2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
#
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2018
|
|
|
|
|
# Gary Wei <Gary.wei@elico-corp.com>, 2018
|
|
|
|
|
# 宣一敏 <freemanxuan@163.com>, 2018
|
|
|
|
|
# udcs <seanhwa@hotmail.com>, 2018
|
|
|
|
|
# John Lin <linyinhuan@139.com>, 2018
|
|
|
|
|
# bower Guo <124358678@qq.com>, 2018
|
|
|
|
|
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2019
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
# Manga Tsang <mts@odoo.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2021
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2021
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2021
|
|
|
|
|
# fausthuang, 2021
|
|
|
|
|
# Wall, 2021
|
|
|
|
|
# LINYUN TONG <tong.linyun@elico-corp.com>, 2021
|
|
|
|
|
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2021
|
|
|
|
|
# John An <johnxan@163.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Kenny Yang <biganglerau@gmail.com>, 2021
|
|
|
|
|
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2021
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
#
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 12.0\n"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n"
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n"
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2021\n"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "销售"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "CRM"
|
|
|
|
|
msgstr "CRM"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Acquire leads"
|
|
|
|
|
msgstr "获取销售线索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Convert leads into opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "销售线索转换商机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
|
|
|
|
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
|
|
|
|
"assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM"
|
|
|
|
|
" Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can "
|
|
|
|
|
"make it specific for specific channels from their configuration form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"系统可以生成潜在顾客而不是商机,以便在将 [潜在顾客] 转换为 [机会] 并分配给正确的销售人员之前添加资格步骤。可以从 CRM "
|
|
|
|
|
"设置激活此模式。默认情况下,它适用于所有销售渠道。但是,可以从特定通道的配置窗体中使其具体化。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:25
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:8
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:10
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:22
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:9
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
|
|
|
|
msgstr "要此功能正常运作,请转到菜单选择::menuselection:`CRM --> 配置 --> 设置`并激活 *销售线索* 功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
|
|
|
|
"aggregate."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,您将在 *销售线索* 下有一个新的子菜单 *销售线索* ,这些子菜单将汇总它们。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
|
|
|
|
msgstr "将销售线索转换为商机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
|
|
|
|
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
|
|
|
|
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
|
|
|
|
msgstr "当您单击 *销售线索* 时,您可以选择将其转换为商机,并决定是否仍应将其分配给相同的渠道/人员以及是否需要创建新客户。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
|
|
|
|
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
|
|
|
|
"customer already exists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您已经有了该客户的记录,Odoo将自动为您提供与该记录合并的商机。 以相同的方式,Odoo将自动为您提供链接到现有客户(如果该客户已经存在)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from emails"
|
|
|
|
|
msgstr "通过电子邮件生成潜在客户/机会"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will"
|
|
|
|
|
" create an opportunity in the pipeline of the default sales channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"自动化线索/商机生成将大大提高您的效率。 默认情况下,任何发送到 *sales@database\\_domain.ext* "
|
|
|
|
|
"的电子邮件都会在默认销售渠道中创造商机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure email aliases"
|
|
|
|
|
msgstr "配置电子邮件别名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each sales channel can have its own email alias, to generate "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage"
|
|
|
|
|
" several sales teams with specific business processes. You will find the "
|
|
|
|
|
"configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Sales Channels`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"每个销售渠道都可以拥有自己的电子邮件别名,以生成自动分配给它的销售线索/机会。 如果您管理具有特定业务流程的多个销售团队,这将很有用。 "
|
|
|
|
|
"您可以在配置->销售渠道下找到销售渠道的配置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page"
|
|
|
|
|
msgstr "从您的网站联系页面生成销售线索/商机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your "
|
|
|
|
|
"efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a"
|
|
|
|
|
" lead/opportunity in the pipeline."
|
|
|
|
|
msgstr "自动生成销售线索/商机将大大提高您的效率。 任何使用您网站上的联系表的访问者都会在管道中创建销售线索/商机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Use the contact us on your website"
|
|
|
|
|
msgstr "使用您网站上的联系页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "You should first go to your website app."
|
|
|
|
|
msgstr "首先转到您的网站应用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "|image0|\\ |image1|"
|
|
|
|
|
msgstr "|image0|\\ |image1|"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "image0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76
|
|
|
|
|
msgid "image1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on "
|
|
|
|
|
"your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "通过已安装的CRM应用程序,你可通过Odoo网站上即时可用的联系人表单,自动生成线索/商机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact "
|
|
|
|
|
"Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要更改为特定销售渠道,请转到 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`下 *通信* 您将找到联系表信息以及更改 *销售渠道* "
|
|
|
|
|
"或 *销售人员* 的位置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Create a custom contact form"
|
|
|
|
|
msgstr "创建自定义联系人表单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may want to know more from your visitor when they use the contact form "
|
|
|
|
|
"to you will need to build a custom contact form on your website. These "
|
|
|
|
|
"contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, "
|
|
|
|
|
"leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当访问者使用联系人表单与你联系时,你可能需要向访问者了解更多情况,因此你需要在网站上创建自定义联系人表单。这些联系人表单可以在系统中生成多种类型的记录(邮件、线索/商机、项目任务、服务台工单等)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to install the free *Form Builder* module, only available in "
|
|
|
|
|
"Odoo Enterprise."
|
|
|
|
|
msgstr "你需要安装免费的 *表单生成器* 模块,仅在Odoo企业版中可用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode,"
|
|
|
|
|
" drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the "
|
|
|
|
|
"fields you wish."
|
|
|
|
|
msgstr "首先,进入你希望设置联系人表单的页面。在编辑模式下,将表单生成器拖动到该页面,然后就可以添加需要的所有字段。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, any new contact form will send an email. You can switch to "
|
|
|
|
|
"lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*."
|
|
|
|
|
msgstr "在默认情况下,所有新的联系人表单都会发送邮件,你可以在 *更改表单参数* 中切换到线索/商机生成页面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be "
|
|
|
|
|
"added to the first lead/opportunity in the chatter."
|
|
|
|
|
msgstr "如果同一访问者使用联系人表单两次,第二次输入的内容将添加到沟通栏的首个线索中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Generate leads instead of opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "生成销售线索而不是商机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using a contact form, you should use a qualification step before "
|
|
|
|
|
"assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in "
|
|
|
|
|
"CRM settings and refer to :doc:`convert`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在使用联系人表单时,在将表单分配给合适的销售人员之前,需要有一个资格鉴定步骤。如要进行此项操作,在CRM设置中启用 *线索* 并参见:doc:`转换`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Send quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "发送报价单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
|
|
|
|
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr "当您将线索定为商机时,您很可能需要向他们发送报价单。您可以在使用 Odoo 的 CRM 应用程序中直接执行此操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Create a new quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新报价单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
|
|
|
|
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
|
|
|
|
msgstr "通过点击任何商机或潜在顾客,您将看到一个 *新报价* 按钮,它会将您带入一个新的菜单,您可以在其中管理您的报价。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
|
|
|
|
"*Quotations* menu on that page."
|
|
|
|
|
msgstr "您可以在该页面上的 *报价* 菜单下找到该特定商机的所有报价。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Mark them won/lost"
|
|
|
|
|
msgstr "标记为赢/输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
|
|
|
|
"process along."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,您需要将商机标记为赢或输,以继续进行此过程。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
|
|
|
|
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
|
|
|
|
msgstr "如果将它们标记为赢,它们将移动到看板视图中的 *赢* 列。但是,如果您将它们标记为 *输* ,它们将被存档。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
|
|
|
|
msgstr "优化您的日常工作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何激励和奖励我的销售人员?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
|
|
|
|
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
|
|
|
|
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
|
|
|
|
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
|
|
|
|
"inspired by game mechanics."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"激励员工以实现目标和奖励达到特定目标是增强良好销售习惯和提高销售人员生产率的绝佳方法。 "
|
|
|
|
|
"游戏化模块通过实时识别和受游戏机制启发的徽章,为您提供了简单而富有创意的方式来激励和评估您的员工。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
|
|
|
|
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
|
|
|
|
msgstr "安装 *游戏化* 模块或 *CRM游戏化* 模块,添加了一些可用于 *CRM /销售* 的有用数据(如目标和挑战)。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Create a challenge"
|
|
|
|
|
msgstr "创建一个挑战"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
|
|
|
|
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,创建您的第一个挑战,通过 :menuselection:`设定 --> 游戏化工具 --> 挑战` 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
|
|
|
|
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
|
|
|
|
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
|
|
|
|
msgstr "由于游戏化工具是一次性的技术设置,因此您需要激活技术功能才能访问配置。 为此,请转到 *设定* 和 *激活开发人员模式* 。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
|
|
|
|
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
|
|
|
|
"challenge as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr "挑战是您发送给销售团队的任务。 它可以包括为特定时间段设置的一个或多个目标。 如下配置您的挑战:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
|
|
|
|
msgstr "指派给受挑战的销售人员;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Assign a responsible;"
|
|
|
|
|
msgstr "指派负责人;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
|
|
|
|
msgstr "设置周期以及开始和结束日期;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Select your goals;"
|
|
|
|
|
msgstr "选择你的目标;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
|
|
|
|
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
|
|
|
|
msgstr "设置您的奖励(徽章)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
|
|
|
|
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
|
|
|
|
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
|
|
|
|
" manually closed."
|
|
|
|
|
msgstr "挑战结束后将授予徽章。 这可以是运行周期的结尾(例如:每月挑战的月末),挑战的结束日期(如果没有设置周期性),也可以是手动关闭挑战。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
|
|
|
|
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
|
|
|
|
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
|
|
|
|
"granted with a badge."
|
|
|
|
|
msgstr "在下面的示例中,有2位员工正在挑战 *每月销售目标* 。 挑战基于两个目标:发票总额和产生的新潜在客户数量。 在月底,将为获奖者颁发徽章。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
|
|
|
|
msgid "Set up goals"
|
|
|
|
|
msgstr "设立目标"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
|
|
|
|
msgstr "可以使用目标和数字来评估用户。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
|
|
|
|
"and compare members of a team throughout time."
|
|
|
|
|
msgstr "**目标** 是通过 *挑战* 分配的,这些评估(请参见上图)并在整个时段内团队各成员之间进行比较。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
|
|
|
|
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
|
|
|
|
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
|
|
|
|
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
|
|
|
|
"based on your management preferences, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你可以在 *挑战* 中创建一个新的目标,点击 *目标* 下的 *添加新项目* 。 根据公司需求选择业务对象。 "
|
|
|
|
|
"示例:新销售线索的数量,资格的形成时间,根据您的管理偏好在特定星期,月份或任何其他时间范围内开具的发票总额等。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
|
|
|
|
"Odoo Sales"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
|
|
|
|
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr "目标也包括你的数据库设立 (比如设定你的公司数据, 一个时区, 建立一个新用户, 等等)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
|
|
|
|
msgid "Set up rewards"
|
|
|
|
|
msgstr "建立奖励"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
|
|
|
|
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
|
|
|
|
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
|
|
|
|
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
|
|
|
|
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"对于非数字成就,可以将 *徽章* 授予用户。 从简单的感谢到卓越的成就,徽章是向用户表示感谢的简单方法,感谢他们的出色工作。 "
|
|
|
|
|
"要根据员工的绩效创建和授予徽章,请转到 :menuselection:`设定 --> 游戏化工具 --> 徽章` 。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
|
|
|
|
|
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "将谷歌日历与Odoo同步"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & "
|
|
|
|
|
"manage your meetings from both platforms (updates go through both "
|
|
|
|
|
"directions)."
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo能完美集成谷歌日历,因此能从两个平台上管理你的会议(同时通过两种方式更新日程)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Google"
|
|
|
|
|
msgstr "在Google中设定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to `Google APIs platform <https://console.developers.google.com>`__ to "
|
|
|
|
|
"generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"打开`谷歌 APIs 平台 <https://console.developers.google.com>,生成谷歌日历API "
|
|
|
|
|
"凭证,然后用谷歌帐号登录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Go to the API & Services page."
|
|
|
|
|
msgstr "进入API和服务页面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Search for *Google Calendar API* and select it."
|
|
|
|
|
msgstr "搜索 *谷歌日历API* 并选择它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Enable the API."
|
|
|
|
|
msgstr "启用API接口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select or create an API project to store the credentials if not yet done "
|
|
|
|
|
"before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)."
|
|
|
|
|
msgstr "选择或创建 API 项目以存储凭据(如果之前尚未完成)。给它一个显式名称(例如 Odoo 同步)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Create credentials."
|
|
|
|
|
msgstr "创建凭据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind "
|
|
|
|
|
"of data."
|
|
|
|
|
msgstr "选择 *网页浏览器(Javascript)* 作为调用源,选择 *用户数据* 作为数据类型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. "
|
|
|
|
|
"Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The "
|
|
|
|
|
"*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized "
|
|
|
|
|
"redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by "
|
|
|
|
|
"'/google_account/authentication'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"然后,您可以创建客户端 ID。输入应用程序的名称(例如 Odoo 日历)和将重定向的允许页面。*授权JavaScript源* 是 Odoo 的实例 "
|
|
|
|
|
"URL。 *授权重定向 URI* 是您的 Odoo 的实例 URL,后跟'/google_account/authentication'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo "
|
|
|
|
|
"Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not "
|
|
|
|
|
"mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID"
|
|
|
|
|
" in Odoo for the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"通过输入产品名称(例如 Odoo 日历)执行同意屏幕步骤。请随意检查自定义选项,但这不是强制性的。仅当首次在 Odoo 中输入客户端 ID "
|
|
|
|
|
"时,才会显示同意屏幕。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get"
|
|
|
|
|
" the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr "最后,您得到了您的 **客户端 ID** 。也转到 **凭据** 以获取 **客户端机密** 。这两个都是Odoo所必需的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "Setup in Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "设置Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the "
|
|
|
|
|
"option in :menuselection:`Settings --> General Settings`."
