documentation/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po

2806 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2016-03-18 16:23:29 +07:00
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
2017-03-24 16:44:24 +07:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Luis Marin <marin.guadarrama@gmail.com>, 2020
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2020
# Martin Trigaux, 2020
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2020
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2020
# Esteban Echeverry <tebanep@nubark.com>, 2020
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2020
# Jesus Chaparro <hawsue4@gmail.com>, 2020
# eduardo mendoza <emendozajz@gmail.com>, 2020
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2020
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2020
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2020
# Nacho Hermoso <nacho@domatix.com>, 2020
#
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Nacho Hermoso <nacho@domatix.com>, 2020\n"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../sales.rst:5
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: ../../sales/advanced.rst:3
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Temas avanzados"
#: ../../sales/advanced/portal.rst:3
msgid "How to give portal access rights to my customers?"
msgstr "¿Cómo dar permisos de acceso portal a mis clientes?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:6
msgid "What is Portal access/Who is a portal user?"
2016-05-17 16:48:05 +07:00
msgstr "¿Que es acceso Portal/Quién es usuario de portal?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:8
msgid ""
"A portal access is given to a user who has the necessity to have access to "
"Odoo instance, to view certain documents or information in the system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un acceso al portal se ortoga a un usario que necesita aceso a la instancia "
"de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:12
msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Por ejemplo, un cliente a largo plazo que necesita ver cotizaciones en "
"línea."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:14
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit "
"any document in the system."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podra editar nigun "
"documento en el sistema."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:18
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "How to give portal access to customers?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Como otorgar acceso el portal para clientes?"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:21
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "From Contacts Module"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Desde el módulo de contactos"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:23
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet "
"created in the system, click on the create button to create new contact. "
"Enter details of the contact and click \"save\"."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si el contacto no este "
"creado todavia en el sistema, haga click en el botón **Crear** para crear un"
" nuevo contacto. Ingrese los detalles y haga click en **Guardar**."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:33
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the "
"interface and from the drop down."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Seleccione un contacto y haga click en el menú **Acción** en el centro "
"superior del interfaz y del drop down sellecione **Gestión de Acceso al "
"Portal**."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:36
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears."
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Un pop up emerge."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:41
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the "
"content to be included in the email in the text field box below. Click on "
"**Apply** when you're done."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Ingrese el login **Email ID**, seleccione la casilla bajo **En Portal** y "
"agregue el contenido para ser incluido en el correo electronico en la "
"casilla de texto abajo. Haga click en **Aplicar** cuando haya terminado."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/advanced/portal.rst:47
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user of the respective instance."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un correo electronico se enviará al correo especificado indicando que el "
"contacto ahora se encuentra habilitado como usuario del portal de la "
"instancia repsectiva."
#: ../../sales/amazon_connector.rst:3
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Conector de Amazon"
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:3
msgid "Apply for Amazon MWS Access Keys"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:8
msgid "Submit the Amazon MWS Developer Registration and Assessment Form"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:10
msgid ""
"In order to synchronize your Amazon orders with Odoo, Amazon MWS access keys"
" are required. They can be obtained by submitting the **Amazon MWS Developer"
" Registration and Assessment form** to register as a developer. Once "
"recognized by Amazon as a developer (i.e. you make use of an application "
"connecting to MWS), you will be granted Amazon MWS access keys."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:15
msgid ""
"First, visit the `Amazon Marketplace Web Service documentation "
"<http://docs.developer.amazonservices.com/en_US/dev_guide/DG_Registering.html>`_"
" and follow the instructions to register as a developer. Take care to choose"
" the form \"I represent a seller organization integrating with Amazon MWS "
"for its own selling account only.\"."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:20
msgid ""
"Fill out the *Developer Registration and Assessment form* as suggested below"
" and provide your own contact information in the **Developer contact "
"information** section. In the **Business use information** section, select "
"the correct region of your seller account. For the other sections, adapt "
"your responses in accordance with your business case."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:25
msgid ""
"Give a particular attention to **Merchant Fulfilled Shipping**. It should "
"only be checked if you ship your products yourself. You should uncheck it if"
" you sell exclusively with the *Fulfillment by Amazon* service. Please note "
"that requesting this function is not recommended if you are hosted on *Odoo "
"Online* or *Odoo.sh* as the additional security requirements asked by Amazon"
" may not be met by Odoo."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:32
msgid ""
"Depending on several factors (your region, whether you checked the "
"**Merchant Fulfilled Shipping** function (i.e. you request access to "
"Personally Identifiable Information of your customers), etc.), Amazon may "
"request you to fill out a second form before granting you MWS access keys. "
"As that form depends on the data protection policy of the region of your "
"seller account (e.g. GDPR in Europe), we cannot provide you with a pre-"
"filled form. Instead, the answers of questions related to Odoo are listed in"
" the `Answer the Additional Form`_ section."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:40
msgid ""
"If you need assistance for your application for Amazon MWS access keys, "
"`submit a support ticket to Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:46
msgid "Answer the Additional Form"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:49
msgid ""
"If you did not receive any additional form after your :ref:`initial "
"application for Amazon MWS keys <amazon/developer-form>`, you may disregard "
"this section."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:52
msgid ""
"This section lists all questions asked by Amazon in additional forms. The "
"answers are tailored for *Odoo Online* and *Odoo.sh*. Wherever the answer "
"does not depend on Odoo, you are requested to provide it yourself at the "
"place indicated by square brackets."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:57
