2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2016-05-19 20:00:41 +07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2019
|
|
|
|
|
# fausthuang, 2019
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2020
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2020
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2020
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 12:02+0200\n"
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2020\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss.rst:5
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Discuss"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "讨论"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何使用我的邮件服务器在 Odoo 中发送和接收电子邮件"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..."
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果你是Odoo Online或Odoo.sh的用户..."
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your "
|
|
|
|
|
"database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "你什么也不需要做!**Odoo为你的服务器设置了自己的邮件服务器。** 接收和发送电子邮件功能开箱即用!"
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
"Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the"
|
|
|
|
|
" use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database."
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "除非你计划发送大量邮件,可能需要使用外部邮件服务器,否则只需享受你的新Odoo数据库即可。"
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Scope of this documentation"
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "本文档的范围"
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
|
|
|
|
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
|
|
|
|
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo.com/trial>`__ & `Odoo.sh "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`__."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"本文件 **主要针对Odoo本地部署的用户** ,他们无法像`Odoo Online "
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/trial>`__和`Odoo.sh "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.sh>`__那样,直接通过开箱即用的解决方案在Odoo上收发邮件。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no one in your company is used to manage email servers, we strongly "
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system "
|
|
|
|
|
"works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can "
|
|
|
|
|
"still use your own email servers if you want to manage your email server's "
|
|
|
|
|
"reputation yourself."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
"如果您的公司中没有人用于管理电子邮件服务器,我们强烈建议您选择 Odoo "
|
|
|
|
|
"托管解决方案。他们的电子邮件系统可以立即工作,并由专业人士监控。不过,如果您希望自己管理电子邮件服务器的声誉,您仍可以使用自己的电子邮件服务器。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You will find here below some useful information on how to integrate your "
|
|
|
|
|
"own email solution with Odoo."
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您将在这里找到一些有用的信息,了解如何将您自己的电子邮件解决方案与 Odoo 集成。"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
"Office 365 email servers don't allow easily to send external emails from "
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation "
|
|
|
|
|
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-"
|
|
|
|
|
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"Office 365邮件服务器无法方便地从Odoo这样的主机发送外部邮件。请参阅`微软文档 <https://support.office.com"
|
|
|
|
|
"/en-us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__,了解如何设置。"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage outbound messages"
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何管理出站邮件"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:41
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and "
|
|
|
|
|
"check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to "
|
|
|
|
|
"create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the "
|
|
|
|
|
"information has been filled out, click on *Test Connection*."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"作为系统管理员,请转到菜单选择 :menuselection:`设置 --> 常规设置`,然后选中 *外部电子邮件服务器* 。然后,单击 "
|
|
|
|
|
"*传出邮件服务器* 以创建一个服务器并引用电子邮件服务器的 SMTP 数据。填写所有信息后,单击 *测试连接* 。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:46
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "下面是 G Suite 服务器的典型配置。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:51
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Then set your email domain name in the General Settings."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后在常规设置中设置您的电邮域名。"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:54
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` "
|
|
|
|
|
"warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less "
|
|
|
|
|
"secure app access* option. A direct link can be `accessed here "
|
|
|
|
|
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"如你在Gmail电邮地址 *测试连接* 时收到``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials "
|
|
|
|
|
"(Failure)`` 警告,启用 *安全性较低的应用程序访问* 选项。你可`在此访问 "
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"<https://myaccount.google.com/lesssecureapps?pli=1>`_直接链接。"
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:58
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account."
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "此外,请启用Gmail账户的IMAP设置。"
|
2020-02-11 21:11:47 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Can I use an Office 365 server"
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "我可以使用 Office 365 服务器吗?"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:63
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP"
|
|
|
|
|
" relays are not compatible with Odoo Online."