|
|
|
|
|
msgstr "从 *应用* 菜单安装 **谷歌日历** 应用程序,或通过菜单选择中的选项 :menuselection:`设置 --> 常规设置`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client"
|
|
|
|
|
" ID** and **Client Secret** in Google Calendar option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"转到菜单选择 :menuselection:`设置 --> 常规设置`,并在谷歌日历选项中输入您的 **客户端 ID** 和 **客户端机密**。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The "
|
|
|
|
|
"first time you do it you are redirected to Google to authorize the "
|
|
|
|
|
"connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it"
|
|
|
|
|
" whenever you want to synchronize your calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"设置现已就绪。打开Odoo日历,与谷歌日历同步。首次同步时会转到谷歌,对链接进行授权。返回Odoo后,再次点击同步按钮。任何时候同步均可点击这个按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!"
|
|
|
|
|
msgstr "不再有借口错过会议!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 Odoo 中的 VOIP 服务与 OnSIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:6
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "介绍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
|
|
|
|
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
|
|
|
|
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo VoIP 可以设置为与 OnSIP "
|
|
|
|
|
"(www.onsip.com)协同工作。在这种情况下,不需要安装和设置Asterisk服务器,因为整个基础结构由 OnSIP 托管和管理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
|
|
|
|
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
|
|
|
|
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
|
|
|
|
"configuration procedure below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您需要使用 OnSIP 开立帐户才能使用此服务。在执行此操作之前,请确保您的区域和您希望呼叫的区域包含在服务范围内。开立 OnSIP "
|
|
|
|
|
"帐户后,请按照以下配置过程操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
|
|
|
|
msgstr "转到应用并安装模块 **VoIP OnSIP** 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
|
|
|
|
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
|
|
|
|
msgstr "转到设置/常规设置。在集成/Asterisk (VoIP)一节中,填写以下 3 个字段:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
|
|
|
|
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
|
|
|
|
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**OnSIP 域** "
|
|
|
|
|
"是您在www.onsip.com上创建帐户时选择的域。如果您不知道,请登录https://admin.onsip.com/,您将在屏幕的右上角看到它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
|
|
|
|
msgstr "**网络套接字** 应包含 wss://edge.sip.onsip.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "**Mode** should be Production"
|
|
|
|
|
msgstr "**模式** 应该是生产"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
|
|
|
|
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
|
|
|
|
msgstr "转到 **设置/用户** 。在每个 VoIP 用户的表单视图中,在首选项的选项卡中,填写 **PBX 配置** 部分:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
|
|
|
|
msgstr "**SIP 登录 / 浏览器的扩展*:OnSIP 的 '用户名'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
|
|
|
|
msgstr "**OnSIP 授权用户** :ONSIP的 \"注册用户名\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
|
|
|
|
msgstr "*SIP 密码* : OnSIP的 \"SIP 密码\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
|
|
|
|
msgstr "**手机分机** : OnSIP 的 \"扩展\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find all this information by logging in at "
|
|
|
|
|
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
|
|
|
|
"and refer to the fields as pictured below."
|
|
|
|
|
msgstr "您可以通过登录https://admin.onsip.com/users找到所有这些信息,然后选择要配置的用户,并引用如下图所示的字段。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
|
|
|
|
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
|
|
|
|
" Odoo and in OnSIP)."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,您可以通过单击 Odoo 右上角的电话图标拨打电话(确保您以在 Odoo 和 OnSIP 中正确配置的用户身份登录)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
|
|
|
|
"to refresh your Odoo window and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您在 Odoo 软电话中看到 *缺少参数* 信息,请确保刷新 Odoo 窗口,然后重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
|
|
|
|
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
|
|
|
|
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
|
|
|
|
|
"international prefix for the United States)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您在 Odoo 软电话中看到 *错误号码* 信息,请确保使用国际格式,并带有加号 (+) "
|
|
|
|
|
"符号,后跟国际国家/地区代码。例如:+16506913277(其中+1是美国的国际代码)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
|
|
|
|
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
|
|
|
|
msgstr "您现在还可以接听电话。您的号码是OnSIP提供的号码。Odoo会响铃并显示通知。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
|
|
|
|
msgstr "在您的手机上使用OnSIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
|
|
|
|
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
|
|
|
|
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
|
|
|
|
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"当你不在电脑前也能拨打和接听电话,你可以在Odoo的VoIP的并行您的手机上使用网络电话应用程序。 "
|
|
|
|
|
"这对于持续通话非常有用,但也可以确保听到来电,或者只是为了方便。 任何SIP软电话均可使用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
|
|
|
|
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
|
|
|
|
|
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
|
|
|
|
"then have to configure it as follows:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在 Android 和 iOS 上,OnSIP 已成功测试了`Grandstream "
|
|
|
|
|
"Wave<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_。创建帐户时,在运营商列表中选择"
|
|
|
|
|
" OnSIP。然后,您必须按如下方式配置它:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
|
|
|
|
msgstr "**帐户名称** : OnSIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:70
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
|
|
|
|
msgstr "**SIP 服务器** : OnSIP的 \"域\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:71
|
|
|
|
|
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
|
|
|
|
msgstr "**SIP 用户 ID** : OnSIP的 \"用户名\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
|
|
|
|
msgstr "**SIP 身份验证 ID** :ONSIP 的\"身份验证用户名\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:73
|
|
|
|
|
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
|
|
|
|
msgstr "**密码** : OnSIP 的 \"SIP 密码\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
|
|
|
|
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
|
|
|
|
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
|
|
|
|
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
|
|
|
|
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
|
|
|
|
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
|
|
|
|
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"除了在手机上发起来自 Grandstream Wave 的呼叫外,您还可以通过在 PC 上的浏览器中单击电话号码来发起呼叫。这将使Grandstream"
|
|
|
|
|
" Wave,并通过您的手机路由呼叫到另一方。此方法有助于避免浪费时间拨打电话号码。为此,您需要 Chrome 扩展服务\"OnSIP 呼叫助理 "
|
|
|
|
|
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
|
|
|
|
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_.。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
|
|
|
|
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
|
|
|
|
|
msgstr "在手机上使用软电话的缺点是,您的呼叫不会记录在 Odoo 中,因为软电话是独立的应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "为 Odoo 配置 VOIP Asterisk服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Installing Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "安装 Asterisk 服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "依存关系"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
|
|
|
|
msgstr "安装Asterisk之前, 您需要安装以下依存关系 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "wget"
|
|
|
|
|
msgstr "wget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "gcc"
|
|
|
|
|
msgstr "gcc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "g++"
|
|
|
|
|
msgstr "g++"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libxml2-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "sqlite-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libsrtp-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "libuuid-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "openssl-devel"
|
|
|
|
|
msgstr "openssl-devel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "pkg-config"
|
|
|
|
|
msgstr "pkg-config"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
|
|
|
|
msgstr "如需安装libsrtp, 请遵循下面步骤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
|
|
|
|
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
|
|
|
|
"extracted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"你也需要安装PJSIP, 你可以从如下 `链接下载<http://www.pjsip.org/download.htm>`_。一旦资源目录被提取。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **更改为pjproject源目录 :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "**run:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **运行 :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **编译并安装pjproject :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "**Update shared library links:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **更新共享库链接 :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:63
|
|
|
|
|
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **确保已经安装了pjproject :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "**The result should be:**"
|
|
|
|
|
msgstr " **结果应该是 :** "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
|
|
|
|
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"为了安装Asterisk的13.7.0, 你可以直接从下面链接 `下载资源 "
|
|
|
|
|
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
|
|
|
|
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Extract Asterisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "导出Asterisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:96
|
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入Asterisk 目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:102
|
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
|
|
|
|
msgstr "运行Asterisk 配置脚本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:108
|
|
|
|
|
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
|
|
|
|
msgstr "运行Asterisk 菜单选择工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
|
|
|
|
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
|
|
|
|
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
|
|
|
|
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在菜单选择中,转到资源选项,并确保启用了res_srtp。 如果res_srtp旁边有3 x,则srtp库存在问题,您必须重新安装它。 保存配置(按 "
|
|
|
|
|
"x)。 您还应该在res_pjsip行前面看到星号。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:116
|
|
|
|
|
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
|
|
|
|
msgstr "编译和安装Asterisk :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
|
|
|
|
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
|
|
|
|
"run 'make config'."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您需要样本配置,则可以运行“制作样本”来安装样本配置。 如果您需要安装Asterisk启动脚本,则可以运行“ 进行配置”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:125
|
|
|
|
|
msgid "DTLS Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "DTLS 认证"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:127
|
|
|
|
|
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
|
|
|
|
msgstr "然后你要安装DTLS认证"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "进入Asterisk脚本目录 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
|
|
|
|
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
|
|
|
|
msgstr "创建DTLS证书(用您的IP地址或DNS名称替换pbx.mycompany.com,用您的公司名称替换My Super Company):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:146
|
|
|
|
|
msgid "Configure Asterisk server"
|
|
|
|
|
msgstr "配置Asterisk服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
|
|
|
|
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
|
|
|
|
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
|
|
|
|
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
|
|
|
|
"uncommented:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"对于WebRTC,许多必需的设置必须位于对等设置中。 全局设置不会很好地流入对等设置。 "
|
|
|
|
|
"默认情况下,Asterisk配置文件位于/etc/asterisk/ 中。 首先编辑 http.conf,并确保未注释以下行:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
|
|
|
|
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
|
|
|
|
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
|
|
|
|
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
|
|
|
|
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"接下来,编辑sip.conf。 WebRTC对等方需要启用加密,avpf和icesupport。 在大多数情况下,应该禁用directmedia。 "
|
|
|
|
|
"同样在WebRTC客户端下,传输需要列为 'ws' 以允许进行websocket连接。 所有这些配置行都应位于对等方自身之下; "
|
|
|
|
|
"全局设置这些配置行可能不起作用:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
|
|
|
|
"lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "在sip.conf和rtp.conf文件, 您还需要添加或取消注释行 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:193
|
|
|
|
|
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
|
|
|
|
msgstr "最后, 建立extensions.conf文件 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:202
|
|
|
|
|
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
|
|
|
|
msgstr "配置Odoo VOIP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:204
|
|
|
|
|
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
|
|
|
|
msgstr "在Odoo, 配置应该在用户的偏好来实现。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
|
|
|
|
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
|
|
|
|
msgstr "SIP登录/浏览器扩展是你以前在sip.conf文件中配置的数字(在我们的示例中:1060)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:212
|
|
|
|
|
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr "SIP密码是你在sip.conf文件中选择的密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
|
|
|
|
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
|
|
|
|
"configured in the sip.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr "你的办公室电话分机不是必填字段,但如果你想将电话从Odoo转移到sip.conf文件中配置的外部电话,则需要填写。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
|
|
|
|
"\"Integrations\" section."
|
|
|
|
|
msgstr "你也可在一般设置的“集成”部分完成本配置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr "PBX服务器IP应与你在 http.conf 文件中定义的IP相同。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
|
|
|
|
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
|
|
|
|
"defined in the http.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"WebSocket应为: ws://localhost:XXXX/ws ,其中“localhost”应与之前定义的IP相同,且“XXXX” "
|
|
|
|
|
"应为http.conf文件中定义的端口。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Analyze performance"
|
|
|
|
|
msgstr "分析性能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Get an accurate probable turnover"
|
|
|
|
|
msgstr "获得准确可能的营业额"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you"
|
|
|
|
|
" can expect to have more precise information about a given opportunity "
|
|
|
|
|
"giving you an better idea of the probability of closing it, this is "
|
|
|
|
|
"important to see your expected turnover in your various reports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"随着销售周期的推进,以及从一个阶段转移到另一个阶段,您可以期望获得有关给定商机的更精确信息,让您更好地了解结束该机会的概率,这一点非常重要,因为您在各种机会中的预期营业额报告。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure your kanban stages"
|
|
|
|
|
msgstr "配置看板阶段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, "
|
|
|
|
|
"Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can"
|
|
|
|
|
" add stages as well as edit them. By refining default probability of success"
|
|
|
|
|
" for your business on stages, you can make your probable turnover more and "
|
|
|
|
|
"more accurate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"默认情况下,Odoo看板视图有四个阶段:新建、合格、命题、赢。分别有10、30、70和100%的成功概率。您可以添加阶段以及编辑它们。通过分阶段提高企业成功的默认概率,您可以使可能的营业额越来越准确。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every one of your opportunities will have the probability set by default but"
|
|
|
|
|
" you can modify them manually of course."
|
|
|
|
|
msgstr "默认情况下,每个机会都会设置概率,但您也可以手动修改它们。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date"
|
|
|
|
|
msgstr "设置商机预期收入 + 结束日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you get information on a prospect, it is important to set an expected "
|
|
|
|
|
"revenue and expected closing date. This will let you see your total expected"
|
|
|
|
|
" revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover."
|
|
|
|
|
msgstr "当您获得潜在客户信息时,设置预期收入和预期结算日期非常重要。这将让您按阶段查看预期总收入,并给出更准确的可能营业额。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "See the overdue or closing soon opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "查看过期或即将关闭的机会"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be "
|
|
|
|
|
"closing, letting you prioritize."
|
|
|
|
|
msgstr "在管道中,您可以按商机的关闭程度来筛选商机,从而确定优先级。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to "
|
|
|
|
|
"improve your sale process, for example a lot of opportunities in early "
|
|
|
|
|
"stages but with near closing date might indicate an issue."