msgid ""
"If you are *not* hosted on Odoo, you should adapt the answers related to "
"hosting according to your own infrastructure and data protection policy."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:60
msgid ""
"If you *are* hosted on Odoo, take note that Amazon is the final decision "
"maker concerning your application. While Odoo can help you provide "
"additional details to your application, it is not guaranteed that Amazon "
"will find them adequate."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:64
msgid ""
"**Describe all functionalities in your application where Personally "
"Identifiable Information (e.g. customer name, street address, billing "
"address) is required.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:68
msgid "► If you did not apply for the *Merchant Fulfilled Shipping* function:"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:68
msgid "Generation of customer invoices."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:71
msgid "► If you applied for the *Merchant Fulfilled Shipping* function:"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:71
msgid "Generation of delivery orders and customer invoices."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:73
msgid ""
"**List all outside parties with whom your organization shares Amazon "
"Information (e.g. information exposed by Amazon through Amazon MWS, Seller "
"Central, or Amazon's public-facing websites) and describe how your "
"organization shares this information.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:77
msgid ""
"We share Amazon Information with Odoo SA, our cloud service provider, for "
"the exclusive purpose of hosting our enterprise management system (including"
" the Amazon MWS integration). See also Odoo SA's Privacy Policy for details "
"at https://www.odoo.com/privacy"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:83
msgid "► If you share Amazon Information with outside parties:"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:82
msgid ""
"[Answer with the above text and add a description of your organization's "
"policy regarding the sharing of Amazon Information with outside parties]"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:85
msgid ""
"**List all non-Amazon MWS sources where you retrieve Amazon Information.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:87
msgid ""
"Our enterprise software only relies on MWS to retrieve Amazon Information."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:89
msgid ""
"**Describe how your organization restricts public access to databases, file "
"servers, and desktop/developer endpoints.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:92
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:126
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:138
msgid ""
"We rely on Odoo S.A., our cloud service provider for our database security "
"management. Their Security Policy can be found at "
"https://www.odoo.com/security"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:95
msgid ""
"**Describe how your organization uniquely identifies employees and restricts"
" access to Amazon Information on a need-to-know basis.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:106
msgid ""
"► If all your employees are properly assigned separate users and given only "
"relevant access rights:"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:99
msgid ""
"Access rights are provided to employees based on their role within the "
"company and are progressive, based on their responsibility."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:102
msgid ""
"For instance, salespersons only have access to their own leads/quotes (and "
"thus no access to quotes generated through the Amazon API). A salesmanager "
"has access to all quotes/leads for reporting purposes (including quotes "
"generated through the Amazon API). A quote will generate a delivery order "
"which will be accessible to a 'normal' user of the Inventory application for"
" him to be able to print the delivery label and pack the products."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:110
msgid ""
"► If your employees share users or if they are given more rights than "
"needed:"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:109
msgid ""
"[Answer with a description of your organization's policy for the assignation"
" of users and access rights to your employees]"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:112
msgid ""
"**Describe how your organization prevents Amazon Information from being "
"accessed from employee personal devices.**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:115
msgid ""
"Our enterprise software does not prevent employees from accessing the "
"organization's data from personal devices. Role-based restrictions and "
"access rights still apply."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:118
msgid ""
"**Provide details on your organization's privacy and data handling policies "
"(a link to your policy is also acceptable).**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:121
msgid ""
"[Answer with a description of your organization's privacy and data handling "
"policies]"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:123
msgid ""
"**Describe where your organization stores Amazon Information and provide "
"details on how you encrypt this information (e.g., algorithm).**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:129
msgid ""
"**Describe how your organization backups or archives Amazon Information and "
"provide details on how you encrypt this information (e.g., algorithm).**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:132
msgid ""
"We rely on Odoo S.A., our cloud service provider for our database backups "
"management. Their Service Level Agreement can be found at "
"https://www.odoo.com/cloud-sla"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:135
msgid ""
"**Describe where your organization monitors and detects malicious activity "
"in your application(s).**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:141
msgid ""
"**Describe how your organization's incident response plan addresses database"
" hacks, unauthorized access, and data leaks (a link to your policy is also "
"acceptable).**"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:144
msgid ""
"Our cloud service provider, Odoo S.A., will notify the customer in case of a"
" data breach."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/apply.rst:146
msgid ""
"[Add a description of your organization's incident response plan or a link "
"to your incident response policy.]"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:16
msgid ""
"If you did not request access to Personally Identifiable Information of your"
" customers in the :ref:`Developer Registration and Assessment form <amazon"
"/developer-form>`, the customers are created anonymously (the name, postal "
"address and phone number are omitted) and named **Amazon Customer**."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:21
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is canceled in Odoo. When an order is canceled"
" in Odoo, a notification is sent to Amazon who will mark it as such in "
"Seller Central and notify the customer."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:27
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>`, navigate to your Amazon account "
"and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order "
"Sync`. Pick a date anterior to the last status change of the order that you "
"wish to synchronize and save."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:34
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`, head to your "
"Amazon account and click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with order"
" cancellations and pickings by clicking on **SYNC CANCELLATIONS** and **SYNC"
" PICKINGS**."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:42
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:46
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:52
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:59
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:64
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:72
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:74
