|
|
|
|
"evento. No campo :guilabel:`Instruções do ingresso`, informações úteis para "
|
|
|
|
|
"a equipe e os participantes podem ser compartilhadas (como instruções para o"
|
|
|
|
|
" local do evento, horários de abertura/fechamento etc.)"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
|
|
|
|
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
|
|
|
|
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"information is organized for event staff to review."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Digite `/` em um dos campos de texto (:guilabel:`Nota` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Instruções do ingresso`) para exibir um submenu de opções "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estrutura`. Essas opções oferecem várias opções de formatação "
|
|
|
|
|
"para garantir que as informações internas vitais sejam organizadas para "
|
|
|
|
|
"serem revisadas pela equipe do evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da aba Notas no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invite attendees to the event"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Convidar participantes para o evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
|
|
|
|
" the top left corner of the event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para convidar pessoas para um evento, clique no botão :guilabel:`Convidar` "
|
|
|
|
|
"localizado no canto superior esquerdo do formulário do evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
|
|
|
|
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Dentro do formulário de modelo de convite, há opções para enviar convites "
|
|
|
|
|
"por e-mail ou SMS. Cada mensagem pode ser totalmente personalizada e os "
|
|
|
|
|
"destinatários podem ser adicionados."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
|
|
|
|
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
|
|
|
|
"email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A adição de uma linha :guilabel:`Assunto` para a mensagem de convite é "
|
|
|
|
|
"obrigatória, mas o campo :guilabel:`Texto de visualização` é opcional. O "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Texto de visualização` é uma frase de visualização cativante "
|
|
|
|
|
"destinada a incentivar os destinatários a abrir o e-mail."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
|
|
|
|
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
|
|
|
|
"content appear, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na maioria dos casos, o :guilabel:`Texto de visualização` é exibido ao lado "
|
|
|
|
|
"do assunto. Deixe esse campo em branco para garantir que os primeiros "
|
|
|
|
|
"caracteres do conteúdo do e-mail sejam exibidos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Selecionar convidados e configurar filtros de destinatários"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
|
|
|
|
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
|
|
|
|
"recipients' information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No meio do formulário de convite, localize e clique no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatários` para exibir um menu suspenso de opções de "
|
|
|
|
|
"destinatários. Essas opções representam onde o Odoo encontrará as "
|
|
|
|
|
"informações dos destinatários desejados."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
|
|
|
|
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
|
|
|
|
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando uma opção desse menu for selecionada (por exemplo, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Candidato`, :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Inscrição em evento`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Lead/Oportunidade`, etc.), o Odoo enviará o convite a todos os "
|
|
|
|
|
"destinatários que correspondem a essa regra inicial. Regras adicionais podem"
|
|
|
|
|
" ser adicionadas para restringir os destinatários-alvo, clicando em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar filtro`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do botão de adicionar filtro abaixo do campo de destinatários "
|
|
|
|
|
"no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
|
|
|
|
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
|
|
|
|
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
|
|
|
|
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
|
|
|
|
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Adicionar filtro` revela três campos, formatados como "
|
|
|
|
|
"uma equação. Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça "
|
|
|
|
|
"as seleções desejadas, até que a configuração preferida seja alcançada. O "
|
|
|
|
|
"número de :guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à "
|
|
|
|
|
"direita do campo :guilabel:`Destinatários`, em verde."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
|
|
|
|
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
|
|
|
|
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
|
|
|
|
"specificity to the line above it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"À direita de cada regra, há os ícones :guilabel:`x`, :guilabel:`+` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`…`. O ícone :guilabel:`x` exclui um nó específico (linha) da "
|
|
|
|
|
"regra, o :guilabel:`+` adiciona um nó (linha) à regra e o :guilabel:`...` "
|
|
|
|
|
"adiciona uma ramificação ao nó. Uma ramificação significa que dois subnós "
|
|
|
|
|
"adicionais e recuados são adicionados à regra, proporcionando ainda mais "
|
|
|
|
|
"especificidade à linha acima dela."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Build a custom event invite"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar um convite de evento personalizado"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
|
|
|
|
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
|
|
|
|
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
|
|
|
|
"located on the right sidebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagens pré-"
|
|
|
|
|
"configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique os "
|
|
|
|
|
"elementos de seus detalhes de design com o construtor da web de arrastar e "
|
|
|
|
|
"soltar do Odoo, localizado na barra lateral direita."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
|
|
|
|
"emails."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização dos blocos de construção de arrastar e soltar usados para "
|
|
|
|
|
"personalizar os e-mails de convite para eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
|
|
|
|
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
|
|
|
|
|
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um e-mail de convite de evento do zero, selecione o modelo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Texto simples` e o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, "
|
|
|
|
|
"que pode ser personalizada usando o editor de rich text de front-end que "
|
|
|
|
|
"aceita comandos de barra (`/`) ou o editor de código XML, quando o "
|
|
|
|
|
":ref:`Modo desenvolvedor <developer-mode>` está ativado e o ícone "
|
|
|
|
|
":guilabel:`</>` é pressionado."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
|
|
|
|
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
|
|
|
|
"available, instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A aba :guilabel:`Corpo do e-mail` (e as opções de modelo) só estarão "
|
|
|
|
|
"disponíveis se o convite do evento :guilabel:`Tipo de comunicação` for "
|
|
|
|
|
"designado como :guilabel:`E-mail`. Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo "
|
|
|
|
|
"de comunicação`, uma aba :guilabel:`Conteúdo do SMS` (que consiste em um "
|
|
|
|
|
"espaço de texto em branco) ficará disponível."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Modify event invite settings"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar as configurações de convite de evento"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
|
|
|
|
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As opções na aba :guilabel:`Definições` são diferentes, dependendo do "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de comunicação` especificado."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
|
|
|
|
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
|
|
|
|
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
|
|
|
|
"designated here, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se a opção :guilabel:`E-mail` for selecionada como o :guilabel:`Tipo de "
|
|
|
|
|
"comunicação`, um funcionário poderá ser designado como o "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsável`, o que significa que essa pessoa é a responsável por"
|
|
|
|
|
" essa mensagem de convite em específico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
|
|
|
|
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, se algum documento específico for necessário (ou útil) para este"
|
|
|
|
|
" convite, ele poderá ser enviado junto com o e-mail, clicando em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ANEXAR UMA ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) "
|
|
|
|
|
"apropriado(s)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se a opção :guilabel:`SMS` for selecionada como :guilabel:`Tipo de "
|
|
|
|
|
"comunicação`, um :guilabel:`Responsável` poderá ser designado e a opção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Incluir link de cancelamento` estará disponível."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send event invitations to recipients"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar convites de eventos para os destinatários"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
|
|
|
|
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
|
|
|
|
"and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se o :guilabel:`Tipo de e-mail` selecionado for :guilabel:`E-mail`, haverá "
|
|
|
|
|
"três opções para enviar o convite: :guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendas` e"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Testar`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
|
|
|
|
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
|
|
|
|
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
|
|
|
|
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
|
|
|
|
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
|
|
|
|
"attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção :guilabel:`Enviar` envia o convite imediatamente. A opção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agendar` abre uma janela pop-up, na qual é possível selecionar "
|
|
|
|
|
"uma data/hora programada para o envio do e-mail. A opção :guilabel:`Testar` "
|
|
|
|
|
"exibe um pop-up :guilabel:`Testar envio`, no qual podem ser inseridos "
|
|
|
|
|
"endereços de e-mail de destinatários específicos para que o Odoo envie a "
|
|
|
|
|
"eles a versão atual do e-mail para revisão antes de enviá-lo oficialmente "
|
|
|
|
|
"aos possíveis participantes do evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
|
|
|
|
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se o :guilabel:`Tipo de comunicação` selecionado for :guilabel:`SMS`, haverá"
|
|
|
|
|
" quatro opções para enviar o convite: :guilabel:`Colocar na fila`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
|
|
|
|
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
|
|
|
|
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
|
|
|
|
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A opção :guilabel:`Colocar na fila` agenda uma mensagem de SMS para todos os"
|
|
|
|
|
" destinatários (que correspondem às regras designadas, se houver) em um "
|
|
|
|
|
"futuro próximo. Clicar em :guilabel:`Colocar na fila` revela uma janela pop-"
|
|
|
|
|
"up que requer confirmação. Quando confirmado, uma faixa azul é exibida no "
|
|
|
|
|
"formulário de modelo de convite de evento, indicando que o SMS será enviado "
|
|
|
|
|
"mais tarde naquele dia."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
|
|
|
|
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As opções :guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`"
|
|
|
|
|
" funcionam da mesma forma para ambas as opções de :guilabel:`Tipo de "
|
|
|
|
|
"comunicação`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Publish events"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Publicar eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
|
|
|
|
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"frontend as either a priveliged user or administrator."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Até que um evento seja publicado, ele permanecerá oculto da visualização "
|
|
|
|
|
"pública no site e não será possível se inscrever nele. Para publicar um "
|
|
|
|
|
"evento, navegue até ele a partir do back-end do Odoo, pelo aplicativo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Eventos`, ou acesse a página oculta de eventos pelo front-end, "
|
|
|
|
|
"como usuário privilegiado ou administrador."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
"website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to"
|
|
|
|
|
" the event page that needs to be published."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 07:42:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
|
|
|
|
|
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
|
|
|
|
"accessible to the public on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Independentemente da rota, uma página de evento só pode ser publicada no "
|
|
|
|
|
"front-end. No canto superior direito da página do evento no site, alterne o "
|
|
|
|
|
"status vermelho :guilabel:`Não publicado` para o status verde "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicado`. Ao fazer isso, a página do evento fica imediatamente "
|
|
|
|
|
"acessível ao público no site."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de uma página do site e a opção de publicar o evento no Odoo "
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vender ingressos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
|
|
|
|
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
|
|
|
|
"providing plenty of payment method options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Crie níveis de ingressos personalizados (com vários preços) para os "
|
|
|
|
|
"participantes em potencial escolherem, diretamente no formulário do modelo "
|
|
|
|
|
"de evento, na aba :guilabel:`Ingressos`. O Odoo simplifica o processo de "
|
|
|
|
|
"compra de ingressos, fornecendo várias opções de formas de pagamento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, para habilitar a criação (e a venda) de ingressos para eventos, vá"
|
|
|
|
|
" para :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, habilite "
|
|
|
|
|
"os recursos :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos online`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O recurso :guilabel:`Ingressos` permite a venda de ingressos para um evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
|
|
|
|
"occur through the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O recurso :guilabel:`Ingressos online` permite a venda de ingressos pelo "
|
|
|
|
|
"site."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
|
|
|
|
"will be available for free registrations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Inscrição` estará disponível para inscrições gratuitas."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Venda ingressos por pedidos de venda"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
|
|
|
|
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
|
|
|
|
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
|
|
|
|
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
|
|
|
|
"attached to the sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No aplicativo :guilabel:`Vendas`, escolha um registro de evento criado "
|
|
|
|
|
"anteriormente (como se fosse um produto) e adicione-o como uma linha de "
|
|
|
|
|
"produto. Ao adicionar o registro, é exibida uma janela pop-up que permite a "
|
|
|
|
|
"seleção de um evento específico (e nível de ingresso). Esse ingresso de "
|
|
|
|
|
"evento específico é então anexado ao pedido de venda."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um pedido de vendas e opção para escolher o evento "
|
|
|
|
|
"específico no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
|
|
|
|
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os eventos com ingressos vendidos on-line ou por meio de pedidos de venda "
|
|
|
|
|
"têm um atalho :guilabel:`Botão inteligente de vendas`, localizado na parte "
|
|
|
|
|
"superior do formulário de modelo de evento (no aplicativo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Eventos`)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
|
|
|
|
"sales orders related to that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar no :guilabel:`Botão inteligente de vendas` abre uma página com todos "
|
|
|
|
|
"os pedidos de vendas relacionados a esse evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no "
|
|
|
|
|
"Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba de ingressos do Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Sell tickets through the website"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Venda de ingressos pelo site"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
|
|
|
|
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
|
|
|
|
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
|
|
|
|
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
|
|
|
|
"options that have been set up on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Com os ingressos comprados pelo site, o processo é semelhante à criação de "
|
|
|
|
|
"um :guilabel:`Pedido de venda` com um produto específico "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Inscrição`. Aqui, os ingressos são adicionados a um carrinho "
|
|
|
|
|
"virtual e a transação pode ser concluída como de costume, utilizando "
|
|
|
|
|
"qualquer uma das opções de formas de pagamento pré-configuradas definidas no"
|
|
|
|
|
" site."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
|
|
|
|
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A compra concluída é automaticamente refletida em um :guilabel:`Pedido de "
|
|
|
|
|
"venda`, que pode ser facilmente acessado no back-end da base de dados."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da transação do site para o Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track and manage talks"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
|
|
|
|
"propose presenters to speak at events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Com o Odoo Eventos, é possível fornecer aos participantes a possibilidade de"
|
|
|
|
|
" propor apresentadores para falar em eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
|
|
|
|
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, vá para :menuselection:`Eventos --> Configuração --> Definições` e"
|
|
|
|
|
" ative :guilabel:`Programação e Sessões`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
|
|
|
|
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando esse recurso é ativado, mais duas opções ficam disponíveis: "
|
|
|
|
|
"*Transmissão ao vivo* e *Gamificação de eventos*."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
|
|
|
|
"YouTube integration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Transmissão ao vivo` permite a exibição de sessões on-line "
|
|
|
|
|
"através de uma integração com o YouTube."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
|
|
|
|
"attendees, once a track (talk) is over."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite o compartilhamento de um "
|
|
|
|
|
"questionário com os participantes, após o término de uma sessão (palestra)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
|
|
|
|
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
|
|
|
|
"enjoyablity of the event for attendees."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A :guilabel:`Gamificação de eventos` não é necessária para que as sessões "
|
|
|
|
|
"apareçam na página do evento no site, mas pode aumentar o envolvimento e a "
|
|
|
|
|
"diversão geral do evento para os participantes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Palestras, propostas de palestras e agenda"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
|
|
|
|
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
|
|
|
|
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando esses dois recursos forem ativados, os seguintes links serão "
|
|
|
|
|
"automaticamente adicionados ao menu do subtítulo, localizado na página do "
|
|
|
|
|
"evento no site: :guilabel:`Palestras`, :guilabel:`Proposta de palestras` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agenda`. Qualquer participante pode acessar livremente esses "
|
|
|
|
|
"itens de menu e seu conteúdo correspondente."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
|
|
|
|
"talks for that event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todas as "
|
|
|
|
|
"palestras desse evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
|
|
|
|
"where they can propose talks for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O link :guilabel:`Proposta de palestras` leva o participante a uma página de"
|
|
|
|
|
" formulário, na qual ele pode propor palestras para o evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
|
|
|
|
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O link :guilabel:`Agenda` leva o participante a uma página com todas as "
|
|
|
|
|
"palestras do evento, mas em um formato de calendário/horário."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
|
|
|
|
"Odoo Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do site publicado e das palestras, propostas de palestras e "
|
|
|
|
|
"agenda em Odoo Eventos"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Manage talk proposals"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar propostas de palestras"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
|
|
|
|
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando os participantes preenchem e enviam um formulário de proposta de "
|
|
|
|
|
"palestra no site, uma nova :guilabel:`Proposta` é criada instantaneamente no"
|
|
|
|
|
" back-end do evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Todas as palestras (Propostas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) podem ser "
|
|
|
|
|
"acessadas pelo botão inteligente :guilabel:`Sessões` no formulário do "
|
|
|
|
|
"evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de propostas de palestras, com ênfase na coluna de "
|
|
|
|
|
"proposta no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
|
|
|
|
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
|
|
|
|
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
|
|
|
|
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se uma proposta for aceita, mova a :guilabel:`Sessão do evento` para o "
|
|
|
|
|
"estágio adequado na visualização Kanban (por exemplo, `Confirmado`, etc.). "
|
|
|
|
|
"Em seguida, vá para o formulário de modelo desse evento específico e clique "
|
|
|
|
|
"no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página dessa "
|
|
|
|
|
"palestra específica no site."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No canto superior direito, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Publicado`, e a palestra poderá ser acessada instantaneamente no"
|
|
|
|
|
" site."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Se não publicar a palestra, os participantes nunca poderão acessá-la."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página do site para publicar uma proposta de palestra para o"
|
|
|
|
|
" Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
|
|
|
|
msgid "Attendees list and attendance"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista de participantes e presença"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que os participantes se inscrevem em um evento específico, eles são "
|
|
|
|
|
"adicionados à :guilabel:`Lista de participantes` desse evento, que pode ser "
|
|
|
|
|
"acessada por meio do botão inteligente :guilabel:`Participantes` no "
|
|
|
|
|
"formulário de modelo de evento ou :menuselection:`Relatórios --> "
|
|
|
|
|
"Participantes` e classificada por evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
|
|
|
|
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando um participante chegar ao evento, ele será marcado como participante "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`Presença confirmada`) e o status desse participante será "
|
|
|
|
|
"alterado para :guilabel:`Participou.`"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visão geral dos eventos com a visualização kanban no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
|
|
|
|
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
|
|
|
|
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
|
|
|
|
"the upper right hand of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ao analisar uma :guilabel:`Lista de participantes`, o Odoo oferece "
|
|
|
|
|
"diferentes maneiras de visualizar as informações. Cada opção de visualização"
|
|
|
|
|
" apresenta as mesmas informações, mas em um layout ligeiramente diferente. "
|
|
|
|
|
"Para alterar a visualização, clique nos ícones no canto superior direito da "
|
|
|
|
|
"tela."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Várias opções de visualização na página da lista de participantes."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
|
|
|
|
"have already paid or remain unpaid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na visualização :guilabel:`Kanban`, é possível confirmar se os participantes"
|
|
|
|
|
" já pagaram ou se ainda não pagaram."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
|
|
|
|
"formation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização :guilabel:`Lista` fornece informações em uma formação de "
|
|
|
|
|
"lista mais tradicional."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
|
|
|
|
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização de :guilabel:`Calendário` oferece uma visão clara da "
|
|
|
|
|
"programação de quais participantes virão em datas específicas do evento."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
|
|
|
|
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
|
|
|
|
" deeper analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização de :guilabel:`Gráfico` fornece representações gráficas dos "
|
|
|
|
|
"participantes do evento, juntamente com vários filtros e medidas "
|
|
|
|
|
"personalizáveis para uma análise mais profunda."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
|
|
|
|
"number of registration dates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização :guilabel:`Coorte` apresenta os dados dos participantes para "
|
|
|
|
|
"analisar melhor o número de datas de registro."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
|
|
|
|
"quotation is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os ingressos vendidos por meio de pedidos de venda validam os participantes "
|
|
|
|
|
"assim que a cotação é confirmada."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
|
|
|
|
msgid "Manage registrations"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar inscrições"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ao selecionar um participante, o Odoo revela o formulário de detalhes desse "
|
|
|
|
|
"participante específico."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
|
|
|
|
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ali, é possível enviar os crachás do evento manualmente selecionando "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar por e-mail`. O :guilabel:`Participante` também pode ser "
|
|
|
|
|
"marcado como :guilabel:`Participou`, ou a inscrição pode ser cancelada pelo "
|
|
|
|
|
"botão :guilabel:`Cancelar inscrição`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um formulário de participante com ênfase no botão enviar por e-mail e cancelar inscrição no Odoo\n"
|
|
|
|
|
"Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
|
|
|
|
msgid "Lead Generation Rules"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Regras de geração de lead"
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
|
|
|
|
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Com o Odoo, é possível gerar leads a partir de eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
|
|
|
|
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
|
|
|
|
"Generation`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar e configurar uma :guilabel:`Regra de geração de lead` relacionada"
|
|
|
|
|
" a eventos, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Geração de leads`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
|
|
|
|
"related to those rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na página :guilabel:`Regra de geração de leads`, é possível encontrar cada "
|
|
|
|
|
"regra configurada, juntamente dos dados pertinentes relacionados a essas "
|
|
|
|
|
"regras."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "A página Regra de geração de leads no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
|
|
|
|
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma nova :guilabel:`Regra de geração de lead`, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar` e preencha o formulário :guilabel:`Regra de geração de "
|
|
|
|
|
"lead`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "O modelo de regra de geração de leads no Odoo Eventos."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
|
|
|
|
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
|
|
|
|
"the event)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois de nomear a regra, configure *como* o lead deve ser criado (seja "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Por participante` ou :guilabel:`Por pedido`) e *quando* eles "
|
|
|
|
|
"devem ser criados (quando :guilabel:`Participantes são criados`, quando "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Participantes são confirmados` ou quando :guilabel:`Participantes"
|
|
|
|
|
" compareceram` ao evento)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
|
|
|
|
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
|
|
|
|
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
|
|
|
|
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
|
|
|
|
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
|
|
|
|
"section)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na seção :guilabel:`Para qualquer um desses eventos`, há campos para anexar "
|
|
|
|
|
"essa regra a qualquer categoria de evento, empresa e/ou evento específico. "
|
|
|
|
|
"Para adicionar ainda mais especificidade à regra, uma regra de filtro de "
|
|
|
|
|
"domínio pode ser configurada para garantir que a regra se aplique somente a "
|
|
|
|
|
"um público-alvo específico de participantes (encontrado na seção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Se os participantes cumprirem essas condições`)."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
|
|
|
|
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por fim, na seção :guilabel:`Valores padrão de lead`, designe um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de lead`, atribua-o a uma :guilabel:`Equipe de vendas` (e/ou"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Vendedor`) específica e anexe marcadores à regra, se necessário."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Marketing Automation"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "MKT: Automação"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Tutoriais do Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avançado"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Campaign metrics"
|
|
|
|
|
msgstr "Métricas da campanha"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing "
|
|
|
|
|
"campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing "
|
|
|
|
|
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
|
|
|
|
|
"campaign detail form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"As *métricas de campanha* são estatísticas e análises detalhadas de uma "
|
|
|
|
|
"campanha de marketing, que medem seu sucesso e eficácia. As atividades de "
|
|
|
|
|
"marketing acionadas preenchem os blocos de atividades relevantes com "
|
|
|
|
|
"métricas em tempo real, no formulário de detalhes da campanha."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activity analytics"
|
|
|
|
|
msgstr "Análise de atividades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the "
|
|
|
|
|
"*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are "
|
|
|
|
|
"located, a collection of useful data can be found on every individual "
|
|
|
|
|
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
|
|
|
|
|
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um formulário de detalhes da "
|
|
|
|
|
"campanha no aplicativo *MKT: Automação*, onde estão localizadas as várias "
|
|
|
|
|
"atividades da campanha, é possível encontrar uma coleção de dados úteis em "
|
|
|
|
|
"cada bloco de atividade individual, como o número de comunicações "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviadas`, a porcentagem de mensagens que foram "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicadas` e muito mais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Um bloco de atividades na seção de fluxo de trabalho com dados analíticos "
|
|
|
|
|
"úteis no Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time "
|
|
|
|
|
"<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À esquerda do bloco de atividades, o :doc:`tempo de acionamento "
|
|
|
|
|
"<.../getting_started/workflow_activities>` configurado é exibido como uma "
|
|
|
|
|
"duração (seja :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meses`) se corresponder ao período após o início do fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If the trigger time is dependent on another activity or triggering action "
|
|
|
|
|
"(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the"
|
|
|
|
|
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
|
|
|
|
|
"Hours`)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se o tempo de acionamento depender de outra atividade ou ação de acionamento"
|
|
|
|
|
" (por exemplo, :guilabel: E-mail: Respondido`, etc.), o tempo será exibido, "
|
|
|
|
|
"juntamente com a ação necessária para que essa atividade seja ativada (por "
|
|
|
|
|
"exemplo, `Respondido após 2 horas`)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualização do acionador de tempo quando dependente de outra atividade no "
|
|
|
|
|
"Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the activity block, an icon represents each activity type. An "
|
|
|
|
|
":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, "
|
|
|
|
|
"interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal "
|
|
|
|
|
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
|
|
|
|
|
"is an SMS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No bloco de atividades, um ícone representa cada tipo de atividade. Um ícone"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`✉️ (envelope)` significa que a atividade é um e-mail. Três "
|
|
|
|
|
"ícones pequenos e interligados :guilabel:`⚙️ (gear)` significam que a "
|
|
|
|
|
"atividade é uma ação interna. E um ícone pequeno e básico :guilabel:`📱 "
|
|
|
|
|
"(celular)` significa que a atividade é um SMS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
|
|
|
|
|
"title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O nome do tipo de atividade também é exibido em fonte menor abaixo do título"
|
|
|
|
|
" da atividade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of "
|
|
|
|
|
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
|
|
|
|
|
" and :guilabel:`Delete` buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ao lado do ícone da atividade, na parte superior do bloco de atividades, "
|
|
|
|
|
"está o título da atividade. À direita do título da atividade, há os botões "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` e :guilabel:`Excluir`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form "
|
|
|
|
|
"for that specific activity, in which that activity can be modified. Click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
|
|
|
|
|
"from the workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique em :guilabel:`Editar` para abrir o formulário pop-up "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aberto: Atividades\" dessa atividade específica, na qual a "
|
|
|
|
|
"atividade pode ser modificada. Clique no botão :guilabel:`Excluir` para "
|
|
|
|
|
"excluir completamente essa atividade específica do fluxo de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
|
|
|
|
msgid "Activity graph tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aba do gráfico de atividades"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open "
|
|
|
|
|
"by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success "
|
|
|
|
|
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
|
|
|
|
|
"in `red`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em cada bloco de atividade, a aba :guilabel:`Gráfico (ícone de gráfico de "
|
|
|
|
|
"pizza)` é aberta por padrão, exibindo métricas relacionadas como um gráfico "
|
|
|
|
|
"de linha simples. As métricas bem-sucedidas são representadas em \"verde\" e"
|
|
|
|
|
" as métricas rejeitadas são representadas em \"vermelho\"."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"As representações numéricas das atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejeitadas` são mostradas à direita do gráfico de linhas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
|
|
|
|
|
"notated breakdown of data for that specific date."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Passar o mouse sobre qualquer ponto do gráfico de linhas do bloco de "
|
|
|
|
|
"atividades revela um detalhamento anotado dos dados daquela data específica."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Passar o mouse sobre qualquer ponto no gráfico de linhas revela um "
|
|
|
|
|
"detalhamento anotado dos dados no Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity "
|
|
|
|
|
"types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the "
|
|
|
|
|
"campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo do gráfico no bloco de atividade, nos tipos de atividade *E-mail* ou "
|
|
|
|
|
"*SMS*, uma linha de dados acessíveis fornece uma visão geral da atividade da"
|
|
|
|
|
" campanha, incluindo: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Clicado` "
|
|
|
|
|
"(porcentagem), :guilabel:`Respondido` (porcentagem) e :guilabel:`Devolvido` "
|
|
|
|
|
"(porcentagem)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the "
|
|
|
|
|
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
|
|
|
|
|
"that particular data point."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em qualquer uma dessas estatísticas na linha :guilabel:`DETALHES`, "
|
|
|
|
|
"abaixo do gráfico de linhas, abre uma página separada que contém todos os "
|
|
|
|
|
"registros específicos daquele ponto de dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Activity filter tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aba Filtro de atividade"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option "
|
|
|
|
|
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
|
|
|
|
|
" icon)."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao lado da aba :guilabel:`Gráfico` no bloco de atividades, há a opção de "
|
|
|
|
|
"abrir uma aba :guilabel:`Filtro` (representada por um ícone de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`filtro/funil`)."