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果在本地运行 Odoo,则可以使用 Office 365 服务器。Office 365 SMTP 中继与 Odoo 在线不兼容。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:66
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
|
|
|
|
"us/article/How-to-set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
|
|
|
|
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to configure"
|
|
|
|
|
" a SMTP relay for your Odoo's IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"请参阅 `微软文档 <https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a"
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
"-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
|
|
|
|
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`,为您的 Odoo 的 IP 地址配置 SMTP "
|
|
|
|
|
"中继。"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to use a G Suite server"
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何使用 G Suite 服务器"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:71
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need "
|
2019-12-05 15:58:14 +07:00
|
|
|
|
"to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in "
|
|
|
|
|
"`Google documentation "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"您可以将 G Suite 服务器用于任何 Odoo 托管类型。为此,您需要设置 SMTP 中继服务。配置步骤在 `Google 文档中介绍 "
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
"<https://support.google.com/a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Be SPF-compliant"
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
msgstr "符合 SPF 标准"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:79
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability"
|
|
|
|
|
" of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host "
|
|
|
|
|
"in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-12 07:31:52 +07:00
|
|
|
|
"如果您使用 SPF(发件人策略框架)来增加传出电子邮件的可传递性,请不要忘记在域名设置中授权 Odoo 作为发送主机。以下是 Odoo 在线的配置:"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:83
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: "
|
|
|
|
|
"v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果没有为 SPF 设置 TXT 记录,请创建一个具有以下定义的记录:v_spf1 include:_spf.odoo.com _~all "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:85
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g."
|
|
|
|
|
" for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it "
|
|
|
|
|
"could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
"如果已经为SPF设置TXT记录,在通过Odoo Online发送邮件的域名中添加“include:_spf.odoo.com”,通过G "
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"Suite发送的则可为:v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:89
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Find `here <https://www.mail-tester.com/spf/>`__ the exact procedure to "
|
|
|
|
|
"create or modify TXT records in your own domain registrar."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "找到 `此<https://www.mail-tester.com/spf/>,在你自己的域寄存器中以准确步骤创建或修改TXT记录。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:92
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this "
|
|
|
|
|
"usually happens more quickly."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "新SPF记录最多可能需要48个小时才能生效,但这通常会更快地发生。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:95
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail "
|
|
|
|
|
"delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF "
|
|
|
|
|
"record by modifying it to authorize Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr "为一个域添加多个SPF记录可能导致邮件被分类为垃圾。我们建议仅修改一个SPF记录以授权给Odoo。"
|
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Allow DKIM"
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "允许DKIM"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:101
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is "
|
|
|
|
|
"enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you "
|
|
|
|
|
"should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have "
|
|
|
|
|
"a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value "
|
|
|
|
|
"\"odoo._domainkey.odoo.com\"."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"如果你的邮件服务器启用了DKIM(域密钥标识邮件),你也需要进行同样的操作。对于Odoo Online 和 "
|
|
|
|
|
"Odoo.sh,你需要向“odoo._domainkey.odoo.com”添加DNS“odoo._domainkey”CNAME记录。例如,对于“foo.com”,它们应有一条“odoo._domainkey.foo.com”记录,这是值为“odoo._domainkey.odoo.com”的CNAME。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109
|
|
|
|
|
msgid "Restriction"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "限制条件"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587,"
|
|
|
|
|
" 465 or 2525."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "请注意,出于安全原因,端口25被阻塞。 尝试使用587、465或2525。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:113
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to manage inbound messages"
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何管理入站邮件"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:115
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo依赖通用的电子邮件别名来收取入站邮件。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:117
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
|
|
|
|
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
|
|
|
|
"alias (**catchall@**)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"从Odoo所发邮件对应的 **回复邮件** 通过catchall别名(**catchall@**)接入原来的讨论话题(以及所有关注者的收件箱)。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:121
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
|
|
|
|
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
|
|
|
|
"recipients."