msgid ""
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:79
msgid ""
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
"orders based on the sales team."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:91
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:95
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on **CREATE**."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:11
msgid ""
"The **Seller ID** can be found in Seller Central under the link **Your "
"Merchant Token** on the **Seller Account Information** page. The **Access "
"Key** and the **Secret Key** can be found in Developer Central (where the "
":ref:`Developer Registration and Assessment form <amazon/developer-form>` "
"was located)."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the **Marketplaces** tab. If you wish, you"
" can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable"
" their synchronization."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:29
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:33
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:39
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:44
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:49
msgid ""
"To modify the default products, activate the :doc:`Developer mode "
"<../../general/developer_mode/activate>` and navigate to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "Configure taxes of products"
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
#: ../../sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector.rst:3
msgid "eBay Connector"
msgstr "conector con eBay"
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:3
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "How to list a product?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo listar un producto?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:6
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Listing without variation"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado sin variación"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:8
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:14
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la "
"cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:17
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La **Plantilla de Descripción** le permite usar plantillas para sus "
"listados. La plantilla por defecto sólo usa el campo de **Descripción eBay**"
" del producto. Puede usar html dentro de la **Plantilla de Descripción** y "
"en la **Descripción eBay**."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:21
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para poder utilizar imagenes en sus listados, debe agregarlso como "
"**Adjuntos** en la plantilla de productos, \"el producto padre\"."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:24
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid "Listing with variations"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado con variaciones"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:26
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando es seleccionado **usar eBay** en un producto con variaciones y con "
"**Precio Fijo** como **Tipo de Listado**, el formulario de eBay es "
"ligeramente diferente. En el arreglo de variantes, puede seleccionar qué "
"variante será listada en eBay así como ajustar el precio y la cantidad de "
"cada variante."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:35
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Listing with item specifics"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Listado con items especificos"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:37
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo"
" de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de "
"producto."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:44
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid "Product Identifiers"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Identificadores de Productos"
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/manage.rst:46
2016-03-18 16:23:29 +07:00
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Productos identificados como EAN, UPC, Brand o MPN son requeridos en la "
"mayoría de categorías eBay. El módulo administra los identificadores EAN y "
"UPC con el campo **Código de Barras** con la variante del producto. Si el "
"campo **Código de Barras** esta vacío o el valor es no válido, los valores "
"EAN y UPC serán fijados como 'No aplica' como recomendado por eBay. Los "
"valores Brand y MPN estan funcionando como especificaciones de producto y "
"deben ser definidos en la pestaña **Variantes** de la ficha del producto. Si"
" estos valores no son fijados, 'No aplica' será utilizado por la lista eBay."
2016-03-18 16:23:29 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:3
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:6
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Create eBay tokens"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "Crear tokens de eBay"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:8
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el "
"`portal de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya "
"ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** "
"haciendo clic en los botones adecuados."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:16
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. "
"Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo "
"de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y "
"obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:22
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid "Set up tokens in Odoo?"
2016-07-25 15:45:39 +07:00
msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?"
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:24
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:29
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. "
"Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la "
"Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:33
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la "
"información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para "
"llenar los otros campos."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:36
2016-03-07 16:31:40 +07:00
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las "
"políticas haciendo clic en los botones adecuados."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developped; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Enable the :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`."
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
#: ../../sales/ebay_connector/setup.rst:57
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
#: ../../sales/invoicing.rst:3
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Solicitar un pago inicial"
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the "
"rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to "
"protect yourself and make sure your customer is serious."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Un pago inicial es un pago inicial, parcial, con el acuerdo de que el resto "
"se pagará más adelante. Para pedidos o proyectos costosos, es una forma de "
"protegerse y asegurarse de que su cliente sea serio."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Primera vez que solicite un pago inicial"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment"
" option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total "
"amount."
msgstr ""
"Cuando confirma una venta, puede crear una factura y seleccionar una opción "
"de pago inicial. Puede ser una cantidad fija o un porcentaje de la cantidad "
"total."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The first time you request a down payment you can select an income account "
"and a tax setting that will be reused for next down payments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La primera vez que solicite un pago inicial puede seleccionar una cuenta de "
"ingresos y una configuración de impuestos que se reutilizará para los "
"próximos pagos iniciales."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "You will then see the invoice for the down payment."