|
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr "Uma aba de filtro de atividade de campanha no Odoo MKT: Automação."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the "
|
|
|
|
|
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
|
|
|
|
|
"records in the database match that specific criteria."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar na aba :guilabel:`Filtro` em um bloco de atividade revela quais são "
|
|
|
|
|
"os filtros específicos dessa atividade de campanha em particular e quantos "
|
|
|
|
|
"registros na base de dados correspondem a esses critérios específicos."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a"
|
|
|
|
|
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
|
|
|
|
|
" specific campaign activity rule(s)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar no link :guilabel:`registros` abaixo do filtro exibido revela uma "
|
|
|
|
|
"janela pop-up separada que contém uma lista de todos os registros que "
|
|
|
|
|
"correspondem a essa(s) regra(s) específica(s) de atividade de campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99
|
|
|
|
|
msgid "Link tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastreio de links"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze "
|
|
|
|
|
"those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
|
|
|
|
|
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
|
|
|
|
|
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo rastreia todos os URLs usados em campanhas de marketing. Para acessar"
|
|
|
|
|
" e analisar esses URLs, navegue até o :menuselection:`app MKT: Automação -->"
|
|
|
|
|
" Relatórios --> Link Tracker`. Isso revela uma página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Estatísticas de link`, na qual todos os URLs relacionados à "
|
|
|
|
|
"campanha podem ser analisados."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available "
|
|
|
|
|
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A visualização padrão na página :guilabel:`Estatísticas de links` é a "
|
|
|
|
|
"visualização de :guilabel:`Gráfico de barra`, mas há diferentes opções de "
|
|
|
|
|
"visualização disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de "
|
|
|
|
|
"visualizar as estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linha` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Gráfico de pizza`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Beside that, there is also the option to view the statistics as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ascending` order."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, há também a opção de visualizar as estatísticas como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of "
|
|
|
|
|
"Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
|
|
|
|
"o :guilabel:`Número de cliques` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à "
|
|
|
|
|
"direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de "
|
|
|
|
|
"adicionar qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir "
|
|
|
|
|
"na planilha`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to "
|
|
|
|
|
"the far-right of the search bar, there are additional view options to choose"
|
|
|
|
|
" from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view,"
|
|
|
|
|
" and the :guilabel:`List` view."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, no canto superior direito da página :guilabel:`Estatísticas do "
|
|
|
|
|
"link`, à direita da barra de pesquisa, há opções de visualização adicionais "
|
|
|
|
|
"para escolher: a visualização padrão de :guilabel:`Gráficos`, a visualização"
|
|
|
|
|
" de tabela :guilabel:`Pivô` e a visualização :guilabel:`Lista`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126
|
|
|
|
|
msgid "Traces"
|
|
|
|
|
msgstr "Rastreamentos"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data "
|
|
|
|
|
"related to these activities can be accessed and analyzed in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo rastreia todas as atividades usadas em cada campanha de marketing. Os"
|
|
|
|
|
" dados relacionados a essas atividades podem ser acessados e analisados na "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Rastreamentos`, que pode ser encontrada navegando até "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> Rastreamentos`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr "A página Rastreamentos no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`"
|
|
|
|
|
" view, but there are different view options available in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line "
|
|
|
|
|
"Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A visualização padrão na página :guilabel:`Rastreamentos` é a visualização "
|
|
|
|
|
"de :guilabel:`Gráfico de barras`, mas há diferentes opções de visualização "
|
|
|
|
|
"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as "
|
|
|
|
|
"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de "
|
|
|
|
|
"pizza`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the graph, there's a color key, informing the user which "
|
|
|
|
|
"activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que informa ao usuário "
|
|
|
|
|
"quais atividades foram :guilabel:`Processadas`, :guilabel:`Programadas` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rejeitadas`. Há também um indicador de contorno para informar os "
|
|
|
|
|
"usuários sobre o :guilabel:`Soma` de determinadas atividades."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beside the various view option in the upper-left corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ascending` order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Além das várias opções de visualização no canto superior esquerdo da página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rastreamentos`, há também a opção de visualizar as estatísticas "
|
|
|
|
|
"como :guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or "
|
|
|
|
|
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
|
|
|
|
"o :guilabel:`ID do documento` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita "
|
|
|
|
|
"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar "
|
|
|
|
|
"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na "
|
|
|
|
|
"planilha`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158
|
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
|
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data "
|
|
|
|
|
"related to these participants can be accessed and analyzed in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Odoo rastreia todos os participantes relacionados a cada campanha de "
|
|
|
|
|
"marketing. Os dados relacionados a esses participantes podem ser acessados e"
|
|
|
|
|
" analisados na página :guilabel:`Participantes`, que pode ser encontrada "
|
|
|
|
|
"navegando até :menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> "
|
|
|
|
|
"Participantes`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
|
|
|
msgstr "A página Participantes no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie "
|
|
|
|
|
"Chart` view, but there are different view options available in the upper-"
|
|
|
|
|
"left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line"
|
|
|
|
|
" Chart` or :guilabel:`Bar Chart`."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A visualização padrão na página :guilabel:`Participantes` é a visualização "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Gráfico de pizza`, mas há diferentes opções de visualização "
|
|
|
|
|
"disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as "
|
|
|
|
|
"estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de "
|
|
|
|
|
"barras`."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"At the top of the graph, there's a color key that describes the type of "
|
|
|
|
|
"participants found in the graph."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que descreve o tipo de "
|
|
|
|
|
"participantes encontrados no gráfico."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or "
|
|
|
|
|
"total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to "
|
|
|
|
|
"a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar "
|
|
|
|
|
"o :guilabel:`ID do registro` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita "
|
|
|
|
|
"do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar "
|
|
|
|
|
"qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na "
|
|
|
|
|
"planilha`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Marketing automation campaigns"
|
|
|
|
|
msgstr "Automação de comunicações de marketing"
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks "
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
"by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed"
|
|
|
|
|
" massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the "
|
|
|
|
|
"entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O aplicativo *MKT: Automação* do Odoo automatiza uma variedade de tarefas de"
|
|
|
|
|
" marketing combinando regras e filtros específicos para gerar ações "
|
|
|
|
|
"programadas. Em vez de ter que criar manualmente cada estágio de uma "
|
|
|
|
|
"campanha (como uma série de e-mails em massa programados), o aplicativo "
|
|
|
|
|
"*MKT: Automação* permite que os profissionais de marketing criem toda a "
|
|
|
|
|
"campanha e todos os seus estágios em um único lugar - em um único painel."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Campaign configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração de campanhas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create a new automated marketing campaign, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign"
|
|
|
|
|
" form."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma nova campanha de marketing automatizada, navegue até o "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app MKT: Automação --> Novo` para revelar um formulário de "
|
|
|
|
|
"campanha em branco."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"application."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Um formulário de campanha de automação de marketing em branco no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo MKT: Automação."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After entering a name for the marketing campaign, configure the target "
|
|
|
|
|
"audience in the remaining fields."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois de inserir um nome para a campanha de marketing, configure o público-"
|
|
|
|
|
"alvo nos campos restantes."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo "
|
|
|
|
|
"to use when determining to whom this marketing automation campaign should be"
|
|
|
|
|
" sent."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O público-alvo pode ser configurado inserindo critérios específicos para o "
|
|
|
|
|
"Odoo usar ao determinar para quem essa campanha de automação de marketing "
|
|
|
|
|
"deve ser enviada."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which "
|
|
|
|
|
"model the target audience filters should be based on (e.g. "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"No campo :guilabel:`Alvo`, use o menu suspenso para escolher em qual modelo "
|
|
|
|
|
"os filtros de público-alvo devem se basear (por exemplo, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contato`, :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Pedido de "
|
|
|
|
|
"venda` etc.)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available "
|
|
|
|
|
"targeting options."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Selecione :guilabel:`Pesquisasr mais…` no menu suspenso para revelar uma "
|
|
|
|
|
"janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Alvo\" que contém todas as opções de "
|
|
|
|
|
"direcionamento disponíveis."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based "
|
|
|
|
|
"on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Target` field."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando um :guilabel:`Alvo` é selecionado, há um campo :guilabel:`Unicidade "
|
|
|
|
|
"baseada em`. Esse campo é usado para evitar duplicatas com base no modelo "
|
|
|
|
|
"escolhido no campo :guilabel:`Alvo`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only "
|
|
|
|
|
"processes one record for each customer email address."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se :guilabel:`Clientes` for escolhido como :guilabel:`Alvo`, selecione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail` no campo :guilabel:`Unicidade baseada em` para que o Odoo"
|
|
|
|
|
" processe apenas um registro para cada endereço de e-mail do cliente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` "
|
|
|
|
|
"drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso :guilabel:`Unicidade "
|
|
|
|
|
"baseada em` para revelar todas as opções disponíveis em uma janela pop-up."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where "
|
|
|
|
|
"more specific targeting options can be layered into the campaign to further "
|
|
|
|
|
"narrow the number and type of recipients that receive the marketing "
|
|
|
|
|
"automation material."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O último campo do formulário de campanha é o :guilabel:`Filtro`. É aqui que "
|
|
|
|
|
"opções de segmentação mais específicas podem ser inseridas na campanha para "
|
|
|
|
|
"restringir ainda mais o número e o tipo de destinatários que recebem o "
|
|
|
|
|
"material de automação de marketing."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all "
|
|
|
|
|
"records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity"
|
|
|
|
|
" based on` fields to determine who the recipients will be. The number of "
|
|
|
|
|
"recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sem isso, o campo :guilabel:`Filtro` será lido como: :guilabel:`Comparar "
|
|
|
|
|
"registros com`. Isso significa que o Odoo usa os campos :guilabel:`Alvo` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Unicidade baseada em` para determinar quem serão os "
|
|
|
|
|
"destinatários. O número de destinatários é representado abaixo como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`registro(s)`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Campaign filter rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Regras de filtro de campanha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so "
|
|
|
|
|
"reveals a series of other configurable filter rule fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para adicionar um filtro mais específico a uma campanha de automação de "
|
|
|
|
|
"marketing, clique no botão :guilabel:`Adicionar condição` no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`. Isso revela uma série de outros campos configuráveis de "
|
|
|
|
|
"regras de filtro."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use"
|
|
|
|
|
" when filtering who to include or exclude in this specific marketing "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nos campos de regra, equações personalizáveis podem ser configuradas para "
|
|
|
|
|
"que o Odoo use ao filtrar quem deve ser incluído ou excluído nessa campanha "
|
|
|
|
|
"de marketing específica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como os campos de equação da regra de filtro aparecem nas campanhas do Odoo "
|
|
|
|
|
"MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified "
|
|
|
|
|
"criteria for a campaign."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Registros` referem-se a contatos no sistema que atendem aos "
|
|
|
|
|
"critérios especificados para uma campanha."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, ao clicar em :guilabel:`Adicionar condição`, a possibilidade de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salvar como filtro favorito` fica disponível no formulário da "
|
|
|
|
|
"campanha."