|
|
|
|
|
msgstr "作为销售经理,此工具还可以帮助您了解改进销售流程的潜在方法,例如,在早期阶段,许多机会,但接近结束日期可能表明存在问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "View your total expected revenue and probable turnover"
|
|
|
|
|
msgstr "查看您的总预期收入和可能的营业额"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your "
|
|
|
|
|
"stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set."
|
|
|
|
|
msgstr "在看板视图中,您可以看到每个阶段的预期收入。这基于您设置的每个商机预期收入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline "
|
|
|
|
|
"Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report "
|
|
|
|
|
"will take into account the revenue you set on each opportunity but also the "
|
|
|
|
|
"probability they will close. This gives you a much better idea of your "
|
|
|
|
|
"expected revenue allowing you to make plans and set targets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"作为经理,您可以转到 :菜单选择:'CRM --= 报告 --= 管道分析'默认为 [可能营业额] "
|
|
|
|
|
"设置为度量值。此报告将考虑您为每个商机设置的收入,以及它们关闭的可能性。这使您可以更好地了解您的预期收入,从而制定计划并设定目标。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "检查您的赢/输比率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
|
|
|
|
"Win/Loss ratio."
|
|
|
|
|
msgstr "要查看管道的配合情况,请查看赢/输比率。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
|
|
|
|
msgstr "要访问此报告,请转到 *报告* 选项卡下的 *管道* 视图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
|
|
|
|
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
|
|
|
|
"on filter and check Won/Lost."
|
|
|
|
|
msgstr "在这里,您可以过滤到希望看到的机会,您的机会,来自销售渠道的机会,整个公司的机会等等。然后,您可以单击过滤器并选中“赢/输”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
|
|
|
|
msgstr "您还可以将 *措施* 更改为 *总收入*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
|
|
|
|
msgstr "您还可以切换到饼型视图。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Organize the pipeline"
|
|
|
|
|
msgstr "组织管道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "管理失去的机会"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
|
|
|
|
|
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
|
|
|
|
|
"can help you recover them in the future."
|
|
|
|
|
msgstr "当您同时处理许多机会时,您可能会失去其中一些机会。 您将需要跟踪失去它们的原因,以及Odoo可以通过哪些方式帮助您将来恢复它们。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Mark a lead as lost"
|
|
|
|
|
msgstr "将销售线索标记为输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
|
|
|
|
|
"*Mark Lost* button."
|
|
|
|
|
msgstr "在管道中,选择所需的任何商机,您将看到一个 *标记为输* 按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
|
|
|
|
|
"there."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以选择现有的 *丢失原因* 或在此处创建新的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Manage & create lost reasons"
|
|
|
|
|
msgstr "管理和创建丢失的原因"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Lost Reasons`."
|
|
|
|
|
msgstr "您将在菜单选择 :menuselection:`配置 --> 丢失的原因`下找到您的 --> 丢失原因`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
|
|
|
|
|
msgstr "您可以选择和重命名其中任何一个,以及从那里创建一个新的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "检索丢失的机会"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
|
|
|
|
|
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
|
|
|
|
|
msgstr "要检索丢失的机会并对其进行操作(发送电子邮件、拨打反馈电话等),请在搜索栏中选择 *丢失* 筛选器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "You will then see all your lost opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,您将看到所有失去的机会。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
|
|
|
|
|
"Reason*."
|
|
|
|
|
msgstr "如果要进一步优化它们,可以在 *丢失原因* 上添加筛选器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "For Example, *Too Expensive*."
|
|
|
|
|
msgstr "例如,*太贵* 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Restore lost opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "恢复失去的机会"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
|
|
|
|
|
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
|
|
|
|
|
"clicking on *Archived*."
|
|
|
|
|
msgstr "从具有筛选器的看板视图中,您可以选择任何希望的机会,并照常处理。您也可以通过单击 *已存档* 来恢复它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
|
|
|
|
|
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
|
|
|
|
|
"also archive the same way."
|
|
|
|
|
msgstr "当项目属于同一阶段时,还可以从看板视图中还原批处理中的项。在列选项中选择 *还原记录* 。您也可以以相同的方式存档。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
|
|
|
|
|
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "要选择特定商机,应切换到列表视图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
|
|
|
|
|
"want to take."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以选择尽可能多的或所有商机,并选择要执行的操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage multiple sales teams"
|
|
|
|
|
msgstr "管理多个销售团队"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with "
|
|
|
|
|
"specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*."
|
|
|
|
|
msgstr "在 Odoo 中,您可以管理多个销售团队、部门或具有特定销售流程的渠道。为此,我们使用 *销售渠道* 的概念。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Create a new sales channel"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新的销售渠道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Sales Channels`."
|
|
|
|
|
msgstr "要创建新的 *销售渠道* ,请转到 :menuselection:`配置 --> 销售渠道`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There you can set an email alias to it. Every message sent to that email "
|
|
|
|
|
"address will create a lead/opportunity."
|
|
|
|
|
msgstr "在那里,您可以设置一个电子邮件别名。发送到该电子邮件地址的每封邮件都将创建潜在顾客/商机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add members to your sales channel"
|
|
|
|
|
msgstr "添加成员到您的销售渠道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can add members to any channel; that way those members will see the "
|
|
|
|
|
"pipeline structure of the sales channel when opening it. Any "
|
|
|
|
|
"lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore,"
|
|
|
|
|
" you can only be a member of one channel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以将成员添加到任何频道; "
|
|
|
|
|
"这样,这些成员在打开销售渠道时将看到销售渠道的管道结构。分配给他们的任何销售线索/商机都将链接到销售渠道。因此,您只能是一个通道的成员。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "This will ease the process review of the team manager."
|
|
|
|
|
msgstr "这将简化团队经理的流程评审。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find "
|
|
|
|
|
"all of its opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr "如果现在筛选管道中的此特定通道,您将找到其所有商机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Sales channel dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "销售渠道仪表板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To see the operations and results of any sales channel at a glance, the "
|
|
|
|
|
"sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under "
|
|
|
|
|
"*Reporting*."
|
|
|
|
|
msgstr "要一目了然地查看任何销售渠道的运营和结果,销售经理还可以访问 *报告* 下的 *销售渠道仪表板* 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in"
|
|
|
|
|
" it: Sales, eCommerce, PoS, etc."
|
|
|
|
|
msgstr "它与整个生态系统共享,因此每个收入流都包含在其中:销售、电子商务、PoS 等。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Assign and track leads"
|
|
|
|
|
msgstr "分配和跟踪销售线索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads based on scoring"
|
|
|
|
|
msgstr "根据评分分配销售线索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected"
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
" criteria."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example you could score customers from your country higher or the ones "
|
|
|
|
|
"that visited specific pages on your website."
|
|
|
|
|
msgstr "例如,您可以对您所在国家/地区的客户或访问您网站上特定网页的客户进行评分。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* "
|
|
|
|
|
"page (only available in Odoo Enterprise)."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用评分,请在 *应用* 页面下安装免费模块 *销售线索* (仅在 Odoo 企业版中提供)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Create scoring rules"
|
|
|
|
|
msgstr "生成评分规则"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you"
|
|
|
|
|
" can manage your scoring rules."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,您的 *CRM* 应用中有一个名为 *销售线索管理* 的新选项卡,您可以在其中管理评分规则。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every hour every lead without a score will be automatically scanned and "
|
|
|
|
|
"assigned their right score according to your scoring rules."
|
|
|
|
|
msgstr "每小时没有得分的一个线索都会被自动扫描,并根据您的评分规则分配正确的分数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Assign leads"
|
|
|
|
|
msgstr "分配销售线索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the "
|
|
|
|
|
"same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads "
|
|
|
|
|
"Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. "
|
|
|
|
|
"This domain can include scores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"计算分数后,可以使用相同的域机制将销售线索分配给特定团队。为此,请转到菜单选择 :menuselection:`CRM --> 销售线索管理 --> "
|
|
|
|
|
"团队分配',并在每个团队中应用特定域。此域可以包含分数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even "
|
|
|
|
|
"more refined domain."
|
|
|
|
|
msgstr "此外,您可以向团队中的特定供应商分配更精细的域。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads "
|
|
|
|
|
"Assignation`."
|
|
|
|
|
msgstr "要执行此操作,请转到菜单选择:menuselection:`CRM -->销售线索管理 --> 分配销售线索`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day."
|
|
|
|
|
msgstr "团队和销售线索分配将每天调派一次未分配的销售线索。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Evaluate & use the unassigned leads"
|
|
|
|
|
msgstr "评估和使用未分配的销售线索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your scoring rules are in place you will most likely still have some "
|
|
|
|
|
"unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is "
|
|
|
|
|
"useful to do something with them."
|
|
|
|
|
msgstr "一旦你的评分规则到位,你很可能仍然有一些未分配的销售线索。其中一些仍然可能成为机会,因此保留他们在这里是有用的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads."
|
|
|
|
|
msgstr "在销售线索页面中,您可以放置一个筛选器来查找未分配的销售线索。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing "
|
|
|
|
|
"Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such"
|
|
|
|
|
" unassigned leads from there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"为什么不使用: :menuselection:`邮件营销' 或 :menuselection:`营销自动化` "
|
|
|
|
|
"应用程序向他们发送促销电邮?您还可以从那里轻松找到此类未分配的销售线索。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Track your prospects visits"
|
|
|
|
|
msgstr "跟踪销售线索的访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
|
|
|
|
"interests of your website visitors."
|
|
|
|
|
msgstr "跟踪您的网页将为您提供更多有关网站访问者感兴趣的信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
|
|
|
|
"they use the contact form on your website."
|
|
|
|
|
msgstr "如果他们使用您网站上的联系表单,他们访问的每个跟踪页面都会记录在您的销售线索中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
|
|
|
|
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用此功能,请在 *应用* 页面下安装免费模块 *销售线索评分* (仅在 Odoo 企业版中提供)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Track a webpage"
|
|
|
|
|
msgstr "跟踪网页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
|
|
|
|
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
|
|
|
|
msgstr "转到您要在网站上跟踪的任何静态页面,在 *升级* 选项卡下,您会找到 *优化SEO*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
|
|
|
|
msgstr "在那里,您将看到一个 *跟踪页面* 复选框来跟踪此页面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
|
|
|
|
msgstr "查看销售线索/商机中访问过的页面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
|
|
|
|
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
|
|
|
|
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
|
|
|
|
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"现在,每次从联系表单中创建销售线索时,它都会跟踪该访客访问的页面。 您可以通过两种方式查看这些页面,在潜在客户/机会的右上角可以看到 *页面浏览量* "
|
|
|
|
|
"按钮,但在更下方的位置,您会在沟通栏中看到它们。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
|
|
|
|
"pages."
|
|
|
|
|
msgstr "如果观看者返回您的网站并访问更多页面,两者都将更新。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
|
|
|
|
"chatter."
|
|
|
|
|
msgstr "该功能不会重复查看沟通栏的相同页面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
|
|
|
|
msgstr "您的客户将不再能够对您保密!"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced topics"
|
|
|
|
|
msgstr "高级话题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using barcodes in PoS"
|
|
|
|
|
msgstr "POS终端上使用条形码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your "
|
|
|
|
|
"efficiency and helps you to save time for you and your customers."
|
|
|
|
|
msgstr "使用条码扫描器处理POS订单可以提高效率,并为你和客户节省时间。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要使用条码扫描器,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的POS接口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* "
|
|
|
|
|
"select it."
|
|
|
|
|
msgstr "在物联网盒子/硬件类别下,你可找到*条码扫描器*并选择它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add barcodes to product"
|
|
|
|
|
msgstr "将条形码增加到产品上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a "
|
|
|
|
|
"product."
|
|
|
|
|
msgstr "前往 :menuselection:`POS --> 目录 --> 产品`并选择一个产品。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the general information tab, you can find a barcode field where you "
|
|
|
|
|
"can input any barcode."
|
|
|
|
|
msgstr "在一般信息选项卡下,你可找到条码字段,你可在此输入任何条码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Scanning products"
|
|
|
|
|
msgstr "扫描产品"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The "
|
|
|
|
|
"product will be added, you can scan the same product to add it multiple "
|
|
|
|
|
"times or change the quantity manually on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "从你的PoS接口,用条码扫描器扫描任何条码。产品将被添加,你可以多次扫描同一件产品,将它添加多次,也可在屏幕上手动更改数量。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Accept credit card payment using Mercury"
|
|
|
|
|
msgstr "使用Mercury接受信用卡支付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A MercuryPay account (see `*MercuryPay website* "
|
|
|
|
|
"<https://www.mercurypay.com/>`__) is required to accept credit card payments"
|
|
|
|
|
" in Odoo 11 PoS with an integrated card reader. MercuryPay only operates "
|
|
|
|
|
"with US and Canadian banks making this procedure only suitable for North "
|
|
|
|
|
"American businesses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在Odoo 11 PoS及集成读卡器中接受信用卡支付需要MercuryPay账户(参见`*MercuryPay网站* "
|
|
|
|
|
"<https://www.mercurypay.com/>`__)。MercuryPay仅适用于美国和加拿大银行,因此这一程序只适合北美公司。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An alternative to an integrated card reader is to work with a standalone "
|
|
|
|
|
"card reader, copy the transaction total from the Odoo POS screen into the "
|
|
|
|
|
"card reader, and record the transaction in Odoo POS."
|
|
|
|
|
msgstr "集成读卡器的替代方法是使用独立的读卡器,然后将Odoo POS屏幕上的交易总额复制到读卡器中,并在Odoo POS中记录交易。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Install Mercury"
|
|
|
|
|
msgstr "安装Mercury"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To install Mercury go to :menuselection:`Apps` and search for the *Mercury* "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr "如要安装Mercury,前往 :menuselection:`应用程序`并搜索*Mercury*模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To configure mercury, you need to activate the developer mode. To do so go "
|
|
|
|
|
"to :menuselection:`Apps --> Settings` and select *Activate the developer "
|
|
|
|
|
"mode*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While in developer mode, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Mercury Configurations`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new configuration for credit cards and enter your Mercury "
|
|
|
|
|
"credentials."