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"**退回的邮件** 接入 **bounce@** ,以便在Odoo上追踪。这项功能特别用于`Odoo邮件营销 "
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__,可取消选择无效的收件人。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:125
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
|
|
|
|
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**原始邮件** :几个业务对象有自己的别名,从入站邮件中创建Odoo新记录:"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:128
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "销售渠道(在`Odoo CRM <https://www.odoo.com/page/crm>`__中创建线索或商机),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:130
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "支持渠道(在`Odoo服务台 <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__创建工单),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:132
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page"
|
|
|
|
|
"/project-management>`__),"
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "项目(在`Odoo项目 <https://www.odoo.com/page/project-management>`__中创建新任务),"
|
2017-10-25 17:03:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:134
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/page/recruitment>`__),"
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘 <https://www.odoo.com/page/recruitment>`__中创建申请人),"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:136
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "etc."
|
|
|
|
|
msgstr "等等"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:138
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your mail server, there might be several methods to fetch "
|
|
|
|
|
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
|
|
|
|
"address per Odoo alias in your mail server."
|
2020-09-20 06:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgstr "根据你的邮件服务器,可能有几种方法来收取邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理邮件地址。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:142
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"bounce@, sales@, etc.)."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在你的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址(catchall@、bounce@、sales@ 等)。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:144
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set your domain name in the General Settings."
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在一般设置中设置你的域名。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:149
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for "
|
|
|
|
|
"each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the "
|
|
|
|
|
"form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to "
|
|
|
|
|
"Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled "
|
|
|
|
|
"out, click on *TEST & CONFIRM*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"如果你使用本地部署的Odoo,请在Odoo中为每个别名创建一个 *入站邮件服务器* "
|
|
|
|
|
"。你也可以在一般设置中进行操作。根据你的电子邮件提供商的设置填写表单。将 *对入站邮件执行的操作* 留空。在填写完毕所有信息后,点击 *测试和确认* 。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:158
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming "
|
|
|
|
|
"messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email "
|
|
|
|
|
"server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, "
|
|
|
|
|
"Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour "
|
|
|
|
|
"only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's "
|
|
|
|
|
"domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to "
|
|
|
|
|
"*catchall@mycompany.odoo.com*)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"如果你使用Odoo "
|
|
|
|
|
"Online或Odoo.sh,我们建议将入站邮件重定向到Odoo的域名,而不是仅使用你自己的邮件服务器。这样,你将不会延迟接收入站邮件。实际上,Odoo"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
" Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。你应在电子邮件服务器中将所有电子邮件地址的重定向设置为Odoo的域名(例如, "
|
|
|
|
|
"*catchall@mydomain.ext* 设为 *catchall@mycompany.odoo.com* )。"
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:168
|
2020-03-22 07:32:42 +07:00
|
|
|
|
msgid "All the aliases are customizable in Odoo."
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo中所有别名都是可自定义的。"
|
2020-03-22 07:32:42 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:166
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-22 07:32:42 +07:00
|
|
|
|
"Object aliases can be edited from their respective configuration view. To "
|
|
|
|
|
"edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the "
|
|
|
|
|
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-15 16:29:55 +07:00
|
|
|
|
"对象别名可从各自的配置视图中编辑。如要编辑catchall和bounce别名,首先需要启用:doc:`开发人员模式 "
|
|
|
|
|
"<../../general/developer_mode/activate>`。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:170
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-22 07:32:42 +07:00
|
|
|
|
"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
|
|
|
|
"Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * "
|
|
|
|
|
"mail.bounce.alias*)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"然后前往 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名( *mail.catchall.alias* 和"
|
|
|
|
|
" * mail.bounce.alias* )。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:176
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. "
|
2020-03-22 07:32:42 +07:00
|
|
|
|
"You can change this value in :doc:`Developer mode "
|
|
|
|
|
"<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->"
|
|
|
|
|
" Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: "
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
"Fetchmail Service*."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"默认情况下,Odoo本地部署每5分钟收取一次入站邮件。你可在 :doc:`开发人员模式 "
|
|
|
|
|
"<../../general/developer_mode/activate>`中更改这项值。前往 :menuselection:`设置 --> 技术 "
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"--> 自动化 --> 安排操作`并寻找 *Mail: Fetchmail Service* 。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "电子邮件模板"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
|
|
|
|