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to match records with :guilabel:`all` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Há também a opção de comparar registros com :guilabel:`todas` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`qualquer uma` das regras configuradas no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of "
|
|
|
|
|
"the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" "
|
|
|
|
|
"to reveal a drop-down menu with those options."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para escolher uma dessas opções, clique em :guilabel:`Todas` no meio da "
|
|
|
|
|
"frase \":guilabel:`Compare os registros com todas as seguintes regras`\" "
|
|
|
|
|
"para exibir um menu suspenso com essas opções."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing "
|
|
|
|
|
"campaigns."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Comparar registros com todas ou qualquer uma das regras no campo Filtro para"
|
|
|
|
|
" campanhas de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down "
|
|
|
|
|
"menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen "
|
|
|
|
|
"based on needs of the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando o primeiro campo da equação da regra é clicado, um menu suspenso "
|
|
|
|
|
"aninhado de opções aparece na tela, onde critérios específicos são "
|
|
|
|
|
"escolhidos com base nas necessidades da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which"
|
|
|
|
|
" is used to determine which records in the database to include or exclude in"
|
|
|
|
|
" the execution of the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Os campos restantes na equação da regra definem ainda mais os critérios, que"
|
|
|
|
|
" são usados para determinar quais registros da base de dados devem ser "
|
|
|
|
|
"incluídos ou excluídos na execução da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the "
|
|
|
|
|
"right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule "
|
|
|
|
|
"equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields "
|
|
|
|
|
"appears."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` "
|
|
|
|
|
"à direita da regra de filtragem ou clique em :guilabel:`Nova regra` abaixo "
|
|
|
|
|
"dos campos de equação da regra. Quando qualquer um deles é clicado, uma nova"
|
|
|
|
|
" série de campos de regra é exibida."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add a branch of multiple rules at the same time, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus "
|
|
|
|
|
"sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear "
|
|
|
|
|
"beneath the initial rule."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar uma ramificação de várias regras ao mesmo tempo, clique no "
|
|
|
|
|
"ícone de :guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕"
|
|
|
|
|
" (sinal de adição)`. Quando clicados, dois campos adicionais de equação de "
|
|
|
|
|
"sub-regra aparecem abaixo da regra inicial."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Exemplo de como as ramificações da regra aparecem na seção de filtro de uma "
|
|
|
|
|
"campanha de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102
|
2023-08-20 05:40:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`all` of the configured branch rules."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Há também a opção de fazer com que o filtro se aplique a :guilabel:`qualquer"
|
|
|
|
|
" uma` ou a :guilabel:`todas` das regras de ramificação configuradas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For further information on marketing automation campaign filter "
|
|
|
|
|
"configuration, refer to :doc:`this documentation page <target_audience>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para obter mais informações sobre a configuração do filtro da campanha de "
|
|
|
|
|
"automação de marketing, consulte :doc:`esta página de documentação "
|
|
|
|
|
"<target_audience>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`testing_running`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Target an audience"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Segmentar um público-alvo"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when "
|
|
|
|
|
"trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps"
|
|
|
|
|
" marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can "
|
|
|
|
|
"be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at "
|
|
|
|
|
"the right time."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A entrega de campanhas de marketing para o público certo é fundamental "
|
|
|
|
|
"quando se tenta expandir um negócio. O aplicativo Odoo *MKT: Automação* "
|
|
|
|
|
"ajuda os profissionais de marketing a fazer exatamente isso, fornecendo "
|
|
|
|
|
"ferramentas de filtragem detalhadas, que podem ser tão simples (ou tão "
|
|
|
|
|
"complexas) quanto necessário, para alcançar os clientes certos no momento "
|
|
|
|
|
"certo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Configure target filters"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar filtros de público-alvo"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some "
|
|
|
|
|
"options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The "
|
|
|
|
|
":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more "
|
|
|
|
|
"refined parameters within it that can be customized."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ao configurar os filtros de público-alvo em uma campanha de marketing, há "
|
|
|
|
|
"algumas opções que têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado delas. O ícone "
|
|
|
|
|
":guilabel:`> (seta)` significa que o filtro específico tem parâmetros mais "
|
|
|
|
|
"refinados que podem ser personalizados."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "O menu de filtros suspenso no aplicativo de MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
|
|
|
|
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
|
|
|
|
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` "
|
|
|
|
|
"statements."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os filtros podem ser ampliados com a adição de *ramificações* e *nós*. Um "
|
|
|
|
|
"*nó* adiciona outro parâmetro de filtragem a um grupo de condições de "
|
|
|
|
|
"direcionamento (por exemplo, uma nova linha), e uma *ramificação* cria um "
|
|
|
|
|
"cluster de parâmetros estreitamente refinado, permitindo que os filtros "
|
|
|
|
|
"sejam agrupados com instruções :guilabel:`QUALQUER UM` ou :guilabel:`TODOS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sempre que uma nova ramificação é criada, há duas opções:"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
" (creating an AND statement where *all* criteria must match)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ALL` para as "
|
|
|
|
|
"próximas regras (criando uma instrução AND em que *todos* os critérios devem"
|
|
|
|
|
" corresponder)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ou, os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ANY` para as "
|
|
|
|
|
"próximas regras (criando uma declaração OU em que *apenas um* dos critérios "
|
|
|
|
|
"deve corresponder)."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para alternar entre essas duas opções, basta clicar no ícone da seta "
|
|
|
|
|
"suspensa na caixa verde e selecionar :guilabel:`ANY` ou :guilabel:`ALL`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add "
|
|
|
|
|
"another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node"
|
|
|
|
|
" or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar um nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, "
|
|
|
|
|
"para adicionar outra ramificação, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`. "
|
2024-02-11 07:40:43 +07:00
|
|
|
|
"Para excluir um nó ou uma ramificação, clique no ícone :guilabel:`✖ "
|
|
|
|
|
"(excluir)` para excluí-lo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use cases"
|
|
|
|
|
msgstr "Casos de uso"
|
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"The following scenarios outline different combinations of filters a "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"marketing campaign might commonly use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os cenários a seguir descrevem diferentes combinações de filtros que uma "
|
|
|
|
|
"campanha de marketing pode usar normalmente."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51
|
|
|
|
|
msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Cenário nº 1: Limitar o alvo a novas oportunidades no funil"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha "
|
|
|
|
|
"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e"
|
|
|
|
|
" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, procure "
|
|
|
|
|
"por :guilabel:`Lead/Oportunidade` e selecione-o."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, "
|
|
|
|
|
"click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of "
|
|
|
|
|
"the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter "
|
|
|
|
|
"options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`. Em seguida, clique na opção de filtro padrão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu "
|
|
|
|
|
"suspenso cheio de opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou"
|
|
|
|
|
" procure por) :guilabel:`Tipo`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 "
|
|
|
|
|
"(equal sign)` icon."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone padrão :guilabel:`🟰 "
|
|
|
|
|
"(sinal de igual)`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Next, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the "
|
|
|
|
|
"equation is customized."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, altere a terceira (e última) parte da equação do filtro de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead` para :guilabel:`Oportunidade`. O número de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Registros` que se encaixam nessa equação de filtro específica "
|
|
|
|
|
"muda à medida que a equação é personalizada."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` "
|
|
|
|
|
"icon to the right of the equation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ (sinal de "
|
|
|
|
|
"adição)` à direita da equação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
|
|
|
|
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
|
|
|
|
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Como as \"novas\" oportunidades são o alvo desse filtro, o segundo nó se "
|
|
|
|
|
"concentrará *apenas* em localizar oportunidades que estejam no estágio "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Novo` do funil. Para fazer isso, selecione o padrão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do segundo filtro e role para "
|
|
|
|
|
"baixo (ou pesquise) :guilabel:`Estágio` no menu suspenso do campo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 "
|
|
|
|
|
"(equal sign)` icon."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Novamente, mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone "
|
|
|
|
|
":guilabel:`🟰 (sinal de adição)`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only "
|
|
|
|
|
"targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por fim, destaque o valor padrão na terceira (e última) parte da segunda "
|
|
|
|
|
"equação de filtro e digite `Novo`. Com isso em vigor, o Odoo só visa "
|
|
|
|
|
"oportunidades que estejam no estágio \"Novo\" do funil."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Um cenário padrão usando filtros no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific "
|
|
|
|
|
"ticket"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Cenário nº 2: Restringir o alvo aos participantes do evento que compraram um"
|
|
|
|
|
" ingresso específico"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or "
|
|
|
|
|
"search for) :guilabel:`Event`, and select it."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha "
|
|
|
|
|
"(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e"
|
|
|
|
|
" clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, role "
|
|
|
|
|
"para baixo (ou procure por) :guilabel:`Evento` e selecione."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
|
|
|
|
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
|
|
|
|
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
|
|
|
|
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro`. Clique na opção de filtro padrão :guilabel:`ID` na "
|
|
|
|
|
"primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu suspenso cheio de "
|
|
|
|
|
"opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou procure por) "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Evento`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of "
|
|
|
|
|
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down "
|
|
|
|
|
"menu, select :guilabel:`contains`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda parte da "
|
|
|
|
|
"equação do filtro. Isso revela um menu suspenso. Nesse menu suspenso, "
|
|
|
|
|
"selecione :guilabel:`contém`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na terceira (e última) parte vazia da equação do filtro, digite o nome do(s)"
|
|
|
|
|
" evento(s) que o Odoo deve considerar para esse filtro de campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus "
|
|
|
|
|
"sign)` icon to the right of the equation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ "
|
|
|
|
|
"(sinal de adição)` à direita da equação."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned "
|
|
|
|
|
"in the first filter equation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O segundo nó se concentrará na segmentação dessa campanha para os "
|
|
|
|
|
"participantes que comprarem um tipo específico de ingresso para o(s) "
|
|
|
|
|
"evento(s) mencionado(s) na primeira equação de filtro."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the "
|
|
|
|
|
"second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event "
|
|
|
|
|
"Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Name`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer isso, selecione o padrão :guilabel:`ID` na primeira parte da "
|
|
|
|
|
"segunda equação de filtro e role para baixo (ou pesquise) "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ingresso de evento` no menu suspenso do campo. Em seguida, nesse "
|
|
|
|
|
"mesmo menu suspenso, selecione :guilabel:`Nome`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second "
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Novamente, clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda"
|
|
|
|
|
" parte da equação do filtro e selecione :guilabel:`contém`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for "
|
|
|
|
|
"the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event "
|
|
|
|
|
"ticket type for this sample filter."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por fim, na terceira (e última) parte da segunda equação do filtro, que está"
|
|
|
|
|
" em branco, digite o nome do tipo de ingresso que deve ser usado para o "
|
|
|
|
|
"filtro. Nesse caso, :guilabel:`Padrão` é o nome do tipo de ingresso do "
|
|
|
|
|
"evento nesse exemplo de filtro."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Um filtro de ingresso de evento no aplicativo Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid "Testing/running campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Testar/executar campanhas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns"
|
|
|
|
|
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
|
|
|
|
|
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O aplicativo Odoo *MKT: Automação* permite que os usuários testem campanhas "
|
|
|
|
|
"de marketing (e comunicações) antes de executá-las oficialmente para "
|
|
|
|
|
"verificar se há erros e corrigi-los antes que alcancem seu público-alvo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Test campaigns"
|
|
|
|
|
msgstr "Testar campanhas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation "
|
|
|
|
|
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
|
|
|
|
|
"detail form."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para testar uma campanha de marketing, abra o aplicativo "
|
|
|
|
|
":menuselection:`MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para testar,"
|
|
|
|
|
" o que revela o formulário de detalhes da campanha."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
|
|
|
|
|
"on :doc:`this documentation "
|
|
|
|
|
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já "
|
|
|
|
|
"tenha atividades configuradas no fluxo de trabalho (ou crie uma campanha "
|
|
|
|
|
"seguindo as instruções :doc:`nessa documentação "
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"</applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities>`)."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the "
|
|
|
|
|
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
|
|
|
|
|
"limited email sending capabilities."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O teste de campanhas de automação de marketing deve ser realizado na versão "
|
|
|
|
|
"de produção da base de dados. As bases de dados duplicadas (ou de teste) têm"
|
|
|
|
|
" recursos limitados de envio de e-mails."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte"
|
|
|
|
|
" superior do formulário da campanha, à direita do botão :guilabel:`Iniciar`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Botão de iniciar teste em um formulário de detalhes de campanha no Odoo MKT:"
|
|
|
|
|
" Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
|
|
|
|
|
msgstr "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
|
|
|
|
|
msgstr "Abra uma janela pop-up de teste que aparece no Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or"
|
|
|
|
|
" create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-"
|
|
|
|
|
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
|
|
|
|
|
"(or create a new one) to run the test on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na janela pop-up :guilabel:`Iniciar`, clique no campo :guilabel:`Escolher ou"
|
|
|
|
|
" criar um contato para gerar um participante de teste` para exibir um menu "
|
|
|
|
|
"suspenso de contatos. Nesse menu suspenso, selecione um contato existente "
|
|
|
|
|
"(ou crie um novo) para executar o teste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apenas um contato pode ser selecionado na janela pop-up :guilabel:`Iniciar "
|
|
|
|
|
"um teste`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
|
|
|
|
|
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`Create and edit...`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um novo contato diretamente na janela pop-up :guilabel:`Iniciar "
|
|
|
|
|
"um teste`, comece a digitar o nome do novo contato no campo em branco e "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Criar e editar…`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digitar um novo contato diretamente na janela pop-up de início de um teste "
|
|
|
|
|
"no Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the"
|
|
|
|
|
" necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)"
|
|
|
|
|
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
|
|
|
|
|
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Criar registro` em branco, no "
|
|
|
|
|
"qual as informações de contato necessárias (:guilabel:`E-mail`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Móvel`, etc.) *devem* ser inseridas para que o teste funcione. "
|
|
|
|
|
"Quando as informações necessárias forem inseridas, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Um formulário de contato em branco de uma janela pop-up de início de teste "
|
|
|
|
|
"no Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando todos os campos necessários tiverem sido preenchidos, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salvar e Fechar` para retornar à janela pop-up :guilabel:`Iniciar"
|
|
|
|
|
" um teste`."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
|
|
|
|
|
"test page."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois que um contato for selecionado, clique em :guilabel:`Iniciar` para "
|
|
|
|
|
"revelar a página de teste da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested "
|
|
|
|
|
"is visible, along with the precise time this test workflow was started in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the "
|
|
|
|
|
"workflow that's being tested."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que"
|
|
|
|
|
" está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho "
|
|
|
|
|
"iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a "
|
|
|
|
|
"primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo "
|
|
|
|
|
"testado."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
"To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow."
|
|
|
|
|
" When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and "
|
|
|
|
|
"analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado "
|
|
|
|
|
"por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no "
|
|
|
|
|
"fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os"
|
|
|
|
|
" vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida"
|
|
|
|
|
" que eles ocorrem, em tempo real."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child "
|
|
|
|
|
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
|
|
|
|
|
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se uma atividade secundária estiver programada abaixo de uma atividade "
|
|
|
|
|
"principal, essa atividade secundária será exibida ligeiramente recuada no "
|
|
|
|
|
"fluxo de trabalho, após a atividade principal ter sido executada pelo ícone "
|
|
|
|
|
":guilabel:`▶️ (botão play)`."
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the "
|
|
|
|
|
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
|
|
|
|
|
"stage."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando todas as atividades do fluxo de trabalho são concluídas, o teste "
|
|
|
|
|
"termina e a barra de status (no canto superior direito) passa para o estágio"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Concluído`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho"
|
|
|
|
|
" sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior"
|
|
|
|
|
" esquerdo da página de teste da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Run campaigns"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar campanhas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
|
|
|
|
|
"and select the desired campaign to run."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para executar uma campanha, navegue até o :menuselection:`app MKT: "
|
|
|
|
|
"Automação` e selecione a campanha desejada para executar."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
|
|
|
|
|
"specified on the campaign detail form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"No formulário de detalhes da campanha, com todas as atividades desejadas "
|
|
|
|
|
"prontas na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Iniciar` no canto superior esquerdo para executar oficialmente a "
|
|
|
|
|
"campanha para o público-alvo especificado no formulário de detalhes da "
|
|
|
|
|
"campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the "
|
|
|
|
|
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
|
|
|
|
|
"right corner of the campaign detail form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Iniciar` inicia a campanha, e a barra de status da "
|
|
|
|
|
"campanha muda para :guilabel:`Em execução`, localizada no canto superior "
|
|
|
|
|
"direito do formulário de detalhes da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
|
|
|
|
|
"corner."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O status de uma campanha de marketing mudando para em execução no canto "
|
|
|
|
|
"superior direito."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If some participants are already running on a campaign, and was stopped for "
|
|
|
|
|
"any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up "
|
|
|
|
|
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
|
|
|
|
|
" to apply any modifications made to the campaign."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se alguns participantes já estiverem em uma campanha e ela tiver sido "
|
|
|
|
|
"interrompida por qualquer motivo, clicar no botão :guilabel:`Iniciar` "
|
|
|
|
|
"novamente exibirá um aviso pop-up. Esse aviso aconselha o usuário a clicar "
|
|
|
|
|
"em um botão :guilabel:`Atualizar` para aplicar as modificações feitas na "
|
|
|
|
|
"campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
|
|
|
|
|
" form."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A janela pop-up de aviso \"O fluxo de trabalho foi modificado\" de um "
|
|
|
|
|
"formulário de campanha de marketing."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that participants that had already gone through an entire campaign "
|
|
|
|
|
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
|
|
|
|
|
"campaign, and new traces could be created for them."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Esteja ciente de que os participantes que já passaram por uma campanha "
|
|
|
|
|
"inteira em seu estado original **podem** ser reintroduzidos na campanha "
|
|
|
|
|
"recém-modificada, e novos rastreamentos podem ser criados para eles."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`,"
|
|
|
|
|
" the various stats and data related to each activity appear in each activity"
|
|
|
|
|
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
|
|
|
|
|
"the top of the campaign detail form, as well."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, à medida que as comunicações e ações forem acionadas no "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fluxo de trabalho`, as diversas estatísticas e dados relacionados"
|
|
|
|
|
" a cada atividade aparecem nos blocos de atividade. Há também uma série de "
|
|
|
|
|
"botões inteligentes relacionados a estatísticas que são exibidos na parte "
|
|
|
|
|
"superior do formulário de detalhes da campanha."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as "
|
|
|
|
|
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Esses botões inteligentes analíticos *também* serão preenchidos com dados em"
|
|
|
|
|
" tempo real à medida que a campanha avançar: :guilabel:`Modelos`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cliques`, :guilabel:`Testes`, :guilabel:`Participantes`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
|
|
|
|
|
"campaign in Odoo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A linha de botões inteligentes que são exibidos em uma campanha de marketing"
|
|
|
|
|
" em execução no Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Stop campaigns"
|
|
|
|
|
msgstr "Interromper campanhas"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To stop a campaign that's currently running, navigate to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign "
|
|
|
|
|
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
|
|
|
|
|
"the upper-left corner."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para interromper uma campanha que está em execução no momento, navegue até o"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`app MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para "
|
|
|
|
|
"interromper. No formulário de detalhes da campanha, clique no botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Interromper` no canto superior esquerdo."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation application."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O botão parar em um formulário típico de detalhes de campanha no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo MKT: Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando clicado, a campanha é oficialmente interrompida e o status muda para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Interrompido` no canto superior direito do formulário de detalhes"
|
|
|
|
|
" da campanha."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Status de interrompido em um formulário de detalhes da campanha no Odoo MKT:"
|
|
|
|
|
" Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`first_campaign`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`first_campaign`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`target_audience`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`target_audience`"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Campaign workflow activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividades de fluxo de trabalho da campanha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users "
|
|
|
|
|
"can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or "
|
|
|
|
|
"inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or "
|
|
|
|
|
"internal server actions."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao criar uma campanha de marketing no aplicativo *MKT: Automação*, os "
|
|
|
|
|
"usuários podem planejar atividades de marketing que podem ser acionadas "
|
|
|
|
|
"quando determinadas ações ou inações ocorrerem. Essas atividades podem ser, "
|
|
|
|
|
"por exemplo, e-mails automatizados, SMS ou ações internas do servidor."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Add workflow activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Adicionar atividades de fluxo de trabalho"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom "
|
|
|
|
|
"of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience "
|
|
|
|
|
"configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar atividades de fluxo de trabalho a uma campanha de marketing, "
|
|
|
|
|
"navegue até a parte inferior do formulário de detalhes de uma campanha "
|
|
|
|
|
"preexistente ou nova, abaixo dos campos de configuração do público-alvo, e "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Adicionar nova atividade`."
|
2023-07-09 05:40:45 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up "
|
|
|
|
|
"window is a blank activity template, where specific parameters can be set "
|
|
|
|
|
"for that particular activity."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`. Essa janela pop-"
|
|
|
|
|
"up é um modelo de atividade em branco, em que parâmetros específicos podem "
|
|
|
|
|
"ser definidos para essa atividade específica."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Uma janela pop-up de modelo de atividade de fluxo de trabalho no Odoo MKT: "
|
|
|
|
|
"Automação."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field."
|
|
|
|
|
" Then, proceed to configure the following options."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, digite um nome para a atividade no campo :guilabel:`Nome da "
|
|
|
|
|
"atividade`. Então, prossiga para configurar as seguintes opções."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and "
|
|
|
|
|
"close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and "
|
|
|
|
|
"instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando estiver pronto, clique em: :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a "
|
|
|
|
|
"atividade e fechar o formulário pop-up, :guilabel:`Salvar e Novo` para "
|
|
|
|
|
"salvar a atividade e criar instantaneamente uma atividade adicional em um "
|
|
|
|
|
"novo formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar`"
|
|
|
|
|
" para excluir a atividade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Activity types"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipos de atividades"
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the "
|
|
|
|
|
"database), or :guilabel:`SMS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`. Escolha entre "
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ação do servidor` (uma ação interna na base "
|
|
|
|
|
"de dados) ou :guilabel:`SMS`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the "
|
|
|
|
|
"chosen :guilabel:`Activity Type`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O campo abaixo de :guilabel:`Tipo de atividade` muda, dependendo do "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo` escolhido."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Email activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade de e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose "
|
|
|
|
|
"a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail"
|
|
|
|
|
" template can also be created on-the-fly, as well."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se :guilabel:`E-mail` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de "
|
|
|
|
|
"escolher um :guilabel:`Modelo de e-mail` predefinido/pré-configurado ficará "
|
|
|
|
|
"disponível. Também é possível criar um modelo de e-mail na hora."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, "
|
|
|
|
|
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to "
|
|
|
|
|
"reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`,"
|
|
|
|
|
" comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modelo de e-mail` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` para "
|
|
|
|
|
"exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The create and edit email drop-down option on create activities pop-up "
|
|
|
|
|
"window."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A opção de menu suspenso Criar e editar e-mail na janela pop-up criar "
|
|
|
|
|
"atividades."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In that pop-up window, proceed to create and configure the new email "
|
|
|
|
|
"template."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Nessa janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de "
|
|
|
|
|
"e-mail."