|
|
|
|
|
msgstr "为信用卡创建新配置并输入你的Mercury凭据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
|
|
|
|
"Methods` and create a new one."
|
|
|
|
|
msgstr "然后前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> 支付方式`并创建新支付方式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under *Point of Sale* when you select *Use in Point of Sale* you can then "
|
|
|
|
|
"select your Mercury credentials that you just created."
|
|
|
|
|
msgstr "在*POS*下,选择*在POS使用*后,你可选择刚才创建的Mercury凭据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have a new option to pay by credit card when validating a payment."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你在确认付款时,有了用信用卡支付的新选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage multiple cashiers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This "
|
|
|
|
|
"allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They "
|
|
|
|
|
"are all explained below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Switch without pin codes"
|
|
|
|
|
msgstr "切换不需要识别码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the "
|
|
|
|
|
"name of the current cashier in your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "You will then be able to change between different users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "And the cashier will be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Switch cashiers with pin codes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also set a pin code on each user. To do so, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Switch cashiers with barcodes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55
|
|
|
|
|
msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57
|
|
|
|
|
msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64
|
|
|
|
|
msgid "Barcode nomenclature link later on"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Reprint Receipts"
|
|
|
|
|
msgstr "重新打印收据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket."
|
|
|
|
|
msgstr "如需重新打印票据,请使用*重新打印收据*功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如需启用*重新打印收据*,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS接口。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option."
|
|
|
|
|
msgstr "在账单和收据类别下,你可看到*重新打印收据*选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the "
|
|
|
|
|
"receipt printer."
|
|
|
|
|
msgstr "为使用重新打印收据选项,你必须启用收据打印机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Reprint a receipt"
|
|
|
|
|
msgstr "重新打印收据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button."
|
|
|
|
|
msgstr "在你的PoS界面,现在可以看到*重新打印收据*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt."
|
|
|
|
|
msgstr "你可以使用它来重新打印上一张收据。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Pricing Features"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
|
|
|
|
|
msgstr "使用适合条码扫描仪的折扣标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
|
|
|
|
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
|
|
|
|
"allow you to scan discount barcodes."
|
|
|
|
|
msgstr "如你想打折销售产品,例如对于已经临期的产品,你可使用折扣标签。这样可以扫描折扣条码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
|
|
|
|
msgstr "如要使用折扣标签,你需要使用条码扫描器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
|
|
|
|
msgstr "条码命名规则"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
|
|
|
|
msgstr "为使用折扣标签,我们需要了解条码命名规则。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
|
|
|
|
"barcode:"
|
|
|
|
|
msgstr "假设你想对以下条码的产品打折:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
|
|
|
|
"interface."
|
|
|
|
|
msgstr "你可在PoS界面设置下找到*默认命名规则*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
|
|
|
|
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
|
|
|
|
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
|
|
|
|
msgstr "假设你想对一个产品打折50%,你必须在添加产品条码之前先加上22(用于折扣条码命名)和50(用于折扣%)。 在我们的例子中,条码应为:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Scan the products & tags"
|
|
|
|
|
msgstr "扫描产品和标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
|
|
|
|
|
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
|
|
|
|
msgstr "你必须首先扫描需要的产品(本例中为柠檬)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
|
|
|
|
"finish the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr "然后扫描折扣标签。折扣将生效,你可完成交易。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Manage a loyalty program"
|
|
|
|
|
msgstr "管理忠诚度计划"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
|
|
|
|
"*Loyalty Program*."
|
|
|
|
|
msgstr "通过*忠诚度计划*鼓励客户继续来你的销售点购物。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
|
|
|
|
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如要启用*忠诚度计划*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> "
|
|
|
|
|
"POS`并选择你的PoS界面。在定价功能下,选择*忠诚度计划*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
|
|
|
|
msgstr "你可在此创建并编辑忠诚度计划。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
|
|
|
|
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
|
|
|
|
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
|
|
|
|
"everything in between."
|
|
|
|
|
msgstr "你可决定希望使用的忠诚度计划类型,如果奖励是折扣或礼品,可设置针对特定产品还是整个范围应用规则,确保它仅对特定情况有效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
|
|
|
|
msgstr "在你的PoS界面使用忠诚度计划"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
|
|
|
|
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
|
|
|
|
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
|
|
|
|
"rules defined in the loyalty program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在设置客户后,你现在可以看到他们交易获得的点数,并将累计他们已消费的金额。根据忠诚度计划定义的规则,在累计足够点数后,通过*奖励*按钮即可兑换奖励。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
|
|
|
|
" finalize the order in your usual way."
|
|
|
|
|
msgstr "你会发现价格即时更新,反映价格表的最新价格。你可按正常方式完成订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
|
|
|
|
"can of course change it."
|
|
|
|
|
msgstr "如你选择包含默认价格表的客户,则将适用该价格表。当然,你也可更改。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Apply manual discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "应用手动折扣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest "
|
|
|
|
|
"solution for your Point of Sale."
|
|
|
|
|
msgstr "如果你不经常使用折扣功能,手动折扣可能是最适合你的销售点的简便方式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products."
|
|
|
|
|
msgstr "你可对整个订单或特定产品应用折扣。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Apply a discount on a product"
|
|
|
|
|
msgstr "对产品应用折扣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "From your session interface, use *Disc* button."
|
|
|
|
|
msgstr "从会话界面,使用*折扣*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then input a discount (in percentage) over the product that is "
|
|
|
|
|
"currently selected and the discount will be applied."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你可对当前选择的产品输入折扣(百分比),则将应用折扣。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Apply a global discount"
|
|
|
|
|
msgstr "应用全局折扣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要对整个订单应用折扣,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it."
|
|
|
|
|
msgstr "在*定价*类别下,你可找到*全局折扣*,选择。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你的PoS界面会出现新的*折扣*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)."
|
|
|
|
|
msgstr "点击,然后你可输入需要的折扣(百分比)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific "
|
|
|
|
|
"product discount also at 50%."
|
|
|
|
|
msgstr "在本例中,你会发现全局折扣是50%,特定产品折扣也是50%。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "在POS中使用价目表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
|
|
|
|
|
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
|
|
|
|
|
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
|
|
|
|
|
"how does that relate with Odoo?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可能知道欢乐时光的概念:在一定时期内,酒保会给某些饮料打折(通常是50%的折扣或买一送一)。 期间结束后,价格恢复正常。 但这与Odoo有什么关系?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of "
|
|
|
|
|
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
|
|
|
|
|
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
|
|
|
|
|
" in the *PoS* app, those are really convenient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在Odoo中,您可以设置欢乐时光。 它是 *价目表* 的多种可能用途之一。 这些 *价格表* 允许为同一产品创建多个价格:常规价格和欢乐时光的特殊价格。"
|
|
|
|
|
" 这些功能在 *PoS* 应用程序中可用,非常方便。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
|
|
|
|
|
msgid "Set up Pricelists"
|
|
|
|
|
msgstr "设置价目表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
|
|
|
|
|
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
|
|
|
|
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"要设置 *价目表 * ,请转到 :menuselection:`POS --> 配置 --> 配置,并启用 *价目表* 功能。 然后,转到 "
|
|
|
|
|
":menuselection:`POS --> 配置 --> 销售点并为 *PoS* 启用 *价目表* 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
|
|
|
|
|
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
|
|
|
|
|
"happy hour and the discount."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,您可以通过单击 *价目表* 链接来创建 *价目表*。 然后,通过选择您要在欢乐时光和折扣中包括的产品类别来进行设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
|
|
|
|
|
" You can even choose a default pricelist if needed."
|
|
|
|
|
msgstr "返回您的 *PoS* 设定页面并将欢乐时光价格表添加到列表中。 如果有需要,您甚至可以选择默认价格表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
|
|
|
|
|
" to choose among the different *pricelists* you added before."
|
|
|
|
|
msgstr "从现在开始,在 *PoS* 界面上,将提供一个新按钮,使您可以添加之前选择不同的 *价目表 * 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Apply time-limited discounts"
|
|
|
|
|
msgstr "应用限时折扣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entice your customers and increase your revenue by offering time-limited or "
|
|
|
|
|
"seasonal discounts. Odoo has a powerful pricelist feature to support a "
|
|
|
|
|
"pricing strategy tailored to your business."
|
|
|
|
|
msgstr "提供限时折扣或季节折扣,吸引客户并增加收入。Odoo强大的价格表功能,可支持最适合你公司的定价策略。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales "
|
|
|
|
|
"--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*价格表*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the pricelists you want to make available in this Point of Sale and "
|
|
|
|
|
"define the default pricelist. You can access all your pricelists by clicking"
|
|
|
|
|
" on *Pricelists*."
|
|
|
|
|
msgstr "选择你现在本POS中可用的价格表并定义默认价格表。你可点击*价格表*,访问你的全部价格表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Create a pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "创建价格表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`"
|
|
|
|
|
msgstr "默认情况下,你有*公开价格表*。如要创建更多,前往 :menuselection:`POS --> 目录 --> 价格表`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"You can set several criteria to use a specific price: periods, min. quantity"
|
|
|
|
|
" (meet a minimum ordered quantity and get a price break), etc. You can also "
|
|
|
|
|
"chose to only apply that pricelist on specific products or on the whole "
|
|
|
|
|
"range."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Using a pricelist in the PoS interface"
|
|
|
|
|
msgstr "在PoS界面使用价格表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have a new button above the *Customer* one, use it to instantly "
|
|
|
|
|
"select the right pricelist."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,在*客户*按钮上方有一个新按钮,即刻使用并选择正确的价格表。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Analyze sales"
|
|
|
|
|
msgstr "分析销售"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "View your Point of Sale statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "查看你的POS统计数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keeping track of your sales is key for any business. That's why Odoo "
|
|
|
|
|
"provides you a practical view to analyze your sales and get meaningful "
|
|
|
|
|
"statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "追踪销售情况对于任何企业都至关重要。因此,Odoo为你提供分析销售情况并获取有意义统计数据的实用视图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "View your statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "查看你的统计数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To access your statistics go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting "
|
|
|
|
|
"--> Orders`"
|
|
|
|
|
msgstr "如要访问你的统计数据,前往 :menuselection:`POS --> 报告 --> 订单`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "You can then see your various statistics in graph or pivot form."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你可以图形或透视表形式查看各种统计数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "You can also access the stats views by clicking here"
|
|
|
|
|
msgstr "你也可点击此处访问统计视图"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Belgian Fiscal Data Module"
|
|
|
|
|
msgstr "比利时财政数据模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
|
|
|
|
|
msgstr "建立odoo零售的财政数据模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
|
|
|
|
|
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
|
|
|
|
|
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
|
|
|
|
|
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
|
|
|
|
|
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
|
|
|
|
|
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
|
|
|
|
|
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
|
|
|
|
|
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"比利时政府要求某些企业使用国家认证设备 **财政数据模块** (也称为 **黑箱** )。这个设备与POS设备一起使用, "
|
|
|
|
|
"记录交易事项。最重要的是,使用的POS设备也必须经政府认证, 并坚守严格的标准规定. “Odoo 9 "
|
|
|
|
|
"(企业版)是一个认证应用程序<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
|
"certifies>`_. 关于会计期间的模块的更多信息, 请查阅官方网站 `the official website "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Required hardware"
|
|
|
|
|
msgstr "所需的硬件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A government certified `Fiscal Data Module "
|
|
|
|
|
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
|
|
|
|
|
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"政府认证的'财政数据模块<http ://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
|
|
|
|
|
"certifies#FDM%20certifiés> `_POS机, 都可以工作, 但建议使用Cleancash SC-B, 你还需要:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-12 09:30:44 +07:00
|
|
|
|
"Serial null modem cable per FDM (`example "
|
|
|
|
|
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
|
|
|
|
|
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FDM串行的调制解调器电缆(例如 `<http ://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-"
|
|
|
|
|
"PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>` __)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
|
|
|
|
|
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FDM串口转USB适配器(例如 `<http "
|
|
|
|
|
"://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>` __)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "每个POS配置注册的物联网盒子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "IoT Box"
|
|
|
|
|
msgstr "物联网盒子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
|
|
|
|
|
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
|
|
|
|
|
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
|
|
|
|
|
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
|
|
|
|
|
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
|
|
|
|
|
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"为了使用财政数据模块, 你需要一个已注册的物联网盒子。物联网盒子与普通的物联网盒子类似, "
|
|
|
|
|
"但它们已在比利时政府注册。这是法律规定。在未注册的物联网盒子上使用财政数据模块将无法正常工作。你可通过物联网盒子主页*硬件状态页*验证财政数据模块是否已被物联网盒子识别"
|
|
|
|
|
" 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
|
|
|
|
|
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
|
|
|
|
|
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
|
|
|
|
|
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
|
|
|
|
|
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
|
|
|
|
|
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
|
|
|
|
|
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
|
|
|
|
|
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
|
|
|
|
|
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
|
|
|
|
|
"VAT signing card."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"通过安装**比利时注册的收银机**应用程序(技术名称:``pos_blackbox_be``),Odoo "
|
|
|
|
|
"POS应用程序可具备认证的POS功能。由于政府对我们的限制,这种安装不能撤消。在此之后, "
|
|
|
|
|
"你必须确保每个POS配置都有与它关联的唯一已注册物联网盒子(:menuselection:`POS --> 配置 --> "
|
|
|
|
|
"POS`并确保硬件代理/物联网盒子及其序列号已设置)。首次打开时POS并尝试处理交易时,你需要输入连同增值税签约卡一起收到的PIN码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
|
|
|
|
|
msgid "Certification & On-premise"
|
|
|
|
|
msgstr "认证和部署"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
|
|
|
|
|
"odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a "
|
|
|
|
|
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
|
|
|
|
|
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
|
|
|
|
|
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
|
|
|
|
|
"module we will provide on request for Enterprise customers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由政府颁发的认证仅限于使用odoo.com SaaS演示。源模块或是修改版本 **不** "
|
|
|
|
|
"被认证。对于内部用户,我们也支持会计期间模块的安装。对于企业版的客户,主要的限制是,这需要一个模糊的版本的``pos_blackbox_be`` 模块。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
|
|
|
|
|
msgid "Restrictions"
|
|
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
|
|
|
|
|
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
|
|
|
|
|
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"正如前面提到的, 为了获得认证的POS应用必须遵守严格的政府指引。由于这个原因, 经过认证的Odoo POS不会像非认证Odoo "
|
|
|
|
|
"POS存在一定的局限性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
|
|
|
|
|
msgid "Refunding is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "返现被禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
|
|
|
|
|
msgid "Modifying orderline prices"
|
|
|
|
|
msgstr "修改订单项目价格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
|
|
|
|
|
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
|
|
|
|
|
msgstr "创建/修改/删除POS订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Selling products without a valid tax"
|
|
|
|
|
msgstr "产品销售没有有效的税收"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "每个物联网盒子不允许多个Odoo POS配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
|
|
|
|
|
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
|
|
|
|
|
msgstr "在不连入物联网盒子(及FDM)的情况下使用POS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
|
|
|
|
|
msgstr "列入黑名单的模块 :POS_打折, POS_重新打印, POS_忠诚度"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:6
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Register customers"
|
|
|
|
|
msgstr "注册客户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
|
|
|
|
|
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
|
|
|
|
|
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
|
|
|
|
|
" any future interaction with them faster."