msgstr "A continuación, verá la factura para el pago inicial."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be "
"automatically deducted."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En la factura posterior o final, cualquier pago anticipado realizado se "
"deducirá automáticamente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36
msgid "From the products list, search for *Down Payment*."
msgstr "En la lista de productos, busque *Pago inicial*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the"
" income account & customer taxes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego puede editarlo, en la pestaña de facturación podrá cambiar la cuenta "
"de ingresos y los impuestos de los clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of an "
"consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company,"
" you would like to be able to invoice that expense to your client."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"A menudo sucede que tus empleados tienen que gastar su dinero personal "
"mientras trabajan en un proyecto para tu cliente. Tomemos el ejemplo de un "
"consultor que paga por un hotel para que trabaje en el sitio de su cliente. "
"Como empresa, te gustaría poder facturar este gasto a tu cliente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuración gastos"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de gastos. Vaya a:"
" menuselection: `Apps -> Gastos` para instalarlo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:17
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Agregue gastos a su orden de venta"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde la aplicación de gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, "
"p.ej. El hotel para la primera semana en el sitio de su cliente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Luego puede ingresar una descripción relevante y seleccionar un producto "
"existente o crear uno nuevo desde allí mismo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Aquí, puedes crear un producto *Hotel*:"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:38
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"De nuevo en el gasto, agregue la orden de venta original en el gasto a "
"enviar."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr "Luego puede enviarse al gerente, aprobarse y finalmente publicarse."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Luego estará en el pedido de venta y listo para ser facturado."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas o pedidas"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Depending on your business and what you sell, you have two options for "
"invoicing:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Dependiendo de tu negocio y de lo que venda, tiene dos opciones para "
"facturar:"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales "
"order is confirmed."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Factura por cantidad pedida: factura la orden completa tan pronto se "
"confirma la orden de venta."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a "
"partial delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Factura por cantidad entregada: factura por lo que entregó, incluso si es "
"una entrega parcial."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13
msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode."
msgstr "La factura por cantidad ordenada es el modo por defecto."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type "
"of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the"
" quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice "
"the actual delivered quantity."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Los beneficios de usar *Factura en la cantidad entregada* dependen de su "
"tipo de negocio, cuando vende material, líquidos o alimentos en grandes "
"cantidades, la cantidad puede variar un poco y, por lo tanto, es mejor "
"facturar la cantidad entregada real."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You also have the ability to invoice manually, letting you control every "
"options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), "
"invoice a fixed advance."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"También tiene la capacidad de facturar manualmente, lo que le permite "
"controlar todas las opciones: facturas listas para facturar líneas, facturar"
" un porcentaje (anticipo), facturar un anticipo fijo."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26
msgid "Decide the policy on a product page"
msgstr "Decida la política en la página de producto"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing "
"policy and select the one you want."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde cualquier página de productos, en la pestaña de contabilidad "
"encontrará la política de facturación y seleccionará la que desee."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Send the invoice"
msgstr "Enviar la factura"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced "
"quantities."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que confirme la venta, podrá ver las cantidades entregadas y "
"facturadas."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is "
"confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have"
" to validate the delivery."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Si lo establece en cantidades pedidas, puede facturar tan pronto se confirme"
" la venta. Sin embargo, si seleccionó las cantidades entregadas, primero "
"deberá validar la entrega."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will "
"automatically add the quantities to invoice based on how many you delivered "
"if you did a partial delivery."
msgstr ""
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Hitos del proyecto de factura"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturar hitos"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Enviar una factura pro-forma"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activar esta característica"
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vender suscripciones"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
"lo que facilitará mucho la planificación."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
"superior derecha."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
"subcontratistas y proveedores."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
"compras."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Facturar tu tiempo invertido"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturar Compras"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
"realizadas para ella."
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/products_prices.rst:3
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos & Precios"
#: ../../sales/products_prices/prices.rst:3
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gestiona tus precios"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
"precios en monedas extranjeras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversión automática del precio público."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Establece tus propios precios"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
"de cambio."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several critarias to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:9
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:19
msgid ""
"*Different prices per customer segment :* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Several prices per product"
msgstr "Varios precios por producto."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
"configurar las siguientes estrategias."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Precios por segmento de clientes"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:32
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
"premium, etc."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:37
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es "
"*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el "
"formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* "
"en la pestaña *Ventas y compras*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Temporary prices"
msgstr "Precios temporales"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:47
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y "
"finalización."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de "
"precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener "
"problemas una vez finalizado el período."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:57
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Precios por cantidad mínima."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los "
"primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades "
"mínimas."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:67
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minumum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:76
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos,"
" a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un "
"producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer "
"fechas y cantidades mínimas."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
"artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
"artículo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus"
" productos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:100
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las "
"fórmulas."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:103
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Descuentos con redondeos."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Costos con recargos (venta minorista)"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Prices per country"
msgstr "Precios por pais"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier "
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
"En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la "
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de"
" venta."