|
2022-12-25 06:40:38 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A janela pop-up de criação de modelo de e-mail de marketing no Odoo MKT: "
|
|
|
|
|
"Automação."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
|
|
|
|
|
msgid "Server action activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade de ação do servidor"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to"
|
|
|
|
|
" choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person,"
|
|
|
|
|
" Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se a :guilabel:`Ação do servidor` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a "
|
|
|
|
|
"opção de escolher uma :guilabel:`Ação do servidor` específica (por exemplo, "
|
|
|
|
|
"mensagem para o vendedor, cliques em Criar leads no site etc.) ficará "
|
|
|
|
|
"disponível."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server"
|
|
|
|
|
" Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, "
|
|
|
|
|
"then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Também está disponível a opção de criar uma nova ação de servidor "
|
|
|
|
|
"diretamente de :guilabel:`Ação do servidor`. Para fazer isso, digite o nome "
|
|
|
|
|
"da nova ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e Editar…` no menu "
|
|
|
|
|
"suspenso."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The create and edit option in the server action field on campaign detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A opção de criar e editar no campo de ação do servidor no formulário de "
|
|
|
|
|
"detalhes da campanha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to "
|
|
|
|
|
"reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-"
|
|
|
|
|
"configured server action options to choose from."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ou, como alternativa, clique no campo vazio :guilabel:`Ação do servidor` "
|
|
|
|
|
"para exibir um menu suspenso e selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` para "
|
|
|
|
|
"exibir uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Ação do servidor\", que "
|
|
|
|
|
"contém todas as opções de ação de servidor pré-configuradas para escolha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new server action from this pop-up window, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para criar uma nova ação de servidor nessa janela pop-up, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Novo`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O botão de \"Novo\" localizado no pop-up de ação do servidor no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, "
|
|
|
|
|
"wherein a custom server action can be created and configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qualquer uma das opções revela uma janela pop-up em branco :guilabel:`Criar "
|
|
|
|
|
"ação do servidor`, na qual uma ação de servidor personalizada pode ser "
|
|
|
|
|
"criada e configurada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "SMS activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade de SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a "
|
|
|
|
|
"premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS "
|
|
|
|
|
"template can also be created on-the-fly directly from this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de escolher "
|
|
|
|
|
"um :guilabel:`Modelo de SMS` predefinido/pré-configurado ficará disponível. "
|
|
|
|
|
"Também é possível criar um modelo de SMS diretamente nesse campo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, "
|
|
|
|
|
"start typing the title of the new template into the blank field beside "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the"
|
|
|
|
|
" drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, "
|
|
|
|
|
"comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modelo de SMS` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` no menu "
|
|
|
|
|
"suspenso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In "
|
|
|
|
|
"that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`. Nessa "
|
|
|
|
|
"janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de SMS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-"
|
|
|
|
|
"fly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A janela pop-up \"Criar modelo de marketing\" para criar um modelo de SMS na"
|
|
|
|
|
" hora."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111
|
|
|
|
|
msgid "Trigger"
|
|
|
|
|
msgstr "Disparo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up "
|
|
|
|
|
"form allows users to choose when the designated workflow activity should be "
|
|
|
|
|
"triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`DIsparo` no formulário pop-up :guilabel:`Criar "
|
|
|
|
|
"atividades` permite que os usuários escolham quando a atividade de fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho designada deve ser acionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start by selecting a number in the top field. In the next "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the "
|
|
|
|
|
"final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default"
|
|
|
|
|
" to reveal a a drop-down menu of other trigger options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comece selecionando um número no campo superior. No próximo campo de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Disparo`, indique se deve ser em :guilabel:`Horas`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, "
|
|
|
|
|
"clique no campo final, onde se lê :guilabel:`início do fluxo de trabalho` "
|
|
|
|
|
"como padrão, para revelar um menu suspenso com outras opções de acionamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma lista das opções de acionamento disponíveis no formulário pop-up de "
|
|
|
|
|
"atividades de fluxo de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "The trigger options are as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr "As opções de acionamento são as seguintes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the"
|
|
|
|
|
" previously-configured time after the beginning of the entire workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade será acionada no "
|
|
|
|
|
"momento previamente configurado após o início do fluxo de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time after another specific activity in the workflow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`outra atividade`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado após outra atividade específica no fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the "
|
|
|
|
|
"recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: aberto`: a atividade será acionada no momento previamente"
|
|
|
|
|
" configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido aberto pelo"
|
|
|
|
|
" destinatário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"opened by the recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: não aberto`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver "
|
|
|
|
|
"sido aberto pelo destinatário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the "
|
|
|
|
|
"recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: respondido`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido "
|
|
|
|
|
"respondido pelo destinatário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"replied to by the recipient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: não respondido`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver "
|
|
|
|
|
"sido respondido pelo destinatário."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the "
|
|
|
|
|
"recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: clicado`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o destinatário tiver clicado no e-mail enviado no"
|
|
|
|
|
" fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: não clicado`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no e-mail "
|
|
|
|
|
"enviado no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for "
|
|
|
|
|
"any reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail: devolvido`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido "
|
|
|
|
|
"devolvido por algum motivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the "
|
|
|
|
|
"recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: clicado`: a atividade será acionada no momento previamente "
|
|
|
|
|
"configurado se o destinatário tiver clicado no SMS enviado no fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho, depois de tê-lo aberto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the "
|
|
|
|
|
"previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been "
|
|
|
|
|
"clicked by the recipient, after it's been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: not clicked`: a atividade será acionada no momento "
|
|
|
|
|
"previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no SMS enviado "
|
|
|
|
|
"no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-"
|
|
|
|
|
"configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for "
|
|
|
|
|
"any reason."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS: devolvido`: a atividade será acionada no momento previamente"
|
|
|
|
|
" configurado se o SMS enviado no fluxo de trabalho tiver sido devolvido por "
|
|
|
|
|
"algum motivo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153
|
|
|
|
|
msgid "Expiry duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Duração da validade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Expiry Duration` option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Em seguida, no formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades`, há a opção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Duração da validade`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure "
|
|
|
|
|
"the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the "
|
|
|
|
|
"scheduled date)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A caixa de seleção :guilabel:`Duração da validade` oferece a opção de "
|
|
|
|
|
"configurar a atividade para interromper as ações após um período de tempo "
|
|
|
|
|
"específico (após a data programada)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number"
|
|
|
|
|
" of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the "
|
|
|
|
|
"actions to cease after the initial date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ao selecionar, é exibido o campo :guilabel:`Cancelar após`, no qual o número"
|
|
|
|
|
" de :guilabel:`Horas, Dias, Semanas ou Meses` pode ser configurado para que "
|
|
|
|
|
"as ações sejam interrompidas após a data inicial."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of the expiry duration options available on the workflow activities "
|
|
|
|
|
"pop-up form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma lista das opções de duração da expiração disponíveis no formulário pop-"
|
|
|
|
|
"up de atividades de fluxo de trabalho."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168
|
|
|
|
|
msgid "Activity and applied filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade e filtros aplicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Applied Filter` fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na seção :guilabel:`Domínio` do formulário pop-up :guilabel:`Criar "
|
|
|
|
|
"atividades`, há os campos :guilabel:`Filtro de atividades` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`FIltro aplicado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a "
|
|
|
|
|
"recipient filter domain that applies to this activity *and* its child "
|
|
|
|
|
"activities. In works in the same fashion as a typical target audience "
|
|
|
|
|
"filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`Filtro de atividade` oferece a opção de configurar um "
|
|
|
|
|
"domínio de filtro de destinatário que se aplica a essa atividade *e* às suas"
|
|
|
|
|
" atividades secundárias. Ele funciona da mesma forma que um filtro comum de "
|
|
|
|
|
"público-alvo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity"
|
|
|
|
|
" filter equation rule(s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para adicionar um filtro de atividade, clique em :guilabel:`Adicionar "
|
|
|
|
|
"condição` no campo :guilabel:`Filtro de atividade` e prossiga para "
|
|
|
|
|
"configurar uma regra de equação de filtro de atividade personalizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como adicionar um filtro de atividade a uma atividade de fluxo de trabalho "
|
|
|
|
|
"no Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is not a required field. If left alone, the activity applies to "
|
|
|
|
|
"all records related to the target audience of the overall campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essa opção não é um campo obrigatório. Sem isso, a atividade se aplica a "
|
|
|
|
|
"todos os registros relacionados ao público-alvo da campanha geral."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a "
|
|
|
|
|
"summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the "
|
|
|
|
|
"specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity "
|
|
|
|
|
"Filter` field)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O campo :guilabel:`FIltro aplicado` não é configurável. É simplesmente um "
|
|
|
|
|
"resumo de quando a atividade será executada, *somente* se ela satisfizer o "
|
|
|
|
|
"domínio especificado (por exemplo, as regras configuradas no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Filtro de atividade`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign "
|
|
|
|
|
"form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create "
|
|
|
|
|
"another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing "
|
|
|
|
|
"automation campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depois que as configurações da atividade estiverem totalmente definidas, "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar ao "
|
|
|
|
|
"formulário da campanha de automação de marketing, :guilabel:`Salvar e Novo` "
|
|
|
|
|
"para salvar a atividade e criar imediatamente outra em uma nova janela pop-"
|
|
|
|
|
"up de :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar` para excluir a "
|
|
|
|
|
"atividade e retornar ao formulário da campanha de automação de marketing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202
|
|
|
|
|
msgid "Workflow activity"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade de fluxo de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing "
|
|
|
|
|
"automation campaign form. The analytics related to each activity is "
|
|
|
|
|
"displayed as a line graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depois que uma atividade é criada e salva, ela aparece como um cartão de "
|
|
|
|
|
"atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, localizada na parte "
|
|
|
|
|
"inferior do formulário da campanha de automação de marketing. A análise "
|
|
|
|
|
"relacionada a cada atividade é exibida como um gráfico de linhas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
|
|
|
|
msgstr "Atividade típica de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to "
|
|
|
|
|
"the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workflow` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O tempo configurado de :guilabel:`Disparo` dessa atividade pode ser "
|
|
|
|
|
"encontrado à esquerda do cartão :guilabel:`Atividade do fluxo de trabalho` "
|
|
|
|
|
"na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the activity has been triggered, a figure representing the number of "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to "
|
|
|
|
|
"the right of the graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depois que a atividade tiver sido acionada, uma figura representando o "
|
|
|
|
|
"número de atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` ou :guilabel:`Rejeitadas` "
|
|
|
|
|
"será exibida à direita do gráfico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`"
|
|
|
|
|
" or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity "
|
|
|
|
|
"graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what"
|
|
|
|
|
" percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Bounced`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se o :guilabel:`Tipo de atividade` da atividade for definido como "
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`SMS`, haverá uma análise mais detalhada "
|
|
|
|
|
"abaixo dos dados do gráfico de atividade, detalhando quantas mensagens foram"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Enviadas` e qual porcentagem delas foi :guilabel:`Clicada`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Respondida` ou :guilabel:`Devolvida`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225
|
|
|
|
|
msgid "Child activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Atividades secundárias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also the option to add a *child activity* by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
|
|
|
|
|
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Também há a opção de adicionar uma *atividade secundária* clicando em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar atividade secundária`, localizada na parte inferior de "
|
|
|
|
|
"cada bloco de atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um "
|
|
|
|
|
"formulário de campanha de marketing."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by "
|
|
|
|
|
"the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child "
|
|
|
|
|
"activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent "
|
|
|
|
|
"activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As atividades secundárias são sub-atividades que estão interligadas e são "
|
|
|
|
|
"acionadas pela atividade superior a elas, que é chamada de *atividade "
|
|
|
|
|
"principal*. É fácil reconhecer as atividades secundárias, pois ficam "
|
|
|
|
|
"ligeiramente recuadas abaixo da atividade principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uma atividade secundária comum recuada abaixo de sua atividade principal."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - "
|
|
|
|
|
"all of which depend on the trigger configurations related to its parent "
|
|
|
|
|
"activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child"
|
|
|
|
|
" activity`, to reveal a menu of child activity trigger options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Odoo oferece várias opções de acionamento para iniciar uma atividade "
|
|
|
|
|
"secundária - todas elas dependem das configurações de acionamento "
|
|
|
|
|
"relacionadas à sua atividade principal. Sob a atividade principal desejada, "
|
|
|
|
|
"passe o mouse sobre :guilabel:`Adicionar atividade secundária`, para revelar"
|
|
|
|
|
" um menu de opções de acionamento de atividade secundária."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The various child activity trigger options in the workflow section of a "
|
|
|
|
|
"campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As diversas opções de acionamento de atividade secundária na seção de fluxo "
|
|
|
|
|
"de trabalho de uma campanha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247
|
|
|
|
|
msgid "Select any of the following child activity triggers:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecione qualquer um dos seguintes acionadores de atividade secundária:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar outra atividade`: adiciona instantaneamente outra "
|
|
|
|
|
"atividade."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"opens the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário "
|
|
|
|
|
"abrir a comunicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
|
|
|
|
" does not open the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Não aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário "
|
|
|
|
|
"não abrir a correspondência."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"replies to the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Respondido`: a próxima atividade será acionada se o destinatário "
|
|
|
|
|
"responder à comunicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
|
|
|
|
"recipient does not reply to the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Não respondido`: a próxima atividade será acionada se o "
|
|
|
|
|
"destinatário não responder à comunicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
|
|
|
"clicks on a link included in the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário "
|
|
|
|
|
"clicar em um link incluído na comunicação."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
|
|
|
|
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Não clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário"
|
|
|
|
|
" não clicar em um link incluído na mala direta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
|
|
|
|
"bounced (not sent)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Devolvido`: a próxima atividade será acionada se a comunicação "
|
|
|
|
|
"for devolvida (não enviada)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the "
|
|
|
|
|
"same way they would for a regular workflow activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Após selecionar um acionador, o usuário pode configurar a atividade "
|
|
|
|
|
"secundária da mesma forma que o faria para uma atividade de fluxo de "
|
|
|
|
|
"trabalho regular."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "SMS Marketing"
|
|
|
|
|
msgstr "Marketing por SMS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Essentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Noções básicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listas de distribuição e listas de bloqueio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
|
|
|
|
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
|
|
|
|
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
|
|
|
|
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
|
|
|
|
"audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A criação ou importação de listas de distribuição no Odoo é muito útil para "
|
|
|
|
|
"a curadoria de conteúdo para grupos específicos de pessoas que já "
|
|
|
|
|
"compartilham dados demográficos ou interesses semelhantes. As listas de "
|
|
|
|
|
"distribuição também são uma ótima maneira de começar se uma empresa estiver "
|
|
|
|
|
"migrando de outro sistema e já tiver um público estabelecido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
|
|
|
|
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
|
|
|
|
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, oferecer ao público a opção de \"cancelar a inscrição\" das "
|
|
|
|
|
"comunicações ajuda as empresas a manter um bom relacionamento com os "
|
|
|
|
|
"clientes, pois dá aos destinatários o poder de controlar o que lhes é (e o "
|
|
|
|
|
"que não é) enviado."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
|
|
|
|
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
|
|
|
|
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No aplicativo :guilabel:`Marketing por SMS`, há uma opção no menu do "
|
|
|
|
|
"cabeçalho chamada :guilabel:`Listas de distribuição`. Quando clicado, um "
|
|
|
|
|
"submenu é revelado com opções de :guilabel:`Listas de distribuição` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
|
|
|
|
" all mailing lists in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clique em :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de distribuição`"
|
|
|
|
|
" para ter uma visão geral de todas as listas de distribuição na base de "
|
|
|
|
|
"dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Exibição da página principal da lista de distribuição de SMS no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
|
|
|
|
"ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para editar qualquer lista existente, selecione a lista desejada na página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Listas de distribuição` e prossiga para modificá-la de diversas "
|
|
|
|
|
"maneiras."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
|
|
|
|
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
|
|
|
|
"mailing list template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar uma nova lista de distribuição, clique em :guilabel:`Criar` no "
|
|
|
|
|
"canto superior esquerdo da página :guilabel:`Listas de distribuição`. Ao "
|
|
|
|
|
"fazer isso, você verá um formulário de modelo de lista de e-mails em branco."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da janela pop-up da lista de distribuição no Odoo Marketing por"
|
|
|
|
|
" SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
|
|
|
|
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
|
|
|
|
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
|
|
|
|
"users to update their subscription preferences at any time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, escolha um nome para a :guilabel:`Lista de distribuição` e ative a"
|
|
|
|
|
" opção :guilabel:`É pública`, para tornar a lista de distribuição acessível "
|
|
|
|
|
"aos destinatários na :guilabel:`Página de gestão de inscrições`. Isso "
|
|
|
|
|
"permite que os usuários atualizem suas preferências de assinatura a qualquer"
|
|
|
|
|
" momento."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
|
|
|
|
"to maintain good customer relations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A marcação da caixa :guilabel:`É pública` não é obrigatória, mas é "
|
|
|
|
|
"recomendada para manter um bom relacionamento com o cliente."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
|
|
|
|
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
|
|
|
|
"list that was just created will be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando esses campos estiverem preenchidos, clique em :guilabel:`Criar` para "
|
|
|
|
|
"finalizar o formulário. Em seguida, no painel principal :guilabel:`Listas de"
|
|
|
|
|
" distribuição`, a nova lista de distribuição que acabou de ser criada estará"
|
|
|
|
|
" acessível."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
|
|
|
|
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para editar ou personalizar ainda mais a lista de distribuição, selecione a "
|
|
|
|
|
"lista de distribuição na :guilabel:`Listas de distribuição` para revelar o "
|
|
|
|
|
"formulário de detalhes da lista de distribuição."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
|
|
|
|
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
|
|
|
|
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na parte superior do formulário de detalhes da lista de distribuição, há "
|
|
|
|
|
"vários botões inteligentes analíticos que exibem estatísticas para "
|
|
|
|
|
"diferentes métricas relacionadas à lista (por exemplo, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Distribuições` etc.)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
|
|
|
|
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para revisar ou editar qualquer um desses elementos, clique no botão "
|
|
|
|
|
"inteligente desejado para revelar uma página separada com dados detalhados "
|
|
|
|
|
"associados à lista de distribuição."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
|
|
|
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer alterações na própria lista de distribuições, clique no botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo do formulário de detalhes da "
|
|
|
|
|
"lista de distribuição."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do formulário de modelo de lista de distribuição no Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` depois que as "
|
|
|
|
|
"alterações forem feitas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "Mailing lists contacts"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Contatos da lista de distribuição"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
|
|
|
|
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
|
|
|
|
"configured mailing lists in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Acesse as informações de contatos de uma ou mais listas de distribuição, "
|
|
|
|
|
"navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de "
|
|
|
|
|
"distribuição` para revelar um painel com todos os contatos associados a uma "
|
|
|
|
|
"ou mais listas de distribuição configuradas na base de dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de contato das listas de distribuição no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
|
|
|
|
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
|
|
|
|
"communications and mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por padrão, o Odoo revela a página :guilabel:`Contatos da lista de "
|
|
|
|
|
"distribuição` com o filtro :guilabel:`Excluir telefone na lista de bloqueio`"
|
|
|
|
|
" na barra de pesquisa, ou seja, mostrando apenas as informações de contato "
|
|
|
|
|
"dos destinatários que ainda querem receber comunicações e e-mails."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Communication history in the Chatter"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de comunicaçãões no Chatter"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
|
|
|
|
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
|
|
|
|
"*Contacts* application)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Um registro acessível de todas as comunicações enviadas é mantido na seção "
|
|
|
|
|
"*chatter* de cada destinatário, localizada abaixo do formulário de contato "
|
|
|
|
|
"do destinatário (no aplicativo *Contatos*)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
|
|
|
|
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
|
|
|
|
"prospects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os usuários da base de dados podem consultar o chatter para acompanhar "
|
|
|
|
|
"facilmente as comunicações e ver um histórico de interações com contatos e "
|
|
|
|
|
"clientes potenciais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
|
|
|
|
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
|
|
|
|
"customer has received (or not received)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por exemplo, os representantes de vendas podem usar o chatter para descobrir"
|
|
|
|
|
" rapidamente quais promoções enviadas por :abbr:`SMS (Short Message "
|
|
|
|
|
"Service)` um determinado cliente recebeu (ou não recebeu)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da aparência da conversa no aplicativo Odoo Contatos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
|
|
|
|
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
|
|
|
|
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O *Marketing por SMS* do Odoo tem um recurso :guilabel:`Lista de bloqueio` "
|
|
|
|
|
"que permite que os destinatários adicionem seus números de telefone a uma "
|
|
|
|
|
"lista de pessoas que não querem mais receber comunicações ou e-mails."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
|
|
|
|
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
|
|
|
|
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
|
|
|
|
"manually to the blacklist, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Isso também é conhecido como o processo de cancelamento de assinatura: os "
|
|
|
|
|
"clientes serão automaticamente adicionados a uma *lista de bloqueio* se "
|
|
|
|
|
"clicarem em :guilabel:`Cancelar inscrição`, na página :guilabel:`Gestão de "
|
|
|
|
|
"assinaturas`. Os clientes também podem ser adicionados manualmente à lista "
|
|
|
|
|
"de bloqueio, se necessário."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
|
|
|
|
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
|
|
|
|
"the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para ver uma coleção completa de números na lista de bloqueio, navegue até o"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`app Marketing por SMS --> Configuração --> Números de "
|
|
|
|
|
"telefone na lista de bloqueio` para revelar um painel que contém todos os "
|
|
|
|
|
"números de telefone na lista de bloqueio da base de dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Menu Lista de bloqueio de SMS no aplicativo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
|
|
|
|
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
|
|
|
|
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
|
|
|
|
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar manualmente um número a uma lista de bloqueio, clique no "
|
|
|
|
|
"botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo do painel e insira o "
|
|
|
|
|
"número de telefone no formulário da página seguinte. Há também uma caixa de "
|
|
|
|
|
"seleção para indicar se esse número de telefone específico está "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ativo` (ou não)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
|
|
|
|
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
|
|
|
|
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
|
|
|
|
"adicioná-lo à lista :guilabel:`Números de telefone na lista de bloqueio`. "
|
|
|
|
|
"Para remover qualquer número da lista de bloqueio, selecione o número "
|
|
|
|
|
"desejado no painel e, em seguida, no formulário do número de telefone, "
|
|
|
|
|