|
|
|
|
|
msgstr "注册客户有助于给予他们折扣、忠诚度计划、具体沟通等特权。如果他们想要发票,注册后也能让未来的互动更快捷。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Create a customer"
|
|
|
|
|
msgstr "创建客户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "From your session interface, use the customer button."
|
|
|
|
|
msgstr "从会话界面,使用客户按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Create a new one by using this button."
|
|
|
|
|
msgstr "通过这个按钮创建新客户。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
|
|
|
|
|
msgstr "你需要填写客户信息表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
|
|
|
|
|
"any future transactions."
|
|
|
|
|
msgstr "完成后,点击保存按钮。然后,你在未来的交易中就可以选择该客户了。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Getting started with Odoo Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "开始使用Odoo销售点"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's online Point of Sale application is based on a simple, user friendly "
|
|
|
|
|
"interface. The Point of Sale application can be used online or offline on "
|
|
|
|
|
"iPads, Android tablets or laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo POS在线应用程序基于简单、用户友好的界面。**POS** 应用程序可在ipad、Android平板电脑或笔记本电脑上使用,在线或离线均可。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo Point of Sale is fully integrated with the Inventory and Accounting "
|
|
|
|
|
"applications. Any transaction in your point of sale will be automatically "
|
|
|
|
|
"registered in your stock and accounting entries but also in your CRM as the "
|
|
|
|
|
"customer can be identified from the app."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo "
|
|
|
|
|
"POS应用程序与库存和会计应用程序全面集成。POS的任何交易都将自动登记到库存和会计分录中,由于应用程序可识别客户,还将登记到CRM应用程序中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be able to run real time statistics and consolidations across all "
|
|
|
|
|
"your shops without the hassle of integrating several external applications."
|
|
|
|
|
msgstr "无需繁琐的外部程序集成,就可以实时统计所有门店数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Install the Point of Sale application"
|
|
|
|
|
msgstr "安装POS应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application."
|
|
|
|
|
msgstr "前往应用程序页面并安装POS应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are using Odoo Accounting, do not forget to install a chart of "
|
|
|
|
|
"accounts if it's not already done. This can be achieved in the accounting "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr "如你使用Odoo会计应用程序,请勿忘记安装账户图表。你可在会计设置中进行此操作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Make products available in the Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "使产品在POS中可用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go"
|
|
|
|
|
" in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"."
|
|
|
|
|
msgstr "要使产品在POS可供销售,打开产品,进入销售选项卡并勾选*在POS可用*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also define there if the product has to be weighted with a scale."
|
|
|
|
|
msgstr "你还可在此定义产品是否需要称重。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Configure your payment methods"
|
|
|
|
|
msgstr "配置支付方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a new payment method for a Point of Sale, go to :menuselection:`Point"
|
|
|
|
|
" of Sale --> Configuration --> Point of Sale --> Choose a Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Go to the Payments section` and click on the link \"Payment Methods\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如要为POS添加新的支付方式,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS --> 选择POS --> "
|
|
|
|
|
"前往支付版块`并点击“支付方式”链接。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Now, you can create new payment methods. Do not forget to tick the box \"Use"
|
|
|
|
|
" in Point of Sale\"."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你可创建新支付方式。请勿忘记勾选*在POS使用*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your payment methods are created, you can decide in which Point of Sale"
|
|
|
|
|
" you want to make them available in the Point of Sale configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "创建支付方式后,你可在POS配置中决定可用该支付方式的POS。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:75
|
|
|
|
|
msgid "Configure your Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "配置POS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
|
|
|
|
" select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can "
|
|
|
|
|
"edit all the settings of your Point of Sale."
|
|
|
|
|
msgstr "前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择需要配置的POS。你可在本菜单中编辑POS的所有设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:82
|
|
|
|
|
msgid "Create your first PoS session"
|
|
|
|
|
msgstr "创建首个PoS会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Your first order"
|
|
|
|
|
msgstr "第一个订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS "
|
|
|
|
|
"dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你可通过PoS完成首笔销售交易。你可从PoS仪表板查看所有POS,也可开始新会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "You now arrive on the PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "现在你已进入PoS界面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an order is completed, you can register the payment. All the available "
|
|
|
|
|
"payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method "
|
|
|
|
|
"and enter the received amount. You can then validate the payment."
|
|
|
|
|
msgstr "订单完成后,你可登记付款。页面左侧将显示所有可用的付款方式。选择合适的付款方式并输入收到的金额。然后,你可确认付款。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:104
|
|
|
|
|
msgid "You can register the next orders."
|
|
|
|
|
msgstr "你可登记下一个订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:107
|
|
|
|
|
msgid "Close the PoS session"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭PoS会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the end of the day, you will close your PoS session. For this, click on "
|
|
|
|
|
"the close button that appears on the top right corner and confirm. You can "
|
|
|
|
|
"now close the session from the dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr "一天结束后,你可关闭PoS会话。为此,点击右上角出现的关闭按钮并确认。现在,你可从仪表板关闭会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day."
|
|
|
|
|
msgstr "我们强烈建议你在每天结束后关闭PoS会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:119
|
|
|
|
|
msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你将看到每种支付方式的所有交易摘要。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can click on a line of that summary to see all the orders that have been"
|
|
|
|
|
" paid by this payment method during that PoS session."
|
|
|
|
|
msgstr "点击摘要的其中一行,你将看到在此PoS会话期间通过此支付方式支付的所有订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If everything is correct, you can validate the PoS session and post the "
|
|
|
|
|
"closing entries."
|
|
|
|
|
msgstr "如果检查无误,你可验证此PoS会话并将关闭的分录过账。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:130
|
|
|
|
|
msgid "It's done, you have now closed your first PoS session."
|
|
|
|
|
msgstr "完成后,你即可结束首个PoS会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect` and "
|
|
|
|
|
":doc:`/applications/productivity/iot/config/pos`"
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Payment Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "付款终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS"
|
|
|
|
|
msgstr "将Vantiv支付终端接入你的PoS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
|
|
|
|
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
|
|
|
|
msgstr "连接Vantiv支付终端可为客户提供流畅的支付流程,并方便收银员的工作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
|
|
|
|
" procedure only suitable for North American businesses."
|
|
|
|
|
msgstr "请注意,MercuryPay仅适用于美国和加拿大银行,因此这一程序只适合北美公司。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Configure the Payment Method"
|
|
|
|
|
msgstr "配置支付方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
|
|
|
|
"setting."
|
|
|
|
|
msgstr "首先,进入POS应用程序的一般设置,并启用Vantiv设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Back in *Point of Sale > Configuration > Point of Sale*, go in the payments "
|
|
|
|
|
"section and access your payment methods. Create a new payment method for "
|
|
|
|
|
"Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and create new Vantiv "
|
|
|
|
|
"credentials."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
|
|
|
|
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
|
|
|
|
"save the payment method."
|
|
|
|
|
msgstr "要创建新的Vantiv凭据,请填入你的商户ID和密码,然后保存。确保选中你刚才创建的凭据,然后保存该支付方式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
|
|
|
|
|
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "用支付终端付款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
|
|
|
|
"payment method and… that’s all."
|
|
|
|
|
msgstr "付款时,在你的PoS界面选择Vantiv支付方式并...完成。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Restaurant Features"
|
|
|
|
|
msgstr "高级的餐馆功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Print the Bill"
|
|
|
|
|
msgstr "打印账单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
|
|
|
|
|
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
|
|
|
|
|
"definitive ticket."
|
|
|
|
|
msgstr "使用*账单打印*功能,在付款前打印账单。这项功能适合账单还有可能出现变化,因此不是最终单据的情况。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Configure Bill Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "配置账单打印"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "要启用*账单打印*,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
|
|
|
|
|
msgstr "在账单和收据类别下,你可找到*账单打印*选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
|
|
|
|
|
msgid "Split a Bill"
|
|
|
|
|
msgstr "分拆账单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
|
|
|
|
|
msgstr "在PoS界面,你现在可看到*账单*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "When you use it, you can then print the bill."
|
|
|
|
|
msgstr "点击该按钮,你可打印账单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
|
|
|
|
|
msgstr "打印厨房或吧台的订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
|
|
|
|
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
|
|
|
|
"can be a tremendous help."
|
|
|
|
|
msgstr "为简化前台和后厨之间的工作流程,直接在厨房或吧台打印PoS界面的订单可带来极大的方便。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
|
|
|
|
msgstr "启用吧台/厨房打印机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*订单打印*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
|
|
|
|
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
|
|
|
|
msgstr "在物联网盒子/硬件代理类别下,你可找到*订单打印机*。请注意,你需要通过物联网盒子将打印机接入PoS。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Add a printer"
|
|
|
|
|
msgstr "添加打印机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
|
|
|
|
" you can add the printer."
|
|
|
|
|
msgstr "在配置菜单中,你现在可以看到*订单打印机*选项,可在此添加打印机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
|
|
|
|
msgstr "打印厨房/吧台订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Select or create a printer."
|
|
|
|
|
msgstr "选择或创建打印机。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
|
|
|
|
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
|
|
|
|
msgstr "在厨房/吧台打印订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你的PoS界面上会出现*订单*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
|
|
|
|
msgstr "点击该按钮,它将打印厨房/吧台打印机上的订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Register multiple orders"
|
|
|
|
|
msgstr "登记多个订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Odoo Point of Sale App allows you to register multiple orders "
|
|
|
|
|
"simultaneously giving you all the flexibility you need."
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo POS应用程序可同时登记多个订单,为你带来所需的灵活性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Register an additional order"
|
|
|
|
|
msgstr "登记额外的订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you are registering any order, you can use the *+* button to add a new "
|
|
|
|
|
"order."
|
|
|
|
|
msgstr "当你在登记订单过程中,你可通过*+*按钮,添加新订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then move between each of your orders and process the payment when "
|
|
|
|
|
"needed."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你可在各个订单之间切换,根据需要处理付款。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By using the *-* button, you can remove the order you are currently on."
|
|
|
|
|
msgstr "通过*-*按钮,你可删除目前所在的订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Setup PoS Restaurant/Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "设置PoS厨房/吧台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Food and drink businesses have very specific needs that the Odoo Point of "
|
|
|
|
|
"Sale application can help you to fulfill."
|
|
|
|
|
msgstr "Odoo POS应用程序可帮助你满足作为餐饮行业企业的具体需求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*酒吧/餐馆*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:15
|
|
|
|
|
msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*"
|
|
|
|
|
msgstr "选择*是酒吧/餐馆*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have various specific options to help you setup your point of sale. "
|
|
|
|
|
"You can see those options have a small knife and fork logo next to them."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你会看到多个具体选项,帮助你设置POS。这些选项旁边都有小刀叉标志。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Offer a bill-splitting option"
|
|
|
|
|
msgstr "提供拆分账单选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
|
|
|
|
|
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
|
|
|
|
|
"box in the Odoo Point of Sale application."
|
|
|
|
|
msgstr "为客户提供简单的账单拆分解决方案可带来积极的体验。因此,Odoo POS应用程序提供开箱即用的这项功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*账单拆分*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr "在账单和收据类别下,你可找到账单拆分选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Split a bill"
|
|
|
|
|
msgstr "拆分账单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你的PoS界面会出现*拆分*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
|
|
|
|
|
"process the payment, repeating the process for each guest."
|
|
|
|
|
msgstr "使用此按钮,你可选择每位顾客的餐品并处理付款,为每位顾客重复这一流程。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Configure your table management"
|
|
|
|
|
msgstr "配置餐台管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once your point of sale has been configured for bar/restaurant usage, select"
|
|
|
|
|
" *Table Management* in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Point of sale`.."