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
|
|
|
|
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
|
|
|
|
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
|
|
|
|
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
|
|
|
|
"improving their overall experience with the company."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"我们都知道写出一封好的电子邮件对于获得高响应率至关重要,但是您不想每次都重写相同的结构,对吗? "
|
|
|
|
|
"这就是电子邮件模板的用武之地。无需每次都重写整个电子邮件结构,您可以节省时间专注于内容。 "
|
|
|
|
|
"多个模板还使您可以向正确的受众传递正确的消息,从而改善他们在公司的整体体验。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Enable it and understand a few concepts"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "启用它并了解一些概念"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be "
|
|
|
|
|
"activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
|
|
|
|
"Templates`. A view of the existing templates is shown."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
" :doc:`开发人员模式 <../../general/developer_mode/activate>` 必须被激活。 "
|
|
|
|
|
"然后转到-:menuselection:`设置 --> 技术 --> 模板`。 显示了现有模板的视图。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"**It is highly recommended not to change the content in existing templates "
|
|
|
|
|
"unless the user has prior knowledge about placeholders.**"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "**强烈建议不要更改现有模板中的内容,除非用户事先了解占位符。**"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
|
|
|
|
|
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
|
|
|
|
|
"job applicants."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要添加一个新模板,请单击 *创建* ,然后选择使用该模板的文档类型。 在下面的示例中,模板将发送给求职者。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
|
|
|
|
|
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
|
|
|
|
|
"default value is the author’s email alias, if configured, or email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"在 *电子邮件配置* 下,诸如 *发件人*,*收件人(电子邮件)* ,*收件人(合作伙伴)* 之类的字段需要占位符。 如果未设置 *发件人* "
|
|
|
|
|
"字段,则默认值为作者的电子邮件别名(如果已配置)或电子邮件地址。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
|
|
|
|
|
"with the highest priority is used."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 *高级设置* 下,如果未设置 *外发邮件服务器* ,则优先使用最高级的服务器。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
|
|
|
|
|
" saving space in your database."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*自动删除* 选项会在电子邮件发送后永久删除,从而节省了数据库的空间。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Writing content including placeholder expressions"
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "写作内容包括占位符表达式"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
|
|
|
|
|
"would like to use."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 *动态占位符生成器* 选项卡下,找到您要使用的 *字段* 。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
|
|
|
|
|
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "接下来,复制 *占位符表达式* 并将其粘贴到电子邮件的 *正文* 中 *内容*选项卡,使用 *代码视图* 。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
|
|
|
|
|
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
|
|
|
|
|
"sending it."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "只需再次单击即可停用 *代码视图* 选项,并轻松设计信息。 单击 *预览* ,在发送之前检查电子邮件的外观。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概述"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get Started with Discuss"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何开始使用讨论应用"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
|
|
|
|
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
|
|
|
|
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
|
|
|
|
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
|
|
|
|
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"讨论应用可以通过信息,注释和聊天将公司的所有沟通联系在一起。 在整个应用程序中共享信息,项目,文件,确定任务的优先级,并与同事和合作伙伴保持联系。 "
|
|
|
|
|
"通过促进便捷的沟通方式,建立更好的关系,提高生产率和透明度。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Choose your notifications preference"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "选择您的通知首选项"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:13
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Access your *Preferences* and choose how you would like your :doc:`Chatter "
|
|
|
|
|
"<../../project/tasks/collaborate>` notifications to be handled."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "访问您的 *首选项* ,然后选择要处理的 :doc:`沟通栏 <../../project/tasks/collaborate>` 通知。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
|
|
|
|
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
|
|
|
|
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"默认情况下,该字段设置为 *通过电子邮件处理* ,使您被提及或关注的消息,注释和通知通过电子邮件发送。 通过选择 *在Odoo中处理* ,它们将显示在 "
|
|
|
|
|
"*收件箱* 中。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后可以将邮件 *标记为待办事项* ,*已回复* 或 *标记为已读* 。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:29
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
|
|
|
|
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "信息选择为 *标记为待办事项* 的也会显示在 *星标* 中,而标记为 *标记为已读* 的信息将移至 *历史记录* 中。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Start Chatting"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "开始聊天"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:39
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
|
|
|
|
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
|
|
|
|
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
|
|
|
|
" of where you are in Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"首次登录帐户时,OdooBot 会向您发送一条消息,询问您是否有权接收聊天的桌面通知。 "
|
|
|
|
|
"如果接受,则无论您在Odoo中的位置如何,您都会收到消息的推送通知。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
|
|
|
|
" your browser."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要停止接收桌面通知,请重置您的浏览器的通知设置。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:51
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
|
|
|
|
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要开始聊天,请在 *消息菜单* 上单击 *新消息* ,或转到 *讨论* 并发送 *私聊信息*。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:59
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还可以创建:doc:`公共和私有渠道 <team_communication>`."