"clique em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Importing blacklists"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importação de listas de bloqueio"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
|
|
|
|
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
|
|
|
|
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
|
|
|
"mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Durante uma migração de software/plataforma, é possível importar uma lista "
|
|
|
|
|
"de bloqueio de contatos já existente. Isso incluiria os clientes que já "
|
|
|
|
|
"pediram para entrar na lista de bloqueio em distribuições de :abbr:`SMS "
|
|
|
|
|
"(Short Message Service)`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
|
|
|
|
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
|
|
|
|
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
|
|
|
|
"records`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer isso, navegue até o app :menuselection:`Marketing por SMS --> "
|
|
|
|
|
"Configuração --> Números de telefone na lista de bloqueio` e, em seguida, "
|
|
|
|
|
"selecione o menu suspenso :guilabel:`Favoritos` (abaixo da barra de "
|
|
|
|
|
"pesquisa) e clique em :guilabel:`Importar registros`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de como importar uma lista de bloqueio no Odoo Marketing por "
|
|
|
|
|
"SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "SMS campaign settings"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações da campanha de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
|
|
|
|
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
|
|
|
|
"more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Utilizar campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` com o *Marketing "
|
|
|
|
|
"por SMS* do Odoo não é apenas uma estratégia de propaganda eficaz, mas "
|
|
|
|
|
"também uma ótima maneira de relembrar as pessoas de eventos por vir, faturas"
|
|
|
|
|
" emitidas e muito mais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
|
|
|
|
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Porém, antes que as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` possam "
|
|
|
|
|
"ser criadas (e enviadas), algumas configurações e recursos específicos devem"
|
|
|
|
|
" ser ativados primeiro."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "SMS campaign setting"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração da campanha de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
|
|
|
|
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
|
|
|
|
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para ativar as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` no Odoo, "
|
|
|
|
|
"certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja ativado, "
|
|
|
|
|
"acessando :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> "
|
|
|
|
|
"Definições` e, em seguida, ative :guilabel:`Campanhas de e-mail` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salve` as alterações."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização da configuração das campanhas de e-mail no Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
|
|
|
|
"enables the *A/B Test* feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A ativação do recurso *Campanhas de e-mail* em *Definições gerais* também "
|
|
|
|
|
"ativa o recurso *Teste A/B*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
|
|
|
|
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
|
|
|
|
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que a configuração estiver ativada, volte para o app "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por SMS` e observe que o menu de cabeçalho "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas` agora está disponível para uso. Da mesma forma, a aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Teste A/B` agora também está disponível em todos os formulários "
|
|
|
|
|
"de modelo de :abbr:`SMS (Short Message Service)`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "A/B tests"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Testes A/B"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
|
|
|
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
|
|
|
|
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
|
|
|
|
"engagement and/or conversion outcomes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Os :guilabel:`Testes A/B` permitem que qualquer distribuição de :abbr:`SMS "
|
|
|
|
|
"(Short Message Service)` seja testada em comparação a outras versões dentro "
|
|
|
|
|
"da mesma campanha, a fim de analisar qual versão é a mais bem-sucedida na "
|
|
|
|
|
"produção de engajamento e/ou conversão."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
|
|
|
|
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em um formulário de modelo :abbr:`SMS (Short Message Service)`, na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Testes A/B`, inicialmente, há apenas uma única caixa de seleção "
|
|
|
|
|
"com o rótulo: :guilabel:`Permitir teste A/B.`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ao clicar, uma série de outras opções são exibidas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A aba Teste A/B está localizada em um formulário de campanha do aplicativo "
|
|
|
|
|
"Odoo SMS Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
|
|
|
|
"A/B Test on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No primeiro campo, insira a porcentagem desejada de destinatários para "
|
|
|
|
|
"realizar o teste A/B."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
|
|
|
|
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
|
|
|
|
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo do campo de porcentagem está o campo :guilabel:`Seleção da versão "
|
|
|
|
|
"ganhadora`. Isso é o que o Odoo usará para determinar o resultado bem-"
|
|
|
|
|
"sucedido de um teste A/B. Em outras palavras, isso informa ao Odoo como "
|
|
|
|
|
"escolher um teste A/B vencedor."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
|
|
|
|
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Revenues`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As seguintes seções estão disponíveis: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Taxa "
|
|
|
|
|
"de clique mais alta`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotações` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Receitas`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
|
|
|
|
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
|
|
|
|
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
|
|
|
|
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por fim, o campo :guilabel:`Enviar o último em` é listado. Ele representa a "
|
|
|
|
|
"data e hora que o Odoo usa como prazo para determinar a variação de "
|
|
|
|
|
"comunicação vencedora. Em seguida, o Odoo envia a variação de comunicação "
|
|
|
|
|
"vencedora para os destinatários restantes, que não estavam envolvidos no "
|
|
|
|
|
"teste, nessa data e hora anteriores."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
|
|
|
|
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Crie rapidamente diferentes versões de comunicação para adicionar ao teste "
|
|
|
|
|
"A/B clicando no botão :guilabel:`Criar uma versão alternativa`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Lembre-se de que a variação de mensagem vencedora se baseia nos critérios "
|
|
|
|
|
"selecionados no campo :guilabel:`Seleção da versão vencedora`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Campaigns page"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de campanhas"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
|
|
|
|
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
|
|
|
|
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar, editar ou analisar qualquer campanha, clique em "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho do aplicativo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`. Na página :guilabel:`Campanhas`, cada "
|
|
|
|
|
"campanha exibe várias informações relacionadas às distribuições associadas a"
|
|
|
|
|
" essa campanha (por exemplo, número de e-mails, publicações em redes "
|
|
|
|
|
"sociais, SMSs e notificações push)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
|
|
|
|
"separated by stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização do painel de diferentes campanhas no aplicativo Odoo Merketing "
|
|
|
|
|
"por SMS, separadas por estágio."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Campaign templates"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modelos de campanha"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
|
|
|
|
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
|
|
|
|
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova campanha, e o Odoo revela um"
|
|
|
|
|
" formulário de modelo de campanha em branco para ser preenchido. Como "
|
|
|
|
|
"alternativa, selecione qualquer campanha criada anteriormente para duplicar,"
|
|
|
|
|
" revisar ou editar seu formulário de modelo de campanha."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de um modelo de campanha de SMS no Odoo Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications` are available above the template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em cada campanha, as opções :guilabel:`Enviar nova comunicação`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar SMS`, :guilabel:`Enviar publicação de rede social` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notificações push` estão disponíveis acima do formulário de "
|
|
|
|
|
"modelo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
|
|
|
|
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
|
|
|
|
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
|
|
|
|
"to each specific mailing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Sempre que uma dessas opções de comunicação for adicionada à campanha, o "
|
|
|
|
|
"Odoo criará uma nova aba correspondente no formulário de modelo, onde esses "
|
|
|
|
|
"tipos de mensagens poderão ser revisados ou editados, juntamente com vários "
|
|
|
|
|
"conjuntos de dados relacionados a cada comunicação específica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
|
|
|
|
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
|
|
|
|
"page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na parte superior do modelo, há vários botões inteligentes analíticos. "
|
|
|
|
|
"Quando clicados, o Odoo revela métricas detalhadas relacionadas a esse "
|
|
|
|
|
"tópico específico (por exemplo, :guilabel:`Engajamento`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Oportunidades`, etc.) em uma página separada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
|
|
|
|
" added, as well (if necessary)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo dos botões inteligentes, há campos para :guilabel:`Nome da campanha` "
|
|
|
|
|
"e :guilabel:`Responsável`. O Odoo também permite que vários "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marcadores` sejam adicionados, também (se necessário)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Envio de SMSs pelo aplicativo Contatos"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
|
|
|
|
"contact's form is available by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O envio de mensagens de :abbr:`SMS (Short Message Service)` diretamente por "
|
|
|
|
|
"meio do formulário de um contato está disponível por padrão."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
|
|
|
|
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
|
|
|
|
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
|
|
|
|
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para enviar um :abbr:`SMS (Short Message Service)` dessa forma, navegue até "
|
|
|
|
|
"o aplicativo :menuselection:`Contatos`, selecione o contato desejado na base"
|
|
|
|
|
" de dados e clique no ícone :guilabel:`SMS` no formulário de contato (ao "
|
|
|
|
|
"lado do campo :guilabel:`Número de telefone`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O ícone de SMS está localizado no formulário de contato de um indivíduo no "
|
|
|
|
|
"Odoo Contatos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
|
|
|
|
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
|
|
|
|
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para enviar uma mensagem a vários contatos de uma só vez, navegue até o "
|
|
|
|
|
"painel principal do aplicativo :menuselection:`Contatos`, clique na "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Visualização de lista` e selecione todos os contatos para os "
|
|
|
|
|
"quais a mensagem deve ser enviada. Em seguida, em :guilabel:`Ação`, "
|
|
|
|
|
"selecione :guilabel:`Enviar SMS`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Selecione um número de contatos, clique em ação e selecione enviar mensagem "
|
|
|
|
|
"por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
|
|
|
|
|
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar modelos de SMS para uso futuro"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
|
|
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
|
|
|
|
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
|
|
|
|
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para configurar o :guilabel:`Modelos de SMS` para uso futuro, ative o "
|
|
|
|
|
":ref:`modo desenvolvedor <developer-mode>`, navegando até o painel principal"
|
|
|
|
|
" do Odoo, que está repleto de aplicativos, e selecionando a seleção "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar modo "
|
|
|
|
|
"desenvolvedor`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
|
|
|
|
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
|
|
|
|
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o *modo de desenvolvedor* é ativado, o painel principal do Odoo "
|
|
|
|
|
"aparece mais uma vez, com um ícone de bug agora visível, localizado no canto"
|
|
|
|
|
" superior direito do painel; esse ícone de bug indica que o modo de "
|
|
|
|
|
"desenvolvedor está ativo no momento."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
|
|
|
|
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
|
|
|
|
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
|
|
|
|
"future marketing campaigns."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e, nos menus "
|
|
|
|
|
"de cabeçalho agora visíveis na parte superior, escolha "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Ténico --> Modelos de SMS` para começar a configurar "
|
|
|
|
|
":abbr:`SMS (Short Message Service)` modelos para futuras campanhas de "
|
|
|
|
|
"marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
|
|
|
|
"app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Selecione a opção Modelo de SMS no menu suspenso Técnico no aplicativo "
|
|
|
|
|
"Definições."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
|
|
|
|
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
|
|
|
|
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
|
|
|
|
"recipients it applies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Dentro do painel de controle :guilabel:`Modelos de SMS`, o Odoo revela uma "
|
|
|
|
|
"página inteira de :abbr:`modelos de SMS (Short Message Service)`. A "
|
|
|
|
|
"visualização padrão :guilabel:`Lista` mostra o nome de cada modelo e a quais"
|
|
|
|
|
" destinatários ele se aplica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
|
|
|
|
" created from scratch."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Nessa página, os modelos :abbr:`SMS (Short Message Service)` podem ser "
|
|
|
|
|
"editados ou criados do zero."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
|
|
|
|
"Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A página de modelos de SMS no Odoo está disponível após a ativação do modo desenvolvedor em Configurações\n"
|
|
|
|
|
"gerais"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "SMS essentials"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Noções básicas de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
|
|
|
|
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
|
|
|
|
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A utilização de :abbr:`SMS` nas estratégias de comunicação pode ajudar as "
|
|
|
|
|
"empresas a expandir seu alcance de mercado, especialmente em alguns países, "
|
|
|
|
|
"onde os e-mails podem não ser muito comuns ou nem mesmo usados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
|
|
|
|
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
|
|
|
|
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
|
|
|
|
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
|
|
|
|
" rate)` outcomes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O aplicativo *Marketing por SMS* do Odoo também pode ajudar a aumentar as "
|
|
|
|
|
"taxas de conversão em ações de valor, como registros de eventos, testes "
|
|
|
|
|
"gratuitos, compras, etc., uma vez que os canais de marketing baseados em "
|
|
|
|
|
"texto e em dispositivos móveis normalmente produzem resultados mais altos de"
|
|
|
|
|
" :abbr:`CTOR (taxa de cliques para abertura)` e :abbr:`CTR (taxa de "
|
|
|
|
|
"cliques)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "SMS marketing dashboard"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Painel do Marketing por SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
|
|
|
|
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
|
|
|
|
"specific message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando o aplicativo é aberto, o Odoo exibe o painel principal de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`, que mostra os vários envios de SMS que foram "
|
|
|
|
|
"criados, juntamente com informações e dados pertinentes relacionados a essa "
|
|
|
|
|
"mensagem específica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
|
|
|
|
|
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
|
|
|
|
|
"been created, and what their current status is at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização :guilabel:`Kanban` é o padrão que o Odoo usa quando o "
|
|
|
|
|
"aplicativo é aberto, o que fornece uma exibição organizada das mensagens de "
|
|
|
|
|
"SMS que foram criados e qual é o status atual deles no momento."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
|
|
|
|
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sent`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Uma mensagem de :abbr:`SMS (Short Message Service)` pode ter um dos "
|
|
|
|
|
"seguintes status: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviando` ou :guilabel:`Enviado`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
|
|
|
|
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
|
|
|
|
"unique take on the same SMS information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No canto superior direito do painel principal :guilabel:`Marketing por SMS`,"
|
|
|
|
|
" há algumas opções de visualização diferentes para escolher. Cada uma delas "
|
|
|
|
|
"oferece uma visão exclusiva das mesmas informações de SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
|
|
|
|
|
"mailings, but in a more traditional list layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização de :guilabel:`Lista` fornece os mesmos dados úteis "
|
|
|
|
|
"relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais tradicional."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
|
|
|
|
|
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
|
|
|
|
|
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
|
|
|
|
|
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A visualização fde :guilabel:`Calendário` fornece um calendário simples, "
|
|
|
|
|
"facilitando a visualização de quando os envios de SMS serão (ou já foram) "
|
|
|
|
|
"enviados. Se clicar em uma data futura, o Odoo abrirá um modelo de SMS em "
|
|
|
|
|
"branco que, quando concluído, será programado para ser enviado naquela data "
|
|
|
|
|
"futura específica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
|
|
|
|
|
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
|
|
|
|
|
"group the data for more detailed analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por fim, a visualização de :guilabel:`Gráfico` exibe os mesmos dados "
|
|
|
|
|
"relacionados a SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também "
|
|
|
|
|
"oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise "
|
|
|
|
|
"mais detalhada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "Create SMS messages"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar mensagens de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
|
|
|
|
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
|
|
|
|
"configured in a number of different ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para começar, clique em :guilabel:`Criar` no painel principal "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS` e o Odoo revelará um formulário de modelo de "
|
|
|
|
|
"SMS em branco, que pode ser configurado de várias maneiras diferentes."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criação de um modelo de marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
|
|
|
|
"mailing is about."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, forneça um :guilabel:`Assunto` à comunicação, que descreve o "
|
|
|
|
|
"assunto da correspondência."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
|
|
|
|
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
|
|
|
|
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
|
|
|
|
"Mailing List` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, no campo :guilabel:`Destinatários`, escolha para quem esse "
|
|
|
|
|
":abbr:`SMS` será enviado. Por padrão, o Odoo tem a opção :guilabel:`Lista de"
|
|
|
|
|
" distribuição` selecionada. Se essa for a opção desejada do campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatários`, especifique para qual lista o Odoo deve enviar "
|
|
|
|
|
"esse :abbr:`SMS` no campo :guilabel:`Seleciomar lista de distribuição`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
|
|
|
|
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
|
|
|
|
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
|
|
|
|
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para criar (ou editar) uma lista de distribuição, vá para :menuselection:` "
|
|
|
|
|
"--> Mailing List`. Lá, o Odoo exibe todas as listas de discussão criadas "
|
|
|
|
|
"anteriormente, juntamente com vários tipos de dados relacionados a essa "
|
|
|
|
|
"lista específica (por exemplo, número de contatos, correspondências, "
|
|
|
|
|
"destinatários, etc.)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
"Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte "
|
|
|
|
|
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"VIsualização da página da lista de distribuição no aplicativo de marketing "
|
|
|
|
|
"por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para revelar todas as opções possíveis no campo :guilabel:`Destinatários`, "
|
|
|
|
|
"clique no campo para ver todas as opções que o Odoo disponibiliza."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
|
|
|
|
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
|
|
|
|
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
|
|
|
|
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
|
|
|
|
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando outro campo (diferente de :guilabel:`Lista de distribuição`) é "
|
|
|
|
|
"selecionado, fica disponível a opção de especificar ainda mais o campo "
|
|
|
|
|
"escolhido - com uma equação de filtro de destinatário padrão que aparece "
|
|
|
|
|
"automaticamente (e pode ser personalizada para atender a qualquer "
|
|
|
|
|
"necessidade comercial) ou, se nenhuma equação de filtro de destinatário "
|
|
|
|
|
"padrão estiver presente, será exibido um botão :guilabel:`Adicionar filtro`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
|
|
|
|
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
|
|
|
|
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` revela campos de regras de "
|
|
|
|
|
"domínio totalmente personalizáveis, que podem ser configurados de forma "
|
|
|
|
|
"semelhante a uma equação. Você pode criar várias regras de destinatário, se "
|
|
|
|
|
"necessário."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
|
|
|
|
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
|
|
|
|
"Multiple rules can be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Então, o Odoo só enviará o :abbr:`SMS` para os destinatários que se "
|
|
|
|
|
"enquadrarem em qualquer critério configurado nesses campos. É possível "
|
|
|
|
|
"adicioanar várias regras."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
|
|
|
|
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
|
|
|
|
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
|
|
|
|
"entered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se :guilabel:`Contato` for escolhido, todos os registros de *Contatos* na "
|
|
|
|
|
"base de dados do Odoo (fornecedores, clientes, etc.) receberão o "
|
|
|
|
|
":abbr:`SMS`, por padrão - a menos que regras de destinatário mais "
|
|
|
|
|
"específicas sejam inseridas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
|
|
|
|
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
|
|
|
|
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
|
|
|
|
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por exemplo, a mensagem abaixo será enviada apenas para contatos da base de "
|
|
|
|
|
"dados que estejam localizados nos Estados Unidos (por exemplo, `País` > "
|
|
|
|
|
"`Nome do país` igual a `Estados Unidos`) e que não tenham entrado na lista "
|
|
|
|
|
"de bloqueio de alguma comunicação (por exemplo, `Lista de bloqueio` > `é` > "
|
|
|
|
|
"`não definida`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Entrar em contato com destinatários no Marketing por SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Writing SMS messages"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Escrever mensagens de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
|
|
|
|
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
|
|
|
|
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
|
|
|
|
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
|
|
|
|
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Digite o conteúdo do :abbr:`SMS` no campo de texto, encontrado na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contato de SMS`. Também é possível incluir links e emojis. Abaixo"
|
|
|
|
|
" do campo de texto, o Odoo exibe quantos caracteres são usados na mensagem, "
|
|
|
|
|
"juntamente com quantos envios de :abbr:`SMS` serão necessários para entregar"
|
|
|
|
|
" a mensagem completa."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
|
|
|
|
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para verificar o preço do envio de um :abbr:`SMS` para um país, clique no "
|
|
|
|
|
"ícone :guilabel:`Informação`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS price check icon."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ícone de verificação de preço por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
|
|
|
|
"sent without credits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"É preciso adquirir créditos no Odoo para aproveitar as vantagens do "
|
|
|
|
|
"aplicativo *Marketing por SMS*; as mensagens :abbr:`SMS` não serão enviadas "
|
|
|
|
|
"sem créditos."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo SMS - Perguntas frequentes <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Track links used in SMS messages"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rastrear links usados em mensagens SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
|
|
|
|
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
|
|
|
|
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Quando links são usados em mensagens de :abbr:`SMS`, o Odoo gera "
|
|
|
|
|
"automaticamente rastreadores de links para coletar dados analíticos e "
|
|
|
|
|
"métricas relacionadas a esses links específicos, que podem ser encontrados "
|
|
|
|
|
"em :menuselection:`Configuração --> Rastreio de link`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Link Tracker page."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página do Rastreio de links de SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Adjust SMS settings"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ajustar as configurações de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
|
|
|
|
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
|
|
|
|
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na guia :guilabel:`Configurações` do modelo de SMS, há uma opção para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Incluir link de cancelamento`. Se ativado, o destinatário poderá "
|
|
|
|
|
"cancelar a inscrição da lista de distribuição, evitando assim todas as "
|
|
|
|
|
"futuras comunicações."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Um funcionário também pode ser designado como o :guilabel:`Responsável` na "
|
|
|
|
|
"seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Definições`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "SMS Settings tab."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba Definições de SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send SMS messages"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar mensagens de SMS"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
|
|
|
|
"the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois que uma mensagem for criada, selecione quando o Odoo deve entregá-la "
|
|
|
|
|
"entre as seguintes opções:"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
|
|
|
|
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
|
|
|
|
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`: envia a mensagem imediatamente. Considere o uso dessa "
|
|
|
|
|
"opção se a lista de destinatários for altamente refinada ou em casos que "
|
|
|
|
|
"envolvam prazos que se aproximam rapidamente, como uma \"venda relâmpago\"."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
|
|
|
|
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
|
|
|
|
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
|
|
|
|
"plan a company's content strategy in advance."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Agendar`: escolha um dia (e horário) para o Odoo enviar a "
|
|
|
|
|
"mensagem. Normalmente, essa é a melhor opção para comunicações relacionadas "
|
|
|
|
|
"a um evento específico. Esse método também pode ser usado para promover uma "
|
|
|
|
|
"oferta por tempo limitado ou para ajudar a planejar antecipadamente a "
|
|
|
|
|
"estratégia de conteúdo de uma empresa."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
|
|
|
|
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
|
|
|
|
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Testar`: permite que um :abbr:`SMS` seja enviado para um ou "
|
|
|
|
|
"vários números para fins de teste. Se vários números de telefone forem "
|
|
|
|
|
"usados como destinatários, lembre-se de usar uma vírgula entre eles."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Visualize reports"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar relatórios"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
|
|
|
|
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
|
|
|
|
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Na página :guilabel:`Relatório` (acessível pela opção "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Relatórios` no menu do cabeçalho), há opções para aplicar "
|
|
|
|
|
"diferentes combinações de :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Medidas` para "
|
|
|
|
|
"visualizar métricas em vários layouts diferentes (por exemplo, visualizações"
|
|
|
|
|
" de :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Lista` e :guilabel:`Coorte`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
|
|
|
|
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Cada opção de visualização de métrica de :guilabel:`Relatórios` possibilita "
|
|
|
|
|
"uma análise de desempenho mais abrangente das comunicações por :abbr:`SMS`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
|
|
|
|
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
|
|
|
|
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
|
|
|
|
"down menu)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Por exemplo, na visualização padrão de :guilabel:`Gráfico`, os dados de "
|
|
|
|
|
":abbr:`SMS` são visualizados como diferentes gráficos e diagramas, que podem"
|
|
|
|
|
" ser classificados e agrupados de várias maneiras (por exemplo, no menu "
|
|
|
|
|
"suspenso :guilabel:`Medidas`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de relatórios no Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is "
|
|
|
|
|
"required to use automated actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, "
|
|
|
|
|
"using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
|
|
|
|
|
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
|
2024-05-26 06:40:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Se ele ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`Instalar`."