|
|
|
|
|
msgstr "在将POS应用程序配置为酒吧/餐馆使用后,在 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`选择*餐台管理*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a floor"
|
|
|
|
|
msgstr "添加楼层"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you select *Table management* you can manage your floors by clicking on"
|
|
|
|
|
" *Floors*"
|
|
|
|
|
msgstr "在选择*餐台管理*后,你可点击*楼层*,对楼层进行管理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Add tables"
|
|
|
|
|
msgstr "添加餐台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "From your PoS interface, you will now see your floor(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你从PoS界面可看到所有楼层。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you click on the pencil you will enter into edit mode, which will allow"
|
|
|
|
|
" you to create tables, move them, modify them, ..."
|
|
|
|
|
msgstr "点击铅笔图标,你将进入编辑模式,你可在此创建、移动并修改餐台等。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example I have 2 round tables for six and 2 square tables for four, "
|
|
|
|
|
"I color coded them to make them easier to find, you can also rename them, "
|
|
|
|
|
"change their shape, size, the number of people they hold as well as "
|
|
|
|
|
"duplicate them with the handy tool bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在本例中,我有2张六人座圆桌和2张四人座方桌,我用颜色标示它们,以便于查找,通过工具栏,你可以重命名餐台,更改它们的形状、大小、座位数及复制餐台。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "Once your floor plan is set, you can close the edit mode."
|
|
|
|
|
msgstr "在设置楼层平面图之后,可关闭编辑模式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:39
|
|
|
|
|
msgid "Register your table(s) orders"
|
|
|
|
|
msgstr "登记餐台订单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you select a table, you will be brought to your usual interface to "
|
|
|
|
|
"register an order and payment."
|
|
|
|
|
msgstr "选择餐台后,你将进入常规界面登记订单和付款。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can quickly go back to your floor plan by selecting the floor button and"
|
|
|
|
|
" you can also transfer the order to another table."
|
|
|
|
|
msgstr "你可选择楼层按钮,快速返回楼层平面图,也可将订单转至其他餐台。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Integrate a tip option into payment"
|
|
|
|
|
msgstr "将小费选项纳入付款"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
|
|
|
|
"important to have the option in your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "由于许多国家都有付小费的习惯,PoS界面必须有这个选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Configure Tipping"
|
|
|
|
|
msgstr "配置小费"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*小费*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
|
|
|
|
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
|
|
|
|
msgstr "在账单和收据类别下,你可看到*小费*选项。选择并创建*小费产品*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
|
|
|
|
msgid "Add Tips to the bill"
|
|
|
|
|
msgstr "将小费加入账单"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
|
|
|
|
msgstr "现在,在支付界面可以看到新的*小费*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
|
|
|
|
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
|
|
|
|
msgstr "添加顾客想要支付的小费并继续付款。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Transfer customers between tables"
|
|
|
|
|
msgstr "调换顾客餐台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your customer(s) want to change table after they have already placed an "
|
|
|
|
|
"order, Odoo can help you to transfer the customers and their order to their "
|
|
|
|
|
"new table, keeping your customers happy without making it complicated for "
|
|
|
|
|
"you."
|
|
|
|
|
msgstr "如果顾客在下单后想要调换餐台,Odoo可帮助你将顾客和订单转移到新餐台,让顾客满意,也省却你的麻烦。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Transfer customer(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "调换顾客"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13
|
|
|
|
|
msgid "Select the table your customer(s) is/are currently on."
|
|
|
|
|
msgstr "选择顾客目前所在的餐台。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can now transfer the customers, simply use the transfer button and "
|
|
|
|
|
"select the new table"
|
|
|
|
|
msgstr "现在,你只需要使用调换按钮,选择新餐台,即可完成调换。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Shop Features"
|
|
|
|
|
msgstr "高级门店属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale"
|
|
|
|
|
msgstr "设置POS的现金控制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening "
|
|
|
|
|
"and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash "
|
|
|
|
|
"is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "现金控制可在开台和关台时清点钱箱金额。以确保金额无误,无现金遗失。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10
|
|
|
|
|
msgid "Activate Cash Control"
|
|
|
|
|
msgstr "启用现金管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "如要启用*现金管理*功能,前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的PoS界面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16
|
|
|
|
|
msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting."
|
|
|
|
|
msgstr "在支付类别下,你可找到现金控制选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at "
|
|
|
|
|
"the opening and closing."
|
|
|
|
|
msgstr "在本例中,你可以看到我想在开台和关台时有275美元各种面额的现金。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those"
|
|
|
|
|
" values."
|
|
|
|
|
msgstr "点击**开台/关台金额**,你可创建这些金额。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "Start a session"
|
|
|
|
|
msgstr "开始会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You now have a new button added when you open a session, *Set opening "
|
|
|
|
|
"Balance*"
|
|
|
|
|
msgstr "打开一个会话,你可看到新添加按钮*设置开台余额*。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default it will use the values you added before, but you can always "
|
|
|
|
|
"modify it."
|
|
|
|
|
msgstr "它默认为你之前添加的值,但你可修改它。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Close a session"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭会话"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* "
|
|
|
|
|
"button as well."
|
|
|
|
|
msgstr "如要关闭会话,你可使用*设置关台余额*按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you"
|
|
|
|
|
" have just counted) and the difference between the two."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你可看到理论余额、实际关台余额(你刚计数的结果)和二者之间的差异。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for "
|
|
|
|
|
"this session, you now have a zero-sum difference and the same closing "
|
|
|
|
|
"balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session."
|
|
|
|
|
msgstr "如果使用*取出现金*选项,取走此次会话的交易额,则总差额为零,关台余额与开台余额相同。你的钱箱可用于下一次会话。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Invoice from the PoS interface"
|
|
|
|
|
msgstr "从PoS界面开具发票"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
|
|
|
|
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
|
|
|
|
msgstr "某些顾客在销售点购物后可能索取发票,你可通过PoS界面直接管理。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
|
|
|
|
|
msgid "Activate invoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "启用开具发票功能"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
|
|
|
|
" select your Point of Sale:"
|
|
|
|
|
msgstr "前往 :menuselection:`POS --> 配置 --> POS`并选择你的POS界面:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
|
|
|
|
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
|
|
|
|
msgstr "在*账单和收据*类别下,你可看到开具发票选项,勾选它。请勿忘记选择创建发票的日记账。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
|
|
|
|
|
msgid "Select a customer"
|
|
|
|
|
msgstr "选择顾客"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
|
|
|
|
|
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
|
|
|
|
msgstr "使用会话界面的顾客按钮"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
|
|
|
|
"or create a new one by using this button."
|
|
|
|
|
msgstr "你可选择现有顾客并将其设置为你的顾客,也可通过此按钮创建新顾客。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你需要填写顾客信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Invoice your customer"
|
|
|
|
|
msgstr "给客户开票"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
|
|
|
|
"select it and validate."
|
|
|
|
|
msgstr "现在在付款页面可看到发票选项,点击按钮选择并验证发票。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
|
|
|
|
|
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
|
|
|
|
msgstr "然后,你可以打印发票并转到下一个订单。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
|
|
|
|
|
msgid "Retrieve invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "检索发票"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
|
|
|
|
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
|
|
|
|
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
|
|
|
|
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
|
|
|
|
"invoice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"离开PoS界面(右上角的 :menuselection:`关闭 --> 确认`),你将在 :menuselection:`POS --> 订单 --> "
|
|
|
|
|
"订单`看到所有订单,在状态选项卡中,可看到已开具发票的订单。点击订单,你可访问其发票。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Accept returns and refund products"
|
|
|
|
|
msgstr "接受退货和退款产品"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Having a well-thought-out return policy is key to attract - and keep - your "
|
|
|
|
|
"customers. Making it easy for you to accept and refund those returns is "
|
|
|
|
|
"therefore also a key aspect of your *Point of Sale* interface."
|
|
|
|
|
msgstr "周全的退货政策是吸引并留住客户的关键。因此,接受退货及退款也是你的*POS*界面的重要方面。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From your *Point of Sale* interface, select the product your customer wants "
|
|
|
|
|
"to return, use the +/- button and enter the quantity they need to return. If"
|
|
|
|
|
" they need to return multiple products, repeat the process."
|
|
|
|
|
msgstr "在*POS*界面,选择客户想要退货的产品,使用+/-按钮并输入需要退货的数量。如需处理多件产品退货,重复这一流程。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you can see, the total is in negative, to end the refund you simply have "
|
|
|
|
|
"to process the payment."
|
|
|
|
|
msgstr "可以看到总金额变为负数,要完成退款,你只需继续进入支付页面。"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Topics"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "高级话题"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何给我的客户门户访问权限?"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
|
|
|
|
|
msgstr "门户权限怎么设置? 哪些可以是门户用户?"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
|
|
|
|
|
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
|
|
|
|
|
msgstr "拥有门户登陆权限的用户能够登陆Odoo的环境。在系统中查看一些文档或者信息。"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12
|
2018-03-09 15:43:59 +07:00
|
|
|
|
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "例如,需要查看在线报价的长期客户。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
|
|
|
|
|
"any document in the system."
|
|
|
|
|
msgstr "门户用户只有读/查看的权限。没有在系统中进行编辑的权限。"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to give portal access to customers?"
|
|
|
|
|
msgstr "如何允许客户访问门户网站?"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "From Contacts Module"
|
|
|
|
|
msgstr "从联系人模块"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
|
|
|
|
|
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
|
|
|
|
|
"Enter details of the contact and click \"save\"."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"从主菜单中点击 **联系人** , 如果该联系人在系统中不存在, 则需要点创建按钮来创建新的联系人, 并在联系人页面中录入详细的数据并点击 \" "
|
|
|
|
|
"保存\\ \\ \\ \"。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
|
|
|
|
|
"interface and from the drop down."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要选择联系人, 点击页面上方的 **动作** 下拉列表按钮。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "选择了 **门户访问管理** 。会有窗口弹出。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
|
|
|
|
|
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
|
|
|
|
|
"**Apply** when you're done."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "进入登陆 **电子邮件地址** , 在 **门户中** 的下方选择勾选框并且在下方的文本框中添加邮件的内容。完成后点击 **应用** 。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
|
|
|
|
"contact is now a portal user of the respective instance."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "所有的邮件会被发给特定的邮件地址, 该邮件地址指明联系人是当前环境下的门户用户。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:3
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to list a product?"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何上架一个产品"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:6
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Listing without variation"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "上架没有变种"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:8
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
|
|
|
|
"product form. The eBay tab will be available."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "为了上架一个产品, 你需要点击 **eBay可用** 字段在产品的界面上, eBay 标签会可用。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:14
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
|
|
|
|
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当勾选 **使用库存数量** 字段, 则eBay上的数量则会被设置为Odoo的 **预期数量** 。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:17
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
|
|
|
|
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
|
|
|
|
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
|
|
|
|
"Description**."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
" **描述 模板** 允许你为你的上架产品使用模板.默认的模板仅使用产品的 **eBay 描述** 字段.你可以使用 **描述 模板** 和 "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"**eBay 描述** 的内部html."
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:21
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
|
|
|
|
"the product template."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要在列表中使用图片, 需要你在产品模板中把它们添加为 **附件** 。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:24
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Listing with variations"
|
|
|
|
|
msgstr "有变种的上架"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:26
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
|
|
|
|
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:35
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Listing with item specifics"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "带项目细节的上架产品"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:37
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
|
|
|
|
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
2016-06-13 18:36:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr "为了增加项目规格, 你应该在产品表单创建一个产品属性,在 **变型** 页签里设置一个值。"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:44
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid "Product Identifiers"
|
2016-07-25 15:45:39 +07:00
|
|
|
|
msgstr "产品标示"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:46
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
|
|
|
|
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
|
|
|
|
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
|
|
|
|
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
|
|
|
|
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
|
|
|
|
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
"listing."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:3
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何在Odoo里配置eBay?"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:6
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create eBay tokens"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "创建eBay令牌"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:8
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
|
|
|
|
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
|
|
|
|
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
|
|
|
|
"clicking on the adequate buttons."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"为了生成你的令牌, 你需要在开发者门户<https ://go.developer.ebay.com/> `_.创建一个开发者账号。一旦你登陆, "
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
"你可以点击按钮创建 **沙箱 秘钥** 和 **成品 秘钥** "
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:16
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
|
|
|
|
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
|
|
|
|
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
|
|
|
|
"needed to configure the module in Odoo."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在秘钥创建后, 你可以得到你的用户令牌.这么做, 点击在页面底部的链接 **得到一个用户令牌** 。通过界面, 用你的eBay账号登陆, "
|
|
|
|
|
"然后你可以得到需要在Odoo里配置模块的秘钥和令牌。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:22
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
2016-03-18 16:23:29 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在Odoo里设置令牌"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:24
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings`."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
"为了设置eBay集成, 进入菜单 :menuselection:`销售(Sales) --> 配置(Configuration) --> "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"设置(Settings)` 。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:29
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
|
|
|
|
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
|
|
|
|
"Key**. Apply the changes."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"首先选择你要使用的是成品还是eBay沙箱。然后填写字段 **开发者秘钥** , **令牌** , **APP 秘钥** , **认证秘钥** "
|
|
|
|
|
"。申请变更。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:33
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
|
|
|
|
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
|
|
|
|
"other fields."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一旦页面被重新载入, 你需要从eBay同步信息。 **同步国家和货币** , 然后你可以填写其他字段。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:36
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
|
|
|
|
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
2016-05-31 13:56:44 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当所有的字段被填写后, 你可以通过点击按钮同步种类和策略"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoicing Method"
|
|
|
|
|
msgstr "开票方式"
|
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Request a down payment"
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要求预付定金"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
|
|
|
|
|
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
|
|
|
|
|
"protect yourself and make sure your customer is serious."