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
" vista de lista."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:130
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento "
"calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio "
"electrónico. Para hacerlo:"
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:132
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en"
" :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & "
"Ventas --> Descuentos'."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:140
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:141
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products.rst:3
msgid "Manage your products"
msgstr "Gestiona tus productos"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import products with categories and variants"
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Importa plantillas provistas en la herramienta de importación de la "
"información más común (contactos, productos, resguardos bancarios, etc.). "
"Puedes abrirlos con cualquier software de hojas de cálculo (Microsoft "
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo customizar el archivo"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Elimina columnas que no necesitas. Te recomendamos no eliminar la de *ID* (a"
" continuación puedes ver por qué)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Establece un ID único a cada uno de los registros arrastrando hacia abajo la"
" secuencia de ID."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't "
"recognize them anymore and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"No cambies las etiquetas de las columnas que quieras importar. De lo "
"contrario, Odoo no los reconocerá más y tendrás que mapearlos por tu cuenta "
"en la pantalla de importación."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist"
" in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can "
"make it manually when importing by browsing a list of available fields."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Para agregar nuevas columnas, no dude en agregar nuevas columnas, pero los "
"campos deben existir en Odoo. Si Odoo falla al hacer coincidir el nombre de "
"la columna con un campo, puede hacerlo manualmente al importar al navegar "
"por una lista de campos disponibles."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Por qué una columna de *ID*"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one "
"of your previous software to ease the transition to Odoo."
msgstr ""
"La ID es un identificador único para la línea de pedido. Siéntase libre de "
"usar el de tu software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Estableciendo un ID no es obligatorio cuando estás importando pero ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Actualiza importaciones: puedes importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados;"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado a muchos otros objetos (p.e. un "
"producto está relacionado a categorías de productos, atributos, vendedores, "
"etc.). Para importar esas relaciones necesitas importar los registros del "
"objeto relacionado primero desde su propio menú."
#: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puedes hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado o su ID. El "
"ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso añade "
"\"/ID\" al final del título de la columna (p.e. para atributos de producto: "
"Atributos de Producto/Atributo/ID). "
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Using product variants"
msgstr "Usar variantes de productos"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to manage products having different variations, "
"like size, color, etc. It allows managing the product at the template level "
"(for all variations) and at the variant level (specific attributes)."
msgstr ""
"Las variantes de productos son usadas para administrar productos que tienen "
"diferentes variaciones, como talla, color, etc. Permite administrar el "
"producto a nivel de modelo (para todas las variaciones) y a nivel de "
"variante (atributos específicos)"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:10
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente "
"producto:"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "B&C T-shirt"
msgstr "Camiseta B&C "
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:15
msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tallas: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid "Colors: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Colores: Azul, Rojo, Blanco, Negro"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:18
msgid ""
"In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C "
"T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**."
msgstr ""
"En este ejemplo, **Camiseta B&C** es la denominación del modelo y **Camiseta"
" B&C, S, Azul** es una variante. Las tallas y colores son **atributos**."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:22
msgid ""
"The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)."
" Each one of these products has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"El ejemplo anterior tiene un total de 20 diferentes productos (5 tallas x 4 "
"colores). Cada uno de estos productos tiene su propio inventario, ventas, "
"etc."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impacto de variantes"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the "
"template. Every variant may have its own barcode / SKU."
msgstr ""
"**Código de Barras**: el código y el código de barras son asociados a una "
"variante, no al modelo. Cada variante puede tener su propio código de barras"
" / SKU."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ""
"**Price**: every product variant has its own public price that is computed "
"based on the template price ($20) with an optional extra for every variant "
"(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on "
"the template or the variant."
msgstr ""
"**Precio**: cada variante de producto tiene su propio precio al público que "
"es calculado basado en el precio del modelo ($20) con una opción adicional "
"para cada variante (+$3 para color rojo). No obstante, puede definir reglas "
"de lista de precio que apliquen en el modelo o en la variante."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:36
msgid ""
"**Inventory**: the inventory is managed by product variant. You don't own "
"t-shirts, you only own \"T-shirts, S, Red\", or \"T-Shirts, M, Blue\". For "
"information purpose, on the product template form, you get the inventory "
"that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by "
"variant)"
msgstr ""
"**Inventario**: el inventario es administrado por variante de producto. Ud. "
"no es propietario de camisetas, solo propietario de \"Camisetas, S, Rojas\" "
"o \"Camisetas, M, Azules\". Con propósitos informativos, en el formulario de"
" modelo del producto, obtiene el inventario que es la suma de cada variante."