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to "
|
|
|
|
|
"*Custom*, which increases the cost. Consult `support "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/contactus>`_, or reach out to the database's customer "
|
|
|
|
|
"success manager, with any questions on upgrading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode <developer-"
|
|
|
|
|
"mode>`, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation "
|
|
|
|
|
"section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to "
|
|
|
|
|
"implement this action on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-"
|
|
|
|
|
"green switch, in order for the automated action to run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On"
|
|
|
|
|
" Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed "
|
|
|
|
|
"Condition`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may "
|
|
|
|
|
"populate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be "
|
|
|
|
|
"created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record "
|
|
|
|
|
"parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS "
|
|
|
|
|
"Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether "
|
|
|
|
|
"the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Log as Note`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automated action template with action to do, SMS template and log as note "
|
|
|
|
|
"highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To implement the automated action, save it; either by navigating away, or "
|
|
|
|
|
"manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
2024-05-12 06:41:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pricing and FAQ"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Preços e FAQ"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "Preços de SMS e FAQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "O que preciso para enviar SMS?"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
|
|
|
|
"prepaid credits* to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O uso de mensagens de texto por SMS é um serviço de compras dentro do app "
|
|
|
|
|
"(IAP) que *exige créditos pré-pagos* para funcionar."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quantos tipos de SMS existem?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Existem dois tipos: GSM7 e UNICODE."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
|
|
|
|
" that includes the following characters:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, "
|
|
|
|
|
"que inclui os seguintes caracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
|
|
|
|
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que"
|
|
|
|
|
" *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
|
|
|
|
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
|
|
|
|
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
|
|
|
|
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
|
|
|
|
"represents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de "
|
|
|
|
|
"70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias "
|
|
|
|
|
"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 "
|
|
|
|
|
"para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que"
|
|
|
|
|
" a mensagem representa."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quanto custa enviar um SMS?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
|
|
|
|
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
|
|
|
|
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
|
|
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da "
|
|
|
|
|
"mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas "
|
|
|
|
|
"frequentes <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na "
|
|
|
|
|
"base de dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing"
|
|
|
|
|
" por SMS."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "How to buy credits"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Como comprar créditos"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vá para :menuselection:`Definições --> Comprar créditos'."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ou vá para :menuselection:`Definições --> Ver meus serviços'."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas "
|
|
|
|
|
"configurações do Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
|
|
|
|
" trial credits are available to test the feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, "
|
|
|
|
|
"créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "More common questions"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Mais perguntas frequentes"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Há prazo de expiração para meus créditos?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "No, credits do not expire."
|
|
|
|
|
msgstr "Não, os créditos não expiram."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
|
|
|
|
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"**Posso enviar SMS para um número de telefone (que não é um telefone "
|
|
|
|
|
"celular), porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones "
|
|
|
|
|
"SIP)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes."
|
|
|
|
|
msgstr "Sim."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**O destinatário consegue me responder?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
|
|
|
|
msgstr "Não, não é possível responder ao SMS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
|
|
|
|
"credits to send them all?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos"
|
|
|
|
|
" suficientes para enviar todos eles?"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
|
|
|
|
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação,"
|
|
|
|
|
" portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para "
|
|
|
|
|
"enviar todos eles."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**Há um histórico dos SMSs enviados?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
|
|
|
|
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
|
|
|
|
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Kanban` view)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações "
|
|
|
|
|
"pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em"
|
|
|
|
|
" si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
|
|
|
|
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
|
|
|
|
"above the SMS detail form to learn more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal"
|
|
|
|
|
" (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul"
|
|
|
|
|
" acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
|
|
|
|
msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
|
|
|
|
"recipients, will credits be lost?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de "
|
|
|
|
|
"destinatários, vou perder créditos?"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
|
|
|
|
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
|
|
|
|
"credit for that SMS will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por "
|
|
|
|
|
"exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa"
|
|
|
|
|
" errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
|
|
|
|
" ticket for a festival)?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"**O que acontece se enviar SMS para um número pago (ex.: um concurso para "
|
|
|
|
|
"ganhar um ingresso para um festival)?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
|
|
|
|
"made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá "
|
|
|
|
|
"cobranças."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"**Consigo identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
|
|
|
|
msgstr "Somente os que têm um formato inválido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Consulte nossa Política de Privacidade aqui "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
|
|
|
|
msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
|
|
|
|
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
|
|
|
|
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do"
|
|
|
|
|
" Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de "
|
|
|
|
|
"um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
|
|
|
|
|
msgid "Social Marketing"
|
2023-06-18 05:40:40 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Redes Sociais"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Campanhas de marketing social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
|
|
|
|
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
|
|
|
|
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
|
|
|
|
" an upcoming event or product release."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As campanhas de marketing social ajudam as empresas a se conectarem "
|
|
|
|
|
"diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para apresentar um novo"
|
|
|
|
|
" produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou serviço ou anunciar"
|
|
|
|
|
" um evento ou lançamento de produto futuro."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
|
|
|
|
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
|
|
|
|
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
|
|
|
|
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
|
|
|
|
" dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As campanhas de marketing social mais eficazes geralmente envolvem vários "
|
|
|
|
|
"canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo *Marketing "
|
|
|
|
|
"de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle singular para "
|
|
|
|
|
"monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os diversos "
|
|
|
|
|
"conteúdos e canais de conteúdo em um único painel."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
|
|
|
|
" page with every campaign in a default kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing "
|
|
|
|
|
"social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e "
|
|
|
|
|
"clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma "
|
|
|
|
|
"página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes "
|
|
|
|
|
"Sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
|
|
|
|
" to the right of the stage title."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de "
|
|
|
|
|
"adição)` - localizado à direita do título do estágio."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
|
|
|
|
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
|
|
|
|
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delete`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+"
|
|
|
|
|
" (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso "
|
|
|
|
|
"revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Excluir`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
|
|
|
|
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A "
|
|
|
|
|
"coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no "
|
|
|
|
|
"painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
|
|
|
|
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
|
|
|
|
"to click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o "
|
|
|
|
|
"nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas "
|
|
|
|
|
"alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
|
|
|
|
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as"
|
|
|
|
|
" informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
|
|
|
|
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
|
|
|
|
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"As mesmas informações da campanha de marketing social no painel "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, "
|
|
|
|
|
"selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de "
|
|
|
|
|
"pesquisa, no canto superior direito."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Create social marketing campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e "
|
|
|
|
|
"selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
|
|
|
|
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
|
|
|
|
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
|
|
|
|
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
|
|
|
|
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando "
|
|
|
|
|
"no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no "
|
|
|
|
|
"canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização "
|
|
|
|
|
"kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` "
|
|
|
|
|
"no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente "
|
|
|
|
|
"no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de "
|
|
|
|
|
"Redes Sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações "
|
|
|
|
|
"estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a "
|
|
|
|
|
"campanha à base de dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
|
|
|
|
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
|
|
|
|
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
|
|
|
|
"template page for a campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de "
|
|
|
|
|
"comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser "
|
|
|
|
|
"acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de"
|
|
|
|
|
" modelo de uma campanha."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
|
|
|
|
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
|
|
|
|
"in list or kanban view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na "
|
|
|
|
|
"visualização de lista kanban."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
|
|
|
|
"select :guilabel:`Edit`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu "
|
|
|
|
|
"suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Editar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
|
|
|
|
"specific campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa "
|
|
|
|
|
"campanha específica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing campaign templates"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
|
|
|
|
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
|
|
|
|
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser "
|
|
|
|
|
"personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser "
|
|
|
|
|
"criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de "
|
|
|
|
|
"modelo de campanha preenchido."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing de Redes Sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
|
|
|
|
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
|
|
|
|
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
|
|
|
|
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
|
|
|
|
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de "
|
|
|
|
|
"campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja "
|
|
|
|
|
"ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
|
|
|
|
"Marketing* application must be installed on the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
|
|
|
|
|
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
|
|
|
|
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
|
|
|
|
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
|
|
|
|
"corner of the campaign template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados "
|
|
|
|
|
"(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que "
|
|
|
|
|
"podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como "
|
|
|
|
|
"botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
|
|
|
|
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma "
|
|
|
|
|
"página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de "
|
|
|
|
|
"várias maneiras."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
|
|
|
|
"which a SMS communication can be created and configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página "
|
|
|
|
|
"separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
|
|
|
|
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
|
|
|
|
"accounts that are already connected to the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação"
|
|
|
|
|
" social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser "
|
|
|
|
|
"criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de "
|
|
|
|
|
"dados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
|
|
|
|
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
|
|
|
|
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social "
|
|
|
|
|
"em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicar em`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
|
|
|
|
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
|
|
|
|
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo "
|
|
|
|
|
"retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em"
|
|
|
|
|
" sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
|
|
|
|
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
|
|
|
|
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, "
|
|
|
|
|
"são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma "
|
|
|
|
|
"variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
|
|
|
|
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
|
|
|
|
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
|
|
|
|
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
|
|
|
|
"analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem "
|
|
|
|
|
"diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e "
|
|
|
|
|
"conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada "
|
|
|
|
|
"dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais"
|
|
|
|
|
" rápida e organizada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
|
|
|
|
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros "
|
|
|
|
|
"aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Social marketing essentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Noções básicas de marketing de redes sociais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and "
|
|
|
|
|
"schedule posts, manage various social media accounts, analyze content "
|
|
|
|
|
"effectiveness, and engage directly with social media followers in one, "
|
|
|
|
|
"centralized location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O aplicativo *Marketing de redes sociais* da Odoo ajuda os profissionais de "
|
|
|
|
|
"marketing de conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias "
|
|
|
|
|
"contas de redes sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir "
|
|
|
|
|
"diretamente com os seguidores de redes sociais em um único local "
|
|
|
|
|
"centralizado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Social media accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contas de rede social"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social "
|
|
|
|
|
"Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the "
|
|
|
|
|
"application's main dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para criar publicações e analisar o conteúdo com o Odoo *Marketing de redes "
|
|
|
|
|
"sociais*, as contas de rede social **devem** ser adicionadas como um "
|
|
|
|
|
"*stream* no painel principal do aplicativo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main "
|
|
|
|
|
"use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on"
|
|
|
|
|
" social media platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lembre-se de que perfis pessoais **não podem** ser adicionados como um "
|
|
|
|
|
"stream. O principal uso do Odoo * Marketing de redes sociais* é gerenciar e "
|
|
|
|
|
"analisar contas comerciais em plataformas de redes sociais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media "
|
|
|
|
|
"accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various "
|
|
|
|
|
"pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are "
|
|
|
|
|
"present in a multi-company environment because of how the API is "
|
|
|
|
|
"constructed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O *Marketing de redes sociais* do Odoo tem algumas limitações em relação às "
|
|
|
|
|
"contas de rede social. Por exemplo, o Odoo **não consegue** lidar com uma "
|
|
|
|
|
"grande quantidade de páginas variadas (por exemplo, ~40 páginas) da mesma "
|
|
|
|
|
"empresa. As mesmas limitações estão presentes em um ambiente multiempresas "
|
|
|
|
|
"devido à forma como a API é construída."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at "
|
|
|
|
|
"once, it will result in a permission error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Em ambientes multiempresa, se nem todas as empresas ativarem uma página ao "
|
|
|
|
|
"mesmo tempo, será gerado um erro de permissão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo "
|
|
|
|
|
"dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those"
|
|
|
|
|
" pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por exemplo, se a Empresa 1 for a única empresa selecionada no painel "
|
|
|
|
|
"principal do Odoo e ativar *Página do Facebook 1* e *Página do Facebook 2*, "
|
|
|
|
|
"essas páginas poderão ser acessadas no painel *Marketing de Redes Sociais*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company "
|
|
|
|
|
"drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it "
|
|
|
|
|
"results in a permission error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No entanto, se, nessa mesma base de dados, o usuário adicionar a Empresa 2 "
|
|
|
|
|
"no menu suspenso da empresa no cabeçalho e tentar adicionar esses mesmos "
|
|
|
|
|
"streams, causará em um erro de permissão."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add"
|
|
|
|
|
" stream."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualização do erro de permissão que aparece quando se tenta adicionar um "
|
|
|
|
|
"stram incorretamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Social media streams"
|
|
|
|
|
msgstr "Streams de redes sociais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a social media business account as a stream, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A "
|
|
|
|
|
"Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add a Stream` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para adicionar uma conta comercial de rede social como um stream, navegue "
|
|
|
|
|
"até :menuselection:`app Marketing de redes sociais` e selecione o botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo. Isso "
|
|
|
|
|
"abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualização da janela pop-up que é aberto ao selecionar Adicionar um stream"
|
|
|
|
|
" no Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a "
|
|
|
|
|
"new account` for a business from any of the following popular social media "
|
|
|
|
|
"platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`, escolha "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Vincular uma nova conta` empresarial de uma das seguintes "
|
|
|
|
|
"plataformas populares de redes sociais: :guilabel:`Facebook`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`YouTube`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a "
|
|
|
|
|
"Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media"
|
|
|
|
|
" outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for"
|
|
|
|
|
" Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social"
|
|
|
|
|
" Marketing* application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depois de clicar na platafora de comunicação social desejada na janela pop-"
|
|
|
|
|
"up :guilabel:`Adicionar um stream`, o Odoo navega diretamente para a página "
|
|
|
|
|
"de autorização desse plataforma específica, onde deve ser concedida "
|
|
|
|
|
"permissão para que o Odoo adicione essa conta de rede social específica como"
|
|
|
|
|
" um stream no aplicativo *Marketing de redes sociais*."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams "
|
|
|
|
|
"and content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amostra de um painel de marketing de rede social preenchido com streams e "
|
|
|
|
|
"conteúdo de redes sociais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
|
|
|
|
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that"
|
|
|
|
|
" account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no "
|
|
|
|
|
"painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais` e uma nova coluna, "
|
|
|
|
|
"com as publicações dessa conta, é adicionada. Contas/streams podem ser "
|
|
|
|
|
"adicionados a qualquer momento."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`"
|
|
|
|
|
" account that grants permission is the administrator for the page. It should"
|
|
|
|
|
" also be noted that different pages can be added for different streams."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Uma página :guilabel:`Facebook` pode ser adicionada desde que a conta do "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook` que concede a permissão seja administrador da página. "
|
|
|
|
|
"Também é possível adicionar páginas diferentes para streams diferentes."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` "
|
|
|
|
|
"login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` "
|
|
|
|
|
"account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it"
|
|
|
|
|
" to show up as a stream in Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"As contas do :guilabel:`Instagram` são adicionadas pelo login do "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook` porque usam a mesma API. Isso significa que uma conta "
|
|
|
|
|
"do :guilabel:`Instagram` precisa estar vinculada a uma conta do "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook` para que ela apareça como um stream no Odoo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Posts"
|
|
|
|
|
msgstr "Publicações"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, "
|
|
|
|
|
"showcasing the content of that specific post, along with all the engagement "
|
|
|
|
|
"data related to it (e.g. likes, comments, etc.)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em uma publicação de um stream de rede social abre uma janela pop-up "
|
|
|
|
|
"que mostra o conteúdo dessa publicação específica, juntamente com todos os "
|
|
|
|
|
"dados de engajamento relacionados a ela (por exemplo, curtidas, comentários "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Amostra da janela pop-up de uma publicação de rede social no aplicativo Odoo"
|
|
|
|
|
" Marketing de rede social."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's "
|
|
|
|
|
"pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, "
|
|
|
|
|
"and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se desejar, o usuário pode deixar um novo comentário sobre a publicação na "
|
|
|
|
|
"janela pop-up da publicação, digitando um comentário no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Escrever um comentário…` e clicando em :guilabel:`Enter` para "
|
|
|
|
|
"publicá-lo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93
|
|
|
|
|
msgid "Create leads from comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar leads a partir de comentários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly "
|
|
|
|
|
"from social media comments."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo *Marketing de redes sociais* também oferece a possibilidade de criar "
|
|
|
|
|
"leads diretamente dos comentários nas redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create a lead from a comment left on a social media post, click on the "
|
|
|
|
|
"desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up "
|
|
|
|
|
"window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three "
|
|
|
|
|
"vertical dots` icon to the right of that comment."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para criar um lead a partir de um comentário deixado em uma publicação de "
|
|
|
|
|
"rede social, clique na publicação no painel para abrir a janela pop-up "
|
|
|
|
|
"específica dela. Então, role até o comentário desejado e clique no ícone de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`três pontos verticais` à direita dele."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`."
|
|
|
|
|
msgstr "Isso abre um menu suspenso com a opção: :guilabel:`Criar lead`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O menu suspenso ao lado de um comentário que abre a opção de criar um lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao clicar em :guilabel:`Criar lead` no menu suspenso do comentário, é "
|
|
|
|
|
"exibida uma janela pop-up :guilabel:`Converter publicação em lead`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A janela pop-up de conversão de publicação em lead que aparece no Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
|
|
|
|
|
"customer`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Nessa janela pop-up, selecione: :guilabel:`Criar um novo cliente`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um "
|
|
|
|
|
"cliente`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer"
|
|
|
|
|
" can be chosen to be linked to this lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se a opção :guilabel:`Vincular a um cliente existente` for selecionada, um "
|
|
|
|
|
"novo campo :guilabel:`Cliente` aparecerá abaixo dessas opções, no qual um "
|
|
|
|
|
"cliente poderá ser escolhido para ser vinculado a esse lead."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` "
|
|
|
|
|
"button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. "
|
|
|
|
|
"Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information "
|
|
|
|
|
"can be entered and processed."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois que a seleção desejada for feita, clique no botão "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Converter` na parte inferior da janela pop-up "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Converter publicação em lead`. Isso revela um novo formulário de "
|
|
|
|
|
"detalhes do lead, no qual as informações necessárias podem ser inseridas e "
|
|
|
|
|
"processadas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Novo formulário de detalhes de lead gerado a partir de um comentário de rede"
|
|
|
|
|
" social no Odoo Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131
|
|
|
|
|
msgid "Insights"
|
|
|
|
|
msgstr "Insights"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"When a social media account stream is added to the *Social Marketing* "
|
|
|
|
|
"dashboard, each stream also displays and links that specific social media "
|
|
|
|
|
"platform's KPIs (if the platform has them)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando um stream de conta de rede social é adicionado ao painel *Marketing "
|
|
|
|
|
"de redes sociais*, cada stream também exibe e vincula os KPIs da plataforma "
|
|
|
|
|
"de rede social específica (se a plataforma os tiver)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To get redirected to the statistics and metrics related to any social media "
|
|
|
|
|
"account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top "
|
|
|
|
|
"of each stream."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para ser redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas aos KPIs"
|
|
|
|
|
" de alguma conta de mídia social, clique no link :guilabel:`Insights`, "
|
|
|
|
|
"localizado na parte superior de cada stream."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social "
|
|
|
|
|
"Marketing app."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização de como o link Insights aparece no painel do aplicativo "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-"
|
|
|
|
|
"authentication happens."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em um ambiente multiempresa, se não forem selecionadas *todas* as páginas, "
|
|
|
|
|
"ocorrerá desautenticação."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access"
|
|
|
|
|
" to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-"
|
|
|
|
|
"authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be "
|
|
|
|
|
"lost."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Por exemplo, se as empresas tiverem três páginas do *Facebook*, mas só "
|
|
|
|
|
"concederem acesso a uma, e tentarem conceder acesso a outra em uma data "
|
|
|
|
|
"posterior, elas serão desautenticadas e o acesso aos insights/análises da "
|
|
|
|
|
"página inicial será perdido."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company "
|
|
|
|
|
"environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply "
|
|
|
|
|
"remove the stream, and re-establish it."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Portanto, certifique-se de adicionar *todas* as páginas de *todas* as "
|
|
|
|
|
"empresas em um ambiente multiempresa para evitar esse problema. Se uma "
|
|
|
|
|
"página for desautenticada, basta remover o stream e restabelecê-lo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154
|
|
|
|
|
msgid "Create and post social media content"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for "
|
|
|
|
|
"social media accounts directly through the application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo *Marketing de redes sociais* oferece a possibilidade de criar e "
|
|
|
|
|
"publicar conteúdo para contas de rede social diretamente no aplicativo."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To create content for social media accounts, navigated to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` "
|
|
|
|
|
"located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para criar conteúdo para contas de rede social, navegue até o aplicativo "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em :guilabel:`Nova "
|
|
|
|
|
"publicação` localizado no canto superior direito do painel *Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Botão Nova publicação no painel principal do aplicativo Odoo Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`New` button."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ou navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
|
|
|
|
"Publicações` e clique no botão :guilabel:`Novo`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing "
|
|
|
|
|
"application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Novo botão na página Publicações de redes sociais no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Either route reveals a blank social media post detail form that can be "
|
|
|
|
|
"customized and configured in a number of different ways."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Qualquer uma das rotas abre um formulário de detalhes de publicação de rede "
|
|
|
|
|
"social em branco, que pode ser personalizado e configurado de várias "
|
|
|
|
|
"maneiras diferentes."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Página de detalhes de publicação de rede social em branco no Odoo Marketing "
|
|
|
|
|
"de redes sociais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
|
|
|
|
|
msgid "Post detail form"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulário de detalhes da publicação"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many "
|
|
|
|
|
"different configurable options available."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O formulário de detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais* tem muitas opções configuráveis diferentes disponíveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If working in a multi-company environment, the first field in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be "
|
|
|
|
|
"connected to this specific social media post."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, o primeiro campo na "
|
|
|
|
|
"seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes do publicaçãod e "
|
|
|
|
|
"rede social é :guilabel:`Empresa`. Nesse campo, selecione a empresa que deve"
|
|
|
|
|
" ser vinculada a essa publicação específica."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195
|
|
|
|
|
msgid "Post on"
|
|
|
|
|
msgstr "Publicar em"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If working in a single-company environment, the first field in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets "
|
|
|
|
|
"(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's "
|
|
|
|
|
"visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the"
|
|
|
|
|
" box beside the desired option(s)."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se estiver trabalhando em um ambiente de uma única empresa, o primeiro campo"
|
|
|
|
|
" na seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes da publicação"
|
|
|
|
|
" de rede social é :guilabel:`Publicar em`. Nesse campo, determine em quais "
|
|
|
|
|
"plataformas (streams) essa publicação deve ser realizada e/ou para quais "
|
|
|
|
|
"visitantes do site a publicação deve ser enviada por notificação push, "
|
|
|
|
|
"marcando a caixa ao lado das opções desejadas."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
|
|
|
|
" linked to the database as an option in this section. If a social media "
|
|
|
|
|
"account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application,"
|
|
|
|
|
" it will **not** appear as an option on the post template."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O Odoo fornece automaticamente todas as contas de rede social disponíveis "
|
|
|
|
|
"que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção. Se uma "
|
|
|
|
|
"conta de rede social não tiver sido adicionada como um stream ao aplicativo "
|
|
|
|
|
"*Marketing de redes sociais*, ela **não** aparecerá como uma opção no modelo"
|
|
|
|
|
" de publicação."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post "
|
|
|
|
|
"on` field *must* be selected."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Várias plataformas sociais (streams) e sites podem ser selecionados no campo"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Publicar em`. *Deve* ser selecionada pelo menos **uma** opção no"
|
|
|
|
|
" campo :guilabel:`Publicar em`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the "
|
|
|
|
|
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
|
|
|
|
|
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça no formulário de "
|
|
|
|
|
"detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de redes sociais*, "
|
|
|
|
|
"certifique-se de que o recurso *Habilitar notificações por push na web* "
|
|
|
|
|
"esteja ativado no aplicativo *Site*."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
|
|
|
|
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Site --> Configuração -->"
|
|
|
|
|
" Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações por push na web`, "
|
|
|
|
|
"preencha os campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219
|
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
|
|
|
|
"of the post is created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-14 07:41:12 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal"
|
|
|
|
|
" da publicação é criado."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social"
|
|
|
|
|
" post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal"
|
|
|
|
|
" visual samples of how the post will look on all the previously selected "
|
|
|
|
|
"social media accounts (and/or websites, as push notifications)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No campo :guilabel:`Mensagem`, digite a mensagem desejada para a publicação."