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "首期付款是一种初始的、部分的付款,协议规定其余部分将在以后支付。对于昂贵的订单或项目,这是一种保护您自己并确保您的客户是认真的方式。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "First time you request a down payment"
|
2019-08-04 07:30:31 +07:00
|
|
|
|
msgstr "第一次申请预付款"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:12
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
|
|
|
|
|
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
|
|
|
|
|
"amount."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认销售时,您可以创建发票并选择预付款选项。它可以是固定金额或总金额的百分比。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"The first time you request a down payment you can select an income account "
|
|
|
|
|
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "首次申请首付款时,您可以选择收入账户和将重新用于下一次首付款的税设置。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,您将看到预付款的发票。"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
|
|
|
|
|
"automatically deducted."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在后续或最终发票上,任何预付款将自动扣除。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Modify the income account and customer taxes"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "修改收入帐户和客户税"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:36
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在产品列表中,搜索 [预付款]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
|
|
|
|
|
" income account & customer taxes."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以在\"开票\"选项卡下对其进行编辑,您可以更改收入帐户和客户税。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "向客户重新开具费用发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
|
|
|
|
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
|
|
|
|
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Expenses configuration"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "费用配置"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要跟踪和发票费用,您将需要费用应用程序。转到 :菜单选择:\"应用程序 -= 费用\"来安装它。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
|
|
|
|
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
|
|
|
|
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还应激活分析科目功能以将支出链接到销售订单,为此,请转到 :菜单选择:\"开票 --* 配置 --= 设置\"并激活 [会计分录]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add expenses to your sales order"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "向销售订单添加费用"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
|
|
|
|
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从费用应用中,您或您的顾问可以创建一个新的应用程序,例如,在客户网站上第一周的酒店。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
|
|
|
|
"create a new one from right there."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以输入相关描述并选择现有产品或从该名称中创建新产品。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在这里,我们正在创建一个[酒店]产品:"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
|
|
|
|
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
|
|
|
|
"expense or a previously agreed on sales price."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在\"开票\"选项卡下,选择 [交付数量] 和 [按成本] 或 [销售价格],具体取决于您是否要为费用成本或先前商定的销售价格开具发票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Expense products`."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要修改或创建更多产品,请转到 :菜单选择:\"费用 --* 配置 --= 费用产品\"。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "返回费用时,在要提交的费用中添加原始销售订单。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,它可以提交给经理,批准,并最终发布。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,它将在销售订单中,并准备开票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "基于已交付或订购数量的发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
|
|
|
|
|
"invoicing:"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "根据您的业务和所售产品,您有两种开票选项:"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
|
|
|
|
|
"order is confirmed."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "已订购数量的发票:一旦确认销售订单,就为全部订单开具发票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
|
|
|
|
|
"partial delivery."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "交货数量的发票:您交付的发票,即使它是部分交货。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "订单数量的发票是默认模式"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
|
|
|
|
|
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
|
|
|
|
|
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
|
|
|
|
|
"the actual delivered quantity."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用 [交付数量发票] 的好处取决于您的业务类型,当您大量销售物料、液体或食品时,数量可能会稍有偏差,因此最好为实际交付数量开具发票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
|
|
|
|
|
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
|
|
|
|
|
"invoice a fixed advance."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还可以手动开票,从而控制每个选项:发票准备发票行,发票百分比(预付款),发票固定预付款。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Decide the policy on a product page"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在产品页面上决定策略"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
|
|
|
|
|
"policy and select the one you want."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从任何产品页面,在\"开票\"选项卡下,您将找到开票策略并选择所需的策略。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send the invoice"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "发送发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
|
|
|
|
|
"quantities."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认销售后,您可以看到已交付和开票数量。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
|
|
|
|
|
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
|
|
|
|
|
" to validate the delivery."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果按订购数量将其设置,则可以在确认销售后立即开具发票。如果您选择了交货数量,则首先必须验证交货。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
|
|
|
|
|
"automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered"
|
|
|
|
|
" if you did a partial delivery."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "产品交付后,您可以向客户开具发票。如果您执行部分交货,Odoo 将根据您交付的数量自动将数量添加到开票中。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice project milestones"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "发票项目流程"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
|
|
|
|
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
|
|
|
|
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
|
|
|
|
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
|
|
|
|
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
|
|
|
|
"project's progress and pay in several installments."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"开票流程可用于昂贵或大型项目,每个流程代表一个明确的工作序列,这些工作将逐步建立到合同完成。这种开票方法既适合确保在整个项目生命周期内获得稳定的现金流的公司,也适合能够监控项目进度并分期付款的客户。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create milestone products"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "创建里流程式产品"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
|
|
|
|
"configure products to work this way, go to any product form."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 Odoo 中,项目的每个流程都被视为产品。要将产品配置为以这种方式工作,请转到任何产品窗体。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
|
|
|
|
"select *Milestones* in the sales tab."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您必须在常规信息下将产品类型设置为 [服务],并在销售选项卡中选择 [流程]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice milestones"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "开票流程"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
|
|
|
|
"complete a milestone."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从销售订单中,您可以在完成流程时手动编辑交付的数量。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以为该里程碑开票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "发送形式发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
|
|
|
|
|
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
|
|
|
|
|
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
|
|
|
|
|
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
|
|
|
|
|
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
|
|
|
|
|
" not being a demand or request for payment."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"形式发票是货物交付前的简略发票或估计发票。它记录了货物的种类和数量、价值以及其他重要信息,如重量和运输费用。形式发票通常用作带有报价的初步发票,或用于进口中的海关目的。它们不同于普通发票,不是付款要求或要求。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activate the feature"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "激活功能"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" *Pro-Forma Invoice* feature."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "转到 :菜单选择:'销售 --= 配置 --= 设置'并激活 [模拟 发票] 功能。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
|
|
|
|
|
"forma invoice."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从任何报价单或销售订单中,您知道可以选择发送形式发票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
|
|
|
|
|
"in attachment."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当您单击发送时,Odoo 将发送一封包含附件中形式发票的电子邮件。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Sell subscriptions"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "销售订阅"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
|
|
|
|
"planning ahead much easier."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "销售订阅产品将为您提供可预测的收入,使提前规划变得更加容易。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从销售订单进行订阅"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
|
|
|
|
"the subscription product your previously created."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从销售应用中,为所需客户创建报价单,然后选择您以前创建的订阅产品。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
|
|
|
|
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
|
|
|
|
"upper right corner."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认销售时,将自动创建订阅。您将在右上角看到从销售订单到订阅的直接链接。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice based on time and materials"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "基于时间和材料的发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
|
|
|
|
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
|
|
|
|
" the project requirements would most likely change."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "时间和材料通常用于无法准确估计项目规模或预计项目需求最有可能发生变化的项目。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
|
|
|
|
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
|
|
|
|
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "这与固定价格合同相反,在这种合同中,业主同意向承包商支付一笔总付,以支付合同的履行,无论承包商向其员工、分包商和供应商支付什么。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
|
|
|
|
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
|
|
|
|
" purchases."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "对于这个文件,我将使用顾问的例子,您将需要发票他们的时间,他们的各种费用(交通,住宿,...)和购买。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice time configuration"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "发票时间配置"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要跟踪项目中的进度,您需要 [项目] 应用。转到 :菜单选择:\"应用程序 -= 项目\"以安装它。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
|
|
|
|
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 [项目] 中,您将使用时间表,为此转到 :菜单选择:\"项目 --* 配置 --* 设置\"并激活 [时间表] 功能。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice your time spent"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "为您花费的时间开具发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
|
|
|
|
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
|
|
|
|
" project*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在设置为服务的产品页面中,您将在\"开票\"选项卡下找到两个选项,选择两个选项 [任务时间表] 和 [在新项目中创建任务]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还可以将任务添加到现有项目中。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
|
|
|
|
" project overview and one for the current task."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认销售订单后,您现在将看到两个新按钮,一个用于项目概述,另一个用于当前任务。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
|
|
|
|
"from the *Project* app."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果您单击该任务,您将直接参与该任务,您也可以从 [项目] 应用访问它。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
|
|
|
|
"how many hours they worked on the project so far."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在时间表下,您可以分配谁对它进行工作。您可以添加,也可以添加到目前为止他们在项目上工作的小时数。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,可以从销售订单中为这些工时开票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
|
|
|
|
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
|
|
|
|
"expense or a previously agreed on sales price."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在\"开票\"选项卡下,选择 [交付数量]和 [按成本] 或 [销售价格] 以及您是否要开具费用成本发票或先前商定的销售价格。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid "Invoice purchases"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "采购发票"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
|
|
|
|
" it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可能需要添加到销售订单的最后一件事是购买。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
|
|
|
|
"*Purchase Analytics*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您将需要 [购买分析] 功能,以激活它,转到 :菜单选择:'开票 -- * 配置 --* 设置'并选择 [购买分析]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
|
|
|
|
"account."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在下达采购订单时,不要忘记添加正确的分析帐户。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
|
|
|
|
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认并接收采购订单后,您可以创建供应商帐单,这会自动将其添加到 SO 中,您可以在其中开具发票。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid "Products & Prices"
|
|
|
|
|
msgstr "产品和价格"
|
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manage your pricing"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "管理定价"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何用外币销售"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "价格表也可用于管理外币价格。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
|
|
|
|
"Invoicing/Accounting apps."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 :\"菜单选择\"中选中 [允许多种货币]:\"开票/记帐 -* 设置\"。作为管理员,您需要对开票/会计应用的 [顾问] 访问权限。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
|
|
|
|
"pricelist setup form."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "按货币创建一个价目表。\"新建\" 货币 + 字段显示在价目表设置窗体中。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
|
|
|
|
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要激活新货币,请转到 :菜单选择:\"会计 --= 配置 --= 货币\",在列表中选择它,然后按右上角的 [激活]。现在,它将显示货币下拉列表。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "外币价格可以分两种方式定义。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Automatic conversion from public price"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从公开价格自动转换"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"The public price is in your company's main currency (see "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "公开价格以您公司的主要货币(请参阅 :菜单选择:\"会计 --* 设置\"),并在产品详细信息窗体中设置。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
|
|
|
|
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
|
|
|
|
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"转换率可在 :菜单选择:\"会计 -= 配置 -= 货币\"中找到。他们可以更新从雅虎或欧洲中央银行在您的方便:手动,每日,每周等。请参阅 "
|
|
|
|
|
":菜单选择:\"会计 --= 设置\"。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set your own prices"
|
2018-01-08 23:13:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "设置你自己的价格"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
|
|
|
|
" rates."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果您不希望定价随货币汇率而变化,建议这样做。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
2017-07-14 17:30:12 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`pricing`"
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`pricing`"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何根据客户调整价格并应用折扣"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
|
|
|
|
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
|
|
|
|
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
|
|
|
|
|
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"quantity and get a price break), etc."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-09-20 07:30:41 +07:00
|
|
|
|
"Odoo拥有强大的价格表功能,支持适合你公司的定价策略。价格表是指Odoo搜索并确定建议价格的定价或定价规则列表。你可设置使用特定价格的多项条件:期限、最小销售数量(满足最低订购量并获得价格折扣"
|
|
|
|
|
" )等。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
|
|
|
|
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
2020-09-20 07:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "由于价格表仅提供价格建议,它们可能被供应商填写的销售订单覆盖。从:menuselection:`销售 --> 设置`选择你的定价策略。"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
|
|
|
|
|
"default product price ;"
|
2020-09-20 07:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*每种产品的单一销售价格 :* 不允许调整价格,使用默认产品价格 ;"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
|
|
|
|
|
"products ;"
|
2020-09-20 07:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*每类细分客户群体使用不同价格 :* 为每种产品设定多个价格 ;"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
|
|
|
|
|
"and roundings."
|
2020-09-20 07:30:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr "*根据公司的高级定价规则 :* 可应用折扣、利润率和舍入等规则。"
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Several prices per product"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "每个产品有几个价格"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
|
|
|
|
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
|
|
|
|
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"要应用每个产品的若干价格,请在 :菜单选择中选择 [每个客户细分的不同价格]:\"销售 --= 设置\"。然后在产品详细信息窗体中打开 [销售] "
|
|
|
|
|
"选项卡。您可以按照以下策略结算。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Prices per customer segment"
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "每个客户群的价格"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "为您的客户细分创建价目表:例如注册、溢价等。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
|
|
|
|
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
|
|
|
|
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "应用于任何新客户的默认价目表是 \" 公共价目表]。要细分客户,请打开客户详细信息表单,并在 \"销售 + 购买\" 选项卡中更改 \"销售价目表\"。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Temporary prices"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "临时价格"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "申请银行假日等优惠。输入开始日期和结束日期。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
|
|
|
|
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "请确保您在交易期间之外的价目表中设置了默认价格。否则,一旦期间结束,可能会出现问题。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Prices per minimum quantity"
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "每个最小数量价格"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
|
|
|
|
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "价格顺序并不重要。该系统是智能的,并应用与订单日期和/或最小数量相匹配的第一个价格。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "折扣、利润、凑整"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
|
|
|
|
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
|
|
|
|
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
|
|
|
|
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
|
|
|
|
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
|
|
|
|
"e-Commerce)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"安装后转到 :菜单选择:'销售 -- = 配置 --= 价目表'(或 :菜单选择:'网站管理员 --] 目录 --* 如果使用电子商务,则价格表)。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
|
|
|
|
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
|
|
|
|
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "每个价目表项目都可以关联到所有产品、产品内部类别(产品集)或特定产品。与第二个选项一样,您可以设置日期和最小数量。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
|
|
|
|
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "再次,该系统是智能的。如果为特定项设置了规则,为其类别设置了另一个规则,Odoo 将采用该项的规则。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确保至少有一个价目表项目涵盖您的所有产品。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "有3种计算模式:固定价格,折扣和公式。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "以下是不同的价格设置,由于公式。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Discounts with roundings"
|
2018-06-10 11:00:19 +07:00
|
|
|
|
msgstr "舍入折扣"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "20% 的折扣,价格四舍五入到 9.99。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Costs with markups (retail)"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "加价成本(零售)"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "例如,销售价格 = 2+成本(100% 加价),最低保证金为 5 美元。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Prices per country"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "每个国家/地区的价格"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
|
|
|
|
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
|
|
|
|
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
|
|
|
|
"pricelist without any country group."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"价目表可以按国家/地区组设置。在 Odoo "
|
|
|
|
|
"中记录的任何新客户都会获得一个默认价目表,即列表中第一个与国家/地区匹配的客户。如果未为客户设置任何国家/地区,Odoo "
|
|
|
|
|
"会获取没有任何国家/地区组的第一个价目表。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "创建销售订单时,可以替换默认价目表。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可以通过在列表视图中拖放来更改价目表序列。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "计算并向客户显示折扣百分比"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
|
|
|
|
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在折扣的情况下,您可以在打印的销售订单和电子商务目录中显示公共价格和计算的折扣百分比。为此,"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 \"菜单选择\"中选中 [允许销售订单行的折扣]:'销售 --= 配置 --= 设置 --= 报价 = 销售 --= 折扣。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在\"价目表\"设置窗体中应用该选项。"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`currencies`"
|
2017-08-20 14:31:00 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`currencies`"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Manage your products"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "管理您的产品"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
|
|
|
|
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
|
|
|
|
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"etc.)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to customize the file"
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何自定义文件"
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
|
|
|
|
" column (see why below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr "将ID排序下拉,为每个记录设置一个独一无二的ID。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
|
|
|
|
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
2017-05-09 19:33:17 +07:00
|
|
|
|
"import screen."