" (pero el inventario actual es calculado por variante)"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:42
msgid ""
"**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a "
"product may have its own primary picture."
msgstr ""
"**Imágen**: la imágen esta relacionada a la variante, cada variación de un "
"producto puede tener su propia imágen principal."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:45
msgid ""
"**Other fields**: most of the other fields belongs to the product template. "
"If you update them, it updates automatically all the variants. (example: "
"Income Account, Taxes)"
msgstr ""
"**Otros campos**: la mayoría de los otros campos pertenecen al modelo del "
"producto. Si los actualiza, actualiza automáticamente todas las variantes. "
"(ejemplo: Cuenta de Ingresos, Impuestos)"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:50
msgid "Should you use variants?"
msgstr "¿Debo usar variantes?"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:53
msgid "When should you use variants?"
msgstr "¿Cuándo debe usar variantes?"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:55
msgid "Using variants has the following impacts:"
msgstr "Usar variantes tiene los siguientes impactos:"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:57
msgid ""
"**eCommerce**: in your online shop, the customer will only see product "
"templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he "
"will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)"
msgstr ""
"**Comercio Electrónico**: en su tienda en línea, el cliente solo verá "
"modelos de producto en la página de catálogo. Una vez el visitante da clic "
"en tal producto, el tendrá opciones a elegir entre las variantes (colores, "
"tallas, ...)"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:62
msgid ""
"**Manufacturing**: Using variants allows to define only one bill of material"
" for a product template and slight variations for some of the variants. "
"Example: instead of creating a Bill of Material for \"T-shirt, Red, S\", you"
" create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are "
"specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red."
msgstr ""
"**Producción**: usar variantes permite definir solamente una factura de "
"material para un modelo de producto y ligeras variaciones para algunas de "
"las variantes. Ejemplo: en lugar de crear una factura de Material para "
"\"Camiseta, Roja, S\", puede crear una factura de material para \"Camiseta\""
" y agregar algunas líneas que específican la dimensión S, y otras líneas que"
" específican el color Rojo."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:69
msgid ""
"**Pricing**: The default price of a product is computed using the price of "
"the product template and add the optional extra price on each dimension of "
"the variant. This way, variant prices are easier to maintain since you don't"
" have to set the price for every variant. However, it's possible to create "
"pricelist rules to fix price per variants too."
msgstr ""
"**Precio**: el precio por defecto de un producto es calculado usando el "
"precio del modelo del producto y agregando la opción de precio adicional en "
"cada dimensión de la variante. De esta manera, las variantes de precio son "
"más fáciles de mantener desde que Ud. no tiene que configurar el precio para"
" cada variante. Sin embargo, también es posible crear reglas de precio para "
"fijar precios por variantes."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid "When should you avoid using variants?"
msgstr "¿Cuándo debe evitar usar variantes?"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Using variants may add a level of complexity on the way you use Odoo. You "
"should consider using variants only if you need it to reduce the complexity "
"of managing lots of products that are similars."
msgstr ""
"Usar variantes puede agregar un nivel de complejidad a la forma como use "
"Odoo. Debe considerar usar variantes solo si necesita reducir la complejidad"
" de administrar lotes de productos que son similares."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"As an example, importing your initial product catalog is more complex if you"
" use variants. You can't just import a list of products, you must import "
"product templates and all their related variations."
msgstr ""
"Como un ejemplo, importar su catálogo de productos inicial es más complejo "
"si usa variantes. No puede solo importar una lista de productos, debe "
"importar los modelos del producto y todas sus variaciones relacionadas."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:87
msgid ""
"In addition to that, you should also carefully select the dimensions that "
"you manage as separate product templates and those as variants. As an "
"example, a company having these products:"
msgstr ""
"En adición a eso, debe también cuidadosamente seleccionar las dimensiones "
"que administra como modelos de producto separados y estas como variantes. "
"Como ejemplo, una compañía que tiene estos productos:"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:91
msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts"
msgstr "Calidad: Camisetas, Polos, Camisas"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:93
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:105
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:110
msgid "Color: Red, Blue"
msgstr "Color: Rojo, Azul"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:95
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:106
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:111
msgid "Size: S, M, L, XL"
msgstr "Talla: S, M, L, XL"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:97
msgid ""
"In such a use case, you could create 1 template with three dimensions of "
"variants (Layout, T-Shirts, Polos). But, it's recommended to create two "
"different product templates as T-shirts may highly differ from polos or "
"shirts and customer expect to see these as two different products in the "
"e-Commerce:"
msgstr ""
"En tal caso de uso, podría crear un modelo 1 con tres dimensiones de "
"variantes (Diseño, Camisetas, Polos). Pero, es recomendado crear dos modelos"
" de producto diferentes ya que Camisetas puede altamente diferir de polos o "
"camisas y el cliente espera ver estos como dos productos diferentes en el "
"Comercio Electrónico:"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:103
msgid "Product Template: T-shirt"
msgstr "Modelo de Producto: Remera"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid "Product Template: Polos"
msgstr "Modelo de Producto: Polos"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:114
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:117
msgid "Activate the variant feature"
msgstr "Activar la función variante"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:119
msgid ""
"Before you can use product variants, you must first activate the product "
"variants in the settings. To do so, you must go to the Sales app. In the "
"menu :menuselection:`Configuration --> Settings`, locate the **Products "
"Variants** line, and tick the option **Products can have several "
"attributes**, then click on **Apply**."