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "沟通栏中和聊天中的提及"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:65
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"To mention a user within a chat or the :doc:`chatter "
|
|
|
|
|
"<../../project/tasks/collaborate>` type *@user-name*; to refer to a channel,"
|
|
|
|
|
" type *#channel-name*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"要在聊天中或聊天记录中提及用户, :doc:`沟通栏 <../../project/tasks/collaborate>` 请输入 *@user-"
|
|
|
|
|
"name* ; 如要引用频道,请输入 *#channel-name* 。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
|
|
|
|
"through email, depending on his settings."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "通知会根据用户的设置发送到被提及用户的 *收件箱* 或电子邮件。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:74
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
|
|
|
|
"first based on the task’s :doc:`followers "
|
|
|
|
|
"<../../project/tasks/collaborate>`, and secondly on *Employees*. If the "
|
|
|
|
|
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
|
|
|
|
" scope of the search becomes all partners."
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"当提及用户时,搜索列表(名称列表)首先根据任务的:doc:`关注者 <../../project/tasks/collaborate>`,其次是在 "
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"*员工* 。 如果要搜索的记录与关注者或员工都不匹配,则搜索范围将成为所有合作伙伴。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:80
|
|
|
|
|
msgid "Chat status"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "聊天状态"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:82
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
|
|
|
|
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
|
|
|
|
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
|
|
|
|
"menu*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"通过查看同事的 *状态* ,可以帮助了解他们在做什么,以及他们回复信息的速度有多快。 状态显示在 *讨论* 侧边栏和 *消息菜单* 上联系人姓名的左侧。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Green = online"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "绿色 = 在线"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Orange = away"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "橙色 = 闲置"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "White = offline"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "白色 = 离线"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Airplane = out of the office"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "飞机图标 = 外出"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../project/tasks/collaborate`"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../project/tasks/collaborate`"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:98
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`team_communication`"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/get_started.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "通过计划活动进行组织"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
|
|
|
|
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
|
|
|
|
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
|
|
|
|
"of having overlapping actions between team members."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"当你计划活动时,你将不确定性的风险降到最低,因为你为自己的下一步行动提供了明确的方向。除此之外,您没有为浪费留出时间,并且减少了团队成员之间重复操作的机会。"
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在哪里可以查看我的日程安排?"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
|
|
|
|
"*Activities* menu."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "通过 *活动* 菜单访问和管理您在Odoo中的任何活动。"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Plan activities"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "安排活动"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Activities can be planned and managed from the :doc:`Chatter "
|
|
|
|
|
"<../../project/tasks/collaborate>` by clicking on *Schedule activity*, or "
|
|
|
|
|
"through Kanban views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"可以通过单击 *计划活动* 或通过看板视图来从 :doc:沟通栏`<../../ project / tasks / "
|
|
|
|
|
"collaborate>”中计划和管理活动。"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Set your activity types"
|
|
|
|
|
msgstr "设置你的活动类型"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
|
|
|
|
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
"默认情况下,Odoo中有许多活动类型(如电话,电子邮件,会议等)。 但是,您也可以在设置新的活动类型 :menuselection:`设置 --> "
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"活动类型 。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
|
|
|
|
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果您需要在你的日历创建一个活动类型,请确保使用 *要执行的操作* 设置为 *会议* 来创建活动类型。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Recommend next activities"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "推荐后续行动"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
|
|
|
|
"*Recommended Next Activities*."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo允许您设置 *推荐后续行动* ,从而帮助您计划活动流程。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
|
|
|
|
" next steps are suggested to you."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一旦相应的活动完成,选择 *已完成及计划下一个* ,下一步将向您建议。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`get_started`"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`get_started`"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用频道进行有效通信"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