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
|
|
|
|
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
|
|
|
|
"when importing by browsing a list of available fields."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Why an “ID” column?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one"
|
|
|
|
|
" of your previous software to ease the transition into Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"duplicates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
2017-07-14 17:07:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "导入关系字段(见下文)"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "How to import relation fields"
|
2017-07-14 17:07:56 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如何导入关系字段"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"their own list menu."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
|
|
|
|
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
|
|
|
|
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Attributes / Attribute / ID)."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set taxes"
|
2018-10-19 15:46:54 +07:00
|
|
|
|
msgstr "设置税率"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/sale_ebay.rst:5
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "eBay"
|
|
|
|
|
msgstr "eBay"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Send Quotations"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "发送报价"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Stimulate customers with quotations deadline"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "用报价截止时间刺激客户"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
"As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
" entice your customer into action with the fear of missing out on an offer "
|
|
|
|
|
"and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a "
|
|
|
|
|
"price that is no longer cost effective for you."
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set a deadline"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "设置截止日期"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在每个报价单或销售订单上,您可以添加 [到期日期]。"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use deadline in templates"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在模板中使用截止时间"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:21
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time "
|
|
|
|
|
"that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find"
|
|
|
|
|
" more info about quotation templates `here "
|
2021-12-12 09:30:44 +07:00
|
|
|
|
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"您还可以在 [报价模板] 中设置默认截止时间。每次在报价单中使用该模板时,都会应用该截止时间。您可以在这里找到有关报价模板的更多信息 `here "
|
2021-12-12 09:30:44 +07:00
|
|
|
|
"<https://docs.google.com/document/d/11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY/edit>`_."
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:29
|
2019-10-06 07:31:49 +07:00
|
|
|
|
msgid "On your customer side, they will see this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "将和发票递送到不同的地址"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. "
|
|
|
|
|
"This is key, not everyone will have the same delivery location as their "
|
|
|
|
|
"invoice location."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在 Odoo 中,您可以为交货和开票配置不同的地址。这是关键,不是每个人都会具有相同的交货位置作为他们的发票位置。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" *Customer Addresses* feature."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "转到 :菜单选择:'销售 --= 配置 --= 设置'并激活 [客户地址] 功能。"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:19
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add different addresses to a quotation or sales order"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "向报价单或销售订单添加不同的地址"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will"
|
|
|
|
|
" automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for "
|
|
|
|
|
"both but you can, of course, change it instantly and create a new one right "
|
|
|
|
|
"from the quotation or sales order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"如果选择具有发票和交货地址集的客户,Odoo 将自动使用这些地址。如果只有一个,Odoo "
|
|
|
|
|
"会将该一个用于两者,但您也可以立即更改它,并从报价单或销售订单中直接创建新的。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "向客户添加发票和交货地址"
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32
|
2016-04-26 15:19:17 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, "
|
|
|
|
|
"they are added to the customer form. Go to any customers form under "
|
|
|
|
|
":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果要在报价单或销售订单之前将其添加到客户,则它们将添加到客户窗体中。转到以下任何客户表单:'销售 --= 订单 --= 客户'。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:36
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "From there you can add new addresses to the customer."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从那里,您可以向客户添加新地址。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Various addresses on the quotation / sales orders"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "报价单/销售订单上的各种地址"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"These two addresses will then be used on the quotation or sales order you "
|
|
|
|
|
"send by email or print."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,这两个地址将用于您通过电子邮件发送或打印的报价单或销售订单。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Get paid to confirm an order"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "获得付款以确认订单"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving "
|
|
|
|
|
"the time of both your customers and yourself."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可以使用在线付款自动确认订单。节省客户和您自己的时间。"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activate online payment"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "激活在线付款"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
|
|
|
|
|
" *Online Signature & Payment* feature."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "转到 :菜单选择:'销售 --= 配置 --= 设置'并激活 [在线签名 + 付款] 功能。"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your "
|
|
|
|
|
"acquirers of choice."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一旦进入 [付款收购者] 菜单,您可以选择并配置您选择的收购者。"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can find various documentation about how to be paid with payment "
|
|
|
|
|
"acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, "
|
|
|
|
|
"`Authorize.Net (pay by credit card) "
|
|
|
|
|
"<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the "
|
|
|
|
|
"`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"您可以找到各种文件,了解如何支付与付款收购方,如\"Paypal "
|
|
|
|
|
"../../电子商务/购物者[经验/贝宝],\"Authorize.Net(信用卡支付)[.]/../电子商务/购物者[经验/授权],以及\"电子商务文档\"下的其他人员。/../电子商务*。"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also "
|
|
|
|
|
"pick a default setting for each template."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果使用\"报价模板\"。./报价_模板__,您还可以为每个模板选择一个默认设置。"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Register a payment"
|
2018-09-09 11:00:35 +07:00
|
|
|
|
msgstr "登记付款"
|
2016-03-03 22:13:26 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从您发送的报价电子邮件中,您的客户将能够在线付款。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Get a signature to confirm an order"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "获取签名以确认订单"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you"
|
|
|
|
|
" and your customer will save time by using this feature compared to a "
|
|
|
|
|
"traditional process."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可以使用在线签名自动确认订单。与传统流程相比,您和您的客户都将通过使用此功能节省时间。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Activate online signature"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "激活在线签名"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-12-12 09:30:44 +07:00
|
|
|
|
"If you are using `quotation templates "
|
|
|
|
|
"<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,"
|
|
|
|
|
" you can also pick a default setting for each template."
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-12-12 09:30:44 +07:00
|
|
|
|
"如果您使用的是\"报价模板<https://drive.google.com/open?id=11UaYJ0k67dA2p-ExPAYqZkBNaRcpnItCyIdO6udgyOY>`_,您还可以为每个模板选择默认设置。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Validate an order with a signature"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用签名验证订单"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online"
|
|
|
|
|
" instantly."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当您向客户发送报价单时,他们可以接受报价并立即在线签名。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一旦签署报价将被确认,交货将开始。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Increase your sales with suggested products"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用建议产品提高销售额"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The use of suggested products is an attempt to offer related and useful "
|
|
|
|
|
"products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could"
|
|
|
|
|
" be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用建议的产品是试图向您的客户提供相关和有用的产品。例如,购买手机的客户可能会看到保护套、屏幕盖和耳机等配件。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:11
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add suggested products to your quotation templates"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "将建议的产品添加到报价模板"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:13
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "建议的产品可以在 [报价模板] 上设置。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:17
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add"
|
|
|
|
|
" related products or services."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在模板上一次,您可以看到一个 [建议产品] 选项卡,您可以在其中添加相关产品或服务。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:23
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还可以在报价单上添加或修改建议的产品。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:26
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add suggested products to the quotation"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "将建议的产品添加到报价中"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:28
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"When opening the quotation from the received email, the customer can add the"
|
|
|
|
|
" suggested products to the order."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "从收到的电子邮件中打开报价单时,客户可以将建议的产品添加到订单中。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:37
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on "
|
|
|
|
|
"any of the little carts."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当点击任何小购物车时,产品将立即添加到他们的报价。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:43
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or "
|
|
|
|
|
"pay to confirm the quotation."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "根据您的确认过程,他们可以进行数字签名或付款以确认报价。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:46
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales"
|
|
|
|
|
" order, letting the salesperson see it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "客户对报价单的每次移动都将在销售订单中进行跟踪,让销售人员看到。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use quotation templates"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用报价模板"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"If you often sell the same products or services, you can save a lot of time "
|
|
|
|
|
"by creating custom quotation templates. By using a template you can send a "
|
|
|
|
|
"complete quotation in no time."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "如果您经常销售相同的产品或服务,则可以通过创建自定义报价模板来节省大量时间。通过使用模板,您可以不及时发送完整的报价单。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:12
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Settings` and activate *Quotations Templates*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "要此功能正常工作,请转到 :菜单选择:\"销售 --* 配置 --* 设置\"并激活 [报价模板]。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Create your first template"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "创建第一个模板"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:21
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> "
|
|
|
|
|
"Configuration`."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您将在 :菜单选择:\"销售 -* 配置\"下找到模板菜单。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:24
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to"
|
|
|
|
|
" select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for"
|
|
|
|
|
" the quotation."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "然后,您可以创建或编辑现有。命名后,您可以选择产品及其数量以及报价单的过期时间。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
|
|
|
|
|
"in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration "
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
"and can be altered by customer pricelists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Edit your template"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "编辑模板"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:38
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can edit the customer interface of the template that they see to accept "
|
|
|
|
|
"or pay the quotation. This lets you describe your company, services and "
|
|
|
|
|
"products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"quotation editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"您可以编辑他们看到的模板的客户界面,以接受或支付报价单。这使您能够描述您的公司、服务和产品。当您单击 [编辑模板] 时,您将被带到报价编辑器。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:49
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building"
|
|
|
|
|
" blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated"
|
|
|
|
|
" to each product."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "这样,通过拖放构建基块,您可以编辑描述内容。要描述您的产品,在专用于每个产品的区域中添加内容块。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:57
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"The description set for the products will be used in all quotations "
|
|
|
|
|
"templates containing those products."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "产品的描述集将用于包含这些产品的所有报价模板。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:61
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Use a quotation template"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "使用报价单模板"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "When creating a quotation, you can select a template."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "创建报价单时,您可以选择模板。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Each product in that template will be added to your quotation."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "该模板中的每个产品都将添加到您的报价单中。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"You can select a template to be suggested by default in the *Sales* "
|
|
|
|
|
"settings."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您可以在 [销售] 设置中选择要默认建议的模板。"
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:75
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Confirm the quotation"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "确认报价单"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Templates also ease the confirmation process for customers with a digital "
|
|
|
|
|
"signature or online payment. You can select that in the template itself."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "模板还简化了具有数字签名或在线付款的客户确认流程。您可以在模板本身中选择它。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:84
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Every quotation will now have this setting added to it."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "现在,每个报价单都将添加此设置。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-06-20 07:30:58 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Of course you can still change it and make it specific for each quotation."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "当然,您仍然可以更改它,并使其特定于每个报价单。"
|
2016-02-04 15:13:57 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add terms & conditions on orders"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "为订单添加条款和条件"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-24 16:44:24 +07:00
|
|
|
|
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
|
|
|
|
|
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"information which include products and company policy; allowing the customer"
|
|
|
|
|
" to read all those terms everything before committing to anything."
|
2017-07-30 14:30:47 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
"指定条款和条件对于确保客户和卖家之间的良好关系至关重要。每个卖家必须申报所有正式信息,包括产品和公司政策;允许客户在承诺任何事情之前阅读所有条款的所有内容。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
|
|
|
|
|
"quotation, sales order and invoice."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo 可让您在每个报价单、销售订单和发票上轻松包含默认条款和条件。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set up your default terms and conditions"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "设置默认条款和条件"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate "
|
|
|
|
|
"*Default Terms & Conditions*."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "转到 :菜单选择:'销售 --= 配置 --= 设置'并激活 [默认条款和条件]。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
|
|
|
|
|
"appear on every quotation, SO and invoice."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "在该框中,您可以添加默认条款和条件。然后,它们将显示在每个报价单、SO 和发票上。"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "设置更详细的条款和条件"
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
|
2016-04-04 18:50:49 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
|
|
|
|
|
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "一个好主意是分享更详细的或结构化的条件是在网上发布,并在Odoo的条款和条件中引用该链接。"
|
2016-03-07 16:31:40 +07:00
|
|
|
|
|
2021-05-07 17:53:47 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
|
2018-07-24 15:56:50 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
|
|
|
|
|
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
|
|
|
|
|
" attachment for all quotation emails sent."
|
2019-09-29 07:30:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "您还可以将包含更详细和结构化条件的外部文档附加到发送给客户的电子邮件中。您甚至可以为所有发送的报价电子邮件设置默认附件。"
|