msgstr ""
"Antes que pueda usar las variantes de producto, debe primero activar las "
"variantes de producto en los ajustes. Para hacerlo, debe ir la aplicación de"
" Ventas. En el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, localice la "
"línea **Variantes de Productos**, y marque la opción **Los productos pueden "
"tener varios atributos**, luego de clic en **Aplicar**. "
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:129
msgid "Creating products with variants"
msgstr "Creando productos con variantes"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> "
"Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules."
msgstr ""
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
"--> Productos`. También accesible desde los módulos de Compras e inventario."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:135
msgid "Now, click on the product you wish to add variants to."
msgstr "Ahora, de clic en el producto al que desea agregar variantes."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"In the product page, a new tab called Variants has appeared. The number in "
"purple written on top is the number of variants this product currently has. "
"To add new variants, click on the tile. In the new window, click on "
"**Create**."
msgstr ""
"En la página del producto, ha aparecido una nueva pestaña llamada Variantes."
" El número en morado escrito en la parte superior es el número de variantes "
"que este producto tiene actualmente. Para agregar nuevas variantes, de clic "
"en la ficha. En la nueva ventana, de clic en **Crear**."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In **Attributes**, click on the rolldown menu and select the type of "
"variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create "
"it on the fly by clicking on Create and edit…"
msgstr ""
"En **Atributos**, de clic en menú desplegable y seleccione el tipo de "
"variación que desea agregar. Si la variante no existe todavía, puede crearla"
" sobre la marcha dando clic en Crear y editar..."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:149
msgid ""
"In the Attributes window, the **Value** field is the description of the "
"attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the "
"type of variant such as Color, Material or Memory."
msgstr ""
"En la ventana de Atributos, el campo **Valor** es la descripción del "
"atributo como Verde, Plástico o 32GB. El campo **Atributo** es el tipo de "
"variante como Color, Material o Memoria."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"You can add a cost for the variant on the fly by adding it in the "
"**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on "
"**Save**."
msgstr ""
"Puede agregar un costo para la variante sobre la marcha agregandolo en el "
"campo **Atribuir Precio Adicional**, o elegir modificarlo posteriormente. De"
" clic en **Guardar**."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"You can also add a different barcode and internal reference to the variant."
msgstr ""
"También puede agregar a la variante un código de barras y referencia interna"
" diferente."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:163
msgid ""
"When you have entered all the specifications of the variant, click on "
"**Save**."
msgstr ""
"Cuando haya introducido todas las especificaciones de la variante, haga clic"
" en **Guardar**."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:167
msgid "Managing Product Variants"
msgstr "Gestionando Variantes de Producto"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:170
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:172
msgid ""
"The examples below are all based on this product template that has two "
"variant attributes :"
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación estan todos basados en este modelo de producto "
"que tiene dos variantes atributo :"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:175
msgid "T-Shirt B&C"
msgstr "Remera B&C"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:177
msgid "Color: Red, Blue, White"
msgstr "Color: Rojo, Azul, Blanco"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:179
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:182
msgid "Managing combination possibilities"
msgstr "Gestionando combinaciones posibles"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
"By default, with the above product template, you get 15 different products "
"(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, "
"you can deactivate the white product variant."
msgstr ""
"Por defecto, con la plantilla de producto anterior, se obtiene 15 productos "
"diferentes (3 colores, 5 tamaños). Si el tamaño XXL sólo existe para las "
"camisetas rojas y azules, puede desactivar la variante de producto blanco."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:188
msgid ""
"To do this, click on the **Variants** button, select the XXL, White T-shirt."
" From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, "
"XXL."
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en el botón **Variantes**, seleccione la camiseta "
"XXL, Blanca. Desde el formulario del producto, desmarque la casilla "
"**Activar** de la Camiseta Blanca, XXL."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:197
msgid ""
"That deactivating a product is different than having an inventory of 0."
msgstr ""
"Esa desactivación de un producto es diferente que tener un inventario de 0."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:200
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Establecer un precio por variante"
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:202
msgid ""
"You can add a cost over the main price for some of the variants of a "
"product."
msgstr ""
"Puede agregar un costo sobre el precio principal de las variantes de un "
"producto."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:205
msgid ""
"Once you have activated the variant option, you can add variants to your "
"products. To do so, go to the Sales module, open :menuselection:`Sales --> "
"Products` and click on the product you want to modify. Click on the "
"**Variant Prices** button to access the list of variant values."
msgstr ""
"Una vez que ha activado la opción de variante, puede agregar variantes a sus"
" productos. Para hacerlo, vaya al módulo de Ventas, :menuselection:`Ventas "
"--> Productos` y haga clic sobre el producto que quiere modificar. De clic "
"en el botón **Variantes de Precios** para acceder a la lista de valores "
"variante."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:213
msgid ""
"Click on the variant name you wish to add a value to, to make the 3 fields "
"editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the "
"variant that will be added to the original price."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de la variante a la que desea agregarle un valor, par"
" hacer los 3 campos editables. En el campo **Atribuir Precio Adicional**, "
"agregue el costo de la variante que será agregada al precio original."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:220
msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**."
msgstr ""
"Cuando haya introducido todos los valores adicionales, haga clic en "
"**Guardar**."