|
|
|
|
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
|
|
|
|
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
|
|
|
|
"latest developments."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可以使用频道来组织各个团队,部门,项目或任何其他需要定期沟通的小组之间的讨论。 这样,您可以使每个人都了解最新的动态。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Public and Private channels"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "公共和私有频道"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
|
|
|
|
"visible to users invited to it."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*公共* 频道可以被所有人看到,而 *私有* 频道只能被邀请的用户能看到。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
|
|
|
|
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
|
|
|
|
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
|
|
|
|
"specific department)."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当许多员工需要访问信息 (如公司公告) 时,最好使用公共通道,而当信息仅限于特定的组 (如特定的部门) 时,则可以使用私有频道。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26
|
|
|
|
|
msgid "Configuration options"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "配置选项"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
|
|
|
|
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "你可以配置一个频道的名称,描述,电邮别名,和隐私,点击 *频道设置* 图标在侧边栏。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Privacy and Members"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "隐私和成员"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
|
|
|
|
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
|
|
|
|
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
|
|
|
|
" a public one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"更改 *谁可以关注该群组的活动?* 您可以控制哪些群组可以访问该频道。 请注意,允许 *所有人* "
|
|
|
|
|
"跟随私有频道可让其他用户查看和加入该频道,就像公开频道一样。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
|
|
|
|
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
|
|
|
|
"*Invite*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果您选择 *仅限受邀人员* ,请转到 *成员* 标签以添加您的成员,或者进入讨论的主页,选择频道并单击 *邀请* 。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
|
|
|
|
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
|
|
|
|
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
|
|
|
|
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
|
|
|
|
"are part of the group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"对于 *选定的用户组* ,选项 *自动订阅群组* 会自动将其成员添加为关注者。 换句话说,尽管 *授权组* 限制了哪些用户可以访问频道,但 "
|
|
|
|
|
"*自动订阅群组* 会自动将用户添加为成员,只要他们是该组的一部分即可。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用频道作为邮件列表"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
|
|
|
|
"mailing list."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "选择 *通过电子邮件发送消息* 将频道配置为邮件列表。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
|
|
|
|
"messages will need to be approved before being sent."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "启用此选项可让您 *审核此频道* ,这意味着在发送消息之前需要得到批准。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
|
|
|
|
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 *审核* 标签下,可根据你的需要选择多个版主,如果你想让他们收到一个 *自动通知* 。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
|
|
|
|
" to newcomers."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "标记 *向新订阅者发送准则* ,以自动向新来者发送指令。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
|
|
|
|
"messages."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "版主可以选择: *接受* , *拒绝* , *丢弃* , *总是允许* 或 *禁止* 消息发送。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
|
|
|
|
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
2020-11-08 07:31:01 +07:00
|
|
|
|
msgstr "渠道的成员通过电子邮件接收信息,而不管他们的 :doc:`通知首选项偏好 <get_started>`."
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
|
|
|
|
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一旦一个频道被调节,菜单 *禁止列表* 允许你在此节频道添加电子邮件地址来自动禁止他们发送消息。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Quick search bar"
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "快速搜索栏"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
|
|
|
|
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
|
|
|
|
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
|
|
|
|
" and quickly find the one you need."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
"如果拥有至少20个频道、或私聊信息和实时聊天对话(如果模块安装在数据库中) 会固定在侧边栏中,显示一个 *快速搜索…* "
|
|
|
|
|
"栏。这是一个聪明的方式来过滤对话并迅速找到你所需要的。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103
|
|
|
|
|
msgid "Finding channels"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr "查找频道"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
|
|
|
|
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "点击 *频道* (在侧边栏),浏览公共频道列表,可在同一个屏幕上加入或离开频道。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
|
|
|
|
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
|
|
|
|
"single character."
|
2020-10-11 06:31:59 +07:00
|
|
|
|
msgstr "应用过滤条件并保存以备后用。 搜索功能通过使用下划线字符*(_)*来表示一个单独的字符。"
|
2020-09-27 06:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
2020-10-04 06:32:04 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|