|
|
|
|
|
" Depois de digitar, clique fora do campo :guilabel:`Mensagem` para revelar "
|
|
|
|
|
"amostras visuais de como a publicação será exibida em todas as contas de "
|
|
|
|
|
"rede social previamente selecionadas (e/ou sites, como notificações push)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Sample social media post with visual samples of how it will appear on social"
|
|
|
|
|
" media outlets."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Exemplo de publicação de rede social com amostras visuais de como ela "
|
|
|
|
|
"aparecerá nas plataformas de redes sociais."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line "
|
|
|
|
|
"of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
|
|
|
|
"reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, "
|
|
|
|
|
"localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. "
|
|
|
|
|
"Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para "
|
|
|
|
|
"você escolher."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a "
|
|
|
|
|
"character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se a opção :guilabel:`Twitter` for escolhida no campo :guilabel:`Publicar "
|
|
|
|
|
"em`, um contador de caracteres será exibido abaixo do campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensagem`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241
|
|
|
|
|
msgid "Attach Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Anexar imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` "
|
|
|
|
|
"button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In "
|
|
|
|
|
"this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload"
|
|
|
|
|
" it."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se forem usadas imagens na publicação, clique no botão :guilabel:`Anexar "
|
|
|
|
|
"imagens`, no campo :guilabel:`Anexar imagens`, localizado abaixo do campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mensagem`. Quando clicado, o Odoo revela uma janela pop-up. Nessa"
|
|
|
|
|
" janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload dela."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a"
|
|
|
|
|
" new preview of the social media post, complete with the newly-added image, "
|
|
|
|
|
"on the right side of the detail form."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois de carregar e anexar com sucesso a imagem desejada, o Odoo revela uma"
|
|
|
|
|
" nova visualização da publicação de rede social, completa com a imagem "
|
|
|
|
|
"recém-adicionada, no lado direito do formulário de detalhes."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social "
|
|
|
|
|
"Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amostras visuais de publicações com imagens recém-anexadas no Odoo Marketing"
|
|
|
|
|
" de redes sociais."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
|
|
|
|
|
msgid "Campaign"
|
|
|
|
|
msgstr "Campanha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field "
|
|
|
|
|
"provides the options to attach this post to a specific marketing campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Em seguida, há o campo :guilabel:`Campanha`. Esse campo não obrigatório "
|
|
|
|
|
"fornece opções para anexar essa publicação a uma campanha de marketing "
|
|
|
|
|
"específica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add this post to a pre-existing campaign, click the empty "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the "
|
|
|
|
|
"existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this "
|
|
|
|
|
"drop-down menu to add this post to that campaign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para adicionar esta publicação a uma campanha pré-existente, clique no campo"
|
|
|
|
|
" vazio :guilabel:`Campanha` para exibir um menu suspenso que contém todas as"
|
|
|
|
|
" campanhas existentes na base de dados. Selecione a campanha desejada nesse "
|
|
|
|
|
"menu suspenso para adicionar essa publicação a essa campanha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new campaign directly from the social media post detail form, "
|
|
|
|
|
"start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` "
|
|
|
|
|
"field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and "
|
|
|
|
|
"edit...`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para criar uma nova campanha diretamente do formulário de detalhes da "
|
|
|
|
|
"publicação de rede social, comece a digitar o nome da nova campanha no campo"
|
|
|
|
|
" em branco :guilabel:`Campanha` e selecione :guilabel:`Criar` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar e editar…`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field."
|
|
|
|
|
msgstr "Opções do menu suspenso de Criar ou Criar e editar no campo Campanha."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be "
|
|
|
|
|
"edited/customized later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Criar` cria a campanha, que pode ser "
|
|
|
|
|
"editada/personalizada posteriormente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign "
|
|
|
|
|
"Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly "
|
|
|
|
|
"configured."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a campanha e revela um formulário"
|
|
|
|
|
" pop-up :guilabel:`Criar campanha`, no qual o :guilabel:`Identificador da "
|
|
|
|
|
"campanha`, o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` podem ser "
|
|
|
|
|
"configurados instantaneamente."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Janela pop-up de Criar campanha que aparece em um formulário de detalhes de "
|
|
|
|
|
"publicação de rede social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & "
|
|
|
|
|
"Close` to save the campaign and return to the social media post detail form."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a campanha e retornar ao formulário "
|
|
|
|
|
"de detalhes da publicação de rede social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287
|
|
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
|
|
msgstr "Quando"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
|
|
|
|
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
|
|
|
|
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, no campo :guilabel:`Quando`, escolha :guilabel:`Enviar agora` "
|
|
|
|
|
"para que o Odoo publique a publicação imediatamente ou :guilabel:`Agendar "
|
|
|
|
|
"para mais tarde` para que o Odoo faça a publicação em uma data e hora "
|
|
|
|
|
"posteriores."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` "
|
|
|
|
|
"field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which "
|
|
|
|
|
"a future date and time can be designated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se a opção :guilabel:`Agendar para mais tarde` for selecionada, um novo "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Data programada` será exibido. Clicar no campo vazio revela"
|
|
|
|
|
" um calendário pop-up, no qual uma data e hora futuras podem ser indicadas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in"
|
|
|
|
|
" Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Janela pop-up de data de agendamento que aparece no formulário de detalhes "
|
|
|
|
|
"da publicação de rede social no Odoo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo"
|
|
|
|
|
" will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-"
|
|
|
|
|
"detemined social media account(s)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois de selecionar a data e a hora desejadas, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Aplicar`. Em seguida, o Odoo fará a publicação pontualmente "
|
|
|
|
|
"naquela data e hora específicas na(s) conta(s) de rede social pré-"
|
|
|
|
|
"determinada(s)."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social "
|
|
|
|
|
"media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se estiver agendando uma publicação, o botão :guilabel:`Publicar` na parte "
|
|
|
|
|
"superior do formulário de detalhes da publicação de rede social mudará para "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Agendar`. Certifique-se de clicar em :guilabel:`Agendar` depois "
|
|
|
|
|
"de preencher o formulário de detalhes da publicação de rede social."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it"
|
|
|
|
|
" changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao fazer isso, o Odoo firma essa data/hora específica para enviar a "
|
|
|
|
|
"publicação e altera o status dela para :guilabel:`Agendado`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
|
|
|
|
msgid "Push Notification Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opções de notificações push"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification "
|
|
|
|
|
"Options` section appears at the bottom of the social media post detail form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se uma (ou várias) opções de :guilabel:`[Notificação push]` forem escolhidas"
|
|
|
|
|
" no campo :guilabel:`Publicar em`, uma seção específica :guilabel:`Opções de"
|
|
|
|
|
" notificação push` será exibida na parte inferior do formulário de detalhes "
|
|
|
|
|
"da publicação de rede social."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Push notification options section on a social media post detail form."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Seção de opções de notificação push em um formulário de detalhes da "
|
|
|
|
|
"publicação de rede social."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
|
|
|
|
|
msgid "It should be noted that *none* of these fields are required."
|
|
|
|
|
msgstr "Observe que *nenhum* desses campos é obrigatório."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this "
|
|
|
|
|
"field, there is the option to add a custom title to the push notification "
|
|
|
|
|
"that will be sent."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"O primeiro campo dessa seção é :guilabel:`Título da notificação`. Nesse "
|
|
|
|
|
"campo, há a opção de adicionar um título personalizado à notificação push "
|
|
|
|
|
"que será enviada."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. "
|
|
|
|
|
"Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push "
|
|
|
|
|
"notification."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para designar uma página específica no site que deve acionar essa "
|
|
|
|
|
"notificação push, insira o URL dessa página no campo :guilabel:`URL alvo`. "
|
|
|
|
|
"Então, quando um visitante chegar a essa página específica, o Odoo exibirá a"
|
|
|
|
|
" notificação push."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the"
|
|
|
|
|
" push notification. This is an icon that appears beside the push "
|
|
|
|
|
"notification."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo desse campo, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Imagem de ícone` "
|
|
|
|
|
"personalizada à notificação push. Trata-se do ícone que aparece ao lado da "
|
|
|
|
|
"notificação push."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering "
|
|
|
|
|
"over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up "
|
|
|
|
|
"window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, "
|
|
|
|
|
"and subsequently uploaded."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para carregar uma nova imagem, clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` ao "
|
|
|
|
|
"passar o mouse sobre o ícone da câmera :guilabel:`Imagem do ícone`. Isso "
|
|
|
|
|
"abre uma janela pop-up, na qual a imagem do ícone desejado pode ser "
|
|
|
|
|
"localizada no disco rígido e, então, carregada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how "
|
|
|
|
|
"the icon appears on the push notification."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando isso for concluído, o Odoo atualiza automaticamente a visualização de"
|
|
|
|
|
" como o ícone aparece na notificação push."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to "
|
|
|
|
|
"ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the "
|
|
|
|
|
"appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into "
|
|
|
|
|
"consideration."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, se a publicação estiver agendada para ser publicada mais tarde, "
|
|
|
|
|
"há a opção de garantir que ela seja enviada no fuso horário do visitante, "
|
|
|
|
|
"ativando a opção :guilabel:`Hora local`. Se ativada, o Odoo enviará a "
|
|
|
|
|
"publicação no horário adequado e predeterminado, levando em consideração a "
|
|
|
|
|
"localização do visitante."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Local Time option in the Push Notification Options section of features."
|
|
|
|
|
msgstr "A opção Hora local na seção Opções de notificação push dos recursos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides "
|
|
|
|
|
"the ability to target a specific group of recipients in the database, based "
|
|
|
|
|
"on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`any` of the rules."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois, há o campo :guilabel:`Comparar registros com`. Esse campo permite se"
|
|
|
|
|
" dirigir a um grupo específico de destinatários na base de dados, com base "
|
|
|
|
|
"em determinados critérios, e pode ser aplicado para corresponder a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`todas` ou a :guilabel:`qualquer uma` das regras."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which "
|
|
|
|
|
"reveals an equation-like rule field."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para utilizar esse campo, clique no botão :guilabel:`+ Adicionar condição `,"
|
|
|
|
|
" que abre um campo de regra semelhante a uma equação."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should"
|
|
|
|
|
" take into account when sending this post to a particular target audience."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Nesse campo de regra do tipo equação, especifique os critérios específicos "
|
|
|
|
|
"que o Odoo deve levar em conta ao enviar essa publicação para um determinado"
|
|
|
|
|
" público-alvo."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Push notification conditions set up to match a specific amount of records in"
|
|
|
|
|
" the database."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Condições de notificação por push configuradas para corresponder a uma "
|
|
|
|
|
"quantidade específica de registros na base de dados."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the "
|
|
|
|
|
"far-right of the rule."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` "
|
|
|
|
|
"na extremidade direita da regra."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to "
|
|
|
|
|
"further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch "
|
|
|
|
|
"icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar uma ramificação (série de regras adicionais com base na regra"
|
|
|
|
|
" anterior, para definir melhor o público-alvo), clique no ícone de "
|
|
|
|
|
":guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕ (sinal "
|
|
|
|
|
"de adição)`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371
|
|
|
|
|
msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por fim, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir regras."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The size of the specified target audience of recipients is represented by "
|
|
|
|
|
"the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A dimensão do público-alvo especificado de destinatários é representado pelo"
|
|
|
|
|
" número de :guilabel:`Registros` exibido abaixo das regras."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Posts page"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de publicações"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every "
|
|
|
|
|
"post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para ter uma visão geral completa das publicações, acesse o Odoo "
|
|
|
|
|
":menuselection:`app Marketing de redes sociais --> Publicações`. Aqui, na "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Publicações de rede social`, todas as publicações que "
|
|
|
|
|
"foram criadas e publicadas com o Odoo podem ser visualizadas e acessadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page "
|
|
|
|
|
"data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Há quatro opções de visualização diferentes para os dados da página "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Publicações de rede social`: *kanban*, *calendário*, *lista* e "
|
|
|
|
|
"*pivô*."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The view options are located in the upper right corner of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"As opções de visualização estão localizadas no canto superior direito da "
|
|
|
|
|
"página :guilabel:`Publicações`, abaixo da barra de pesquisa."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Kanban view"
|
2023-12-24 07:41:05 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização Kanban"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all "
|
|
|
|
|
"connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and "
|
|
|
|
|
"analyzed."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Por padrão, o Odoo exibe as publicações em uma visualização kanban. As "
|
|
|
|
|
"informações nessa página podem ser ainda mais refinadas pela barra lateral "
|
|
|
|
|
"esquerda, onde todas as contas de rede sociais conectadas e suas publicações"
|
|
|
|
|
" podem ser rapidamente vistas, acessadas e analisadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in "
|
|
|
|
|
"the upper-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A visualização kanban é representada por um :guilabel:`ícone de gráfico de "
|
|
|
|
|
"barras invertido` no canto superior direito."
|
2023-03-12 06:40:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização Kanban da página de publicações no aplicativo Odoo Marketing de"
|
|
|
|
|
" redes sociais."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Calendar view"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização do calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar view option displays a visual representation of posts in a "
|
|
|
|
|
"calendar format of when posts were published, or are scheduled to be "
|
|
|
|
|
"published. This option provides a clear overview of any planned day, week, "
|
|
|
|
|
"or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A opção de visualização de calendário exibe uma representação visual das "
|
|
|
|
|
"publicações em um formato de calendário mostrando quando elas foram "
|
|
|
|
|
"publicadas ou estão programadas para serem publicadas. Essa opção fornece "
|
|
|
|
|
"uma visão geral clara de qualquer dia, semana ou mês planejado, e o Odoo "
|
|
|
|
|
"exibe todas as publicações em rascunho, programadas e publicadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a"
|
|
|
|
|
" social media post can be created, and Odoo will post it on that specific "
|
|
|
|
|
"date/time."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em uma data revela um formulário de detalhes de publicação de rede "
|
|
|
|
|
"social em branco, no qual é possível criar uma publicação de rede social que"
|
|
|
|
|
" o Odoo publicará na data/hora especificada."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the "
|
|
|
|
|
"upper-right corner."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A visão de calendário é representada por um ícone de :guilabel:`calendário` "
|
|
|
|
|
"no canto superior direito."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exemplo da visão de calendário no Odoo Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"individual blocks, all post information is displayed in a clear, list "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A opção de visualização de lista é semelhante à opção kanban, mas, em vez de"
|
|
|
|
|
" blocos individuais, todas as informações de publicações são exibidas em um "
|
|
|
|
|
"layout de lista. Cada linha da lista exibe as :guilabel:`Contas de rede "
|
|
|
|
|
"sociais`, :guilabel:`Mensagem` e :guilabel:`Status` das publicações."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Há também uma barra lateral esquerda útil que organiza todas as publicações "
|
|
|
|
|
"por :guilabel:`Status`, além de listar todas as :guilabel:`Contas de redes "
|
|
|
|
|
"sociais` conectadas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list view is represented by four vertical lines in the upper-right "
|
|
|
|
|
"corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A visualização de lista é representada por quatro linhas verticais no canto "
|
|
|
|
|
"superior direito."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da opção de lista na página de publicação no Odoo Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pivot view"
|
2023-12-03 07:40:34 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Visualização de pivô"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
|
|
|
|
"different measures of data can be added and analyzed."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A opção de visualização pivô fornece uma tabela de grade totalmente "
|
|
|
|
|
"personalizável, na qual diferentes medidas de dados podem ser adicionadas e "
|
|
|
|
|
"analisadas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da opção de pivô na página de publicações no Odoo Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"depth, detailed analysis of various posts and metrics."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A opção de visualização pivô oferece várias opções analíticas, permitindo "
|
|
|
|
|
"uma análise profunda e detalhada de várias publicações e métricas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clique em qualquer ícone de :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de uma "
|
|
|
|
|
"linha da tabela de pivô para revelar mais opções de métricas para adicionar "
|
|
|
|
|
"à grade."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, "
|
|
|
|
|
"in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na visualização de pivô, há a opção :guilabel:`Inserir em planilha` "
|
|
|
|
|
"disponível, localizada à direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, no "
|
|
|
|
|
"canto superior esquerdo da página :guilabel:`Publicações de redes sociais`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to"
|
|
|
|
|
" the pivot view."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao lado de :guilabel:`Inserir em planilha` há três opções específicas para a"
|
|
|
|
|
" visualização de pivô."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456
|
|
|
|
|
msgid "From left to right, those options are:"
|
|
|
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita, as opções são:"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
|
|
|
|
"table."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Virar eixos`, que alterna os eixos *X* e *Y* na tabela de grade."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
|
|
|
|
"detailed information related to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Expandir tudo`, que expande cada linha da grade, revelando "
|
|
|
|
|
"informações mais detalhadas relacionadas a ela."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
|
|
|
|
"table as a spreadsheet."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Download`, que, quando clicado, faz o download instantâneo do "
|
|
|
|
|
"pivô como uma planilha."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Visitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app"
|
|
|
|
|
" --> Visitors`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para ter uma visão geral completa de todas as pessoas que visitaram o(s) "
|
|
|
|
|
"site(s) conectado(s) à base de dados, navegue até :menuselection:`app "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais --> Visitantes`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página Visitantes no aplicativo Odoo Marketing de redes "
|
|
|
|
|
"sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"information in a default kanban view. If visitors already have contact "
|
|
|
|
|
"information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` "
|
|
|
|
|
"and/or an :guilabel:`SMS` is available."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Aqui, o Odoo fornece um layout detalhado de todas as informações pertinentes"
|
|
|
|
|
" dos visitantes em uma visualização kanban padrão. Se os visitantes já "
|
|
|
|
|
"tiverem informações de contato na base de dados, a opção de enviar um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`E-mail` e/ou um :guilabel:`SMS` estará disponível."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view "
|
|
|
|
|
"options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` "
|
|
|
|
|
"page."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Esses mesmos dados de visitantes também podem ser visualizados como uma "
|
|
|
|
|
"lista ou um gráfico. Essas opções de visualização estão localizadas no canto"
|
|
|
|
|
" superior direito da página :guilabel:`Visitantes`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social media page"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de rede social"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*"
|
|
|
|
|
" can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing "
|
|
|
|
|
"app --> Configuration --> Social Media`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Outra maneira de vincular rapidamente contas de rede social ao Odoo "
|
|
|
|
|
"*Marketing de redes sociais* pode ser feita na página :guilabel:`Redes "
|
|
|
|
|
"sociais`. Para acessar essa página, navegue até :menuselection:`app "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais --> Configuração --> Redes sociais`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social "
|
|
|
|
|
"media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push "
|
|
|
|
|
"Notifications`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na página :guilabel:`Redes sociais`, há uma coleção de todas as opções de "
|
|
|
|
|
"redes sociais, cada uma contando com um botão :guilabel:`Vincular conta`: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` e :guilabel:`Notificações push`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de redes sociais no aplicativo Odoo Marketing de "
|
|
|
|
|
"redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social accounts page"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de contas de redessociais"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go"
|
|
|
|
|
" to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social "
|
|
|
|
|
"Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, "
|
|
|
|
|
"who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it "
|
|
|
|
|
"is associated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para ver uma lista de todas as contas sociais e sites vinculados à base de "
|
|
|
|
|
"dados, vá para :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
|
|
|
|
"Configuração --> Contas de rede social`. Essa página :guilabel:`Contas de "
|
|
|
|
|
"rede social` exibe o :guilabel:`Nome`, o :guilabel:`Usuário/Apelido`, a "
|
|
|
|
|
"plataforma de :guilabel:`Rede social`, por quem foi :guilabel:`Criado` e a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Empresa` à qual está associada."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-05-05 06:41:18 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Visualização da página de contas de redes sociais no aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
"Marketing de redes sociais."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the "
|
|
|
|
|
"desired account from the list on this page, and proceed to make any "
|
|
|
|
|
"adjustments necessary."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para editar/modificar qualquer uma das contas de redes sociais nesta página,"
|
|
|
|
|
" basta selecionar a conta desejada na lista da página e fazer os ajustes "
|
|
|
|
|
"necessários."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "Social streams page"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Página de streams de redes sociais"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"To view a separate page with all the social media streams that have been "
|
|
|
|
|
"added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para visualizar uma página separada com todos os streams de rede social que "
|
|
|
|
|
"foram adicionados ao painel principal do *Marketing de redes sociais*, "
|
|
|
|
|
"navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> "
|
|
|
|
|
"Configuração --> Streams de redes sociais`."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the "
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to "
|
|
|
|
|
"which it is associated."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ali, as informações sobre os streams são organizadas em uma lista com a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Rede social`, o :guilabel:`Título` do stream, o :guilabel:`Tipo` "
|
|
|
|
|
"do stream (por exemplo, :guilabel:`Publicações`, :guilabel:`Palavras-chave` "
|
|
|
|
|
"etc.), por quem foi :guilabel:`Criado` e a :guilabel:`Empresa` à qual está "
|
|
|
|
|
"associado."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
" list, and proceed to make any necessary adjustments."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para modificar as informações de qualquer stream, basta clicar no stream "
|
|
|
|
|
"desejado na lista e fazer os ajustes necessários."