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
"`Accounting Memento: Details of Journal Entries "
"<../../../accounting/overview/main_concepts/memento.html#journal-entries>`_"
msgstr ""
#: ../../sales/products_prices/products/variants.rst:225
msgid ":doc:`../../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill`"
msgstr ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
#: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3
msgid "Set taxes"
msgstr "Establecer impuestos"
#: ../../sales/send_quotations.rst:3
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar cotizaciones"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
"profitable for you."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Establece una fecha límite"
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
" the quotation or the sales order."
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:22
msgid "Use deadline in your quotation templates"
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:24
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
"same as those mentioned in the quotation template."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:44
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones."
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
"delivery location as the invoicing location."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Customer Addresses** feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Add addresses from a quotation"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
msgstr ""
2016-04-26 15:19:17 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
2016-04-26 15:19:17 +07:00
msgid ""
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
"the sales order."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
msgid "Add addresses from a contact form"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid ""
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
" quotation."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
msgid "Deal with different addresses"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
"the **Contacts & Addresses** tab."
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
"billing and shipping addresses."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
" terms of invoice and delivery features."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
":doc:`../../ecommerce/shopper_experience/paypal`, "
":doc:`../../ecommerce/shopper_experience/authorize`, and others in the "
":doc:`../../ecommerce` documentation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
2016-03-03 22:13:26 +07:00
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrar un pago"
2016-03-03 22:13:26 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`../../ecommerce`"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`../../ecommerce/shopper_experience/paypal`"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`../../ecommerce/shopper_experience/authorize`"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido"
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
"process."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Activar firma online"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Signature** feature."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
" you use, under their confirmation tab. Example:"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
msgid "Confirm an order with a signature"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
msgid ""
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
"of an automated signature:"
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
msgid ""
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
"be created automatically by Odoo."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
" if the **Inventory app** is already installed."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Add optional products"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:11
msgid "Add optional products to your quotations"
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:13
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:22
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
"their received email."
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:30
msgid ""
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
"salesman."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:40
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
"tracking the order will be all the better."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:49
msgid "Add optional products to your quotation templates"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:51
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
"templates before reading this part."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:54
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
"you can add related products or services."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/optional_products.rst:62
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Usar plantillas de cotización"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
"a fast pace."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:11
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:29
msgid "Create your first template"
msgstr "Crea tu primera plantilla"
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:33
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
"the quotation."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:42
2015-11-25 23:21:49 +07:00
msgid ""
"On each template, you can also specify discounts if the option is activated "
"in the **Sales** settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2015-11-25 23:21:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Design your template"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:48
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:58
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
"add a content block to describe your products."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:67
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Utiliza una plantilla de cotización"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
"template in the **Sales** settings."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:81
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Confirmar la cotización"
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:83
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
" in the quotation template itself."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:92
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
"it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:96
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:97
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions on orders"
msgstr "Añadir términos y condiciones a los pedidos"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
2017-03-24 16:44:24 +07:00
"Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship "
"between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal "
"information which include products and company policy; allowing the customer"
" to read all those terms everything before committing to anything."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Especificar los Términos y Condiciones es esencial para asegurar una buena "
"relación entre clientes y vendedores. Cada vendedor debe declarar toda la "
"información formal que incluye los productos y la política de la empresa; "
"permitiendo al cliente leer todos esos términos antes de comprometerse con "
"cualquier cosa."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every "
"quotation, sales order and invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Odoo te permite incluir fácilmente tus términos y condiciones "
"predeterminados en cada oferta, pedido de venta y factura."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Set up your default terms and conditions"
msgstr "Configurar tus términos y condiciones predeterminados"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
"activate *Default Terms & Conditions*."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"In that box you can add your default terms & conditions. They will then "
"appear on every quotation, SO and invoice."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"En ese cuadro puedes agregar tus términos y condiciones predeterminados. "
"Luego aparecerán en cada cotización, orden de venta y factura."
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33
msgid "Set up more detailed terms & conditions"
msgstr "Configurar términos y condiciones más detalladas"
2016-04-04 18:50:49 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35
2016-04-04 18:50:49 +07:00
msgid ""
"A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish"
" on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo."
2017-03-24 16:44:24 +07:00
msgstr ""
"Una buena idea para compartir condiciones más detalladas o estructuradas, es"
" publicarla en la web y consultar ese enlace en los términos y condiciones "
"de Odoo."
2016-03-07 16:31:40 +07:00
#: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39
msgid ""
"You can also attach an external document with more detailed and structured "
"conditions to the email you send to the customer. You can even set a default"
" attachment for all quotation emails sent."
msgstr ""
"También puede adjuntar un documento externo con condiciones más detalladas y"
" estructuradas al correo electrónico que envíe al cliente. Incluso puede "
"establecer un archivo adjunto predeterminado para todos los correos "
"electrónicos de cotización enviados."