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "Surveys"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pesquisas"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Tutoriais do Odoo: Pesquisas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Survey essentials"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Noções básicas de Pesquisas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
|
|
|
|
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
|
|
|
|
"business decisions."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Empresas costumam usar pesquisas para coletar informações valiosas com seus "
|
|
|
|
|
"clientes e funcionários, o que, por sua vez, permite que tomam decisões de "
|
|
|
|
|
"negócios mais bem fundamentadas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
|
|
|
|
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
|
|
|
|
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"No Odoo, as pesquisas são usadas para coletar feedback dos clientes, avaliar"
|
|
|
|
|
" o sucesso de um evento recente, medir a satisfação dos clientes (ou "
|
|
|
|
|
"funcionários) e obter mais informações sobre as mudanças nas impressões "
|
|
|
|
|
"mercadológicas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Getting started"
|
|
|
|
|
msgstr "Primeiros passos"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
|
|
|
|
"form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para começar, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas` e clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar`. Em seguida, o Odoo redireciona a página para um "
|
|
|
|
|
"formulário de modelo de pesquisa em branco."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
|
|
|
|
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
|
|
|
|
"an image from the local files."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"No formulário de pesquisa, adicione o :guilabel:`Título da pesquisa` e, em "
|
|
|
|
|
"seguida, adicione uma imagem de capa à pesquisa passando o mouse sobre o "
|
|
|
|
|
"ícone de foto e clicando no ícone :guilabel:`Editar (lápis)`. Quando a "
|
|
|
|
|
"janela do explorador de arquivos for aberta, escolha uma imagem nos arquivos"
|
|
|
|
|
" locais."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
|
|
|
|
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
|
|
|
|
"as follows:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo do :guilabel:`Título da pesquisa` há várias abas nas quais é possíve "
|
|
|
|
|
"criar e personalizar as perguntas e o formato da pesquisa. Essas abas são "
|
|
|
|
|
"rotuladas da seguinte forma:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Perguntas`: a lista de perguntas feitas na pesquisa"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
|
|
|
|
"survey"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Descrição`: informações contextuais para ajudar a entender a "
|
|
|
|
|
"pesquisa"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Opções`: opções para os entrevistados da pesquisa responderem às "
|
|
|
|
|
"perguntas"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Várias abas que podem ser encontradas na página do modelo de pesquisa."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Questions tab"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba Perguntas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
|
|
|
|
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
|
|
|
|
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
|
|
|
|
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
|
|
|
|
"the divided sections."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Adicione perguntas e seções ao questionário na aba :guilabel:`Perguntas`. "
|
|
|
|
|
"Uma seção divide o questionário em partes para agrupar visualmente perguntas"
|
|
|
|
|
" semelhantes. Para criar uma seção, clique em :guilabel:`Adicionar uma "
|
|
|
|
|
"seção` e digite o nome da seção. Em seguida, adicione ou arraste e solte "
|
|
|
|
|
"perguntas nas seções divididas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
|
|
|
|
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Clicar em :guilabel:`Adicionar uma pergunta` abre a janela pop-up "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Criar seções e perguntas` para criar e personalizar perguntas do "
|
|
|
|
|
"questionário."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "The survey question pop-up window."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "A janela pop-up da pergunta da pesquisa."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create questions"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar perguntas"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
|
|
|
|
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`, digite a pergunta no "
|
|
|
|
|
"campo :guilabel:`Pergunta`. Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de "
|
|
|
|
|
"pergunta`. Uma prévia do tipo de pergunta é exibido na janela de "
|
|
|
|
|
"visualização."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Escolha entre os seguintes :guilabel:`Tipos de perguntas`:"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de linha única`"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor numérico`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Date`"
|
2023-12-31 07:40:57 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Data`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Data e hora`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
|
|
|
|
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
|
|
|
|
"question is chosen."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Diferentes recursos aparecem nas guias :guilabel:`Respostas` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido. No"
|
|
|
|
|
" entanto, a aba :guilabel:`Descrição` sempre permanece a mesma, "
|
|
|
|
|
"independentemente da pergunta escolhida."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create sections and questions"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Criar seções e perguntas"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
|
|
|
|
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Options` tabs."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Após a seleção de um :guilabel:`Tipo de pergunta`, há três abas em que é "
|
|
|
|
|
"possível personalizar as informações da pergunta. São elas: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Respostas` (se aplicável), :guilabel:`Descrição` e "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opções`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Cada guia oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
|
|
|
|
"appear:"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Por exemplo, na aba :guilabel:`Opções`, as seguintes opções podem aparecer:"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Resposta obrigatória`: a pergunta deve ser respondida."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
|
|
|
|
"multiple choices can be selected per row."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tipo de matriz`: para perguntas do tipo matriz, selecione se uma "
|
|
|
|
|
"ou várias opções podem ser selecionadas por linha."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Número de colunas`: selecione quantas colunas serão exibidas."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Imagens nas respostas`: permite imagens nas opções de resposta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
|
|
|
|
"based on the participant's answer to a previous question."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Exibição condicional`: determina se a pergunta é exibida com base"
|
|
|
|
|
" na resposta a uma pergunta anterior."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
|
|
|
|
"a text box."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentários`: permite que o participante digite "
|
|
|
|
|
"um comentário em uma caixa de texto."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
|
|
|
|
"for the question."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`: para pesquisas em sessões ao "
|
|
|
|
|
"vivo, defina um limite de tempo para a pergunta."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Conditional Display"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exibição condicional"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
|
|
|
|
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta só será exibida se"
|
|
|
|
|
" a resposta condicional especificada tiver sido selecionada em uma pergunta "
|
|
|
|
|
"anterior."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
|
|
|
|
"survey."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando a caixa ao lado de :guilabel:`Exibição condicional` for selecionada, "
|
|
|
|
|
"o campo :guilabel:`Pergunta de acionamento` será exibido. Selecione uma "
|
|
|
|
|
"pergunta do questionário."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
|
|
|
|
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Então, é exibido o campo :guilabel:`Resposta de acionamento`. Aqui, "
|
|
|
|
|
"selecione qual resposta acionará essa pergunta de :guilabel:`Exibição "
|
|
|
|
|
"condicional`."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Options tab"
|
2023-12-17 07:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba Opções"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
|
|
|
|
"there are different sections of settings that can be modified."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"De volta ao formulário principal do modelo de questionário, na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opções`, há diferentes seções de configurações que podem ser "
|
|
|
|
|
"modificadas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "The sections include:"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "As seções incluem:"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Perguntas`: concentra-se na apresentação geral da pesquisa"
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Pontuação`: decide como a pesquisa será pontuada"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gerencia o acesso à pesquisa"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
|
|
|
|
"activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Sessão ao vivo`: habilita a pesquisa em uma atividade de grupo em"
|
|
|
|
|
" tempo real."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Questions"
|
|
|
|
|
msgstr "Perguntas"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
|
|
|
|
"can be chosen:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Primeiro, selecione o :guilabel:`Layout` da pesquisa. As seguintes opções "
|
|
|
|
|
"podem ser escolhidas:"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Uma página com todas as perguntas`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Uma página por seção`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Uma página por pergunta`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
|
|
|
|
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
|
|
|
|
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
|
|
|
|
"participant to go back to a question during the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se as opções :guilabel:`Uma página por seção` ou :guilabel:`Uma página por "
|
|
|
|
|
"pergunta` forem escolhidas, a opção :guilabel:`Botão Voltar` será exibida. "
|
|
|
|
|
"Se selecionada, a opção :guilabel:`Botão Voltar` permite que o participante "
|
|
|
|
|
"volte a uma pergunta durante a pesquisa."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
|
|
|
|
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
|
|
|
|
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Number`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Nas opções :guilabel:`Layout` há a configuração :guilabel:`Modo de "
|
|
|
|
|
"progressão`, que indica como o progresso do participante durante a pesquisa "
|
|
|
|
|
"é exibido. Isso é mostrado como uma :guilabel:`Porcentagem` ou um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Número`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
|
|
|
|
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
|
|
|
|
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, há uma opção disponível para adicionar um :guilabel:`Limite de "
|
|
|
|
|
"tempo da pesquisa`. Para implementar essa opção, basta marcar a caixa e "
|
|
|
|
|
"inserir a quantidade de tempo (em minutos) que os participantes têm para "
|
|
|
|
|
"concluir a pesquisa."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
|
|
|
|
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
|
|
|
|
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Após a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`, há uma seção "
|
|
|
|
|
"denominada :guilabel:`Seleção`. Nele, as perguntas podem ser colocadas "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Em aleatório por seção`, em outras palavras, o número de "
|
|
|
|
|
"perguntas aleatórias pode ser configurado por seção. Esse modo é ignorado em"
|
|
|
|
|
" uma sessão ao vivo."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`time_random`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`time_random`"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Scoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
|
|
|
|
"method:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Há as seguintes opções disponíveis ao escolher um método "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pontuação`:"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Sem pontuação`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Pontuação com respostas no final`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Pontuação sem respostas no final`"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
|
|
|
|
"needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se as opções :guilabel:`Scoring with answers at the end` ou "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` forem selecionadas, um campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %` será exibido. Defina a porcentagem de respostas "
|
|
|
|
|
"corretas necessárias para passar na pesquisa."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
|
|
|
|
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
|
|
|
|
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
|
|
|
|
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
|
|
|
|
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
|
|
|
|
"the selected email template."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Em seguida, há a opção de transformar a pesquisa em uma certificação. Para "
|
|
|
|
|
"fazer isso, marque a caixa ao lado da opção rotulada :guilabel:`É uma "
|
|
|
|
|
"certificação`, e dois campos adicionais serão exibidos. Selecione um tema de"
|
|
|
|
|
" cor no campo :guilabel:`Modelo de certificado` e, em seguida, escolha um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modelo de e-mail`. Quando um participante for aprovado na "
|
|
|
|
|
"certificação com a pontuação exigida, um e-mail do Odoo será enviado "
|
|
|
|
|
"automaticamente para essa pessoa usando o modelo de e-mail selecionado."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
|
|
|
|
" a badge upon passing the certification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Se o recurso :guilabel:`Dar medalhas` estiver ativado e o :guilabel:`Medalha"
|
|
|
|
|
" de certificação` estiver definido, o participante da pesquisa também "
|
|
|
|
|
"receberá um medalha ao ser aprovado na certificação."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`scoring`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`scoring`"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Candidates"
|
2023-06-11 05:40:38 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Candidatos"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
|
|
|
|
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invited people only`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para determinar o acesso ao questionário, o :guilabel:`Modo de acesso` tem "
|
|
|
|
|
"duas opções: :guilabel:`Qualquer pessoa com o link` e :guilabel:`Somente "
|
|
|
|
|
"pessoas convidadas`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
|
|
|
|
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
|
|
|
|
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
|
|
|
|
"participant."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Abaixo da caixa de seleção :guilabel:`Somente gerentes de avaliação` está a "
|
|
|
|
|
"opção :guilabel:`Login obrigatório` para exigir um login para participar da "
|
|
|
|
|
"pesquisa. Se essa opção for ativada, um campo :guilabel:`Limite de "
|
|
|
|
|
"tentativas` também será preenchido, no qual será definido o número de "
|
|
|
|
|
"tentativas de pesquisa que o participante terá."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Live Session"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sessão ao vivo"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
|
|
|
|
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
|
|
|
|
"collect answers from a live audience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é dedicada aos usuários que realizam "
|
|
|
|
|
"pesquisas em tempo real, nas quais são apresentadas a um público ao vivo e "
|
|
|
|
|
"coletam respostas dele."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
|
|
|
|
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
|
|
|
|
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
|
|
|
|
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
|
|
|
|
"quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Personalize o :guilabel:`Código da sessão` aqui; esse código é necessário "
|
|
|
|
|
"para que os participantes acessem a pesquisa da sessão ao vivo. Recompense "
|
|
|
|
|
"os participantes por respostas rápidas, marcando a caixa de seleção "
|
|
|
|
|
"denominada :guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Ao marcá-la, os "
|
|
|
|
|
"participantes receberão mais pontos se responderem rapidamente."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Description tab"
|
2023-12-17 07:40:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aba Descrição"
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
|
|
|
|
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
|
|
|
|
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
|
|
|
|
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"De volta à página principal do modelo de pesquisa, há a aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Descrição`, onde uma descrição personalizada da pesquisa pode ser"
|
|
|
|
|
" adicionada. Isso é exibido abaixo do título na página inicial da pesquisa, "
|
|
|
|
|
"que está no front-end do site criado por meio do aplicativo Odoo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Site`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Test and share the survey"
|
|
|
|
|
msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa"
|
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
|
|
|
|
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Depois que o questionário for criado e salvo, execute um teste para "
|
|
|
|
|
"verificar possíveis erros antes de enviá-lo aos participantes, clicando em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do modelo de "
|
|
|
|
|
"questionário."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
|
|
|
|
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
|
|
|
|
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
|
|
|
|
" to check for errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando ativado, o Odoo redireciona a página para uma versão de teste da "
|
|
|
|
|
"pesquisa no front-end do site. Essa página exibe a aparência da pesquisa "
|
|
|
|
|
"para os participantes. Prossiga fazendo a pesquisa, como um participante "
|
|
|
|
|
"normal, para verificar se há erros."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
|
|
|
|
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
|
|
|
|
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
|
|
|
|
" the survey out to participants."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para retornar ao formulário de modelo de pesquisa no back-end, basta clicar "
|
|
|
|
|
"no link :guilabel:`Esta é uma pesquisa de teste. Editar pesquisa` na faixa "
|
|
|
|
|
"azul na parte superior da página. Depois que o Odoo redirecionar a página "
|
|
|
|
|
"para o modelo de pesquisa no back-end, faça outras alterações, conforme "
|
|
|
|
|
"necessário, antes de enviar oficialmente a pesquisa aos participantes."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
|
|
|
|
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando a pesquisa estiver pronta para ser compartilhada com o público, "
|
|
|
|
|
"clique no botão :guilabel:`Iniciar pesquisa` no canto superior esquerdo do "
|
|
|
|
|
"formulário de modelo de pesquisa. Em seguida, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Compartilhar`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
|
|
|
|
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
|
|
|
|
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na janela pop-up, adicione os destinatários da pesquisa no campo "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Destinatários` (para contatos existentes no banco de dados do "
|
|
|
|
|
"Odoo) ou no campo :guilabel:`E-mails adicionais` (para contatos que não "
|
|
|
|
|
"querem ser listados na base de dados do Odoo). Por fim, clique em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Enviar`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
|
|
|
|
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
|
|
|
|
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"À medida que as respostas forem recebidas, verifique-as clicando no botão "
|
|
|
|
|
"inteligente :guilabel:`Respostas` no formulário de modelo de pesquisa ou no "
|
|
|
|
|
"botão :guilabel:`Ver resultados` no canto superior esquerdo. Para encerrar a"
|
|
|
|
|
" pesquisa, clique no botão :guilabel:`Fechar` no formulário de modelo de "
|
|
|
|
|
"pesquisa."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Scoring surveys"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Pontuação de pesquisas"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
|
|
|
|
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
|
|
|
|
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
|
|
|
|
"score."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para medir o desempenho, o conhecimento ou a satisfação geral de um "
|
|
|
|
|
"participante da pesquisa, o Odoo atribui pontos às respostas dela. No final "
|
|
|
|
|
"da pesquisa, esses pontos são somados, resultando na pontuação final do "
|
|
|
|
|
"participante."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
|
|
|
|
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
|
|
|
|
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para adicionar pontos às perguntas, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas`,"
|
|
|
|
|
" escolha o formulário de pesquisa desejado e clique na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opções`. Na seção :guilabel;`Pontuação`, escolha entre "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pontuação com respostas no final` ou :guilabel:`Pontuação sem "
|
|
|
|
|
"respostas no final`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
|
|
|
|
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
|
|
|
|
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
|
|
|
|
"correct answer will be highlighted."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`A pontuação com respostas no final` mostra ao participante as "
|
|
|
|
|
"suas respostas após concluir a pesquisa e exibe as perguntas que ele acertou"
|
|
|
|
|
" ou errou. Nas perguntas em que houve uma resposta incorreta, a resposta "
|
|
|
|
|
"correta será destacada."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
|
|
|
|
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
|
|
|
|
"final score."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"A :guilabel:`Pontuação sem respostas no final` não mostra ao participante do"
|
|
|
|
|
" questionário suas respostas após a conclusão do questionário, apenas sua "
|
|
|
|
|
"pontuação final."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
|
|
|
|
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
|
|
|
|
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
|
|
|
|
"value."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para indicar as respostas corretas, clique na aba :guilabel:`Perguntas` e "
|
|
|
|
|
"escolha uma pergunta. No formulário da pergunta, marque a caixa :guilabel:`É"
|
|
|
|
|
" uma resposta correta` na opção que é a resposta correta e anexe um valor de"
|
|
|
|
|
" pontuação."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
|
|
|
|
"correct answers is needed to pass the survey."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Volte à aba :guilabel:`Opções` do questionário, defina o :guilabel:`Sucesso "
|
|
|
|
|
"%`. A porcentagem inserida determina qual porcentagem de respostas corretas "
|
|
|
|
|
"é necessária para passar no questionário."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
|
|
|
|
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
|
|
|
|
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
|
|
|
|
" level on a subject."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Além disso, na aba :guilabel:`Opções` do questionário, os administradores do"
|
|
|
|
|
" questionário também podem optar por torná-lo uma certificação. Uma "
|
|
|
|
|
"certificação indica que a pesquisa faz perguntas para testar o nível de "
|
|
|
|
|
"conhecimento dos participantes sobre um assunto."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
|
|
|
|
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
|
|
|
|
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Success %`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao ativar a opção :guilabel:`É uma certificação`, escolha um "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Modelo de e-mail de certificação`. A certificação será "
|
|
|
|
|
"automaticamente enviada com esse modelo de e-mail para os usuários que "
|
|
|
|
|
"passarem na pesquisa com uma pontuação final maior ou igual ao definido em "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sucesso %`."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
|
|
|
|
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
|
|
|
|
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
|
|
|
|
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
|
|
|
|
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Na seção :guilabel:`Candidatos`, pode ser solicitado que os participantes "
|
|
|
|
|
"façam login para responder ao questionário. Se a configuração "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Requer login` estiver ativada, duas novas opções aparecerão: a "
|
|
|
|
|
"caixa de seleção :guilabel:`Limite de tentativas`, que limita o número de "
|
|
|
|
|
"vezes que um participante pode tentar responder ao questionário, e a opção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Dar medalha`, localizada abaixo das opções "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Certificação` na seção :guilabel:`Pontuação`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
|
|
|
|
"template."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Definição da pontuação necessária (porcentagem), login obrigatório e modelo "
|
|
|
|
|
"de certificação."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
|
|
|
|
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
|
|
|
|
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"As medalhes são exibidos na parte de eLearning do portal de um determinado "
|
|
|
|
|
"usuário e são uma forma de definir marcos e recompensar os participantes por"
|
|
|
|
|
" passarem em pesquisas ou ganharem pontos. Além do premiado, os visitantes "
|
|
|
|
|
"do site que acessarem a página :guilabel:`Cursos` também poderão ver as "
|
|
|
|
|
"medalhas concedidas."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exemplo de medalha na parte de eLearning do site."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Timed and randomized questions"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Perguntas cronometradas e aleatórias"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
|
|
|
|
" survey and randomize the questions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Ao criar uma pesquisa no Odoo, há opções para definir um limite de tempo "
|
|
|
|
|
"para a pesquisa e para fazer perguntas no aleatório."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Time limit"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Limite de tempo"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
|
|
|
|
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
|
|
|
|
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
|
|
|
|
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
|
|
|
|
"book\" testing environment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Durante uma pesquisa cronometrada, os participantes devem concluir a "
|
|
|
|
|
"pesquisa dentro de um período de tempo especificado. Um caso de uso comum "
|
|
|
|
|
"para implementar um limite de tempo é que ele reduz muito a chance de os "
|
|
|
|
|
"participantes procurarem respostas em recursos externos (por exemplo, "
|
|
|
|
|
"pesquisa na web) e reduz a pesquisa a um ambiente de teste de \"livro "
|
|
|
|
|
"fechado\"."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
|
|
|
|
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Localize a configuração :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` na aba "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Opções` do formulário de questionário, na seção "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Perguntas`."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Campo de limite de tempo na aba de opções de um formulário de modelo de "
|
|
|
|
|
"pesquisa."
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
|
|
|
|
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
|
|
|
|
"the time remaining while the survey is active."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` estiver marcada, um "
|
|
|
|
|
"cronômetro será exibido em todas as páginas do questionário, permitindo que "
|
|
|
|
|
"os participantes controlem o tempo restante enquanto o questionário estiver "
|
|
|
|
|
"ativo."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
|
|
|
|
" will *not* have their answers saved."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Os participantes que não enviarem a pesquisa até o limite de tempo pré-"
|
|
|
|
|
"configurado *não* terão suas respostas salvas."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Randomized selection"
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Seleção aleatória"
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
|
|
|
|
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
|
|
|
|
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
|
|
|
|
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Quando uma pesquisa é feita no modo aleatório, o Odoo embaralha as perguntas"
|
|
|
|
|
" e as revela em uma ordem aleatória sempre que os participantes iniciam o "
|
|
|
|
|
"questionário. O uso do aleatório como método de pesquisa desestimula os "
|
|
|
|
|
"participantes a olharem as respostas uns dos outros e ajuda a controlar os "
|
|
|
|
|
"testes individuais."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
|
|
|
|
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
|
|
|
|
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
|
|
|
|
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
|
|
|
|
"should select and display during the shuffling of questions."
|
2021-05-18 12:16:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
"Para fazer uma pesquisa em aleatório, clique na aba :guilabel:`Opções` no "
|
|
|
|
|
"formulário de pesquisa. Na seção :guilabel:`Perguntas`, selecione "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Em aleatório por seção` no campo :guilabel:`Seleção`. Após a "
|
|
|
|
|
"ativação, navegue até a aba :guilabel:`Perguntas` e examine a coluna "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Total de perguntas aleatórias`. A partir daí, determine quantas "
|
|
|
|
|
"perguntas (por seção) o Odoo deve selecionar e exibir durante o "
|
|
|
|
|
"embaralhamento de perguntas."
|
2022-10-30 05:40:31 +07:00
|
|
|
|
|
2023-05-07 05:40:42 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
2023-02-05 06:40:48 +07:00
|
|
|
|
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
2024-01-21 07:41:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Total de perguntas aleatórias na aba de perguntas de um questionário."
|